{"id":25034,"date":"2022-06-20T09:32:22","date_gmt":"2022-06-20T14:32:22","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-541-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-06-20T09:32:22","modified_gmt":"2022-06-20T14:32:22","slug":"comentario-de-marcos-541-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-541-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Comentario de Marcos 5:41 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i>Tom\u00f3 la mano de la ni\u00f1a y le dijo: \u2014Talita, cumi\u2014que traducido es: Ni\u00f1a, a ti te digo, lev\u00e1ntate\u2014.<\/i><\/b><\/h3>\n<p \/> <span>5:41<\/span> <\/p>\n<p \/>\u2014 Y tomando la mano de la ni\u00f1a \u2014 El padre hab\u00eda pedido a Jes\u00fas que pusiera las manos sobre ella (ver. <span>23<\/span>), Pero Jes\u00fas hizo otra cosa. La imposici\u00f3n de manos no fue necesaria para la realizaci\u00f3n de un milagro. Por ejemplo, consid\u00e9rese <span>Jua 11:43<\/span>. Jes\u00fas tom\u00f3 la mano de la muchacha como alguno tomar\u00eda la mano de cualquier persona viva. <\/p>\n<p \/>\n<p \/>\u2014 le dijo: Talita cumi; que traducido es: Ni\u00f1a, a ti te digo, lev\u00e1ntate \u2014 La frase \u201cTalita cumi\u201d es aramea. Marcos nos conserva la frase exacta de Jes\u00fas en esta ocasi\u00f3n, y luego la traduce para sus lectores griegos. <\/p>\n<p \/> Dos veces nuestra versi\u00f3n emplea la palabra \u201cni\u00f1a\u201d, pero el texto griego emplea dos palabras distintas. Varias versiones buenas indican esta distinci\u00f3n, al decir, \u201cni\u00f1a \u2026 muchacha\u201d (LAC, ASV, VBJ, NVI, etc.). En los vers\u00edculos 39, 40, y aqu\u00ed en la primera frase de las dos, el vocablo griego es paidion, que significa \u201chijo\u201d o \u201cni\u00f1o\u201d. La segunda frase traduce el vocablo griego, korasion, y significa \u201cmuchacha\u201d. (Se puede <span>nota<\/span>r que en el ver. <span>23<\/span> se emplea el vocablo griego thugatrion, que significa \u201chijita\u201d Este es el vocablo empleado tambi\u00e9n en <span>6:22<\/span>; <span>7:25<\/span>, \u201chija\u201d). <\/p>\n<p \/> Al dar Jes\u00fas el mando, \u201clev\u00e1ntate\u201d, la muchacha se levant\u00f3 de la muerte. Comp\u00e1rese <span>Jua 11:43<\/span>. \u00a1Poderosa es la palabra de Dios! \u00bfCreo yo esto? \u00bfLo cree usted, estimado lector? \u00bfVivimos con la esperanza de ser resucitados de la muerte?<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b><i>y tomando la mano de la ni\u00f1a.<\/i><\/b> <span class='bible'>Mar 1:31<\/span>; <span class='bible'>Hch 9:40<\/span>, <span class='bible'>Hch 9:41<\/span>.<\/p>\n<p><b><i>Talita cumi.<\/i><\/b> \u05d8\u05dc\u05d9\u05ea\u05d0 \u05e7\u05d5\u05de\u05d9, que es sir\u00edaco puro, el mismo que en la versi\u00f3n sir\u00edaca, cuya traducci\u00f3n correcta es dada por el evangelista. <span class='bible'>Mar 1:41<\/span>; <span class='bible'>G\u00e9n 1:3<\/span>; <span class='bible'>Sal 33:9<\/span>; <span class='bible'>Luc 7:14<\/span>, <span class='bible'>Luc 7:15<\/span>; <span class='bible'>Luc 8:54<\/span>, <span class='bible'>Luc 8:55<\/span>; <span class='bible'>Jua 5:28<\/span>, <span class='bible'>Jua 5:29<\/span>; <span class='bible'>Jua 11:43<\/span>, <span class='bible'>Jua 11:44<\/span>; <span class='bible'>Rom 4:17<\/span>; <span class='bible'>Flp 3:21<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: El Tesoro del Conocimiento B\u00edblico<\/b><\/i><\/h3>\n<p lang=\"es-ES\" style=\"text-indent:18pt;margin-left:0pt;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;margin-right:0pt\"><span style=\"font-weight:bold\">Talita cumi<\/span>\u00a0es arameo.<\/span><\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b>Talita cumi.<\/b> Marcos es el \u00fanico evangelista que registra las palabras originales de Jes\u00fas en arameo. \u00abTalita\u00bb es la forma femenina de \u00abcordero\u00bb o \u00abjoven\u00bb. \u00abCumi\u00bb es un imperativo que significa \u00ablev\u00e1ntate\u00bb. Como en otras situaciones similares se dirige a la persona que habr\u00e1 de ser resucitada y no tan solo a su cuerpo muerto (cp. <span class='bible'>Luc 7:14<\/span>; <span class='bible'>Jua 11:43<\/span>).