Trajeron el asna y el borriquillo y pusieron sobre ellos sus mantos, y él se sentó encima de ellos.
y trajeron el asna y el pollino. Mar 11:4-8; Luc 19:32-35.
y pusieron sobre ellos sus mantos. 2Re 9:13.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
el asna y el pollino. Mateo es el único escritor de los Evangelios que menciona el asna. Sin embargo, todos mencionan la joven edad del asno (Jua 12:14) o establecen que nadie aún lo había montado (Mar 11:2; Luc 19:30). El asna fue traída también, quizá para hacer cooperar al pollino. y él se sentó encima. Es decir, sobre los mantos. Cristo monta sobre el joven burro (Mar 11:7).
Fuente: Biblia de Estudio MacArthur
REFERENCIAS CRUZADAS
f 936 1Re 1:38; Luc 19:35; Jua 12:14
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
7 (1) Los mantos representan las virtudes humanas en la conducta de la gente. Los discípulos honraron al Rey humilde al poner sus propios mantos sobre el asna y el pollino para que El montara en ellos, y la multitud lo honró al tender sus mantos en el camino para que El pasara (v.8).
Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versión Recobro
R409 Es probable que αὐτῶν se refiera a τὰ ἱμάτια, no a τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον (Mateo describe la colocación de los mantos sobre los dos animales y aparentemente declara que Jesús se montó sobre los dos -TGr69. Esta frase implica un problema de crítica textual: o se omite αὐτῶν o se sustituye por αὐτόν [como en Sc] -BD141[8]). [Editor. La omisión de αὐτῶν o el uso de αὐτόν en lugar de αὐτῶν sólo es evidencia de un posterior intento editorial para eliminar la aparente dificultad en el uso del plural. Por otro lado, las frases ἐπʼ αὐτῶν y ἐπάνω αὐτῶν parecen paralelas. Así que parece ser preferible la traducción de Turner. Mateo aparentemente fue más específico en su descripción detallada de este evento, para tratar de mostrar el cumplimiento de la profecía del A.T.: ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον, καὶ ἐπὶ πῶλον.]
Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego
Lit., sobre ellos