{"id":24846,"date":"2022-06-20T09:23:38","date_gmt":"2022-06-20T14:23:38","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-12-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-06-20T09:23:38","modified_gmt":"2022-06-20T14:23:38","slug":"comentario-de-marcos-12-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-12-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Comentario de Marcos 1:2 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i>Como est\u00e1 escrito en el profeta Isa\u00edas: He aqu\u00ed env\u00edo mi mensajero delante de ti, quien preparar\u00e1 tu camino.<\/i><\/b><\/h3>\n<p \/> <span>1:2<\/span> \u2014 Como est\u00e1 escrito \u2014 El evangelio de Jesucristo tuvo su principio en la profec\u00eda del Antiguo Testamento. V\u00e9anse <span>Rom 16:25-26<\/span>; <span>Efe 3:11<\/span>. <\/p>\n<p \/>\n<p \/>\u2014 en Isa\u00edas el profeta: \u2014 Aqu\u00ed Marcos cita a dos profetas, primero a Malaqu\u00edas, y luego a Isa\u00edas (ver. <span>3<\/span>), pero nombra solamente a Isa\u00edas. <\/p>\n<p \/> \u2014 He aqu\u00ed yo env\u00edo mi mensajero delante de tu faz, El cual preparar\u00e1 tu camino delante de ti \u2014 <span>Mal 3:1<\/span> (bas\u00e1ndose en <span>\u00c9xo 23:20<\/span>). V\u00e9ase tambi\u00e9n <span>Mal 4:5-6<\/span>. <\/p>\n<p \/> El mensajero que hab\u00eda de venir era Juan bautista, enviado delante de la faz de Jesucristo, como un mensajero que anunciar\u00eda y preparar\u00eda la venida de un rey.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b><i>como est\u00e1 escrito.<\/i><\/b> <span class='bible'>Sal 40:7<\/span>; <span class='bible'>Mat 2:5<\/span>; <span class='bible'>Mat 26:24<\/span>, <span class='bible'>Mat 26:31<\/span>; <span class='bible'>Luc 1:70<\/span>; <span class='bible'>Luc 18:31<\/span>.<\/p>\n<p><b><i>He aqu\u00ed.<\/i><\/b> <span class='bible'>Mal 3:1<\/span>; <span class='bible'>Mat 11:10<\/span>; <span class='bible'>Luc 1:15-17<\/span>, <span class='bible'>Luc 1:76<\/span>; <span class='bible'>Luc 7:27<\/span>, <span class='bible'>Luc 7:28<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: El Tesoro del Conocimiento B\u00edblico<\/b><\/i><\/h3>\n<p lang=\"es-ES\" style=\"text-indent:18pt;margin-left:0pt;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;margin-right:0pt\">Aparte de las citas que Jes\u00fas hace, Marcos hace una sola referencia al AT. En su cita del\u00a0<\/span><span style=\"font-weight:bold\">profeta,<\/span>\u00a0el autor del Evangelio narra la obra del precursor de Cristo, Juan el Bautista.<\/span><\/p>\n<p> <\/p>\n<p lang=\"es-ES\" style=\"text-indent:18pt;margin-left:0pt;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;margin-right:0pt\"><span style=\"font-weight:bold\">mensajero<\/span>\u00a0y\u00a0<\/span><span style=\"font-weight:bold\">enderezad sus sendas<\/span>\u00a0recuerdan la imagen de un rey que visita su reino. En la antig\u00fcedad, el mensajero era enviado adelante para anunciar la venida del rey. Las comunidades locales reparaban los caminos \u00e1speros para asegurar la comodidad al rey durante su viaje. Isa\u00edas, Malaqu\u00edas, Juan el Bautista y Marcos proclaman la venida de Jesucristo, el Rey de todos los reyes.<\/span><\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b>est\u00e1 escrito.