{"id":29131,"date":"2022-06-20T12:40:33","date_gmt":"2022-06-20T17:40:33","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-1-corintios-715-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-06-20T12:40:33","modified_gmt":"2022-06-20T17:40:33","slug":"comentario-de-1-corintios-715-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-1-corintios-715-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Comentario de 1 Corintios 7:15 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i>Pero si el no creyente se separa, que se separe. En tal caso, el hermano o la hermana no han sido puestos bajo servidumbre, pues Dios os ha llamado a vivir en paz.<\/i><\/b><\/h3>\n<p \/> <span>7:15<\/span> \u2014 Pero si el incr\u00e9dulo se separa, sep\u00e1rese \u2014 Ahora llegamos a otra consideraci\u00f3n, de parte de Pablo, respecto al matrimonio y a qu\u00e9 hacer en un dado caso. Nos ha dicho que si el incr\u00e9dulo consiente en quedarse casado con el cristiano, que el cristiano no se divorcie de \u00e9l (ver. <span>12<\/span>,<span>13<\/span>). \u201dPero\u201d, si no consiente en ello, sino que desea divorciarse (chorizo, v\u00e9ase ver. <span>10<\/span>, comentarios) de \u00e9l, entonces que lo haga. <\/p>\n<p \/> El tiempo del verbo (\u201cse separa\u201d) es el presente indicativo; es decir, si \u201cse est\u00e1 separando\u201d. El tiempo del mismo verbo en el segundo caso (\u201csep\u00e1rese\u201d) es el presente imperativo; es decir, que \u201cse est\u00e9 separando\u201d. <\/p>\n<p \/> Es necesario (para callar la boca de los falsos maestros respecto al divorcio y a las segundas nupcias) notar que Pablo usa el tiempo presente, al decir \u201cse separa\u201d (o, se divorcia). El tiempo presente en griego siempre indica acci\u00f3n continua, progresiva. \u201cSi el incr\u00e9dulo se est\u00e1 separando del creyente\u201d, dice Pablo. \u00a1No dice: \u201cSi ya se separ\u00f3 (ya se divorci\u00f3)\u201d! Los falsos argumentan que, despu\u00e9s del divorcio de parte del incr\u00e9dulo, el creyente entonces queda libre (no est\u00e1 sujeto) para volver a casarse. <\/p>\n<p \/> Pablo explica el caso con el creyente (de este vers\u00edculo), de que nunca se ha esclavizado con referencia al incr\u00e9dulo, y que por eso no est\u00e1 esclavizado ahora que procede el incr\u00e9dulo a separarse, o a divorciarse. Los falsos maestros tienen una doctrina (de que el creyente, despu\u00e9s del divorcio, que llev\u00f3 a cabo el incr\u00e9dulo, ya no est\u00e1 casado con \u00e9l y que por eso queda libre para casarse de nuevo), que no se conforma a los hechos del caso seg\u00fan Pablo los expone. <\/p>\n<p \/>\n<p \/>\u2014 pues no est\u00e1 el hermano o la hermana sujeto a servidumbre \u2014 El vocablo griego, dedoulotai (esclavizado), es del tiempo perfecto indicativo pasivo. Este tiempo se emplea para indicar una acci\u00f3n en el pasado que sigue en efecto hasta el presente; o sea, el resultado presente de una acci\u00f3n pasada. La acci\u00f3n completada contin\u00faa. (La Gram\u00e1tica Griega de Davis). Pablo dice aqu\u00ed que el creyente nunca se sujet\u00f3 a servidumbre y que no est\u00e1 sujeto a ella ahora. Nunca estuvo esclavizado al c\u00f3nyuge y no lo est\u00e1 ahora. <\/p>\n<p \/> El vocablo referido es el verbo douloo. Significa \u201creducir a esclavitud, hacer esclavo de uno\u201d. Indica estar sujeto al control o a la voluntad de otro. <span>2Pe 2:19<\/span> ilustra el caso. En ese pasaje aparece el mismo vocablo, letra por letra, que vemos aqu\u00ed en este vers\u00edculo que ahora comentamos (dedoulotai). La persona que se sujeta al control de la corrupci\u00f3n se hace esclavo de ella y sigue si\u00e9ndolo. Se hizo esclavo y sigue estando \u201csujeto a la esclavitud\u201d. Pero el cristiano, que nunca se hizo esclavo a la voluntad de otra persona, no es esclavo de ella ahora; \u201cno est\u00e1 sujeto a servidumbre\u201d ahora. \u00a1Nunca lo estuvo! <\/p>\n<p \/> Dice Pablo que el creyente, cuyo c\u00f3nyuge incr\u00e9dulo est\u00e1 procediendo a irse (a divorciarse), debe dejarlo ir, pues nunca estaba el creyente sujeto a la voluntad de \u00e9l, y no lo est\u00e1 ahora; que \u00e9l se vaya, pues. Que el creyente no trate de retenerlo a toda costa. Ciertamente que no abandone su fe en Cristo, sujet\u00e1ndose a la voluntad del incr\u00e9dulo que no est\u00e1 contento con la vida cristiana del