{"id":27078,"date":"2022-06-20T11:06:44","date_gmt":"2022-06-20T16:06:44","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-juan-99-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-06-20T11:06:44","modified_gmt":"2022-06-20T16:06:44","slug":"comentario-de-juan-99-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-juan-99-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Comentario de Juan 9:9 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i>Unos dec\u00edan: \u2014Este es. Y otros: \u2014No. Pero se parece a \u00e9l. El dec\u00eda: \u2014Yo soy.<\/i><\/b><\/h3>\n<\/p>\n<p>\u201cAlgunos vecinos dec\u00edan: \u00a1Es \u00e9l!\u201d, <span style=\"font-weight:bold\">Unos dec\u00edan: \u00ab\u00c9l es\u00bb<\/span>, \u00abUnos dec\u00edan: S\u00ed, es el mismo\u00bb (BI). Para se\u00f1alar la sorpresa queda bien traducir esta oraci\u00f3n en discurso directo entre signos de admiraci\u00f3n. Literalmente traducido ser\u00eda: \u201cUnos dec\u00edan que era \u00e9l\u201d. En algunos contextos se requerir\u00e1 ser m\u00e1s espec\u00edfico en la identificaci\u00f3n del hombre ciego: \u201c\u00a1S\u00ed, \u00e9ste es el que mendigaba!\u201d.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Otros dec\u00edan<\/span> tiene la equivalencia \u201cOtros exclamaban: \u00a1No es \u00e9l! pero se le parece\u201d. En otros idiomas tiene m\u00e1s fuerza traducir esta oraci\u00f3n con dos exclamaciones: \u201c\u00a1No, no es \u00e9l! Tiene mucho parecido al ciego\u201d.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n literal \u201cAqu\u00e9l dec\u00eda que yo soy\u201d necesita m\u00e1s elaboraci\u00f3n en otros idiomas: \u201cPero \u00e9l mismo insist\u00eda: \u00a1Soy yo!\u201d, \u201cvean que soy yo\u201d, \u00abPero \u00e9l mismo dec\u00eda: S\u00ed, yo soy\u00bb (DHH). Aunque este \u201cyo soy\u201d es la misma expresi\u00f3n con que Jes\u00fas se identifica muchas veces, aqu\u00ed es una oraci\u00f3n de identidad y no tiene la carga de significaci\u00f3n teol\u00f3gica como cuando Jes\u00fas la expresa. Para m\u00e1s aclaraci\u00f3n a\u00fan se puede decir: \u201cYo soy el hombre que mendigaba\u201d, \u00abPero \u00e9l mismo dec\u00eda: \u201cClaro que soy yo\u201d\u00bb (TLA), \u00abPero el propio interesado aseguraba: Soy yo mismo\u00bb (BI).<\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario para Ex\u00e9gesis y Traducci\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p>B345 La presencia de \u1f45\u03c4\u03b9 antes de una cita en el N.T., no es ni siquiera una presunta evidencia de que la cita es indirecta, como ocurre aqu\u00ed: El dec\u00eda: yo soy. El \u1f45\u03c4\u03b9, por supuesto, es redundante. <\/p>\n<p> BD291(6) Juan usa frecuentemente \u1f10\u03ba\u03b5\u1fd6\u03bd\u03bf\u03c2 con un sentido debilitado (el) con referencia al sujeto inmediatamente precedente (comp. los vv. 11, 25 y 36).<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego<\/b><\/i><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Unos dec\u00edan: \u2014Este es. Y otros: \u2014No. Pero se parece a \u00e9l. El dec\u00eda: \u2014Yo soy. \u201cAlgunos vecinos dec\u00edan: \u00a1Es \u00e9l!\u201d, Unos dec\u00edan: \u00ab\u00c9l es\u00bb, \u00abUnos dec\u00edan: S\u00ed, es el mismo\u00bb (BI). Para se\u00f1alar la sorpresa queda bien traducir esta oraci\u00f3n en discurso directo entre signos de admiraci\u00f3n. Literalmente traducido ser\u00eda: \u201cUnos dec\u00edan que era &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-juan-99-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abComentario de Juan 9:9 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-27078","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27078","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=27078"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27078\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=27078"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=27078"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=27078"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}