Biblia

Comentario de Oseas 1:9 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Comentario de Oseas 1:9 – Exégesis y Hermenéutica de la Biblia

Y Dios le dijo: “Ponle por nombre Lo-ammí, porque vosotros no sois mi pueblo, ni yo soy vuestro Dios.

Lo-ammi. Esto es, no mi pueblo. Jer 15:1.

Fuente: El Tesoro del Conocimiento Bíblico

Lo-ammi significa «no pueblo mío» y predice la conclusión del pacto del Señor con su persistente pueblo infiel (Lev 26:12).

Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe

VOSOTROS NO SOIS MI PUEBLO. El tercer hijo de Gomer, un niño llamado «Lo-ammi» (que significa «no pueblo mío»), no se cree que sea de Oseas. El nombre del niño simbolizaba la interrupción de la relación de pacto a consecuencia de la continua rebeldía contra Dios y a causa de la idolatría; el pueblo del reino del norte ya no podía esperar que Dios los bendijera y que librara a su nación. Oseas estaba aprendiendo a través de su propia angustia cuánto se quebrantaba el corazón de Dios por los pecados de su pueblo.

Fuente: Biblia de Estudio Vida Plena

Lo-ammi. El nombre significa «no pueblo mío» y simboliza el rechazo de Israel por parte de Dios. ni yo seré vuestro Dios. La traducción literal es «yo no seré ‘yo soy’ para ti». Es una frase que señala el rompimiento del pacto, como una declaración de divorcio que se diferencia de la expresión de pacto matrimonial dada en Éxo 3:14: «YO SOY EL QUE SOY».

Fuente: Biblia de Estudio MacArthur

— No-Mi pueblo: Es el significado de la expresión hebrea Lo-Ammí.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

Éxo 3:14; ver Jer 31:33.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

— ni yo existo para ustedes: Así traducimos una expresión hebrea que remite al célebre pasaje de Éxo 3:14 habitualmente traducido por yo soy el que soy. De hecho, el presente pasaje de Oseas es también a veces traducido por: ni yo existo para ustedes El-Que-Soy; o bien: ni yo seré su Dios.

Fuente: Traducción Interconfesional HispanoAmericana

NOTAS

(1) Que significa: “No Mi pueblo”. Heb.: Lo’ ‛am·mí.

(2) “No […] mi pueblo.” Heb.: lo’ ‛am·mí.

(3) En MLXX aquí termina el cap. 1; en TSyVg continúa por dos v. más.

Fuente: Traducción del Nuevo Mundo

Lo-ammi significa «no pueblo mío». Este niño simbolizaba el rechazo de Israel, quien, en el Sinaí, había pactado ser el pueblo de Dios (Éxo 19:1-8).

Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie

Lo-Ammi… Heb. no-pueblo-mío; YHVH… Es decir, YO SERÉ. Es preferible considerar aquí la referencia al nombre personal de Dios → Éxo 3:14; §033.

Fuente: Biblia Textual IV Edición

Lit., Llama su

I.e., no pueblo mío

Lit., no soy vuestro

Fuente: La Biblia de las Américas

Lo-ammi = no-pueblo-mío.

1.9 N ni Yo seré vuestro. Pero, ante la inexistencia del tiempo presente del verbo, es preferible considerar aquí una referencia al nombre personal de Dios g Éxo_3:14; §003.

Fuente: La Biblia Textual III Edición

Entonces Dios dijo: «Ponle por nombre Loamí,2 porque ustedes no son mi pueblo, ni yo soy el Dios de ustedes.

2. Es decir, No pueblo mío.

Fuente: Notas de la Biblia