{"id":2755,"date":"2022-06-19T09:16:34","date_gmt":"2022-06-19T14:16:34","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-exodo-2216-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-06-19T09:16:34","modified_gmt":"2022-06-19T14:16:34","slug":"comentario-de-exodo-2216-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-exodo-2216-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Comentario de \u00c9xodo 22:16 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i>\u201cCuando alguien seduzca a una mujer virgen no desposada y se acueste con ella, deber\u00e1 pagar el precio matrimonial por ella y la tomar\u00e1 por mujer.<\/i><\/b><\/h3>\n<p><b><i>si alguno enga\u00f1are.<\/i><\/b> <span class='bible'>G\u00e9n 34:2-4<\/span>; <span class='bible'>Deu 22:28<\/span>, <span class='bible'>Deu 22:29<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: El Tesoro del Conocimiento B\u00edblico<\/b><\/i><\/h3>\n<p lang=\"es-ES\" style=\"text-indent:18pt;margin-left:0pt;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;margin-right:0pt\">La violaci\u00f3n de una joven se consideraba una ofensa grave. El pago de una\u00a0<b>dote<\/b>\u00a0tambi\u00e9n implica que el que la sedujo debe casarse con ella (con el consentimiento del padre). Esa gran multa ten\u00eda la intenci\u00f3n de desalentar a los hombres j\u00f3venes de un comportamiento indeseable.<\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b>Si alguno enga\u00f1are \u2026 deber\u00e1 dotarla.<\/b> El var\u00f3n era considerado responsable de las relaciones prematrimoniales y la v\u00edctima se consideraba como explotada por \u00e9l, y por lo cual pagaba un precio (cp. <span class='bible'>Deu 22:22-29<\/span>).<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia de Estudio MacArthur<\/b><\/i><\/h3>\n<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">8. Leyes sobre la seducci\u00f3n de una virgen (<\/span><span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">\u00c9xo 22:16-17<\/span><\/span><span style=\"font-weight:bold\">)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">An\u00e1lisis de discurso<\/span><\/p>\n<p>El Pentateuco no informa sobre la reglamentaci\u00f3n del matrimonio, pero da indicaciones que giran en torno a dicha instituci\u00f3n. Estos vers\u00edculos son un ejemplo de ello, pues instruyen sobre una situaci\u00f3n en la que una joven virgen es seducida y tiene relaciones sexuales con el var\u00f3n. En las dos versiones que tomamos como base (RV95 y TLA) se asume que hubo enga\u00f1o de parte del var\u00f3n, pero el verbo hebreo utilizado no indica eso, sino que, por el contrario, supone consentimiento de parte de la mujer. As\u00ed, las dem\u00e1s versiones (DHH, BJ, NBE y NVI) recurren al verbo \u201cseducir\u201d, que traduce correctamente la expresi\u00f3n hebrea. Si se desea indagar sobre la violaci\u00f3n sexual, es necesario ir a <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Deu 22:22-29<\/span><\/span>.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">T\u00cdTULO<\/span>: Ambas versiones colocan un t\u00edtulo al comienzo de esta unidad, pero lo hacen llegar hasta el vers\u00edculo <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">\u00c9xo 22:31<\/span><\/span>, al final del cap\u00edtulo. El t\u00edtulo ofrecido por RV95, \u00abLeyes humanitarias\u00bb, es problem\u00e1tico. En efecto, aunque el contenido de muchas de estas leyes permite llamarlas as\u00ed, la presencia de algunas que involucran la pena de muerte no lo hace conveniente. Ver nuestro comentario al respecto en <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">\u00c9xo 22:18-31<\/span><\/span>. En todo caso, consideramos muy apropiado distinguir estas leyes con un t\u00edtulo individual que las destaque del resto por su car\u00e1cter tan propio y significativo. Proponemos titular el p\u00e1rrafo \u201cLayes sobre la seducci\u00f3n de una virgen\u201d o \u201cLeyes acerca de la seducci\u00f3n\u201d.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">An\u00e1lisis textual y morfosint\u00e1ctico<\/span><\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario para Ex\u00e9gesis y Traducci\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Si alguien<\/span>: El texto hebreo dice \u201csi un hombre\u201d, y es mejor seguir esa traducci\u00f3n, como hacen TLA y BJ. No se entiende por qu\u00e9 DHH y NVI siguen err\u00f3neamente a RV95 en este punto.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Enga\u00f1a<\/span>: El verbo hebreo significa \u201cseducir\u201d, \u201cpersuadir\u201d, y se lo debe traducir de esta manera. Ya se\u00f1alamos que as\u00ed procede la mayor\u00eda de las versiones consideradas: \u00abEn caso de que alguien seduzca a una mujer virgen\u00bb (DHH), \u00absi alguien seduce a una mujer virgen\u00bb (NVI), \u00absi un hombre seduce a una virgen\u00bb (BJ).