creyente. Si el incr\u00e9dulo quiere irse, que se vaya. El cristiano nunca estaba sujeto a la voluntad de otra persona (sino solamente a Cristo), y no lo est\u00e1 ahora. Por eso no debe pensar en procurar evitar el divorcio que el incr\u00e9dulo est\u00e1 deseando realizar. <\/p>\n<p \/> \u2014 en semejante caso \u2014 El texto griego usa el plural: \u201cen tales casos\u201d (P.B., ASV., Mod., etc.). <\/p>\n<p \/> Hay quienes afirman que la frase, \u201cen tales casos\u201d, se refiere al tiempo de cuando el incr\u00e9dulo ya se divorci\u00f3 del creyente y se fue, y que ahora el creyente, que m\u00e1s antes estaba sujeto a servidumbre (es decir, estaba casado con \u00e9l), no queda casado m\u00e1s, y por eso est\u00e1 libre para contraer matrimonio de nuevo. Esta afirmaci\u00f3n se basa en varias suposiciones no probadas; a saber (1) que la frase \u201cen tales casos\u201d se refiere exclusivamente a tal tiempo, (2) que la frase \u201csujeto a servidumbre\u201d se refiere al matrimonio, y (3) que el creyente antes estaba sujeto pero que ahora no lo est\u00e1. \u00a1Son puras suposiciones! <\/p>\n<p \/> Pablo presenta una situaci\u00f3n (o, caso) : el incr\u00e9dulo se est\u00e1 separando del creyente. Luego dice que en esta situaci\u00f3n, y en otras similares (en que el incr\u00e9dulo u otro hace demandas imposibles del creyente a tal grado que el creyente tenga que negar su fe en Cristo, o cuando menos violar su conciencia, para hacer la voluntad del incr\u00e9dulo), el creyente nunca ha estado esclavizado al otro, y no lo est\u00e1 ahora, para que tenga que actuar como esclavo a la voluntad de la otra persona. <\/p>\n<p \/> \u2014 sino que a paz nos llam\u00f3 Dios. Para vivir juntos los dos c\u00f3nyuges, el uno cristiano y el otro incr\u00e9dulo, tienen que consentir en ello (ver. <span>12<\/span>,<span>13<\/span>). Si existe este acuerdo, entonces el cristiano no debe iniciar divorcio (ver. <span>12<\/span>,<span>13<\/span>). Si el incr\u00e9dulo no quiere seguir viviendo juntos (ver. <span>15<\/span>), entonces que se divorcie del cristiano, pues el cristiano no est\u00e1 en esclavitud a la voluntad del incr\u00e9dulo para que abandone su fe para evitar la separaci\u00f3n. Al contrario, el creyente debe dejarlo ir. Esto evidencia la paz que caracteriza al cristiano. <\/p>\n<p \/> Ahora, si el cristiano en este caso tratara de evitar a toda costa que el incr\u00e9dulo se fuera (que se divorciara de \u00e9l), discutiendo fuertemente y aun peleando sobre el asunto, no evidenciar\u00eda la paz a la cual Dios le llam\u00f3. El creyente no quiere separarse del incr\u00e9dulo (ver. <span>12<\/span>,<span>13<\/span>), ni quiere que el incr\u00e9dulo destruya el matrimonio, pero si el incr\u00e9dulo (que no se somete a la ley de Cristo) no quiere vivir con \u00e9l, entonces no va a haber pleito; \u00e9l se ir\u00e1 y el creyente en paz se conformar\u00e1. No se puede mantener el matrimonio que uno de los dos c\u00f3nyuges quiera destruir. <\/p>\n<p \/> ***** <\/p>\n<p \/> OBSERVACIONES ADICIONALES <\/p>\n<p \/> 1. En el contexto de los vers\u00edculos del 12 al 15, Pablo hace un contraste entre el incr\u00e9dulo que consiente en vivir (tiempo presente) con el creyente, y el que se separa (tambi\u00e9n tiempo presente). El falso maestro ignora esto y tuerce el pasaje para que diga que despu\u00e9s que se haya finalizado (tiempo perfecto) el divorcio, entonces el creyente no estar\u00e1 sujeto (tiempo futuro) a servidumbre; es decir, no estar\u00e1 ligado en matrimonio y por lo tanto podr\u00e1 casarse de nuevo. \u00a1Pablo y el falso maestro no dicen la misma cosa! <\/p>\n<p \/> 2. En ingl\u00e9s la frase com\u00fan, \u201cnot under bond age\u201d-no bajo esclavitud, traducci\u00f3n de douloo, se presta para pensar en el v\u00ednculo (en ingl\u00e9s, \u201c bond \u201d, del verbo \u201cligar\u2019, to bind) del matrimonio. Por eso muchos de habla inglesa creen ver el matrimonio en el ver. <span>15<\/span>. Pero el verbo douloo (\u201csujeto a servidumbre\u201d) nunca se usa en conexi\u00f3n con el matrimonio. El verbo griego para decir \u201cligar\u201d (en ingl\u00e9s, bind), asociado con el matrimonio, es deo (v. <span>27<\/span>; <span>Rom 7:2<\/span>). douloo significa \u201cesclavizado\u201d a la voluntad de otro, o de algo. Pablo aqu\u00ed no habla de que el creyente ya no est\u00e1 casado (ligado en el matrimonio) con