Comentario de Nehemías 4:23 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia
Ni yo, ni mis compañeros, ni mis hombres, ni la guardia que me acompañaba, ninguno de nosotros nos quitamos nuestra ropa; y cada uno tenía su jabalina a su derecha.
Y ni yo ni mis hermanos. Neh 5:16; Neh 7:2; Jue 9:48; 1Co 15:10.
Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico
— familiares: Lit. hermanos.
— nadie se separaba de su arma: Traducción conjetural de un texto hebreo oscuro que sonaría lit. cada uno tenía su lanza, el agua. La versión latina de la Vulgata dice: solo se desnudaba para bañarse.
Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana
NOTAS
(1) “En la mano derecha”, por una corrección; M está oscuro. Lit.: “las aguas”.
REFERENCIAS CRUZADAS
q 228 Neh 10:1
r 229 Neh 4:14
s 230 Neh 5:10; Neh 13:19
t 231 1Cr 11:25
u 232 2Cr 23:9; 2Cr 23:10
Fuente: Traducción del Nuevo Mundo
ninguno de nosotros se quitó la ropa. Es decir, estaban siempre preparados. Ningún obrero ponía a un lado su arma, aun cuando traía agua (tal vez, por la nota marginal), no sólo para aliviar la sed, sino también para la construcción.
Fuente: La Biblia de las Américas
En el TM Neh 4:17; nos despojamos de nuestros vestidos… TM añade cada uno tenía el arma a su diestra. Se sigue LXX. VUL: se desnudaba sólo para lavarse. Otras traducciones posibles: cada uno tenía su recipiente de agua; cada uno llevaba su espada al ir a beber (o a buscar agua); ninguno se despojaba de sus vestidos sino cerca del agua.
Fuente: Biblia Textual IV Edición
4:17 en el TM.
4.23 Texto de difícil traducción. LXX omite la frase. VUL: se desnudaba sólo para lavarse. N cada uno tenia su recipiente de agua. N cada uno llevaba su espada al ir a beber (o a buscar agua). N ninguno se despojaba de sus vestidos sino cerca del agua.
Fuente: La Biblia Textual III Edición