<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia de Estudio MacArthur<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\t5:41 &#8212; Y tomando la mano de la ni\u00f1a &#8212; El padre hab\u00eda pedido a Jes\u00fas que pusiera las manos sobre ella (ver. 23), Pero Jes\u00fas hizo otra cosa. La imposici\u00f3n de manos no fue necesaria para la realizaci\u00f3n de un milagro. Por ejemplo, consid\u00e9rese Jua 11:43. Jes\u00fas tom\u00f3 la mano de la muchacha como alguno tomar\u00eda la mano de cualquier persona viva.<br \/>\n\t&#8212; le dijo: Talita cumi; que traducido es: Ni\u00f1a, a ti te digo, lev\u00e1ntate &#8212; La frase \u201cTalita cumi\u201d es aramea. Marcos nos conserva la frase exacta de Jes\u00fas en esta ocasi\u00f3n, y luego la traduce para sus lectores griegos.<br \/>\n\tDos veces nuestra versi\u00f3n emplea la palabra \u201cni\u00f1a\u201d, pero el texto griego emplea dos palabras distintas. Varias versiones buenas indican esta distinci\u00f3n, al decir, \u201cni\u00f1a \u2026 muchacha\u201d (LAC, ASV, VBJ, NVI, etc.). En los vers\u00edculos 39, 40, y aqu\u00ed en la primera frase de las dos, el vocablo griego es paidion, que significa \u201chijo\u201d o \u201cni\u00f1o\u201d. La segunda frase traduce el vocablo griego, korasion, y significa \u201cmuchacha\u201d. (Se puede notar que en el ver. 23 se emplea el vocablo griego thugatrion, que significa \u201chijita\u201d Este es el vocablo empleado tambi\u00e9n en 6:22; 7:25, \u201chija\u201d).<br \/>\n\tAl dar Jes\u00fas el mando, \u201clev\u00e1ntate\u201d, la muchacha se levant\u00f3 de la muerte. Comp\u00e1rese Jua 11:43. \u00a1Poderosa es la palabra de Dios! \u00bfCreo yo esto? \u00bfLo cree usted, estimado lector? \u00bfVivimos con la esperanza de ser resucitados de la muerte?<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Notas Reeves-Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Talita cumi<\/span>: Es la transliteraci\u00f3n de una expresi\u00f3n aramea. Varias versiones cambian el femenino <span style=\"font-style:italic\">cumi<\/span> por el masculino <span style=\"font-style:italic\">cum<\/span>, debido a que ambas palabras se pronunciaban igual (Metzger, 75). De todos modos, el significado no cambia.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Que significa<\/span>: El evangelista traduce la expresi\u00f3n aramea para una audiencia que no conoce esta lengua y que solamente habla el griego. Es la primera vez que Marcos informa a sus lectores del significado de una palabra desconocida para ellos (ver tambi\u00e9n <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Mar 7:11<\/span><\/span>, <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Mar 7:34<\/span><\/span>; <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Mar 15:34<\/span><\/span>). Las tradiciones utilizadas por el evangelista sufrieron un proceso de traducci\u00f3n de un idioma y cultura a otros distintos. Jes\u00fas predic\u00f3 en arameo a una audiencia que ven\u00eda mayoritariamente de las zonas rurales de Palestina. En cambio, Marcos se dirige a una audiencia que viv\u00eda mayoritariamente en las ciudades del Imperio Romano y hablaba griego, con un conocimiento limitado del lat\u00edn. N\u00f3tese que los latinismos como \u201cLegi\u00f3n\u201d, \u201ccenturi\u00f3n\u201d y \u201cdenario\u201d no se traducen. Se da por sentado que los lectores saben qu\u00e9 significan. De manera que las historias, que primeramente fueron orales, debieron ser traducidas y, consecuentemente, adaptadas para una audiencia que conoc\u00eda poco de la cultura aramea de Jes\u00fas. TLA traduce: \u00abLe dijo en idioma arameo\u00bb, con lo cual ofrece un dato importante que ninguna otra versi\u00f3n se preocupa en dar.