el incr\u00e9dulo. Todo el contexto, desde el ver. <span>8<\/span> hasta el 40, habla del celibato, de no separarse, de quedarse sin casar en caso de separaci\u00f3n, y de poder acercarse al Se\u00f1or sin impedimento. La interpretaci\u00f3n del falso maestro respecto a este verbo, douloo, es contraria a todo lo que Pablo ense\u00f1a aqu\u00ed. No hay nada en el ver. <span>15<\/span> acerca de dejar de estar casado, y mucho menos de segundas nupcias. El falso maestro de habla inglesa formula un argumento basado en un juego de palabras en ingl\u00e9s (bound, bind, bondage-ligado, ligar, servidumbre). <\/p>\n<p \/> Cosa semejante es hecha por algunos de habla hispana. Se suele hablar del \u201cyugo\u201d con referencia al matrimonio. Llegando a <span>2Co 6:14<\/span>, y viendo la palabra \u201cyugo\u201d, ellos concluyen que Pablo habla del matrimonio (en lugar de la idolatr\u00eda en particular). El juego de palabras se presta para esta conclusi\u00f3n. <\/p>\n<p \/> Los de habla inglesa no van a <span>2Co 6:14<\/span> para hallar el matrimonio, y los de habla hispana no van a <span>1Co 7:15<\/span> para hallarlo. Cada uno origina su argumento en base a las peculiaridades de una versi\u00f3n, o traducci\u00f3n (sea ella inglesa, o sea espa\u00f1ola), del texto griego. <\/p>\n<p \/> 3. La posici\u00f3n del falso maestro hace que Pablo contradiga a Cristo, pues, al divorciarse el incr\u00e9dulo del creyente, \u00e9l hace que el creyente adultere (<span>Mat 5:32<\/span>). \u00bfDir\u00eda Pablo que no; que ella queda libre para volver a casarse? El llamado \u201cprivilegio paulino\u201d es una invenci\u00f3n de los hombres. Pablo no da una supuesta \u201csegunda excepci\u00f3n\u201d para el divorcio y las segundas nupcias. <\/p>\n<p \/> 4. Se hace el argumento de que en el ver. <span>10<\/span> se trata (exclusivamente) de esposos cristianos, como tambi\u00e9n Cristo en <span>Mat 19:9<\/span> ense\u00f1a (exclusivamente) con respecto a cristianos, pero que aqu\u00ed en <span>1Co 7:12<\/span>, al decir \u201ca los dem\u00e1s\u201d Pablo se dirige a los casos de cristianos casados con no cristianos, y que por eso el ver. <span>15<\/span> trata de una segunda excepci\u00f3n para el divorcio, y las segundas nupcias. <\/p>\n<p \/> (a) Pero ya hemos visto que el ver. <span>10<\/span> concuerda con lo que ense\u00f1\u00f3 Cristo, y se aplica al matrimonio en general. V\u00e9anse los comentarios all\u00ed. <\/p>\n<p \/> (b) En cuanto al ver. <span>15<\/span>, el falso maestro supone lo que no ha probado; a saber, que \u201cesclavizado\u201d significa \u201cestar ligado en matrimonio\u201d. Si es as\u00ed, entonces hay que afirmar que cuando el incr\u00e9dulo est\u00e1 separ\u00e1ndose del creyente, sin esperar m\u00e1s tiempo el creyente ya est\u00e1 libre de la obligaci\u00f3n matrimonial y puede irse a contraer matrimonio de nuevo. \u00a1Ni el falso maestro acepta esta l\u00f3gica! <\/p>\n<p \/> 5. Los falsos formulan un argumento sobre la palabra \u201cobligaci\u00f3n\u201d, afirmando que Pablo dice que, si el incr\u00e9dulo se divorcia del creyente, entonces el creyente no est\u00e1 obligado (a continuar en los deberes del matrimonio). Se le da a la palabra griega, douloo, la idea de \u201cobligaci\u00f3n\u201d. Pero la palabra griega es la forma verbal del sustantivo, \u201cesclavo\u201d. Significa \u201cesclavizar\u201d, o \u201csujetar a servidumbre\u201d. Casi todas las versiones en espa\u00f1ol que tengo emplean o la palabra \u201cservidumbre\u201d o la palabra \u201cesclavizado\u201d. <\/p>\n<p \/> La Ver. B.A. dice, \u201cno est\u00e1 obligado\u201d, pero en el margen dice, \u201cLit., en esclavitud\u201d. La NVI dice, \u201cno est\u00e1n sometidos a obligaci\u00f3n\u201d. La Pop. dice, \u201cqueda en libertad\u201d. Tres versiones cat\u00f3licas, la LBL., la NTP. y la B.J., tambi\u00e9n cambian el sentido de la palabra. Las primeras dos dicen: \u201cno hay obligaci\u00f3n\u201d, y la \u00faltima mencionada dice, \u201cno est\u00e1n ligados\u201d. <\/p>\n<p \/> En el caso de la NVI., no hay justificaci\u00f3n alguna para tal traducci\u00f3n. La Pop. es en gran parte comentario y no traducci\u00f3n. (En el prefacio se admite que la traducci\u00f3n \u201dno parece tan literal\u201d). Las tres versiones cat\u00f3licas reflejan la doctrina llamada \u201cel privilegio Paulino\u201d, la que algunos comentaristas cat\u00f3licos