{"id":25035,"date":"2022-06-20T09:32:25","date_gmt":"2022-06-20T14:32:25","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-542-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-06-20T09:32:25","modified_gmt":"2022-06-20T14:32:25","slug":"comentario-de-marcos-542-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-542-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Comentario de Marcos 5:42 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i>Y en seguida la ni\u00f1a se levant\u00f3 y andaba, pues ten\u00eda doce a\u00f1os. Y quedaron at\u00f3nitos.<\/i><\/b><\/h3>\n<p \/> <span>5:42<\/span> <\/p>\n<p \/>\u2014 Y luego la ni\u00f1a se levant\u00f3 y andaba, pues ten\u00eda doce a\u00f1os \u2014 La voz de Cristo \u00a1levanta a los muertos! Consid\u00e9rese <span>1Ts 4:16<\/span>. Se levant\u00f3 de la muerte; su esp\u00edritu volvi\u00f3 (<span>Luc 8:55<\/span>). Sin duda hab\u00eda sido muerta. Ahora est\u00e1 andando normalmente en vida. <\/p>\n<p \/> Marcos explica que la muchacha no era infante, sino de edad (de doce a\u00f1os) para poder andar. <\/p>\n<p \/>\n<p \/>\u2014 se espantaron grandemente \u2014 La primera reacci\u00f3n de los testigos (los padres y los tres disc\u00edpulos) de este milagro fue un asombro grande. Lacueva traduce el texto griego as\u00ed: \u201cquedaron at\u00f3nitos con asombro grande\u201d. El texto griego emplea dos t\u00e9rminos diferentes. El primero significa, \u201casombro, quedar at\u00f3nito\u201d, y tambi\u00e9n, \u201cestar fuera de s\u00ed\u201c (como en 3:21). El segundo t\u00e9rmino significa, \u201c\u00e9xtasis\u201d; es decir, \u201cestar la mente fuera de su estado normal\u201d. Esta palabra griega se emplea en <span>Hch 3:10<\/span>, \u201cespanto\u201d, o estupor (LAC). A esta palabra \u201c\u00e9xtasis\u201d, Marcos agrega el adjetivo, \u201cgrande\u201d. <\/p>\n<p \/> Notemos estas versiones siguientes: \u201cquedaron fuera de s\u00ed de admiraci\u00f3n y de entusiasmo\u201d(FUE); \u201cquedaron fuera de s\u00ed, llenos de asombro\u201d(1977); \u201cquedaron at\u00f3nitos de un gran espanto\u201d(JTD); \u201cquedaron pose\u00eddos del mayor asombro\u201d(VSA); \u201cquedando ellos fuera de s\u00ed, presos de gran estupor\u201d (VNC).<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><span class='bible'>Mar 1:27<\/span>; <span class='bible'>Mar 4:41<\/span>; <span class='bible'>Mar 6:51<\/span>; <span class='bible'>Mar 7:37<\/span>; <span class='bible'>Hch 3:10-13<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: El Tesoro del Conocimiento B\u00edblico<\/b><\/i><\/h3>\n<p lang=\"es-ES\" style=\"text-indent:18pt;margin-left:0pt;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;margin-right:0pt\">La ni\u00f1a\u00a0<\/span><span style=\"font-weight:bold\">se levant\u00f3<\/span>, indicando que su vida hab\u00eda sido restaurada, como el caso de la muerte del hijo de la viuda de Na\u00edn (<\/span><span style=\"color:#008000\"><span class='bible'>Luc 7:15<\/span><\/span>) y de L\u00e1zaro, quien hab\u00eda estado muerto por cuatro d\u00edas (<\/span><span style=\"color:#008000\"><span class='bible'>Jua 11:44<\/span><\/span>). Todos ellos volver\u00edan a morir. La resurrecci\u00f3n de Jes\u00fas, sin embargo, fue \u00fanica. No solamente fue restaurado para vivir, sino que su cuerpo fue transformado de modo que nunca m\u00e1s volviera a enfrentar la muerte.<\/span><\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\t5:42 &#8212; Y luego la ni\u00f1a se levant\u00f3 y andaba, pues ten\u00eda doce a\u00f1os &#8212; La voz de Cristo \u00a1levanta a los muertos! Consid\u00e9rese 1Ts 4:16. Se levant\u00f3 de la muerte; su esp\u00edritu volvi\u00f3 (Luc 8:55). Sin duda hab\u00eda sido muerta. Ahora est\u00e1 andando normalmente en vida.<br \/>\n\tMarcos explica que la muchacha no era infante, sino de edad (de doce a\u00f1os) para poder andar.