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Ni\u00f1a<\/span>: Algunas versiones incluyen la palabra \u00abmuchacha\u00bb (BJ, DHH). Esto se debe a que la palabra griega que figura aqu\u00ed no es la misma que se utiliza en los vers\u00edculos previos. Es importante tener en cuenta que se trata de dos palabras griegas que son sin\u00f3nimas, por lo cual el traductor debe tener cuidado de no usar dos palabras del idioma receptor con significados diferentes, como, por ejemplo, \u201cni\u00f1a\u201d y \u201cmujer\u201d. \u201cMuchachita\u201d o \u201cdoncella\u201d podr\u00edan funcionar en algunos contextos, y si no, cualquier palabra que d\u00e9 a entender que se trata de una ni\u00f1a que est\u00e1 arribando a la pubertad, ya que el relato nos dice que la ni\u00f1a ten\u00eda doce a\u00f1os.<\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario para Ex\u00e9gesis y Traducci\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p><span class='bible'>Mar 1:31<\/span>; <span class='bible'>Mar 9:27<\/span>; <span class='bible'>Luc 7:14<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n Interconfesional HispanoAmericana<\/b><\/i><\/h3>\n<p><i><b>\u2014 Talitha, qum:<\/b><\/i> Mc ha querido conservar las palabras originales arameas utilizadas por Jes\u00fas. T\u00e9ngase en cuenta que el arameo era la lengua materna de Jes\u00fas y de todos los jud\u00edos de su tiempo.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n Interconfesional HispanoAmericana<\/b><\/i><\/h3>\n<p>REFERENCIAS CRUZADAS<\/p>\n<p>p 230 Mat 9:25; Luc 7:14; Luc 8:54; Hch 9:40<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/b><\/i><\/h3>\n<p><p> Talita cumi.  Esta es una transliteraci\u00f3n del arameo. Jes\u00fas y sus disc\u00edpulos hablaban este idioma que era la lengua com\u00fan de los jud\u00edos de Palestina en esa \u00e9poca.<\/p>\n<p><h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia de las Am\u00e9ricas<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\n41<strong> (1)<\/strong> Expresi\u00f3n aramea. <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versi\u00f3n Recobro<\/b><\/i><\/h3>\n<p><i><b>Talita cum&#8230;<\/b><\/i> TR registra <i>talita cumi<\/i>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia Textual IV Edici\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p>R29 El hecho de que Marcos usa dos citas de las palabras de Jes\u00fas en arameo ( Mar 5:41 y Mar 7:34) no prueba que Jes\u00fas habl\u00f3 siempre en esa lengua, ni que la habl\u00f3 s\u00f3lo en esas dos ocasiones. <\/p>\n<p> R684 En este vers\u00edculo, \u03b1\u1f50\u03c4\u1fc7 concuerda con el g\u00e9nero natural de \u03c0\u03b1\u03b9\u03b4\u03af\u03bf\u03c5, y no con el g\u00e9nero gramatical (el infante era una ni\u00f1a). <\/p>\n<p> B20 Aqu\u00ed aparece la construcci\u00f3n perifr\u00e1stica del presente (es mejor considerar \u03b5\u1f30\u03bc\u03af como un verbo aparte con un participio explicativo -M17). [Editor. En el N.T., \u1f45 \u1f10\u03c3\u03c4\u03b9\u03bd \u03bc\u03b5\u03b8\u03b5\u03c1\u03bc\u03b7\u03bd\u03b5\u03c5\u03cc\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf\u03bd no tiene la fuerza completa de una construcci\u00f3n perifr\u00e1stica, pero se usa como una f\u00f3rmula explicativa: que significa (cuando se traduce); comp. Mat 1:23 ; Mar 15:22 , Mar 15:34 y Jua 1:41.] <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego<\/b><\/i><\/h3>\n<p>El TR registra <em>talita cumi.<\/em><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia Textual III Edici\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tom\u00f3 la mano de la ni\u00f1a y le dijo: \u2014Talita, cumi\u2014que traducido es: Ni\u00f1a, a ti te digo, lev\u00e1ntate\u2014. 5:41 \u2014 Y tomando la mano de la ni\u00f1a \u2014 El padre hab\u00eda pedido a Jes\u00fas que pusiera las manos sobre ella (ver. 23), Pero Jes\u00fas hizo otra cosa. La imposici\u00f3n de manos no fue necesaria &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-541-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abComentario de Marcos 5:41 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-25034","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25034","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=25034"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25034\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=25034"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=25034"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=25034"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}