{"id":25478,"date":"2022-06-20T09:52:23","date_gmt":"2022-06-20T14:52:23","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-1523-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-06-20T09:52:23","modified_gmt":"2022-06-20T14:52:23","slug":"comentario-de-marcos-1523-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-1523-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Comentario de Marcos 15:23 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i>Le dieron vino mezclado con mirra, pero \u00e9l no lo tom\u00f3.<\/i><\/b><\/h3>\n<p \/> <span>15:23<\/span> <\/p>\n<p \/>\u2014 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas \u00e9l no lo tom\u00f3 \u2014 El vinagre, o vino agrio, mezclado con mirra (<span>Mat 27:34<\/span>, con hiel, la misma cosa), sirvi\u00f3 de narc\u00f3tico, para adormecer el dolor. Jes\u00fas lo prob\u00f3, pero no lo bebi\u00f3. Iba a tomar la \u201ccopa\u201d (<span>10:38<\/span>; <span>14:36<\/span>) sin adormecer sus sentidos f\u00edsicos.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b><i>Y le dieron a beber vino.<\/i><\/b> <span class='bible'>Mat 27:34<\/span>; <span class='bible'>Luc 23:36<\/span>; <span class='bible'>Jua 19:28-30<\/span>.<\/p>\n<p><b><i>mas \u00e9l no lo tom\u00f3.<\/i><\/b> <span class='bible'>Mar 14:25<\/span>; <span class='bible'>Mat 26:19<\/span>; <span class='bible'>Luc 22:18<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: El Tesoro del Conocimiento B\u00edblico<\/b><\/i><\/h3>\n<p lang=\"es-ES\" style=\"text-indent:18pt;margin-left:0pt;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;margin-right:0pt\">Esta poci\u00f3n de\u00a0<\/span><span style=\"font-weight:bold\">vino<\/span>\u00a0<\/span><span style=\"font-weight:bold\">[<\/span>o vinagre]\u00a0<\/span><span style=\"font-weight:bold\">mezclado con mirra<\/span>\u00a0era para apaciguar el dolor. Jes\u00fas lo rechaz\u00f3, escogiendo sufrir el dolor completo.<\/span><\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b>vino mezclado con mirra.<\/b> Para calmar temporalmente el dolor (<i>vea la nota sobre<\/i> <span class='bible'>Mat 27:34<\/span>), los romanos permit\u00edan que se administrara esta mezcla a las v\u00edctimas de crucifixi\u00f3n, probablemente por algo de compasi\u00f3n, pero tambi\u00e9n para evitar que forcejearan mientras eran crucificados.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia de Estudio MacArthur<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\t15:23 &#8212; Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas \u00e9l no lo tom\u00f3 &#8212; El vinagre, o vino agrio, mezclado con mirra (Mat 27:34, con hiel, la misma cosa), sirvi\u00f3 de narc\u00f3tico, para adormecer el dolor. Jes\u00fas lo prob\u00f3, pero no lo bebi\u00f3. Iba a tomar la \u201ccopa\u201d (10:38; 14:36) sin adormecer sus sentidos f\u00edsicos.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Notas Reeves-Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Le dieron a beber vino mezclado con mirra<\/span>: El GNT no tiene las palabras <span style=\"font-weight:bold\">a beber<\/span>. \u00c9stas s\u00f3lo aparecen en el TR, y por eso figuran en la traducci\u00f3n de RV95. Seguimos a todas las dem\u00e1s versiones, que no las incluyen. TLA agrega \u00abpara calmar sus dolores\u00bb. Esto, por supuesto, no se encuentra en el texto griego, pero puede ser necesario para que la audiencia entienda el porqu\u00e9 de esta pr\u00e1ctica.<\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario para Ex\u00e9gesis y Traducci\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p><span class='bible'>Sal 69:21<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n Interconfesional HispanoAmericana<\/b><\/i><\/h3>\n<p><i><b>\u2014 vino mezclado con mirra:<\/b><\/i> Bebida adormecedora que, conforme a una costumbre jud\u00eda que se trataba de fundamentar en <span class='bible'>Pro 31:6<\/span>, se ofrec\u00eda a los condenados a un suplicio mortal.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n Interconfesional HispanoAmericana<\/b><\/i><\/h3>\n<p>REFERENCIAS CRUZADAS<\/p>\n<p>a 815 Sal 69:21<\/p>\n<p>b 816 Mat 27:34<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/b><\/i><\/h3>\n<p> 23 <strong>super (1)<\/strong> O, le ofrecieron vino.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versi\u00f3n Recobro<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b><i>vino mezclado con mirra<\/i><\/b>. Un sedante.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie<\/b><\/i><\/h3>\n<p><i><b>mezclado&#8230;<\/b><\/i> Poci\u00f3n letargosa.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia Textual IV Edici\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p>R885 \u1f18\u03b4\u03af\u03b4\u03bf\u03c5\u03bd se usa como un imperfecto de conato, y se refiere a una acci\u00f3n comenzada, pero interrumpida (contrasta con \u03bf\u1f50\u03ba \u1f14\u03bb\u03b1\u03b2\u03b5\u03bd; comp. T65): ellos trataron de darle. <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego<\/b><\/i><\/h3>\n<p>Poci\u00f3n letargosa.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia Textual III Edici\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le dieron vino mezclado con mirra, pero \u00e9l no lo tom\u00f3. 15:23 \u2014 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas \u00e9l no lo tom\u00f3 \u2014 El vinagre, o vino agrio, mezclado con mirra (Mat 27:34, con hiel, la misma cosa), sirvi\u00f3 de narc\u00f3tico, para adormecer el dolor. Jes\u00fas lo prob\u00f3, pero no &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-marcos-1523-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abComentario de Marcos 15:23 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-25478","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25478","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=25478"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25478\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=25478"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=25478"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=25478"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}