{"id":26756,"date":"2022-06-20T10:51:14","date_gmt":"2022-06-20T15:51:14","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-juan-37-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-06-20T10:51:14","modified_gmt":"2022-06-20T15:51:14","slug":"comentario-de-juan-37-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-juan-37-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Comentario de Juan 3:7 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i>No te maravilles de que te dije: \u201cOs es necesario nacer de nuevo.\u201d<\/i><\/b><\/h3>\n<p \/> <span>3:7<\/span>, <span>8<\/span> \u2014 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer de nuevo. El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido; mas ni sabes de d\u00f3nde viene, ni a d\u00f3nde va; as\u00ed es todo aquel que es nacido del Esp\u00edritu \u2014 \u00abLa carne, en la mente de Nicodemo, es la dificultad que Jes\u00fas est\u00e1 tratando de remover. Introduce el viento y su soplar, lo cual no se puede ver. Sopla donde quiere, nadie puede saber por vista de donde viene o adonde va, y luego dice que as\u00ed es el que es nacido del Esp\u00edritu; es decir, es el esp\u00edritu del hombre <\/p>\n<p \/>\u2014 invisible como el viento \u2014 , y no la carne, que ha de ser engendrado por el Esp\u00edritu de Dios. Quer\u00eda ense\u00f1ar a Nicodemo que es la parte espiritual y no la parte carnal del hombre que ha de renacer\u00bb (CEWD). \u00abSe puede ver los efectos de este nuevo nacimiento por el cambio que sigue en la conducta del individuo, precisamente como se puede ver los efectos del viento por los objetos movidos por \u00e9l (comp\u00e1rense <span>Rom 6:4-14<\/span>; <span>Efe 4:24-32<\/span>). Sin embargo, no se puede ver literalmente el nuevo nacimiento del esp\u00edritu, como no se puede ver el viento mismo\u00bb (RH). <\/p>\n<p \/> \u00abAs\u00ed como el viento sopla sin el control del hombre y su sonido puede ser o\u00eddo, pero no se puede ver, ni se puede saber su origen o destino, as\u00ed el Esp\u00edritu de Dios obra invisiblemente como El quiere, pero la evidencia se ve en todo aquel que es nacido del Esp\u00edritu\u00bb (FP). Comp\u00e1rese <span>Ecl 11:5<\/span>, \u00abComo t\u00fa no sabes cu\u00e1l es el camino del viento\u00bb. <\/p>\n<p \/> \u00bb Pneuma se traduce &#8216;viento&#8217;. en <span>Jua 3:8<\/span>, &#8216;el sopla&#8217; (la R. V. inglesa da, en el margen, &#8216;el Esp\u00edritu alienta&#8217;, su significado probable\u00bb (WEV). Com\u00fanmente la palabra que se traduce viento es \u00e1nemos. La palabra pneuma se puede traducir viento o esp\u00edritu. Algunos eruditos insisten en que en esta frase (la primera parte del ver. <span>8<\/span>) debe ser viento. P. ej.: \u00abLa traducci\u00f3n usual, viento, se confirma aqu\u00ed por el uso del verbo pariente pnei, sopla, y por phonen, sonido, voz\u00bb (MV). <\/p>\n<p \/> Pero en otros textos que dicen que el viento sopla, no aparece la palabra pneuma, sino la palabra \u00e1nemos. Juan usa las palabras \u00e1nemos (viento) y pneo (soplar); p. ej., <span>6:18<\/span>, \u00abun gran viento (\u00e1nemos) que soplaba (pneo)\u00bb. Tambi\u00e9n en <span>Apo 7:1<\/span>: \u00abpara que no sople (pneo) el viento (\u00e1nemos) \u00ab. Los mismos t\u00e9rminos se encuentran en <span>Mat 7:25<\/span>. \u00bfPor qu\u00e9, pues, no se encuentran \u00e1nemos y pneo en <span>Jua 3:8<\/span> si Cristo habl\u00f3 del viento que soplaba? Esto no es, sin embargo, un argumento conclusivo, porque otro problema es la expresi\u00f3n \u00abas\u00ed es todo aquel que es nacido del Esp\u00edritu\u00bb. La palabra as\u00ed indica una comparaci\u00f3n; por eso, \u00abeste t\u00e9rmino (pneuma) ciertamente tiene el sentido de viento en este texto\u00bb (FLG). <\/p>\n<p \/> Obviamente Jes\u00fas presenta una comparaci\u00f3n, y la palabra clave es houtos, as\u00ed. Los traductores