{"id":25153,"date":"2022-06-20T09:37:51","date_gmt":"2022-06-20T14:37:51","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-824-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-06-20T09:37:51","modified_gmt":"2022-06-20T14:37:51","slug":"comentario-de-marcos-824-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-824-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Comentario de Marcos 8:24 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i>Al mirar, \u00e9l dec\u00eda: \u2014Veo a los hombres, pero los veo como \u00e1rboles que andan.<\/i><\/b><\/h3>\n<p \/> <span>8:24<\/span> <\/p>\n<p \/>\u2014 El, mirando, dijo: Veo los hombres como \u00e1rboles, pero los veo que andan \u2014 El saber qu\u00e9 es la forma de hombres y de \u00e1rboles indica que este ciego no naci\u00f3 as\u00ed (como en el caso del ciego de <span>Jua 9:1<\/span>), sino que hab\u00eda sufrido alg\u00fan accidente o enfermedad que le quitara la vista. <\/p>\n<p \/> En este caso Jes\u00fas opt\u00f3 por darle al ciego una restauraci\u00f3n parcial de vista por un momento breve. Marcos no nos informa por qu\u00e9, ni nos es necesario saberlo. Jes\u00fas pudo haber estado usando este paso para producir fe en el hombre, o aun aumentar su fe. <\/p>\n<p \/> No hay nada de fracaso en este caso de sanidad, ni de \u201cmejoramiento\u201d lento. Los curanderos modernos no pueden hallar nada en este evento que les justifique en sus fallos al reclamar sanar milagrosamente a personas hoy en d\u00eda. Jes\u00fas hizo este milagro en dos etapas, la primera durando solamente el tiempo necesario para hacerle al ciego una pregunta y darle tiempo para contestarla. <\/p>\n<p \/> El ciego, al contestar la pregunta de Jes\u00fas, dice que ve los hombres como \u00e1rboles. Lo que ve\u00eda se mov\u00eda como hombres pero no en forma distinta, sino como algo borroso. De este manera Jes\u00fas permiti\u00f3 al ciego reconocer que su vista le iba devolviendo. Por razones que el Se\u00f1or ten\u00eda, quiso darle a este hombre esta sensaci\u00f3n antes de completar la segunda etapa del milagro. Todo fue hecho en cuesti\u00f3n de pocos momentos.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b><i>Veo los hombres.<\/i><\/b> <span class='bible'>Jue 9:36<\/span>; <span class='bible'>Isa 29:18<\/span>; <span class='bible'>Isa 32:3<\/span>; <span class='bible'>1Co 13:9-12<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: El Tesoro del Conocimiento B\u00edblico<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\t8:24 &#8212; El, mirando, dijo: Veo los hombres como \u00e1rboles, pero los veo que andan &#8212; El saber qu\u00e9 es la forma de hombres y de \u00e1rboles indica que este ciego no naci\u00f3 as\u00ed (como en el caso del ciego de Jua 9:1), sino que hab\u00eda sufrido alg\u00fan accidente o enfermedad que le quitara la vista.<br \/>\n\tEn este caso Jes\u00fas opt\u00f3 por darle al ciego una restauraci\u00f3n parcial de vista por un momento breve. Marcos no nos informa por qu\u00e9, ni nos es necesario saberlo. Jes\u00fas pudo haber estado usando este paso para producir fe en el hombre, o aun aumentar su fe.<br \/>\n\tNo hay nada de fracaso en este caso de sanidad, ni de \u201cmejoramiento\u201d lento. Los curanderos modernos no pueden hallar nada en este evento que les justifique en sus fallos al reclamar sanar milagrosamente a personas hoy en d\u00eda. Jes\u00fas hizo este milagro en dos etapas, la primera durando solamente el tiempo necesario para hacerle al ciego una pregunta y darle tiempo para contestarla.<br \/>\n\tEl ciego, al contestar la pregunta de Jes\u00fas, dice que ve los hombres como \u00e1rboles. Lo que ve\u00eda se mov\u00eda como hombres pero no en forma distinta, sino como algo borroso. De este manera Jes\u00fas permiti\u00f3 al ciego reconocer que su vista le iba devolviendo. Por razones que el Se\u00f1or ten\u00eda, quiso darle a este hombre esta sensaci\u00f3n antes de completar la segunda etapa del milagro. Todo fue hecho en cuesti\u00f3n de pocos momentos.