<br \/>\n\t&#8212; se espantaron grandemente &#8212; La primera reacci\u00f3n de los testigos (los padres y los tres disc\u00edpulos) de este milagro fue un asombro grande. Lacueva traduce el texto griego as\u00ed: \u201cquedaron at\u00f3nitos con asombro grande\u201d. El texto griego emplea dos t\u00e9rminos diferentes. El primero significa, \u201casombro, quedar at\u00f3nito\u201d, y tambi\u00e9n, \u201cestar fuera de s\u00ed\u201c (como en 3:21). El segundo t\u00e9rmino significa, \u201c\u00e9xtasis\u201d; es decir, \u201cestar la mente fuera de su estado normal\u201d. Esta palabra griega se emplea en Hch 3:10, \u201cespanto\u201d, o estupor (LAC). A esta palabra \u201c\u00e9xtasis\u201d, Marcos agrega el adjetivo, \u201cgrande\u201d.<br \/>\n\tNotemos estas versiones siguientes: \u201cquedaron fuera de s\u00ed de admiraci\u00f3n y de entusiasmo\u201d(FUE); \u201cquedaron fuera de s\u00ed, llenos de asombro\u201d(1977); \u201cquedaron at\u00f3nitos de un gran espanto\u201d(JTD); \u201cquedaron pose\u00eddos del mayor asombro\u201d(VSA); \u201cquedando ellos fuera de s\u00ed, presos de gran estupor\u201d (VNC).<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Notas Reeves-Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Se levant\u00f3<\/span>: Jes\u00fas le orden\u00f3: <span style=\"font-weight:bold\">lev\u00e1ntate<\/span> (v. <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Mar 5:41<\/span><\/span>), y ella lo hizo as\u00ed. Literalmente, el verbo significa \u201clevantarse\u201d, pero es obvio que aqu\u00ed tambi\u00e9n implica \u201cvolver a la vida\u201d. No obstante, la traducci\u00f3n debe transmitir la fuerza literal del verbo \u201clevantarse\u201d. Si la muchachita estaba muerta o no es algo que el lector seguir\u00e1 pregunt\u00e1ndose, pues Jes\u00fas parece afirmar que no lo estaba (v. <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Mar 5:39<\/span><\/span>), aunque tambi\u00e9n esto podr\u00eda atribuirse a un entendimiento de la muerte como descanso, lo cual era com\u00fan en aquellos tiempos.<\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario para Ex\u00e9gesis y Traducci\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p>REFERENCIAS CRUZADAS<\/p>\n<p>q 231 Luc 8:55<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/b><\/i><\/h3>\n<p><p> Al instante la ni\u00f1a se levant\u00f3&#8230;quedaron completamente at\u00f3nitos.  Tanto el milagro como el impacto sobre el grupo que lo presenci\u00f3 fueron instant\u00e1neos.<\/p>\n<p><h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia de las Am\u00e9ricas<\/b><\/i><\/h3>\n<p><i><b>levant\u00f3&#8230;<\/b><\/i> Lit. <i>levantar<\/i>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia Textual IV Edici\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p>R1190 \u0393\u03ac\u03c1 aqu\u00ed es explicativo (\u03b3\u03ac\u03c1 no es explicativo en este contexto. Nadie sospech\u00f3 jam\u00e1s que la ni\u00f1a era tan joven que no pod\u00eda caminar. Marcos coloca mal un par\u00e9ntesis -TGr66). [Editor. La part\u00edcula \u03b3\u03ac\u03c1 se usa con el significado explicativo, aunque esta cl\u00e1usula es similar a un par\u00e9ntesis que se usaba.] <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego<\/b><\/i><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Y en seguida la ni\u00f1a se levant\u00f3 y andaba, pues ten\u00eda doce a\u00f1os. Y quedaron at\u00f3nitos. 5:42 \u2014 Y luego la ni\u00f1a se levant\u00f3 y andaba, pues ten\u00eda doce a\u00f1os \u2014 La voz de Cristo \u00a1levanta a los muertos! Consid\u00e9rese 1Ts 4:16. Se levant\u00f3 de la muerte; su esp\u00edritu volvi\u00f3 (Luc 8:55). Sin duda hab\u00eda &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-542-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abComentario de Marcos 5:42 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-25035","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25035","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=25035"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25035\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=25035"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=25035"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=25035"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}