de nuestras versiones y muchos comentaristas creen que Jes\u00fas usa la ilustraci\u00f3n del viento invisible cuyos efectos son visibles y que El concluye diciendo, \u00bb as\u00ed es todo aquel que es nacido del Esp\u00edritu\u00bb. Si la traducci\u00f3n correcta de la primera pneuma es esp\u00edritu, \u00bfcu\u00e1l es la comparaci\u00f3n? Parece que ser\u00eda una comparaci\u00f3n de lo que hace el Esp\u00edritu con lo que hace el Esp\u00edritu. Por eso, muchos aceptan la traducci\u00f3n de nuestras versiones: \u00abEl viento sopla&#8230; \u00ab. <\/p>\n<p \/> Dice el Interlineal Griego-Espa\u00f1ol de Lacueva: \u00abEl esp\u00edritu donde quiere sopla\u00bb. Dice otro comentarista: \u00abEl Esp\u00edritu respira como quiere, oyes su voz pero no sabes de donde viene ni a donde va, as\u00ed por medio de o\u00edr su voz nace el que es nacido del Esp\u00edritu. Es decir, el Esp\u00edritu respira (se expresa) por medio de la palabra (el evangelio), en completa armon\u00eda con su voluntad y recibes la expresi\u00f3n de esta voluntad por medio de esta palabra; y mientras no puedes ver al Esp\u00edritu y de esta manera est\u00e1s sin la evidencia visual de su llegada y salida, es por medio de o\u00edr su voz (expresada en su palabra) que naces otra vez. As\u00ed (de esta manera) uno nace del Esp\u00edritu. Esto es decir simplemente que uno nace del agua y del Esp\u00edritu por medio de recibir el mensaje del Esp\u00edritu expresado en el evangelio, y por ser bautizado para la remisi\u00f3n de pecados (<span>1Co 4:15<\/span>; <span>Stg 1:18<\/span>; <span>Hch 22:16<\/span>; <span>Rom 6:3-4<\/span>). Las palabras de Pedro son un comentario inspirado sobre el significado de la frase, &#8216;as\u00ed es todo aquel que es nacido del Esp\u00edritu&#8217; (&#8216;siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra de Dios que vive y permanece para siempre'\u00bb (GNW). <\/p>\n<p \/> Parece que esta interpretaci\u00f3n es un poco forzada en cuanto a la expresi\u00f3n \u00abas\u00ed es todo aquel que es nacido del Esp\u00edritu\u00bb, pero armoniza perfectamente con la ense\u00f1anza de Jes\u00fas y los ap\u00f3stoles sobre el nuevo nacimiento. <\/p>\n<p \/> \u00ab&#8216;El Esp\u00edritu respira donde quiere&#8217;, es decir, no hay l\u00edmite de su poder en cuanto a ciertos individuos, clases o razas. Comp\u00e1rese 5:21, &#8216;el Hijo a los que quiere da vida&#8217;. El pensamiento aqu\u00ed es similar: no debe haber desesperaci\u00f3n en cuanto al segundo nacimiento: el Esp\u00edritu respira donde quiere&#8230; y oyes su sonido, el Esp\u00edritu se hace a s\u00ed mismo audible en sonidos articulados y significativos. La respiraci\u00f3n del Esp\u00edritu es como el aliento del hombre, no mero aire, sino voz articulada y significativa. El Esp\u00edritu obra resultados inteligibles. No aulla como el viento y distorsiona al hombre en contorciones inefectivas como el viento distorsiona los \u00e1rboles. Es una voz y el resultado est\u00e1 lleno de raz\u00f3n, en armon\u00eda con la naturaleza humana y vivific\u00e1ndola a una vida m\u00e1s alta\u00bb (MD). <\/p>\n<p \/> \u00abNo puede haber justificaci\u00f3n para traducir pneuma como viento, cuando en la \u00faltima cl\u00e1usula de la misma frase, y tres veces en el contexto inmediato, se traduce esp\u00edritu. No puede haber duda que significa la misma cosa en las dos cl\u00e1usulas de este vers\u00edculo, y si traducimos viento en la primera cl\u00e1usula, tenemos que decir &#8216;nacido del viento&#8217; en la \u00faltima cl\u00e1usula\u00bb. Este autor cree que este texto debe ser traducido de la siguiente manera: \u00abEl Esp\u00edritu respira donde quiere, y oyes su voz. Esto ense\u00f1a que el hombre nace del Esp\u00edritu por medio de o\u00edr la voz del Esp\u00edritu, respirando como quiere a trav\u00e9s de hombres inspirados. Equivale a lo que Pablo dice, que la fe