{"id":24988,"date":"2022-06-20T09:30:15","date_gmt":"2022-06-20T14:30:15","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-436-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-06-20T09:30:15","modified_gmt":"2022-06-20T14:30:15","slug":"comentario-de-marcos-436-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-436-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Comentario de Marcos 4:36 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i>Y despu\u00e9s de despedir a la multitud, le recibieron en la barca, tal como estaba. Y hab\u00eda otras barcas con \u00e9l.<\/i><\/b><\/h3>\n<p \/> <span>4:36<\/span> \u2014 Y despidiendo a la multitud, le tomaron como estaba, en la barca; y hab\u00eda tambi\u00e9n con \u00e9l otras barcas \u2014 Los disc\u00edpulos despidieron a la multitud (ver. <span>1<\/span>) y luego tomando a Jes\u00fas en la barca desde la cual hab\u00eda ense\u00f1ado aquel d\u00eda (ver. <span>1<\/span>,<span>2<\/span>), emprendieron la traves\u00eda seg\u00fan el mandamiento del Se\u00f1or (ver. <span>35<\/span>). No todos los disc\u00edpulos cab\u00edan en esa sola barca, y por eso otras barcas tambi\u00e9n fueron empleadas para el viaje.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b><i>como estaba, en la barca.<\/i><\/b> <span class='bible'>Mar 4:1<\/span>; <span class='bible'>Mar 3:9<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: El Tesoro del Conocimiento B\u00edblico<\/b><\/i><\/h3>\n<p lang=\"es-ES\" style=\"text-indent:18pt;margin-left:0pt;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;margin-right:0pt\">Es usual, incluso hoy, que se levante una repentina\u00a0<\/span><span style=\"font-weight:bold\">tempestad de viento<\/span>\u00a0sobre el Mar de Galilea durante las horas de la noche. El tibio aire tropical desde la superficie del lago se levanta y se encuentra con el aire m\u00e1s fr\u00edo de las colinas cercanas. Las turbulencias que resultan de esto provocan grandes\u00a0<\/span><span style=\"font-weight:bold\">olas<\/span>\u00a0las cuales hacen que el manejo de los botes sea muy peligroso.<\/span><\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\t4:36 &#8212; Y despidiendo a la multitud, le tomaron como estaba, en la barca; y hab\u00eda tambi\u00e9n con \u00e9l otras barcas &#8212; Los disc\u00edpulos despidieron a la multitud (ver. 1) y luego tomando a Jes\u00fas en la barca desde la cual hab\u00eda ense\u00f1ado aquel d\u00eda (ver. 1,2), emprendieron la traves\u00eda seg\u00fan el mandamiento del Se\u00f1or (ver. 35). No todos los disc\u00edpulos cab\u00edan en esa sola barca, y por eso otras barcas tambi\u00e9n fueron empleadas para el viaje.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Notas Reeves-Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<\/p>\n<p>\u00abEntonces dejaron a la gente\u00bb (TLA). Preferimos esta traducci\u00f3n a <span style=\"font-weight:bold\">una vez despedida la multitud<\/span>, debido a que, como advierte Nida, Marcos siempre utiliza el verbo <span style=\"font-style:italic\">apolu&#x14D;<\/span> para referirse a \u201cdespedir\u201d, pero aqu\u00ed est\u00e1 utilizando otro verbo, afi&#x113;mi, uno de cuyos significados es \u201cdejar\u201d. NVI, DHH, CEV y NRSV tambi\u00e9n traducen \u00abdejaron\u00bb.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Se lo llevaron<\/span> no implica que lo hicieron por la fuerza, sino, m\u00e1s bien, que eran los disc\u00edpulos mismos quienes lo conduc\u00edan en la barca. <span style=\"font-weight:bold\">Tal como estaba en la barca<\/span> se refiere a que Jes\u00fas ya estaba en la barca desde la cual hab\u00eda ense\u00f1ado a las multitudes, y en esa misma barca los disc\u00edpulos lo transportaron hacia la otra orilla. Nida hace bien en aclarar que <span style=\"font-weight:bold\">como estaba<\/span> no se refiere al aspecto f\u00edsico de Jes\u00fas, sino a su posici\u00f3n en la barca (Bratcher y Nida, 152). NVI sugiere \u00aben la barca donde estaba\u00bb, y DHH, \u00aben la barca en que ya estaba\u00bb. Estas dos traducciones son m\u00e1s claras y preferibles que todas las dem\u00e1s.<\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario para Ex\u00e9gesis y Traducci\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p><i><b>\u2014 tal como estaba:<\/b><\/i> tambi\u00e9n podr\u00eda traducirse: en la que se encontraba.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n Interconfesional HispanoAmericana<\/b><\/i><\/h3>\n<p>REFERENCIAS CRUZADAS<\/p>\n<p>q 181 Mat 8:23; Luc 8:22<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\n36<strong> (1)<\/strong> Con respecto a los vs.36-41, v\u00e9anse las notas de Mat_8:23-27 . <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versi\u00f3n Recobro<\/b><\/i><\/h3>\n<p>T321 \u1f69\u03c2 \u1f26\u03bd \u1f10\u03bd \u03c4\u1ff7 \u03c0\u03bb\u03bf\u03af\u1ff3 significa: cuando estaba en la barca, o mientras estaba en la barca (estas dos traducciones son similares). <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego<\/b><\/i><\/h3>\n<p> Lit., <i>Dejando<\/i> <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia de las Am\u00e9ricas<\/b><\/i><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Y despu\u00e9s de despedir a la multitud, le recibieron en la barca, tal como estaba. Y hab\u00eda otras barcas con \u00e9l. 4:36 \u2014 Y despidiendo a la multitud, le tomaron como estaba, en la barca; y hab\u00eda tambi\u00e9n con \u00e9l otras barcas \u2014 Los disc\u00edpulos despidieron a la multitud (ver. 1) y luego tomando a &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-436-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abComentario de Marcos 4:36 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-24988","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24988","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24988"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24988\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24988"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=24988"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=24988"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}