promueven. <\/p>\n<p \/> douloo aparece tambi\u00e9n en estos otros pasajes: <span>Hch 7:6<\/span>; <span>Rom 6:18<\/span>; <span>Rom 6:22<\/span>; <span>1Co 9:19<\/span>; <span>G\u00e1l 4:3<\/span>; <span>Tit 2:3<\/span>; <span>2Pe 2:19<\/span>. Para exponer la inconsecuencia de las versiones mencionadas arriba, notemos c\u00f3mo ellas traducen la misma palabra griega, douloo, en estos otros pasajes: <\/p>\n<p \/> La NVI.: \u201cesclavizados, siervo, siervo, esclavo, esclavizados, se envicien, esclavos\u201d. La Pop.: \u201cesclavos, han entrado al servicio, han entrado al servicio, esclavo, sometidos, se emborrachen, esclavos\u201d. La B.J.: \u201cesclavizar\u00e1n, esclavos, esclavos, esclavo, esclavos, esclavas, esclavo\u201d. La NTP. dice: \u201cesclavizada, esclavos, sirven, esclavo, esclavos, aficionadas, esclavos\u201d. La LBL. dice: \u201cesclavizada, esclavos, sirven, esclavo, sometidos a las fuerzas, aficionadas, esclavos\u201d. Es evidente, pues, que estas versiones en <span>1Co 7:15<\/span> traducen mal este vocablo griego, para promover la idea de dar permiso al creyente en este caso de volver a casarse. La idea de \u201cobligaci\u00f3n\u201d, en los deberes matrimoniales, no se adhiere a la palabra griega douloo. <\/p>\n<p \/> ***<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b><i>el hermano.<\/i><\/b> <span class='bible'>Mat 12:50<\/span>; <span class='bible'>Stg 2:15<\/span>.<\/p>\n<p><b><i>antes a paz.<\/i><\/b> <span class='bible'>1Co 14:33<\/span>; <span class='bible'>Rom 12:18<\/span>; <span class='bible'>Rom 14:19<\/span>; <span class='bible'>2Co 13:11<\/span>; <span class='bible'>G\u00e1l 5:22<\/span>; <span class='bible'>Heb 12:14<\/span>; <span class='bible'>Stg 3:17<\/span>, <span class='bible'>Stg 3:18<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: El Tesoro del Conocimiento B\u00edblico<\/b><\/i><\/h3>\n<p lang=\"es-ES\" style=\"text-indent:18pt;margin-left:0pt;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;margin-right:0pt\">Si un incr\u00e9dulo procura divorciarse de la parte creyente, el cristiano\u00a0<\/span><span style=\"font-weight:bold\">no est\u00e1 sujeto a servidumbre<\/span>\u00a0ni tiene la obligaci\u00f3n de continuar con el matrimonio. Aqu\u00ed no hay conflicto entre el consejo de Pablo y el consejo de nuestro Se\u00f1or en<\/span> <span style=\"color:#008000\"><span class='bible'>Mat 5:32<\/span><\/span>. El punto es que el modelo divino no puede ser impuesto sobre el no regenerado. No hay nada que los creyentes puedan hacer sino someterse al divorcio. El principio es que\u00a0<\/span><span style=\"font-weight:bold\">a paz nos llam\u00f3 Dios<\/span>.<\/span><\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b>NO EST\u00c1&#8230; SUJETO.<\/b> En el caso de que el c\u00f3nyuge incr\u00e9dulo abandone al creyente, o se divorcie de \u00e9l, se disuelve la relaci\u00f3n matrimonial y el creyente queda libre de su obligaci\u00f3n conyugal anterior. \u00abNo est\u00e1&#8230; sujeto&#8230; en semejante caso\u00bb significa que el creyente queda libre del contrato de matrimonio. La palabra \u00absujeto\u00bb (gr. <i>douloo<\/i>) literalmente significa \u00abesclavizar\u00bb, de modo que el creyente fiel ya no est\u00e1 esclavizado a sus votos matrimoniales. En ese caso, el creyente abandonado queda libre para volver a casarse con tal que sea con un creyente (v. <span class=\"bible\">1Co 7:39<\/span>; v\u00e9ase <span class=\"bible\">Mat 19:9<\/span>, nota sobre el divorcio).<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia de Estudio Vida Plena<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b>sep\u00e1rese.<\/b> Un t\u00e9rmino que se refiere al divorcio (cp. los vv. <span class='bible'>1Co 7:10-11<\/span>). Si un c\u00f3nyuge no creyente es incapaz de tolerar la fe de su esposo o esposa y quiere divorciarse, es mejor permitir que eso suceda con el fin de preservar la paz en la familia (cp. <span class='bible'>Rom 12:18<\/span>). El v\u00ednculo del matrimonio solo se rompe con la muerte (<span class='bible'>Rom 7:2<\/span>), el adulterio (<span class='bible'>Mat 19:9<\/span>) o el abandono del c\u00f3nyuge no creyente. <b>sujeto a servidumbre.