<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">A una joven<\/span>: En hebreo hay una palabra para referirse a la \u201cmujer joven\u201d (<span style=\"font-style:italic\">&acute;almah<\/span>), sea soltera o casada, y otra para referirse a la \u201cvirgen\u201d (<span style=\"font-style:italic\">betulah<\/span>), la mujer que no se ha iniciado sexualmente. En este vers\u00edculo se utiliza la segunda palabra, que debe traducirse como \u00abvirgen\u00bb (DHH, NVI, BJ).<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Que no ha sido desposada<\/span>: Esta frase significa que no ha sido dada en casamiento por su padre. Implica tambi\u00e9n que a\u00fan no se ha abonado el importe que el novio entregaba al padre cuando se compromet\u00eda con su hija. A dicho importe se llama <span style=\"font-style:italic\">mohar<\/span> y no debe confundirse con la dote, pues en el caso de esta \u00faltima es el padre de la novia quien entrega dinero a la familia del novio, costumbre no atestiguada en el antiguo Israel. Es necesario saber que el matrimonio hebreo comenzaba con el compromiso y con la entrega de ese dinero por parte del novio. A partir de ese momento, el matrimonio quedaba consagrado y la mujer dejaba de estar disponible para otros varones, aunque permaneciera en casa de su padre y no tuviera todav\u00eda relaciones sexuales con su prometido. El traductor debe indagar si en la cultura receptora de su traducci\u00f3n existe una instituci\u00f3n similar. En caso de no haberla, proponemos reemplazar en la traducci\u00f3n por la frase: \u201cQue no ha sido comprometida en casamiento con nadie\u201d.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Duerme con ella<\/span>: Es una traducci\u00f3n literal y supone las relaciones sexuales. Si en algunas culturas esto no est\u00e1 impl\u00edcito, se puede seguir la propuesta de TLA: \u00abY tiene relaciones sexuales con ella\u00bb. Debe evitarse la propuesta de DHH, \u00aby la deshonre\u00bb, porque no corresponde al texto hebreo.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Dotarla<\/span>: Significa entregar una cantidad de dinero o de bienes al padre. Con esta pr\u00e1ctica el novio compensaba a la familia de la novia por llevarse a \u00e9sta a su casa y convertirla en parte de su familia. No es ni una dote (ver arriba) ni un precio por su compra, como parece indicar NVI. Si esta costumbre es desconocida en la cultura receptora de la traducci\u00f3n, se puede recurrir a la propuesta de TLA (o a la de DHH), \u00abpagarle a su familia la cantidad que los novios acostumbran dar al casarse\u00bb, o &#x2015;mejor a\u00fan&#x2015; \u201cpagar a la familia\u201d, a\u00f1adiendo una nota al pie de p\u00e1gina que explique el sentido del pago.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold\">Tomarla por mujer<\/span>: Significa \u00abcasarse con ella\u00bb (TLA, DHH).<\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario para Ex\u00e9gesis y Traducci\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p><i><b>\u2014 pagar\u00e1 su dote<\/b><\/i>: La dote era el dinero o cualquier otro objeto de valor que el novio entregaba a la familia de la novia.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n Interconfesional HispanoAmericana<\/b><\/i><\/h3>\n<p>REFERENCIAS CRUZADAS<\/p>\n<p>t 953 G\u00e9n 34:2; Deu 22:28<\/p>\n<p>u 954 G\u00e9n 34:12<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/b><\/i><\/h3>\n<p><p> deber\u00e1 pagar.  Una virgen estaba bajo la custodia del padre y era tratada como de su propiedad. Si un hombre seduce a la joven, el padre deb\u00eda recibir el precio regular que se daba por una virgen. <\/p>\n<p><p> dote.  El precio a pagar no era un precio fijo, era negociable seg\u00fan la situaci\u00f3n econ\u00f3mica de las familias.<\/p>\n<p><h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia de las Am\u00e9ricas<\/b><\/i><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cCuando alguien seduzca a una mujer virgen no desposada y se acueste con ella, deber\u00e1 pagar el precio matrimonial por ella y la tomar\u00e1 por mujer. si alguno enga\u00f1are. G\u00e9n 34:2-4; Deu 22:28, Deu 22:29. Fuente: El Tesoro del Conocimiento B\u00edblico La violaci\u00f3n de una joven se consideraba una ofensa grave. El pago de una\u00a0dote\u00a0tambi\u00e9n &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-exodo-2216-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abComentario de \u00c9xodo 22:16 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-2755","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2755","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2755"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2755\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2755"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2755"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2755"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}