<\/b> Una frase com\u00fanmente usada en el NT para introducir citas del AT (cp. <span class='bible'>Mar 7:6<\/span>; <span class='bible'>Mar 9:13<\/span>; <span class='bible'>Mar 14:21<\/span>; <span class='bible'>Mar 14:27<\/span>; <span class='bible'>Mat 2:5<\/span>; <span class='bible'>Mat 4:4<\/span>; <span class='bible'>Mat 4:6-7<\/span>; <span class='bible'>Luc 2:23<\/span>; <span class='bible'>Luc 3:4<\/span>; <span class='bible'>Jua 6:45<\/span>; <span class='bible'>Jua 12:14<\/span>; <span class='bible'>Hch 1:20<\/span>; <span class='bible'>Hch 7:42<\/span>; <span class='bible'>Rom 3:4<\/span>; <span class='bible'>Rom 8:36<\/span>; <span class='bible'>1Co 1:31<\/span>; <span class='bible'>1Co 9:9<\/span>; <span class='bible'>2Co 8:14<\/span>; <span class='bible'>2Co 9:9<\/span>; <span class='bible'>G\u00e1l 3:10<\/span>; <span class='bible'>G\u00e1l 4:22<\/span>; <span class='bible'>Heb 10:7<\/span>; <span class='bible'>1Pe 1:16<\/span>). <b>en Isa\u00edas el profeta.<\/b> Es as\u00ed como aparece en los mejores manuscritos griegos. Sin embargo, Marcos cita en realidad dos diferente pasajes del AT (<span class='bible'>Isa 40:3<\/span>; <span class='bible'>Mal 3:1<\/span>), lo cual probablemente explica la frase \u00ablos Profetas\u00bb que se encuentra en otros manuscritos. Todos los Evangelios introducen el ministerio de Juan el Bautista citando <span class='bible'>Isa 40:3<\/span> (cp. <span class='bible'>Mat 3:3<\/span>; <span class='bible'>Luc 3:4<\/span>; <span class='bible'>Jua 1:23<\/span>). <b>mi mensajero.<\/b> Juan fue el mensajero divinamente prometido enviado para preparar el camino al Mes\u00edas. En tiempos antiguos, mensajeros del rey viajaban delante de este, para asegurarse de que los caminos eran seguros y en buen estado para que el rey viajara en ellos, as\u00ed como para anunciar su llegada.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia de Estudio MacArthur<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\t1:2 &#8211; Como est\u00e1 escrito &#8211; El evangelio de Jesucristo tuvo su principio en la profec\u00eda del Antiguo Testamento. V\u00e9anse Rom 16:25-26; Efe 3:11.<br \/>\n\t&#8212; en Isa\u00edas el profeta: &#8212; Aqu\u00ed Marcos cita a dos profetas, primero a Malaqu\u00edas, y luego a Isa\u00edas (ver. 3), pero nombra solamente a Isa\u00edas.<br \/>\n\t&#8212; He aqu\u00ed yo env\u00edo mi mensajero delante de tu faz, El cual preparar\u00e1 tu camino delante de ti &#8211; Mal 3:1 (bas\u00e1ndose en \u00c9xo 23:20). V\u00e9ase tambi\u00e9n Mal 4:5-6.<br \/>\n\tEl mensajero que hab\u00eda de venir era Juan bautista, enviado delante de la faz de Jesucristo, como un mensajero que anunciar\u00eda y preparar\u00eda la venida de un rey.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Notas Reeves-Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Como est\u00e1 escrito<\/span>: El tiempo verbal en el griego es el perfecto, que se refiere a una acci\u00f3n que se ha completado en el pasado, pero cuyo efecto se hace sentir todav\u00eda en el presente. As\u00ed, lo que se encuentra <span style=\"font-weight:bold\">escrito<\/span> en el profeta Isa\u00edas es relevante, tiene autoridad en el presente.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">En el profeta Isa\u00edas<\/span> implica el libro o el rollo de Isa\u00edas. As\u00ed lo entienden BL y DHH, que traducen \u00aben el libro del profeta Isa\u00edas\u00bb, al igual que la mayor\u00eda de las versiones francesas. TLA resalta en car\u00e1cter instrumental del Antiguo Testamento, en este caso del libro de Isa\u00edas, para comunicar la voluntad de Dios. Esta traducci\u00f3n se basa en la posibilidad de traducir la preposici\u00f3n griega <span style=\"font-style:italic\">en<\/span> como \u201cpor medio de\u201d o \u201ca trav\u00e9s de\u201d. Por lo tanto, otras alternativas de traducci\u00f3n ser\u00edan: \u201ccomo fue anunciado por medio del profeta Isa\u00edas en su libro\u201d, o \u201ccomo fue comunicado a trav\u00e9s del profeta Isa\u00edas\u201d, o \u201ctal cual Dios lo anunciara por medio de la profec\u00eda de Isa\u00edas\u201d. El traductor puede elegir entre \u00e9stas, siempre y cuando se cuide de que est\u00e9n incluidos los siguientes elementos: el car\u00e1cter instrumental del profeta en el anuncio y la responsabilidad \u00faltima de Dios en el contenido del mensaje.