<\/b> Si el v\u00ednculo se rompe de alguna de estas maneras, un cristiano queda en libertad de casarse con otro creyente. En todas las Escrituras, siempre que ocurre un divorcio leg\u00edtimo se da por sentado el nuevo matrimonio. Cada vez que se permite el divorcio tambi\u00e9n se permiten las nuevas nupcias, lo cual implica que una viuda tiene permiso para volverse a casar (vv. <span class='bible'>1Co 7:39-40<\/span>; <span class='bible'>Rom 7:3<\/span>) debido a la ruptura del \u00abyugo\u00bb, y se extiende a este caso en que ya no hay m\u00e1s \u00abservidumbre\u00bb.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia de Estudio MacArthur<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\t7:15 &#8212; Pero si el incr\u00e9dulo se separa, sep\u00e1rese &#8211; Ahora llegamos a otra consideraci\u00f3n, de parte de Pablo, respecto al matrimonio y a qu\u00e9 hacer en un dado caso. Nos ha dicho que si el incr\u00e9dulo consiente en quedarse casado con el cristiano, que el cristiano no se divorcie de \u00e9l (ver. 12,13). \u201dPero\u201d, si no consiente en ello, sino que desea divorciarse (chorizo, v\u00e9ase ver. 10, comentarios) de \u00e9l, entonces que lo haga.<br \/>\n\tEl tiempo del verbo (\u201cse separa\u201d) es el presente indicativo; es decir, si \u201cse est\u00e1 separando\u201d. El tiempo del mismo verbo en el segundo caso (\u201csep\u00e1rese\u201d) es el presente imperativo; es decir, que \u201cse est\u00e9 separando\u201d.<br \/>\n\tEs necesario (para callar la boca de los falsos maestros respecto al divorcio y a las segundas nupcias) notar que Pablo usa el tiempo presente, al decir \u201cse separa\u201d (o, se divorcia). El tiempo presente en griego siempre indica acci\u00f3n continua, progresiva. \u201cSi el incr\u00e9dulo se est\u00e1 separando del creyente\u201d, dice Pablo. \u00a1No dice: \u201cSi ya se separ\u00f3 (ya se divorci\u00f3)\u201d! Los falsos argumentan que, despu\u00e9s del divorcio de parte del incr\u00e9dulo, el creyente entonces queda libre (no est\u00e1 sujeto) para volver a casarse.<br \/>\n\tPablo explica el caso con el creyente (de este vers\u00edculo), de que nunca se ha esclavizado con referencia al incr\u00e9dulo, y que por eso no est\u00e1 esclavizado ahora que procede el incr\u00e9dulo a separarse, o a divorciarse. Los falsos maestros tienen una doctrina (de que el creyente, despu\u00e9s del divorcio, que llev\u00f3 a cabo el incr\u00e9dulo, ya no est\u00e1 casado con \u00e9l y que por eso queda libre para casarse de nuevo), que no se conforma a los hechos del caso seg\u00fan Pablo los expone.<br \/>\n\t&#8212; pues no est\u00e1 el hermano o la hermana sujeto a servidumbre &#8212; El vocablo griego, dedoulotai (esclavizado), es del tiempo perfecto indicativo pasivo. Este tiempo se emplea para indicar una acci\u00f3n en el pasado que sigue en efecto hasta el presente; o sea, el resultado presente de una acci\u00f3n pasada. La acci\u00f3n completada contin\u00faa. (La Gram\u00e1tica Griega de Davis). Pablo dice aqu\u00ed que el creyente nunca se sujet\u00f3 a servidumbre y que no est\u00e1 sujeto a ella ahora. Nunca estuvo esclavizado al c\u00f3nyuge y no lo est\u00e1 ahora.<br \/>\n\tEl vocablo referido es el verbo douloo. Significa \u201creducir a esclavitud, hacer esclavo de uno\u201d. Indica estar sujeto al control o a la voluntad de otro. 2Pe 2:19 ilustra el caso. En ese pasaje aparece el mismo vocablo, letra por letra, que vemos aqu\u00ed en este vers\u00edculo que ahora comentamos (dedoulotai). La persona que se sujeta al control de la corrupci\u00f3n se hace esclavo de ella y sigue si\u00e9ndolo. Se hizo esclavo y sigue estando \u201csujeto a la esclavitud\u201d. Pero el cristiano, que nunca se hizo esclavo a la voluntad de otra persona, no es esclavo de ella ahora; \u201cno est\u00e1 sujeto a servidumbre\u201d ahora. \u00a1Nunca lo estuvo!<br \/>\n\tDice Pablo que el creyente, cuyo c\u00f3nyuge incr\u00e9dulo est\u00e1 procediendo a irse (a divorciarse), debe dejarlo ir, pues nunca estaba el creyente sujeto a la voluntad de \u00e9l, y no lo est\u00e1 ahora; que \u00e9l se vaya, pues. Que el creyente no trate de retenerlo a toda costa. Ciertamente que no abandone su fe en Cristo, sujet\u00e1ndose a la voluntad del incr\u00e9dulo que no est\u00e1 contento con la vida cristiana del creyente. Si el incr\u00e9dulo quiere irse, que se vaya. El cristiano nunca estaba sujeto a la voluntad de otra persona (sino solamente a Cristo), y no lo est\u00e1 ahora. Por eso no debe pensar en procurar evitar el divorcio que el incr\u00e9dulo est\u00e1 deseando realizar.