{"id":25187,"date":"2022-06-20T09:39:22","date_gmt":"2022-06-20T14:39:22","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-920-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-06-20T09:39:22","modified_gmt":"2022-06-20T14:39:22","slug":"comentario-de-marcos-920-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-920-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Comentario de Marcos 9:20 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i>Se lo trajeron; y cuando el esp\u00edritu le vio, de inmediato sacudi\u00f3 al muchacho, quien cay\u00f3 en tierra y se revolcaba, echando espumarajos.<\/i><\/b><\/h3>\n<p \/> <span>9:20<\/span> \u2014 Y se lo trajeron; y cuando el esp\u00edritu vio a Jes\u00fas, sacudi\u00f3 con violencia al muchacho, quien cayendo en tierra se revolcaba, echando espumarajos \u2014 Cuando trajeron inmediatamente al muchacho endemoniado, Jes\u00fas no le san\u00f3 enseguida. El demonio, o esp\u00edritu inmundo, conoc\u00eda a Jes\u00fas y sab\u00eda lo que le esperaba. (V\u00e9anse <span>1:23-26<\/span>, comentarios; <span>5:6-13<\/span>, comentarios). Por eso inflige en el muchacho como un golpe final. Esto Jes\u00fas lo permite, y pasa a hacer una pregunta al padre. Todo esto fue para preparar la mente de todos para el milagro que seguir\u00eda.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b><i>el esp\u00edritu vio a Jes\u00fas.<\/i><\/b> <span class='bible'>Mar 9:18<\/span>, <span class='bible'>Mar 9:26<\/span>; <span class='bible'>Mar 1:26<\/span>; <span class='bible'>Mar 5:3-5<\/span>; <span class='bible'>Job 1:10<\/span>; <span class='bible'>Job 2:6-8<\/span>; <span class='bible'>Luc 4:35<\/span>; <span class='bible'>Luc 8:29<\/span>; <span class='bible'>Luc 9:42<\/span>; <span class='bible'>Jua 8:44<\/span>; <span class='bible'>1Pe 5:8<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: El Tesoro del Conocimiento B\u00edblico<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\t9:20 &#8212; Y se lo trajeron; y cuando el esp\u00edritu vio a Jes\u00fas, sacudi\u00f3 con violencia al muchacho, quien cayendo en tierra se revolcaba, echando espumarajos &#8212; Cuando trajeron inmediatamente al muchacho endemoniado, Jes\u00fas no le san\u00f3 enseguida. El demonio, o esp\u00edritu inmundo, conoc\u00eda a Jes\u00fas y sab\u00eda lo que le esperaba. (V\u00e9anse 1:23-26, comentarios; 5:6-13, comentarios). Por eso inflige en el muchacho como un golpe final. Esto Jes\u00fas lo permite, y pasa a hacer una pregunta al padre. Todo esto fue para preparar la mente de todos para el milagro que seguir\u00eda.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Notas Reeves-Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Y cuando el esp\u00edritu vio a Jes\u00fas<\/span>: Ni esta traducci\u00f3n ni TLA, \u00abcuando el esp\u00edritu malo vio a Jes\u00fas\u00bb, traducen la palabra griega <span style=\"font-style:italic\">euthus<\/span>, \u201cinmediatamente\u201d, que agrega un dato importante a la escena. NVI traduce \u00abtan pronto como vio a Jes\u00fas\u00bb, y BL, \u00abapenas vio a Jes\u00fas\u00bb. BA propone \u00abal instante\u00bb. Cualquiera de estas traducciones es adecuada y preferible a las dos que nos sirven de base.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Y echando espumarajos<\/span>: Aunque es obvio que los <span style=\"font-weight:bold\">espumarajos<\/span> se echan por la boca, varias versiones deciden aclararlo, como hace, por ejemplo, TLA: \u00abY empez\u00f3 a echar espuma por la boca\u00bb. Pensamos que esta aclaraci\u00f3n es conveniente.<\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario para Ex\u00e9gesis y Traducci\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p>NOTAS<\/p>\n<p>(1) Lit.: \u201ca \u00e9l\u201d.<\/p>\n<p>REFERENCIAS CRUZADAS<\/p>\n<p>w 424 Mar 1:26; Luc 9:42<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/b><\/i><\/h3>\n<p>En vista del participio \u1f30\u03b4\u03ce\u03bd, el sustantivo \u03c0\u03bd\u03b5\u1fe6\u03bc\u03b1 se considera como masculino en este caso (comp. el v. 26; el g\u00e9nero masculino designa un ser personal -BD134[3]). <\/p>\n<p> R883 El verbo imperfecto \u1f10\u03ba\u03c5\u03bb\u03af\u03b5\u03c4\u03bf con el participio de presente \u1f00\u03c6\u03c1\u03af\u03b6\u03c9\u03bd es muy descriptivo en la narraci\u00f3n (\u00e9l se mantuvo revolc\u00e1ndose, y presumiblemente ellos lo observaron un rato, hasta que Jes\u00fas habl\u00f3 [\u1f10\u03c0\u03b5\u03c1\u03ce\u03c4\u03b7\u03c3\u03b5\u03bd ] -T66). <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego<\/b><\/i><\/h3>\n<p> Lit., <i>El<\/i> <\/p>\n<p><p>  Lit., <i>a \u00e9l<\/i> <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia de las Am\u00e9ricas<\/b><\/i><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Se lo trajeron; y cuando el esp\u00edritu le vio, de inmediato sacudi\u00f3 al muchacho, quien cay\u00f3 en tierra y se revolcaba, echando espumarajos. 9:20 \u2014 Y se lo trajeron; y cuando el esp\u00edritu vio a Jes\u00fas, sacudi\u00f3 con violencia al muchacho, quien cayendo en tierra se revolcaba, echando espumarajos \u2014 Cuando trajeron inmediatamente al muchacho &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-920-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abComentario de Marcos 9:20 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-25187","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25187","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=25187"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25187\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=25187"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=25187"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=25187"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}