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Yo env\u00edo<\/span>: El sujeto del verbo \u201cenviar\u201d (<span style=\"font-style:italic\">apostello<\/span>) es Dios. El verbo est\u00e1 en presente y da la idea de una acci\u00f3n continua, \u201cestoy enviando\u201d, o no definida en cuanto a tiempo, <span style=\"font-weight:bold\">yo env\u00edo<\/span>. Algunas versiones castellanas utilizan el futuro, \u00abyo enviar\u00e9\u00bb. Una traducci\u00f3n alternativa es \u00abYo estoy por enviar\u00bb (NVI) o \u00abAhora mando\u00bb (BL). Sin embargo, la traducci\u00f3n que mejor confiere la urgencia del contexto es \u201cestoy enviando\u201d.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Mensajero<\/span>: La palabra griega aqu\u00ed es <span style=\"font-style:italic\">angelos,<\/span> y puede significar un enviado celestial, un \u00e1ngel o un personaje terrenal, como, por ejemplo, el emisario de un monarca. En el resto del Evangelio, Marcos la utiliza en el sentido de un enviado celestial, pero en este contexto la palabra se refiere a Juan el Bautista, quien ser\u00e1 el precursor de Jes\u00fas. La traducci\u00f3n, entonces, deber\u00e1 ser <span style=\"font-weight:bold\">mensajero<\/span> y no \u201c\u00e1ngel\u201d.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Delante de tu faz<\/span>: Esta expresi\u00f3n semita significa literalmente \u201cdelante de tu rostro\u201d y usualmente se traduce \u00abdelante de ti\u00bb (TLA, BL, NVI, DHH). Pero RV95 se mantiene m\u00e1s cerca del significado literal del texto al traducir <span style=\"font-weight:bold\">delante de tu faz<\/span>. Otras posibles traducciones ser\u00edan \u201cen frente de ti\u201d, \u201cantes que ti\u201d o \u201cantes que t\u00fa llegues\u201d.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Preparar\u00e1 tu camino<\/span>: El sentido del verbo \u201cpreparar\u201d se extiende m\u00e1s all\u00e1 de reparar o mejorar f\u00edsicamente un camino. Se refiere a todo aquello que sea necesario hacer para que el emisario del rey o del conquistador sea bien recibido. En este sentido, TLA expresa mejor la idea que RV95 cuando dice \u00aba preparar todo para tu llegada\u00bb. Contrariamente a lo que sucediera en la primera parte del vers\u00edculo, aqu\u00ed RV95 se aleja del sentido literal al traducir <span style=\"font-weight:bold\">el cual preparar\u00e1 tu camino delante de ti<\/span>, ya que la expresi\u00f3n <span style=\"font-weight:bold\">delante de ti<\/span> no se encuentra en el texto griego y no es realmente necesaria. As\u00ed lo entienden los traductores de BL, BA, DHH y NVI, las cuales no incluyen esta expresi\u00f3n redundante.<\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario para Ex\u00e9gesis y Traducci\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p><span class='bible'>Mal 3:1<\/span>; (ver <span class='bible'>\u00c9xo 23:20<\/span>); <span class='bible'>Mat 11:10<\/span>; <span class='bible'>Luc 1:76<\/span>; <span class='bible'>Luc 7:27<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n Interconfesional HispanoAmericana<\/b><\/i><\/h3>\n<p>NOTAS<\/p>\n<p>(1) O: \u201c\u00e1ngel\u201d.