{"id":26796,"date":"2022-06-20T10:53:05","date_gmt":"2022-06-20T15:53:05","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-juan-411-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-06-20T10:53:05","modified_gmt":"2022-06-20T15:53:05","slug":"comentario-de-juan-411-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-juan-411-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Comentario de Juan 4:11 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i>La mujer le dijo: \u2014Se\u00f1or, no tienes con qu\u00e9 sacar, y el pozo es hondo. \u00bfDe d\u00f3nde, pues, tienes el agua viva?<\/i><\/b><\/h3>\n<p \/> <span>4:11<\/span> La mujer le dijo: Se\u00f1or, no tienes con qu\u00e9 sacarla, y el pozo es hondo. \u00bfDe d\u00f3nde, pues, tienes el agua viva? \u2014 Comp\u00e1rese <span>3:4<\/span>. Es normal que la mente humana entienda las palabras en su sentido literal, pero si el sentido literal no es razonable, es necesario que se entiendan en el sentido figurado .<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b><i>no tienes con que sacarla.<\/i><\/b> <span class='bible'>Jua 3:4<\/span>; <span class='bible'>1Co 2:14<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: El Tesoro del Conocimiento B\u00edblico<\/b><\/i><\/h3>\n<p lang=\"es-ES\" style=\"text-indent:18pt;margin-left:0pt;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;margin-right:0pt\">La mujer samaritana no comprendi\u00f3 el mensaje espiritual de Jes\u00fas. Solamente pensaba en agua f\u00edsica y no pod\u00eda entender c\u00f3mo Jes\u00fas pod\u00eda proveer agua sin algo con qu\u00e9 sacarla, especialmente cuando el\u00a0<\/span><span style=\"font-weight:bold\">pozo<\/span>\u00a0era\u00a0<\/span><span style=\"font-weight:bold\">hondo<\/span>.<\/span><\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\t4:11 La mujer le dijo: Se\u00f1or, no tienes con qu\u00e9 sacarla, y el pozo es hondo. \u00bfDe d\u00f3nde, pues, tienes el agua viva? &#8212; Comp\u00e1rese 3:4. Es normal que la mente humana entienda las palabras en su sentido literal, pero si el sentido literal no es razonable, es necesario que se entiendan en el sentido figurado .<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Notas Reeves-Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">2) Jes\u00fas aclara su respuesta (vv. <\/span><span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Jua 4:11-15<\/span><\/span><span style=\"font-weight:bold\">)<\/span><\/p>\n<p>Estos vv. cumplen la misma funci\u00f3n en este di\u00e1logo que <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Jua 3:4<\/span><\/span> en el di\u00e1logo con Nicodemo. La persona con quien Jes\u00fas habla interpreta equivocadamente el sentido de sus palabras. As\u00ed, al explicar lo que quiere decir, Jes\u00fas profundiza en el di\u00e1logo. La extra\u00f1eza de la mujer tambi\u00e9n es similar a la de Nicodemo. En ambos casos se trata del agua y del Esp\u00edritu (cf. <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Jua 3:5<\/span><\/span>).<\/p>\n<p>En el v. <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Jua 4:11<\/span><\/span> la mujer se extra\u00f1a de lo que Jes\u00fas ofrece. Sus palabras van en orden inverso a lo que Jes\u00fas le presenta en el v. <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Jua 4:10<\/span><\/span> : el don de Dios y luego el agua de vida. Ahora ella se interesa por el agua, y en el v. <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Jua 4:12<\/span><\/span> por qui\u00e9n es Jes\u00fas. Se\u00f1or puede entenderse como una respuesta educada, o puede d\u00e1rsele el sentido cristiano de \u201cSe\u00f1or\u201d (vv. <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Jua 4:15<\/span><\/span>, <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Jua 4:19<\/span><\/span>). El contexto parece indicar que ella se refiere a Jes\u00fas con la cortes\u00eda que se acostumbraba ante un rabino, con respeto. Si en algunas culturas esta expresi\u00f3n no se usa, se puede eliminar en la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>El t\u00e9rmino <span style=\"font-weight:bold\">pozo<\/span> es diferente al que aparece en el v. <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Jua 4:6<\/span><\/span>, donde significa \u201cfuente\u201d, \u201cojo de agua\u201d, \u201cmanantial\u201d, en tanto que aqu\u00ed debe entenderse como \u201cpozo\u201d, \u201ccisterna\u201d o \u201caljibe\u201d. Basados en esta distinci\u00f3n, algunos estudiosos concluyen que al hablar del agua natural, el pozo de Jacob se entiende como un manantial, como en el v. <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Jua 4:6<\/span><\/span>, mientras que en el v. <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Jua 4:11<\/span><\/span>, donde la referencia directa es al agua espiritual, el pozo de Jacob es aludido como simple pozo o aljibe. Sin embargo, la mayor\u00eda de los comentaristas y traductores no hacen distinci\u00f3n entre los dos t\u00e9rminos.