viene por el o\u00edr la palabra de Dios\u00bb (JWM). <\/p>\n<p \/> \u00abEn griego, pneuma significa bien viento, bien esp\u00edritu&#8230; La palabra pneuma aparece 370 veces en el N. T., y nunca denota viento en ning\u00fan otro pasaje, excepto en una cita del A. T. (<span>Heb 1:7<\/span> del <span>Sal 104:4<\/span>), aunque s\u00ed com\u00fanmente con este sentido en la LXX. Por otra parte, pneo (sopla, pnei) aparece en otros cinco pasajes en el N. T. y siempre del viento (como <span>Jua 6:18<\/span>). As\u00ed phone puede bien ser sonido (como de viento) o voz (como del Esp\u00edritu). La verdad es que aqu\u00ed se puede tomar cualquiera de ambos sentidos de pneuma como uno quiera\u00bb (ATR). <\/p>\n<p \/>\n<p \/>\u2014 sopla de donde quiere, \u2014 \u00abla R. V. inglesa da, en el margen, &#8216;el Esp\u00edritu alienta&#8217;, su significado probable\u00bb (WEV), pero otros piensan que el verbo soplar usado con el verbo pneuma indica que esta pneuma de la primera parte de este vers\u00edculo es viento (\u00absoplaron vientos\u00bb, <span>Mat 7:25<\/span>; <span>Luc 12:55<\/span>, \u00abcuando sopla el viento\u00bb; <span>Apo 7:1<\/span> \u00abque no soplase viento\u00bb; <span>Hch 27:40<\/span>, \u00abal viento\u00bb). <\/p>\n<p \/>\n<p \/>\u2014 y oyes su sonido; mas ni sabes de d\u00f3nde viene, ni a d\u00f3nde va; \u2014 Esta descripci\u00f3n de pneuma nos hace pensar en el viento. <\/p>\n<p \/>\n<p \/>\u2014 as\u00ed es todo aquel que es nacido del Esp\u00edritu. \u2014 El proceso no es f\u00edsico, externo y visible, sino espiritual, interno e invisible. Lo que s\u00ed se puede ver son los efectos del viento y, de la misma manera, se puede ver el efecto del nacimiento del Esp\u00edritu.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b><i>no te maravilles.<\/i><\/b> <span class='bible'>Jua 3:12<\/span>; <span class='bible'>Jua 5:28<\/span>; <span class='bible'>Jua 6:61-63<\/span>.<\/p>\n<p><b><i>os es necesario nacer de nuevo.<\/i><\/b> <span class='bible'>Jua 3:3<\/span>; <span class='bible'>Job 15:14<\/span>; <span class='bible'>Mat 13:33-35<\/span>; <span class='bible'>Rom 3:9-19<\/span>; <span class='bible'>Rom 9:22-25<\/span>; <span class='bible'>Rom 12:1<\/span>, <span class='bible'>Rom 12:2<\/span>; <span class='bible'>Efe 4:22-24<\/span>; <span class='bible'>Col 1:12<\/span>; <span class='bible'>Heb 12:14<\/span>; <span class='bible'>1Pe 1:14-16<\/span>, <span class='bible'>1Pe 1:22<\/span>; <span class='bible'>Apo 21:27<\/span>. <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: El Tesoro del Conocimiento B\u00edblico<\/b><\/i><\/h3>\n<p lang=\"es-ES\" style=\"text-indent:18pt;margin-left:0pt;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;margin-right:0pt\"><span style=\"font-weight:bold\">te<\/span>\u00a0en el texto griego es plural. En el vers\u00edculo<\/span> <span style=\"color:#008000\"><span class='bible'>Jua 3:2<\/span><\/span>, Nicodemo us\u00f3 la palabra\u00a0<\/span><span style=\"font-style:italic\">sabemos<\/span>, probablemente refiri\u00e9ndose al consejo gobernante jud\u00edo, el Sanedr\u00edn. Aqu\u00ed, Jes\u00fas no s\u00f3lo habla a Nicodemo, sino tambi\u00e9n a todos a los que este representaba.<\/span><\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b>Ver nota<\/b> <span class=\"bible\">Jua 3:3<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia de Estudio Vida Plena<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\t3:7, 8 &#8212; No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer de nuevo. El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido; mas ni sabes de d\u00f3nde viene, ni a d\u00f3nde va; as\u00ed es todo aquel que es nacido del Esp\u00edritu &#8212; \u00abLa carne, en la mente de Nicodemo, es la dificultad que Jes\u00fas est\u00e1 tratando de remover. Introduce el viento y su soplar, lo cual no se puede ver. Sopla donde quiere, nadie