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Notas Reeves-Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Mirando<\/span>: Algunas versiones consultadas traducen \u00ablevantando la vista\u00bb (BA), \u00abalzando la vista\u00bb (BJ) o \u00abalz\u00f3 los ojos\u00bb (NVI); otras sugieren \u00abque empezaba a ver\u00bb (BL) o \u00abcomenz\u00f3 a ver\u00bb (DHH). Esta diferencia se debe a que el verbo <span style=\"font-style:italic\">anablep&#x14D;<\/span> puede significar tambi\u00e9n \u201crecobrar la vista\u201d (ver <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Mar 10:51-52<\/span><\/span>). Hay aqu\u00ed una serie de posibilidades en cuanto a la traducci\u00f3n. No queremos confundir a la audiencia y hacerle pensar que el hombre levant\u00f3 los ojos al cielo, ya que ese no es el caso. Posiblemente, el hombre ten\u00eda sus ojos fijos en el piso o en alg\u00fan punto indeterminado y, como es caracter\u00edstico de las personas no videntes, trat\u00f3 de enfocar sus ojos en Jes\u00fas: \u201cLevant\u00f3 sus ojos\u201d. Tambi\u00e9n se podr\u00eda decir que el hombre comenz\u00f3 a ver, ya que este es otro de los significados del verbo. O, como hace TLA, se puede decir, simplemente: \u00abEl ciego respondi\u00f3\u00bb, y de esta manera evitar confusiones.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Veo los hombres como \u00e1rboles, pero los veo que andan<\/span>: El hombre, con su escasa visi\u00f3n, distingue siluetas que se parecen a \u00e1rboles y deduce que se trata de personas. Obviamente, el hombre sabe que los \u00e1rboles no caminan; no est\u00e1 diciendo que las personas caminan como \u00e1rboles. Esto es imposible. En este sentido es importante comprender el sentido metaf\u00f3rico que le da BL cuando traduce: \u00abVeo a los hombres, pero como si fueran \u00e1rboles que caminan\u00bb. Algo parecido sucede con las traducciones de NVI y TLA. En este caso, RV95 provee una buena traducci\u00f3n. Otra posibilidad ser\u00eda: \u201cVeo gente, pues lo que veo parece ser \u00e1rboles, lo \u00fanico que camina\u201d.<\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario para Ex\u00e9gesis y Traducci\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p>NOTAS<\/p>\n<p>(1) O: \u201crecobr\u00f3 la vista; vio de nuevo\u201d.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/b><\/i><\/h3>\n<p> 24 <strong>super (1)<\/strong> Este podr\u00eda ser un ejemplo del desarrollo de la visi\u00f3n espiritual de una persona. En la etapa inicial de su recuperaci\u00f3n espiritual, tal vez la persona vea las cosas espirituales de la misma manera que este ciego, quien ve\u00eda a los hombres como si fueran \u00e1rboles que andaban. Despu\u00e9s de recuperarse m\u00e1s, \u00e9l lo ve todo claramente.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versi\u00f3n Recobro<\/b><\/i><\/h3>\n<p>H436 \u1f4d\u03c4\u03b9 equivale al pronombre relativo \u03bf\u1f55\u03c2. <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego<\/b><\/i><\/h3>\n<p> O, <i>recobrando<\/i> <\/p>\n<p><p>  O, <i>me parecen<\/i> <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia de las Am\u00e9ricas<\/b><\/i><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Al mirar, \u00e9l dec\u00eda: \u2014Veo a los hombres, pero los veo como \u00e1rboles que andan. 8:24 \u2014 El, mirando, dijo: Veo los hombres como \u00e1rboles, pero los veo que andan \u2014 El saber qu\u00e9 es la forma de hombres y de \u00e1rboles indica que este ciego no naci\u00f3 as\u00ed (como en el caso del ciego &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-824-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abComentario de Marcos 8:24 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-25153","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25153","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=25153"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25153\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=25153"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=25153"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=25153"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}