<br \/>\n\t&#8212; en semejante caso &#8211; El texto griego usa el plural: \u201cen tales casos\u201d (P.B., ASV., Mod., etc.).<br \/>\n\tHay quienes afirman que la frase, \u201cen tales casos\u201d, se refiere al tiempo de cuando el incr\u00e9dulo ya se divorci\u00f3 del creyente y se fue, y que ahora el creyente, que m\u00e1s antes estaba sujeto a servidumbre (es decir, estaba casado con \u00e9l), no queda casado m\u00e1s, y por eso est\u00e1 libre para contraer matrimonio de nuevo. Esta afirmaci\u00f3n se basa en varias suposiciones no probadas; a saber (1) que la frase \u201cen tales casos\u201d se refiere exclusivamente a tal tiempo, (2) que la frase \u201csujeto a servidumbre\u201d se refiere al matrimonio, y (3) que el creyente antes estaba sujeto pero que ahora no lo est\u00e1. \u00a1Son puras suposiciones!<br \/>\n\tPablo presenta una situaci\u00f3n (o, caso) : el incr\u00e9dulo se est\u00e1 separando del creyente. Luego dice que en esta situaci\u00f3n, y en otras similares (en que el incr\u00e9dulo u otro hace demandas imposibles del creyente a tal grado que el creyente tenga que negar su fe en Cristo, o cuando menos violar su conciencia, para hacer la voluntad del incr\u00e9dulo), el creyente nunca ha estado esclavizado al otro, y no lo est\u00e1 ahora, para que tenga que actuar como esclavo a la voluntad de la otra persona.<br \/>\n\t&#8212; sino que a paz nos llam\u00f3 Dios. Para vivir juntos los dos c\u00f3nyuges, el uno cristiano y el otro incr\u00e9dulo, tienen que consentir en ello (ver. 12,13). Si existe este acuerdo, entonces el cristiano no debe iniciar divorcio (ver. 12,13). Si el incr\u00e9dulo no quiere seguir viviendo juntos (ver. 15), entonces que se divorcie del cristiano, pues el cristiano no est\u00e1 en esclavitud a la voluntad del incr\u00e9dulo para que abandone su fe para evitar la separaci\u00f3n. Al contrario, el creyente debe dejarlo ir. Esto evidencia la paz que caracteriza al cristiano.<br \/>\n\tAhora, si el cristiano en este caso tratara de evitar a toda costa que el incr\u00e9dulo se fuera (que se divorciara de \u00e9l), discutiendo fuertemente y aun peleando sobre el asunto, no evidenciar\u00eda la paz a la cual Dios le llam\u00f3. El creyente no quiere separarse del incr\u00e9dulo (ver. 12,13), ni quiere que el incr\u00e9dulo destruya el matrimonio, pero si el incr\u00e9dulo (que no se somete a la ley de Cristo) no quiere vivir con \u00e9l, entonces no va a haber pleito; \u00e9l se ir\u00e1 y el creyente en paz se conformar\u00e1. No se puede mantener el matrimonio que uno de los dos c\u00f3nyuges quiera destruir.<br \/>\n\t*****<br \/>\n\t OBSERVACIONES ADICIONALES<br \/>\n\t1. En el contexto de los vers\u00edculos del 12 al 15, Pablo hace un contraste entre el incr\u00e9dulo que consiente en vivir (tiempo presente) con el creyente, y el que se separa (tambi\u00e9n tiempo presente). El falso maestro ignora esto y tuerce el pasaje para que diga que despu\u00e9s que se haya finalizado  (tiempo perfecto) el divorcio, entonces el creyente no estar\u00e1 sujeto (tiempo futuro) a servidumbre; es decir, no estar\u00e1 ligado en matrimonio y por lo tanto podr\u00e1 casarse de nuevo. \u00a1Pablo y el falso maestro no dicen la misma cosa!<br \/>\n\t2. En ingl\u00e9s la frase com\u00fan, \u201cnot under bond age\u201d-no bajo esclavitud, traducci\u00f3n de douloo, se presta para pensar en el v\u00ednculo (en ingl\u00e9s, \u201c bond \u201d, del verbo \u201cligar\u2019, to bind) del matrimonio. Por eso muchos de habla inglesa creen ver el matrimonio en el ver. 15. Pero el verbo douloo (\u201csujeto a servidumbre\u201d) nunca se usa en conexi\u00f3n con el matrimonio. El verbo griego para decir \u201cligar\u201d (en ingl\u00e9s, bind), asociado con el matrimonio, es deo (v. 27; Rom 7:2). douloo significa \u201cesclavizado\u201d a la voluntad de otro, o de algo. Pablo aqu\u00ed no habla de que el creyente ya no est\u00e1 casado (ligado en el matrimonio) con el incr\u00e9dulo. Todo el contexto, desde el ver. 8 hasta el 40, habla del celibato, de no separarse, de quedarse sin casar en caso de separaci\u00f3n, y de poder acercarse al Se\u00f1or sin impedimento. La interpretaci\u00f3n del falso maestro respecto a este verbo, douloo, es contraria a todo lo que Pablo ense\u00f1a aqu\u00ed. No hay nada en el ver. 15 acerca de dejar de estar casado, y mucho menos de segundas nupcias. El falso maestro de habla inglesa formula un argumento basado en un juego de palabras en ingl\u00e9s (bound, bind, bondage-ligado, ligar, servidumbre).