puede saber por vista de donde viene o adonde va, y luego dice que as\u00ed es el que es nacido del Esp\u00edritu; es decir, es el esp\u00edritu del hombre &#8212; invisible como el viento &#8211;, y no la carne, que ha de ser engendrado por el Esp\u00edritu de Dios. Quer\u00eda ense\u00f1ar a Nicodemo que es la parte espiritual y no la parte carnal del hombre que ha de renacer\u00bb (CEWD). \u00abSe puede ver los efectos de este nuevo nacimiento por el cambio que sigue en la conducta del individuo, precisamente como se puede ver los efectos del viento por los objetos movidos por \u00e9l (comp\u00e1rense Rom 6:4-14; Efe 4:24-32). Sin embargo, no se puede ver literalmente el nuevo nacimiento del esp\u00edritu, como no se puede ver el viento mismo\u00bb (RH).<br \/>\n\t\u00abAs\u00ed como el viento sopla sin el control del hombre y su sonido puede ser o\u00eddo, pero no se puede ver, ni se puede saber su origen o destino, as\u00ed el Esp\u00edritu de Dios obra invisiblemente como El quiere, pero la evidencia se ve en todo aquel que es nacido del Esp\u00edritu\u00bb (FP). Comp\u00e1rese Ecl 11:5, \u00abComo t\u00fa no sabes cu\u00e1l es el camino del viento\u00bb.<br \/>\n\t\u00bb Pneuma se traduce &#8216;viento&#8217;. en Jua 3:8, &#8216;el sopla&#8217; (la R. V. inglesa da, en el margen, &#8216;el Esp\u00edritu alienta&#8217;, su significado probable\u00bb (WEV). Com\u00fanmente la palabra que se traduce viento es \u00e1nemos. La palabra pneuma se puede traducir viento o esp\u00edritu. Algunos eruditos insisten en que en esta frase (la primera parte del ver. 8) debe ser viento. P. ej.: \u00abLa traducci\u00f3n usual, viento, se confirma aqu\u00ed por el uso del verbo pariente pnei, sopla, y por phonen, sonido, voz\u00bb (MV).<br \/>\n\tPero en otros textos que dicen que el viento sopla, no aparece la palabra pneuma, sino la palabra \u00e1nemos. Juan usa las palabras \u00e1nemos (viento) y pneo (soplar); p. ej., 6:18, \u00abun gran viento (\u00e1nemos) que soplaba (pneo)\u00bb. Tambi\u00e9n en Apo 7:1: \u00abpara que no sople (pneo) el viento (\u00e1nemos) \u00ab. Los mismos t\u00e9rminos se encuentran en Mat 7:25. \u00bfPor qu\u00e9, pues, no se encuentran \u00e1nemos y pneo en Jua 3:8 si Cristo habl\u00f3 del viento que soplaba? Esto no es, sin embargo, un argumento conclusivo, porque otro problema es la expresi\u00f3n \u00abas\u00ed es todo aquel que es nacido del Esp\u00edritu\u00bb. La palabra as\u00ed indica una comparaci\u00f3n; por eso, \u00abeste t\u00e9rmino (pneuma) ciertamente tiene el sentido de viento en este texto\u00bb (FLG).<br \/>\n\tObviamente Jes\u00fas presenta una comparaci\u00f3n, y la palabra clave es houtos, as\u00ed. Los traductores de nuestras versiones y muchos comentaristas creen que Jes\u00fas usa la ilustraci\u00f3n del viento invisible cuyos efectos son visibles y que El concluye diciendo, \u00bb as\u00ed es todo aquel que es nacido del Esp\u00edritu\u00bb. Si la traducci\u00f3n correcta de la primera pneuma es esp\u00edritu, \u00bfcu\u00e1l es la comparaci\u00f3n? Parece que ser\u00eda una comparaci\u00f3n de lo que hace el Esp\u00edritu con lo que hace el Esp\u00edritu. Por eso, muchos aceptan la traducci\u00f3n de nuestras versiones: \u00abEl viento sopla&#8230; \u00ab.<br \/>\n\tDice el Interlineal Griego-Espa\u00f1ol de Lacueva: \u00abEl esp\u00edritu donde quiere sopla\u00bb. Dice otro comentarista: \u00abEl Esp\u00edritu respira como quiere, oyes su voz pero no sabes de donde viene ni a donde va, as\u00ed por medio de o\u00edr su voz nace el que es nacido del Esp\u00edritu. Es decir, el Esp\u00edritu respira (se expresa) por medio de la palabra (el evangelio), en completa armon\u00eda con su voluntad y recibes la expresi\u00f3n de esta voluntad por medio de esta palabra; y mientras no puedes ver al Esp\u00edritu y de esta manera est\u00e1s sin la evidencia visual de su llegada y salida, es