{"id":25135,"date":"2022-06-20T09:37:03","date_gmt":"2022-06-20T14:37:03","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-86-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-06-20T09:37:03","modified_gmt":"2022-06-20T14:37:03","slug":"comentario-de-marcos-86-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-86-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Comentario de Marcos 8:6 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i>Entonces \u00e9l mand\u00f3 a la multitud recostarse en tierra. Tom\u00f3 los siete panes, y habiendo dado gracias, los parti\u00f3 y daba a sus disc\u00edpulos para que ellos los sirviesen. Y ellos los sirvieron a la multitud.<\/i><\/b><\/h3>\n<p \/> <span>8:6<\/span> \u2014 Entonces mand\u00f3 a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los parti\u00f3, y dio a sus disc\u00edpulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de la multitud \u2014 Comp\u00e1rese 6:39-41. Siempre es justo dar gracias antes de comer. <\/p>\n<p \/> N\u00f3tese que el texto griego, respecto a la palabra \u201cdio\u201d en nuestra versi\u00f3n, emplea el tiempo imperfecto, \u201cdaba\u201d. Bien dice la versi\u00f3n VBJ, \u201clos parti\u00f3 e iba d\u00e1ndolos a sus disc\u00edpulos\u201d. Al partir los cinco panes Jes\u00fas segu\u00eda dando pan a los disc\u00edpulos para distribuci\u00f3n hasta que saciara el hambre de la multitud. En esto consisti\u00f3 el milagro.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b><i>se recostase en tierra.<\/i><\/b> <span class='bible'>Mar 6:39<\/span>, <span class='bible'>Mar 6:40<\/span>; <span class='bible'>Mat 14:18<\/span>, <span class='bible'>Mat 14:19<\/span>; <span class='bible'>Mat 15:35<\/span>, <span class='bible'>Mat 15:36<\/span>; <span class='bible'>Luc 9:14<\/span>, <span class='bible'>Luc 9:15<\/span>; <span class='bible'>Luc 12:37<\/span>; <span class='bible'>Jua 2:5<\/span>; <span class='bible'>Jua 6:10<\/span>.<\/p>\n<p><b><i>habiendo dado gracias.<\/i><\/b> <span class='bible'>Mar 6:41-44<\/span>; <span class='bible'>1Sa 9:13<\/span>; <span class='bible'>Mat 15:36<\/span>; <span class='bible'>Mat 26:26<\/span>; <span class='bible'>Luc 24:30<\/span>; <span class='bible'>Jua 6:11<\/span>, <span class='bible'>Jua 6:23<\/span>; <span class='bible'>Rom 14:6<\/span>; <span class='bible'>1Co 10:30<\/span>, <span class='bible'>1Co 10:31<\/span>; <span class='bible'>Col 3:17<\/span>; <span class='bible'>1Ti 4:3-5<\/span>. <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: El Tesoro del Conocimiento B\u00edblico<\/b><\/i><\/h3>\n<p lang=\"es-ES\" style=\"text-indent:18pt;margin-left:0pt;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;margin-right:0pt\">El tiempo del verbo para las palabras traducidas como\u00a0<\/span><span style=\"font-weight:bold\">tomando, habiendo dado gracias<\/span>\u00a0y\u00a0<\/span><span style=\"font-weight:bold\">parti\u00f3<\/span>\u00a0especifican una acci\u00f3n en un momento fijo en el pasado. Sin embargo, el verbo traducido como\u00a0<\/span><span style=\"font-weight:bold\">habiendo dado<\/span>\u00a0est\u00e1 en el tiempo imperfecto, el cual muestra una acci\u00f3n continua. Podemos concluir que el milagro de la multiplicaci\u00f3n era un proceso continuo que tom\u00f3 lugar, a lo menos inicialmente, en las manos de Jes\u00fas.<\/span><\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\t8:6 &#8212; Entonces mand\u00f3 a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los parti\u00f3, y dio a sus disc\u00edpulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de la multitud &#8212; Comp\u00e1rese 6:39-41. Siempre es justo dar gracias antes de comer.<br \/>\n\tN\u00f3tese que el texto griego, respecto a la palabra \u201cdio\u201d en nuestra versi\u00f3n, emplea el tiempo imperfecto, \u201cdaba\u201d. Bien dice la versi\u00f3n VBJ, \u201clos parti\u00f3 e iba d\u00e1ndolos a sus disc\u00edpulos\u201d. Al partir los cinco panes Jes\u00fas segu\u00eda dando pan a los disc\u00edpulos para distribuci\u00f3n hasta que saciara el hambre de la multitud. En esto consisti\u00f3 el milagro.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Notas Reeves-Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Habiendo dado gracias<\/span>: Aunque se entiende que aqu\u00ed Jes\u00fas est\u00e1 orando (a pesar de que el texto no dice, como en <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Mar 6:41<\/span><\/span>, que levant\u00f3 los ojos al cielo), ser\u00eda mejor traducir que dio gracias \u00aba Dios\u00bb (TLA, DHH). La acci\u00f3n de Jes\u00fas de dar los panes a sus disc\u00edpulos se describe mediante un verbo en tiempo imperfecto, que debe traducirse como una acci\u00f3n continua, repetitiva, que ocurre en el pasado. Las traducciones de RV95, <span style=\"font-weight:bold\">y dio a sus disc\u00edpulos<\/span>, y de TLA, \u00aby se los entreg\u00f3 a sus disc\u00edpulos\u00bb, no captan esta idea. Todas las dem\u00e1s versiones hacen un esfuerzo por traducir el imperfecto. Por ejemplo: \u00abY se los iba dando a sus disc\u00edpulos\u00bb (DHH), \u00abe iba d\u00e1ndolos a sus disc\u00edpulos\u00bb (BJ), \u00aby se los fue dando a sus disc\u00edpulos\u00bb (NVI). Cualquiera de estas traducciones es mejor que las de los dos textos base.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Para que los pusieran delante<\/span>: Dijimos en <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Mar 6:41<\/span><\/span> que era mejor traducir \u201crepartir\u201d, \u201cdistribuir\u201d o \u201cservir\u201d, m\u00e1s que \u201cponer delante\u201d. Lo mismo vale aqu\u00ed. La traducci\u00f3n, entonces, ser\u00eda: \u201cPara que los repartieran; y ellos los sirvieron a la multitud\u201d. Ver tambi\u00e9n TLA, cuya traducci\u00f3n tiene mayor econom\u00eda de palabras, dado que evita repeticiones innecesarias.<\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario para Ex\u00e9gesis y Traducci\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p>REFERENCIAS CRUZADAS<\/p>\n<p>e 363 Deu 8:10; Luc 22:19; 1Ti 4:4<\/p>\n<p>f 364 Mat 15:36; Mar 6:41<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/b><\/i><\/h3>\n<p> Lit., los <i>pusieron delante de<\/i> <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia de las Am\u00e9ricas<\/b><\/i><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Entonces \u00e9l mand\u00f3 a la multitud recostarse en tierra. Tom\u00f3 los siete panes, y habiendo dado gracias, los parti\u00f3 y daba a sus disc\u00edpulos para que ellos los sirviesen. Y ellos los sirvieron a la multitud. 8:6 \u2014 Entonces mand\u00f3 a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-86-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abComentario de Marcos 8:6 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-25135","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25135","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=25135"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25135\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=25135"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=25135"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=25135"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}