<br \/>\n\t Cosa semejante es hecha por algunos de habla hispana. Se suele hablar del \u201cyugo\u201d con referencia al matrimonio. Llegando a 2Co 6:14, y viendo la palabra \u201cyugo\u201d, ellos concluyen que Pablo habla del matrimonio (en lugar de la idolatr\u00eda en particular). El juego de palabras se presta para esta conclusi\u00f3n.<br \/>\n\tLos de habla inglesa no van a 2Co 6:14 para hallar el matrimonio, y los de habla hispana no van a 1Co 7:15 para hallarlo. Cada uno origina su argumento en base a las peculiaridades de una versi\u00f3n, o traducci\u00f3n (sea ella inglesa, o sea espa\u00f1ola), del texto griego.<br \/>\n\t3. La posici\u00f3n del falso maestro hace que Pablo contradiga a Cristo, pues, al divorciarse el incr\u00e9dulo del creyente, \u00e9l hace que el creyente adultere (Mat 5:32). \u00bfDir\u00eda Pablo que no; que ella queda libre para volver a casarse? El llamado \u201cprivilegio paulino\u201d es una invenci\u00f3n de los hombres. Pablo no da una supuesta \u201csegunda excepci\u00f3n\u201d para el divorcio y las segundas nupcias.<br \/>\n\t4. Se hace el argumento de que en el ver. 10 se trata (exclusivamente) de esposos cristianos, como tambi\u00e9n Cristo en Mat 19:9 ense\u00f1a (exclusivamente) con respecto a cristianos, pero que aqu\u00ed en 1Co 7:12, al decir \u201ca los dem\u00e1s\u201d Pablo se dirige a los casos de cristianos casados con no cristianos, y que por eso el ver. 15 trata de una segunda excepci\u00f3n para el divorcio, y las segundas nupcias.<br \/>\n\t(a) Pero ya hemos visto que el ver. 10 concuerda con lo que ense\u00f1\u00f3 Cristo, y se aplica al matrimonio en general. V\u00e9anse los comentarios all\u00ed.<br \/>\n\t(b) En cuanto al ver. 15, el falso maestro supone lo que no ha probado; a saber, que \u201cesclavizado\u201d significa \u201cestar ligado en matrimonio\u201d. Si es as\u00ed, entonces hay que afirmar que cuando el incr\u00e9dulo est\u00e1 separ\u00e1ndose del creyente, sin esperar m\u00e1s tiempo el creyente ya est\u00e1 libre de la obligaci\u00f3n matrimonial y puede irse a contraer matrimonio de nuevo. \u00a1Ni el falso maestro acepta esta l\u00f3gica!<br \/>\n\t5. Los falsos formulan un argumento sobre la palabra \u201cobligaci\u00f3n\u201d, afirmando que Pablo dice que, si el incr\u00e9dulo se divorcia del creyente, entonces el creyente no est\u00e1 obligado (a continuar en los deberes del matrimonio). Se le da a la palabra griega, douloo, la idea de \u201cobligaci\u00f3n\u201d. Pero la palabra griega es la forma verbal del sustantivo, \u201cesclavo\u201d. Significa \u201cesclavizar\u201d, o \u201csujetar a servidumbre\u201d. Casi todas las versiones en espa\u00f1ol que tengo emplean o la palabra \u201cservidumbre\u201d o la palabra \u201cesclavizado\u201d.<br \/>\n\tLa Ver. B.A. dice, \u201cno est\u00e1 obligado\u201d, pero en el margen dice, \u201cLit., en esclavitud\u201d. La NVI dice, \u201cno est\u00e1n sometidos a obligaci\u00f3n\u201d. La Pop. dice, \u201cqueda en libertad\u201d. Tres versiones cat\u00f3licas, la LBL., la NTP. y la B.J., tambi\u00e9n cambian el sentido de la palabra. Las primeras dos dicen: \u201cno hay obligaci\u00f3n\u201d, y la \u00faltima mencionada dice, \u201cno est\u00e1n ligados\u201d.<br \/>\n\tEn el caso de la NVI., no hay justificaci\u00f3n alguna para tal traducci\u00f3n. La Pop. es en gran parte comentario y no traducci\u00f3n. (En el prefacio se admite que la traducci\u00f3n \u201dno parece tan literal\u201d). Las tres versiones cat\u00f3licas reflejan la doctrina llamada \u201cel privilegio Paulino\u201d, la que algunos comentaristas cat\u00f3licos promueven.<br \/>\n\tdouloo aparece tambi\u00e9n en estos otros pasajes: Hch 7:6; Rom 6:18; Rom 6:22; 1Co 9:19; G\u00e1l 4:3; Tit 2:3; 2Pe 2:19. Para exponer la inconsecuencia de las versiones mencionadas arriba, notemos c\u00f3mo ellas traducen la misma palabra griega, douloo, en estos otros pasajes:<br \/>\n\tLa NVI.: \u201cesclavizados, siervo, siervo, esclavo, esclavizados, se envicien, esclavos\u201d. La Pop.: \u201cesclavos, han entrado al servicio, han entrado al servicio, esclavo, sometidos, se emborrachen, esclavos\u201d. La B.J.: \u201cesclavizar\u00e1n, esclavos, esclavos, esclavo, esclavos, esclavas, esclavo\u201d. La NTP. dice: \u201cesclavizada, esclavos, sirven, esclavo, esclavos, aficionadas, esclavos\u201d. La LBL. dice: \u201cesclavizada, esclavos, sirven, esclavo, sometidos a las fuerzas, aficionadas, esclavos\u201d. Es evidente, pues, que estas versiones en 1Co 7:15 traducen mal este vocablo griego, para promover la idea de dar permiso al creyente en este caso de volver a casarse. La idea de \u201cobligaci\u00f3n\u201d, en los deberes matrimoniales, no se adhiere a la palabra griega douloo.