por medio de o\u00edr su voz (expresada en su palabra) que naces otra vez. As\u00ed (de esta manera) uno nace del Esp\u00edritu. Esto es decir simplemente que uno nace del agua y del Esp\u00edritu por medio de recibir el mensaje del Esp\u00edritu expresado en el evangelio, y por ser bautizado para la remisi\u00f3n de pecados (1Co 4:15; Stg 1:18; Hch 22:16; Rom 6:3-4). Las palabras de Pedro son un comentario inspirado sobre el significado de la frase, &#8216;as\u00ed es todo aquel que es nacido del Esp\u00edritu&#8217; (&#8216;siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra de Dios que vive y permanece para siempre'\u00bb (GNW).<br \/>\n\tParece que esta interpretaci\u00f3n es un poco forzada en cuanto a la expresi\u00f3n \u00abas\u00ed es todo aquel que es nacido del Esp\u00edritu\u00bb, pero armoniza perfectamente con la ense\u00f1anza de Jes\u00fas y los ap\u00f3stoles sobre el nuevo nacimiento.<br \/>\n\t\u00ab&#8216;El Esp\u00edritu respira donde quiere&#8217;, es decir, no hay l\u00edmite de su poder en cuanto a ciertos individuos, clases o razas. Comp\u00e1rese 5:21, &#8216;el Hijo a los que quiere da vida&#8217;. El pensamiento aqu\u00ed es similar: no debe haber desesperaci\u00f3n en cuanto al segundo nacimiento: el Esp\u00edritu respira donde quiere&#8230; y oyes su sonido, el Esp\u00edritu se hace a s\u00ed mismo audible en sonidos articulados y significativos. La respiraci\u00f3n del Esp\u00edritu es como el aliento del hombre, no mero aire, sino voz articulada y significativa. El Esp\u00edritu obra resultados inteligibles. No aulla como el viento y distorsiona al hombre en contorciones inefectivas como el viento distorsiona los \u00e1rboles. Es una voz y el resultado est\u00e1 lleno de raz\u00f3n, en armon\u00eda con la naturaleza humana y vivific\u00e1ndola a una vida m\u00e1s alta\u00bb (MD).<br \/>\n\t\u00abNo puede haber justificaci\u00f3n para traducir pneuma como viento, cuando en la \u00faltima cl\u00e1usula de la misma frase, y tres veces en el contexto inmediato, se traduce esp\u00edritu. No puede haber duda que significa la misma cosa en las dos cl\u00e1usulas de este vers\u00edculo, y si traducimos viento en la primera cl\u00e1usula, tenemos que decir &#8216;nacido del viento&#8217; en la \u00faltima cl\u00e1usula\u00bb. Este autor cree que este texto debe ser traducido de la siguiente manera: \u00abEl Esp\u00edritu respira donde quiere, y oyes su voz. Esto ense\u00f1a que el hombre nace del Esp\u00edritu por medio de o\u00edr la voz del Esp\u00edritu, respirando como quiere a trav\u00e9s de hombres inspirados. Equivale a lo que Pablo dice, que la fe viene por el o\u00edr la palabra de Dios\u00bb (JWM).<br \/>\n\t\u00abEn griego, pneuma significa bien viento, bien esp\u00edritu&#8230; La palabra pneuma aparece 370 veces en el N. T., y nunca denota viento en ning\u00fan otro pasaje, excepto en una cita del A. T. (Heb 1:7 del Sal 104:4), aunque s\u00ed com\u00fanmente con este sentido en la LXX. Por otra parte, pneo (sopla, pnei) aparece en otros cinco pasajes en el N. T. y siempre del viento (como Jua 6:18). As\u00ed phone puede bien ser sonido (como de viento) o voz (como del Esp\u00edritu). La verdad es que aqu\u00ed se puede tomar cualquiera de ambos sentidos de pneuma como uno quiera\u00bb (ATR).<br \/>\n\t&#8212; sopla de donde quiere, &#8212; \u00abla R. V. inglesa da, en el margen, &#8216;el Esp\u00edritu alienta&#8217;, su significado probable\u00bb (WEV), pero otros piensan que el verbo soplar usado con el verbo pneuma indica que esta pneuma de la primera parte de este vers\u00edculo es viento (\u00absoplaron vientos\u00bb, Mat 7:25; Luc 12:55, \u00abcuando sopla el viento\u00bb; Apo 7:1 \u00abque no soplase viento\u00bb; Hch 27:40, \u00abal viento\u00bb).<br \/>\n\t&#8212; y oyes su sonido; mas ni sabes de d\u00f3nde viene, ni a d\u00f3nde va; &#8212; Esta descripci\u00f3n de pneuma nos hace pensar en el viento.