<\/p>\n<p>En algunas culturas en la traducci\u00f3n pudiera agregarse \u201ccubo\u201d, \u201cbalde\u201d o \u201cvasija\u201d, o simplemente <span style=\"font-weight:bold\">no tienes con qu\u00e9 sacarla<\/span>. Esta \u00faltima equivalencia da la idea no s\u00f3lo de que Jes\u00fas no tiene a la mano un recipiente, sino que tampoco tiene una cuerda, lazo o mecate, <span style=\"font-weight:bold\">y el pozo es hondo<\/span>.<\/p>\n<p>En el v. <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Jua 4:12<\/span><\/span> la samaritana busca desentra\u00f1ar la identidad de Jes\u00fas. El vers\u00edculo es una pregunta larga llena de iron\u00eda, pues el pozo tiene en s\u00ed una larga historia de prestigio desde Jacob, un antepasado reconocido por los samaritanos de quien se consideraban descendientes a trav\u00e9s de Jos\u00e9, Efra\u00edn y Manas\u00e9s. Se aclara la idea traduciendo el vers\u00edculo como una informaci\u00f3n de car\u00e1cter hist\u00f3rico de la samaritana, dejando al final una pregunta corta e ir\u00f3nica para Jes\u00fas: <span style=\"font-weight:bold\">\u00bfAcaso eres t\u00fa mayor que nuestro padre Jacob?<\/span> Si se quiere dar m\u00e1s \u00e9nfasis a la pregunta se podr\u00eda a\u00fan dividir el vers\u00edculo en dos partes: la pregunta breve y la informaci\u00f3n hist\u00f3rica: \u201c\u00bfAcaso te crees superior a nuestro antepasado Jacob? \u00c9l nos dio este pozo, del cual bebieron \u00e9l, sus hijos y sus ganados\u201d.<\/p>\n<p>En algunos idiomas receptores donde \u201cpadre\u201d es muy cercano al n\u00facleo familiar, \u00abnuestro antepasado Jacob\u00bb (TLA) o \u201cel ancestro del cual descendemos\u201d es mejor equivalencia para <span style=\"font-weight:bold\">nuestro padre Jacob<\/span>.<\/p>\n<p>El pronombre posesivo \u201cnuestro\u201d crea cierto problema en la traducci\u00f3n. Si se usa la forma inclusiva quiere decir que la mujer reconoce que tanto ella, una samaritana, como Jes\u00fas, un jud\u00edo, tienen el mismo ascendiente, un ancestro com\u00fan en Jacob. Si la forma del pronombre es exclusivo, la samaritana indica que s\u00f3lo los samaritanos son descendientes de Jacob y no los jud\u00edos. El traductor se ver\u00e1 forzado a interpretar la intenci\u00f3n ir\u00f3nica de la samaritana. \u201cJacob, de quien descendemos los samaritanos\u201d expresa la relaci\u00f3n de descendencia de los samaritanos sin que signifique la negaci\u00f3n de la misma para los jud\u00edos.<\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario para Ex\u00e9gesis y Traducci\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p>R762 El art\u00edculo con \u1f55\u03b4\u03c9\u03c1 tiene un sentido anaf\u00f3rico, y alude al agua de que se habla en el v. 10.<\/p>\n<p> R1179 En \u03bf\u1f54\u03c4\u03b5 \u2026 \u03ba\u03b1\u03af, realmente la construcci\u00f3n \u03c4\u03b5 \u2026 \u03ba\u03b1\u03af es presente: tanto \u2026 como (la correlaci\u00f3n de los miembros positivos y los negativos es admisible, aunque no es com\u00fan en el N.T. -BD445[1]).<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego<\/b><\/i><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La mujer le dijo: \u2014Se\u00f1or, no tienes con qu\u00e9 sacar, y el pozo es hondo. \u00bfDe d\u00f3nde, pues, tienes el agua viva? 4:11 La mujer le dijo: Se\u00f1or, no tienes con qu\u00e9 sacarla, y el pozo es hondo. \u00bfDe d\u00f3nde, pues, tienes el agua viva? \u2014 Comp\u00e1rese 3:4. Es normal que la mente humana entienda &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-juan-411-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abComentario de Juan 4:11 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-26796","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26796","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26796"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26796\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26796"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26796"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26796"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}