<br \/>\n\t***<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Notas Reeves-Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><i><b>\u2014 quedan libres:<\/b><\/i> Esta concesi\u00f3n a la parte cristiana para contraer nuevo matrimonio, si se dan las circunstancias apuntadas, se suele denominar \u201cel privilegio paulino\u201d.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n Interconfesional HispanoAmericana<\/b><\/i><\/h3>\n<p>REFERENCIAS CRUZADAS<\/p>\n<p>y 325 Mal 2:15<\/p>\n<p>z 326 Heb 12:14<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/b><\/i><\/h3>\n<p> 15 <strong>super (1)<\/strong> No sujeto a servidumbre, sino librado de su matrimonio con el incr\u00e9dulo, cuando \u00e9ste se separe del creyente. <\/p>\n<p> 15 <strong>super (2)<\/strong> Dios nos ha llamado a S\u00ed en la esfera y el elemento de la paz como parte de Su salvaci\u00f3n. Por lo tanto, debemos vivir en esta paz. Si el c\u00f3nyuge incr\u00e9dulo de nuestro matrimonio desea separarse, lo debemos permitir. Sin embargo, a fin de vivir nosotros en la paz en la cual Dios nos ha llamado, Dios no quiere que iniciemos ninguna separaci\u00f3n mientras el otro c\u00f3nyuge consienta en quedarse (v.13). Los vers\u00edculos siguientes (hasta el v.24) se basan en esto: que Dios nos ha llamado en paz.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versi\u00f3n Recobro<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b><i>se separa<\/i><\/b>. Si el c\u00f3nyuge incr\u00e9dulo prefiere separarse, el creyente debe aceptar la situaci\u00f3n, aunque se debe hacer todo lo posible para evitar la separaci\u00f3n. No se dice nada acerca de un posible nuevo matrimonio para el c\u00f3nyuge creyente que se queda solo.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie<\/b><\/i><\/h3>\n<p><i><b>esclavizado&#8230;<\/b><\/i> Gr.<i> doul\u00f3o= esclavizar, hacer esclavo, someter a esclavitud<\/i> \u2192 \u00a7<span class=\"dct\">273<\/span>; <i><b>os&#8230;<\/b><\/i> M\u2193 registran <i>nos<\/i>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia Textual IV Edici\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p>R948 Note el uso permisivo del imperativo en \u03c7\u03c9\u03c1\u03b9\u03b6\u03ad\u03c3\u03b8\u03c9, que significa: que se separe. <\/p>\n<p> M79 La preposici\u00f3n \u1f10\u03bd (en \u1f10\u03bd  \u03b5\u1f30\u03c1\u03ae\u03bd\u1fc3) puede usarse en vez de \u03b5\u1f30\u03c2, lo cual da como significado resultante: Dios los ha llamado a la paz en la cual El desea que ustedes vivan (comp. T263).<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego<\/b><\/i><\/h3>\n<p> Lit., <i>sujetos a servidumbre<\/i> <\/p>\n<p><p>  Algunos mss. antiguos dicen: <i>os<\/i> <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia de las Am\u00e9ricas<\/b><\/i><\/h3>\n<p>M i registran <em>nos.<\/em><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia Textual III Edici\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pero si el no creyente se separa, que se separe. En tal caso, el hermano o la hermana no han sido puestos bajo servidumbre, pues Dios os ha llamado a vivir en paz. 7:15 \u2014 Pero si el incr\u00e9dulo se separa, sep\u00e1rese \u2014 Ahora llegamos a otra consideraci\u00f3n, de parte de Pablo, respecto al matrimonio &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-1-corintios-715-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abComentario de 1 Corintios 7:15 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-29131","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29131","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=29131"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29131\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29131"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=29131"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=29131"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}