<br \/>\n\t&#8212; as\u00ed es todo aquel que es nacido del Esp\u00edritu. &#8212; El proceso no es f\u00edsico, externo y visible, sino espiritual, interno e invisible. Lo que s\u00ed se puede ver son los efectos del viento y, de la misma manera, se puede ver el efecto del nacimiento del Esp\u00edritu.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Notas Reeves-Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><strong><u>LA OBLIGACI\u00d3N DE SABER<br \/>Y EL DERECHO DE HABLAR<\/u><\/strong><\/p>\n<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Juan 3:7-13<\/span><\/strong><\/p>\n<\/p>\n<p><em>No te sorprendas porque te he .dicho \u00abTen\u00e9is que renacer de arriba..\u00bb El viento sopla por doquier, y oyes su silbido, pero no sabes de d\u00f3nde viene ni ad\u00f3nde va. As\u00ed es todo el que nace del Esp\u00edritu.<br \/>-\u00bfC\u00f3mo pueden suceder esas cosas? -Le pregunt\u00f3 Nicodemo. Y Jes\u00fas le contest\u00f3:<br \/>-\u00bfY. t\u00fa eres el que todos consideran el maestro de Israel y no lo entiendes? Lo que te digo es la pura verdad: Hablamos de lo que sabemos, y atestiguamos lo que hemos visto&#8230; y no recib\u00eds nuestro testimonio. Si os digo cosas terrenales y no me cre\u00e9is, \u00bfc\u00f3mo me ibais a creer si os dijera las celestiales?<br \/>Nadie ha subido al Cielo m\u00e1s que el Que baj\u00f3 del Cielo el Hijo del Hombre, que est\u00e1 en el Cielo.<\/em><\/p>\n<\/p>\n<p>El no comprender puede ser por varias razones. Puede ser porque no se ha llegado al nivel de experiencia y de conocimientos necesarios para poder captar la verdad. \u00abEl que no sabe es como el que no ve\u00bb, decimos. Si alguien se encuentra en esa situaci\u00f3n, nuestro deber es hacer todo lo posible para explicarle las cosas, para que pueda captar el conocimiento que se le ofrece. Pero hay veces que no se entiende porque no se quiere entender: \u00abNo hay peor ciego que el que se niega a ver.\u00bb Una persona puede cerrar la mente aposta a una verdad que no quiere reconocer o aceptar.<br \/>\u00bfEra as\u00ed Nicodemo? La ense\u00f1anza acerca del nuevo nacimiento que procede de Dios no deber\u00eda haberle parecido extra\u00f1a. Ezequiel, por ejemplo, hab\u00eda hablado repetidas veces del coraz\u00f3n nuevo que ha de ser creado en los seres humanos: \u00abEchad de vosotros todas vuestras transgresiones con que hab\u00e9is pecado, y haceos un coraz\u00f3n nuevo y un esp\u00edritu nuevo.<\/p>\n<p>\u00bfPor qu\u00e9 morir\u00e9is; casa de Israel?\u00bb <em>(<\/em><span class='bible'>Ez 18:31<\/span><em> ). \u00abOs <\/em>dar\u00e9 coraz\u00f3n nuevo, y pondr\u00e9 esp\u00edritu nuevo dentro de vosotros\u00bb <em>(<\/em><span class='bible'>Ez 36:26<\/span><em> ). <\/em>Nicodemo era un experto en la Sagrada Escritura, y los profetas hab\u00edan escrito mucho acerca de la experiencia de la que estaba habl\u00e1ndole Jes\u00fas. Si una persona no quiere renacer, le resultar\u00e1 incomprensible lo que quiere decir el nuevo nacimiento. Si uno no quiere cambiar, le cerrar\u00e1 voluntariamente los ojos y la mente y el coraz\u00f3n al poder que le puede cambiar. En \u00faltima instancia, lo que pasa con tantos de nosotros es sencillamente que, cuando viene Jes\u00fas a ofrecerse a cambiarnos y recrearnos, Le decimos m\u00e1s o menos: \u00abNo, gracias; estoy perfectamente as\u00ed, y no quiero cambiar.\u00bb<\/p>\n<p>Nicodemo tuvo que replegarse otra vez a la defensiva. Lo que dijo era algo as\u00ed como: \u00abEse renacimiento del que est\u00e1s hablando puede que no sea imposible, pero no puedo entender c\u00f3mo funciona.