<\/p>\n<p>REFERENCIAS CRUZADAS<\/p>\n<p>a 0 Mal 3:1; Mat 11:10; Luc 7:27<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\n2<strong> (1)<\/strong> El comienzo del evangelio del Salvador-Esclavo concuerda con lo escrito en Isa\u00edas con respecto al ministerio de Juan el Bautista. Esto indica que la predicaci\u00f3n de Juan acerca del bautismo de arrepentimiento tambi\u00e9n formaba parte del evangelio de Jesucristo. Puso fin a la dispensaci\u00f3n de la ley y la reemplaz\u00f3 con la dispensaci\u00f3n de la gracia. As\u00ed que, la dispensaci\u00f3n de la gracia comenz\u00f3 con el ministerio de Juan antes de que comenzara el ministerio del Salvador-Esclavo. <\/p>\n<\/p>\n<p>\n2<strong> (2)<\/strong> Jehov\u00e1 de los ej\u00e9rcitos ( Mal_3:1). <\/p>\n<\/p>\n<p>\n2<strong> (3)<\/strong> La misma palabra griega que se traduce <em>\u00e1ngel<\/em> . As\u00ed tambi\u00e9n en Rev_1:20 . <\/p>\n<\/p>\n<p>\n2<strong> (4)<\/strong> La faz de Jesucristo. <\/p>\n<\/p>\n<p>\n2<strong> (5)<\/strong> Lit., dispondr\u00e1. La predicaci\u00f3n del bautismo de arrepentimiento (v. 4) prepar\u00f3. el terreno para que el Salvador-Esclavo viniera a los pecadores ( Luc_1:76). <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versi\u00f3n Recobro<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b><i>En Isa\u00edas el profeta<\/i><\/b>. Cp. <span class='bible'>Isa 40:3<\/span>; <span class='bible'>Mal 3:1<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie<\/b><\/i><\/h3>\n<p><i><b>profeta Isa\u00edas&#8230;<\/b><\/i> \u2192 \u00a7<span class=\"dct\">225<\/span>; <i><b>mensajero&#8230;<\/b><\/i> gr. <i>\u00e1ggelos<\/i>. Define tanto a seres sobrenaturales como a mensajeros humanos; \u2192 <span style=\"color:#008000\"><span class=\"bible\">Mal 3:1<\/span><\/span>. TR a\u00f1ade <i>delante de ti<\/i>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia Textual IV Edici\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p>R960 La cl\u00e1usula relativa con el verbo futuro, \u1f43\u03c2 \u03ba\u03b1\u03c4\u03b1\u03c3\u03ba\u03b5\u03c5\u03ac\u03c3\u03b5\u03b9 \u2026, presenta la idea de prop\u00f3sito (comp. Luc 7:27). <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego<\/b><\/i><\/h3>\n<p>gr. <em>anguel\u00f3n.<\/em> Define tanto a seres sobrenaturales como a mensajeros humanos.<\/p>\n<p> 1.2 g <span class='bible'>Mal 3:1<\/span>. El TR a\u00f1ade <em>delante de ti.<\/em><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia Textual III Edici\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Como est\u00e1 escrito en el profeta Isa\u00edas: He aqu\u00ed env\u00edo mi mensajero delante de ti, quien preparar\u00e1 tu camino. 1:2 \u2014 Como est\u00e1 escrito \u2014 El evangelio de Jesucristo tuvo su principio en la profec\u00eda del Antiguo Testamento. V\u00e9anse Rom 16:25-26; Efe 3:11. \u2014 en Isa\u00edas el profeta: \u2014 Aqu\u00ed Marcos cita a dos profetas, &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-12-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abComentario de Marcos 1:2 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-24846","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24846","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24846"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24846\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24846"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=24846"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=24846"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}