\u00bb La punta de la contestaci\u00f3n de Jes\u00fas est\u00e1 en que la palabra griega para <em>esp\u00edritu, pneuma, <\/em>tambi\u00e9n quiere decir <em>viento: <\/em>Lo mismo sucede con la palabra hebrea <em>r\u00faaj, <\/em>que tambi\u00e9n quiere decir <em>esp\u00edritu y viento. <\/em>As\u00ed es que Jes\u00fas le dijo a Nicodemo: \u00abT\u00fa puedes o\u00edr y sentir <em>el viento (pneuma); <\/em>pero no sabes de d\u00f3nde viene ni ad\u00f3nde va. Puede que no entiendas c\u00f3mo y por qu\u00e9 sopla el viento, pero puedes sentirlo. Puede que no entiendas de d\u00f3nde viene la tempestad ni ad\u00f3nde va, pero puedes observar sus efectos en las nubes y los \u00e1rboles. Hay muchas cosas del viento que no puedes entender, pero sus efectos est\u00e1n a la vista.\u00bb Y prosigui\u00f3: \u00abEl <em>Esp\u00edritu (Pneuma) <\/em>es exactamente lo mismo. Puede que no sepas c\u00f3mo obra; pero puedes ver Sus efectos en las vidas humanas.\u00bb<\/p>\n<p>Jes\u00fas dec\u00eda: \u00abEsto no es nada te\u00f3rico. Hablamos de lo que hemos visto de hecho. Podemos se\u00f1alar a muchas personas que han nacido de nuevo por el poder del Esp\u00edritu.\u00bb El doctor John Hutton sol\u00eda citar el caso de un obrero que hab\u00eda sido un borracho empedernido y se hab\u00eda convertido. Sus compa\u00f1eros hicieron todo lo posible por ridiculizarle. \u00abNo nos dir\u00e1s que puedes creer en los milagros y en cosas por el estilo -le dec\u00edan-. Por ejemplo, que Jes\u00fas convirti\u00f3 el agua en vino\u00bb.<\/p>\n<p>\u00abNo s\u00e9 si convirti\u00f3 el agua en vino cuando estaba en Palestina -contesto&#8211;; pero s\u00e9 que en mi casa ha convertido el alcohol en muebles y ropa y comida sana.\u00bb<\/p>\n<p>Hay un mont\u00f3n de cosas en este mundo que usamos todos los d\u00edas sin saber c\u00f3mo funcionan. Son los menos entre nosotros los que saben c\u00f3mo funcionan la electricidad, la radio, la televisi\u00f3n y hasta el coche, entre otras muchas cosas; pero no por eso decimos que no existen. Muchos de nosotros usamos un coche aunque no tenemos m\u00e1s que una liger\u00edsima idea de lo que pasa debajo del cap\u00f3; aunque no entendemos del todo c\u00f3mo funciona, eso no nos impide usarlo y disfrutar de todas sus ventaSantiago Puede que no entendamos c\u00f3mo obra el Esp\u00edritu, pero Su efecto en las vidas de las personas est\u00e1 a la vista de todo el .mundo. El argumento incontestable a favor del Evangelio son las vidas cambiadas de los que lo han aceptado. Nadie debiera descartar una fe que es capaz de hacer que los malos se hagan buenos.<br \/>Jes\u00fas dijo a Nicodemo: \u00abHe tratado de pon\u00e9rtelo f\u00e1cil. He usado ejemplos humanos sencillos tomados de la vida diaria, y no has entendido. \u00bfC\u00f3mo esperas entender las cosas profundas si hasta las m\u00e1s sencillas te resultan incomprensibles?\u00bb<br \/>Hay aqu\u00ed una seria advertencia para todos nosotros. Es f\u00e1cil tomar parte en grupos de discusi\u00f3n, ponerse a estudiar y a leer libros, a discutir intelectualmente el Cristianismo; pero lo esencial es experimentar el poder del Evangelio. Es verdad que es importante tener una comprensi\u00f3n intelectual del orbe de la verdad cristiana; pero es mucho m\u00e1s importante tener una experiencia vital del poder de Jesucristo. Cuando un paciente est\u00e1 bajo tratamiento m\u00e9dico, o tiene que ser operado, o se le recetan ciertas medicinas, no tiene necesidad de conocer todo el orbe de la anatom\u00eda, ni c\u00f3mo act\u00faan la anestesia o los f\u00e1rmacos en su cuerpo para recuperar la salud. El noventa y nueve por ciento de los pacientes experimentan la curaci\u00f3n sin ser capaces de decir c\u00f3mo se realiz\u00f3. En un sentido, el Evangelio act\u00faa as\u00ed. Encierra un misterio, pero no porque desaf\u00eda a la comprensi\u00f3n intelectual; es el misterio de la redenci\u00f3n.<br \/>Al leer el Cuarto Evangelio resulta dif\u00edcil saber cu\u00e1ndo terminan las palabras de Jes\u00fas y empiezan las del evangelista. Juan ha pasado tanto tiempo pensando en las palabras de Jes\u00fas que pasa imperceptiblemente de ellas a sus propios pensamientos acerca de ellas. Es casi seguro que las \u00faltimas palabras de este pasaje son de Juan. Es como. si alguien preguntara: \u00ab\u00bfQu\u00e9 derecho tiene Jes\u00fas a decir esto? \u00bfC\u00f3mo podemos estar seguros de que es cierto?\u00bb .La respuesta de Juan es sencilla y terminante: \u00abJes\u00fas -dice- descendi\u00f3 del Cielo para comunicamos la verdad de Dios. Y, despu\u00e9s. de compartir la. vida de la humanidad y morir por ella; volvi\u00f3 a ,Su gloria.\u00bb Juan aseguraba que Jes\u00fas ten\u00eda derecho a hablar as\u00ed porque conoc\u00eda personalmente a Dios, porque hab\u00eda venido directamente del Cielo a la Tierra y porque lo que \u00c9l dec\u00eda no era sino la verdad de Dios, porque .Jes\u00fas era y es la encarnaci\u00f3n de la Mente de Dios.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario al Nuevo Testamento<\/b><\/i><\/h3>\n<\/p>\n<p>El primer pronombre est\u00e1 en segunda persona singular: <span style=\"font-weight:bold\">No te maravilles<\/span>, \u00abNo te sorprendas\u00bb (TLA) o \u00abNo te extra\u00f1es\u00bb (DHH) y el segundo en segunda persona plural: \u00abUstedes tienen que renacer de lo alto\u00bb (LPD).<\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario para Ex\u00e9gesis y Traducci\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p>REFERENCIAS CRUZADAS<\/p>\n<p>n 123 1Pe 1:3; 1Pe 1:23<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/b><\/i><\/h3>\n<p><p> Os es necesario.  Jes\u00fas no s\u00f3lo habla a Nicodemo, sino a una audiencia m\u00e1s amplia, probablemente a los l\u00edderes religiosos jud\u00edos que Nicodemo representa. <\/p>\n<p><p> nacer de nuevo.  V\u00e9ase coment. en el vers. 3.<\/p>\n<p><h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia de las Am\u00e9ricas<\/b><\/i><\/h3>\n<p><i><b>Os es necesario&#8230;<\/b><\/i> Obs\u00e9rvese el cambio al plural: <i>necesario para todos.<\/i><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia Textual IV Edici\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p>T77 No parece natural que la prohibici\u00f3n en aoristo \u03bc\u1f74  \u03b8\u03b1\u03c5\u03bc\u03ac\u03c3\u1fc3\u03c2 signifique: deja de maravillarte (con referencia a una acci\u00f3n que ya hab\u00eda comenzado -R582). <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego<\/b><\/i><\/h3>\n<p> O, <i>de arriba<\/i> <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia de las Am\u00e9ricas<\/b><\/i><\/h3>\n<p>N\u00f3tese el cambio al plural.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia Textual III Edici\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\u2020 La frase \u201cno te sorprendas\u201d se refiere a Nicodemo, en singular. La frase \u201cdebes volver a nacer\u201d es plural, se refiere a una audiencia m\u00e1s amplia.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Versi\u00f3n Biblia Libre del NuevoTestamento<\/b><\/i><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>No te maravilles de que te dije: \u201cOs es necesario nacer de nuevo.\u201d 3:7, 8 \u2014 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer de nuevo. El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido; mas ni sabes de d\u00f3nde viene, ni a d\u00f3nde va; as\u00ed es todo aquel que es &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-juan-37-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abComentario de Juan 3:7 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-26756","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26756","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26756"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26756\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26756"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26756"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26756"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}