{"id":29154,"date":"2022-06-20T12:41:30","date_gmt":"2022-06-20T17:41:30","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-1-corintios-738-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-06-20T12:41:30","modified_gmt":"2022-06-20T17:41:30","slug":"comentario-de-1-corintios-738-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-1-corintios-738-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Comentario de 1 Corintios 7:38 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i>De modo que el que se casa con su virgen hace bien; y de igual manera, el que no se casa hace mejor.<\/i><\/b><\/h3>\n<p \/> <span>7:38<\/span> De manera que \u2014 Esta frase introduce la gran conclusi\u00f3n de todo el asunto. <\/p>\n<p \/>\n<p \/>\u2014 el que la da en casamiento hace bien \u2014 Hay dos verbos diferentes en el griego para decir \u201ccasarse (con)\u201d, y \u201cdar en casamiento\u201d. gameo expresa la primera idea; gamizo expresa la segunda. El verbo que se emplea en este vers\u00edculo es gamizo, dar en casamiento. Esto comprueba que en el ver. <span>36<\/span> el \u201calguno\u201d es el padre y la virgen referida es su hija, porque el padre no se casa (gameo) con \u201csu virgen\u201d (dice el texto griego), pero s\u00ed da en casamiento (gamizo) a su (hija) virgen. Ahora, un prometido s\u00ed se casa con (gameo) una virgen, pero el verbo aqu\u00ed no es gameo. Esto comprueba que el \u201calguno\u201d del ver. <span>36<\/span> no es alg\u00fan prometido, y la virgen referida no es su novia. <\/p>\n<p \/> Para ver la distinci\u00f3n entre estos dos verbos griegos, consid\u00e9rense estos pasajes: <span>Mat 22:30<\/span> (ni se casar\u00e1n \u2039gameo\u203a ni se dar\u00e1n en casamiento \u2039gamizo\u203a); <span>24:38<\/span> (cas\u00e1ndose y dando en casamiento); <span>Luc 17:27<\/span> (se casaban y se daban en casamiento); <span>20:35<\/span> (ni se casan, ni se dan en casamiento). Hay diferencia entre estos dos verbos, y en este ver. <span>38<\/span> el verbo empleado es gamizo. <\/p>\n<p \/> Otra cosa que notar es que la frase, \u201c guardar a su virgen \u201d, ver. <span>37<\/span> , no es lenguaje de un prometido, sino de un padre. (Algunos comentaristas, sabiendo esto, quieren traducir la palabra griega con \u201cvirginidad\u201d, en lugar de con \u201cvirgen\u201d). <\/p>\n<p \/> Nuestra versi\u00f3n no comunica todo lo que Pablo dice. El texto griego es representado mejor por la Ver. Mod., que dice: \u201cel que da a su hija virgen en matrimonio, hace bien\u201d. As\u00ed traduce la Ver. ASV. en ingl\u00e9s. Lacueva dice: \u201cAs\u00ed, tanto el que casa a la virgen suya, bien hace\u201d. <\/p>\n<p \/> Dentro del contexto de la argumentaci\u00f3n de Pablo, el padre no peca al casar a su hija virgen. Hace bien. <\/p>\n<p \/> \u2014 y el que no la da en casamiento hace mejor \u2014 Pablo luego afirma que, dentro del contexto de su argumentaci\u00f3n en este cap\u00edtulo, tal padre, al no casarla, hace mejor. Las razones que hacen mejor a tal paso se explican en los ver. <span>32-34<\/span>. <\/p>\n<p \/> No obstante, el padre del contexto ten\u00eda que llenar los requisitos del ver. <span>37<\/span> para \u201chacer mejor\u201d. Claro es que, ignorando estos requisitos, al no casar a su hija virgen no har\u00eda bien. Al contrario, le tender\u00eda lazo (ver. <span>35<\/span>) al rehusarle el matrimonio. Por ejemplo, si la hija virgen no ten\u00eda continencia, tendr\u00eda necesidad del matrimonio. <\/p>\n<p \/> Yerra grandemente el Catolicismo Romano al torcer este cap\u00edtulo para que ense\u00f1e que en s\u00ed el celibato es un estado superior en santidad al estado de matrimonio. Algunos no cat\u00f3licos tambi\u00e9n cometen este error. Pero, \u00a1Pablo no era m\u00e1s santo que Pedro, los dem\u00e1s ap\u00f3stoles, y los hermanos uterinos de Jes\u00fas (9:5), todos hombres casados! Tampoco era recluso en alg\u00fan monasterio.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b><i>As\u00ed que.<\/i><\/b> <span class='bible'>1Co 7:28<\/span>.<\/p>\n<p>\n<b><i>bien hace.<\/i><\/b> <span class='bible'>1Co 7:2<\/span>; <span class='bible'>Heb 13:4<\/span>. <\/p>\n<p><b><i>hace mejor.<\/i><\/b> <span class='bible'>1Co 7:1<\/span>, <span class='bible'>1Co 7:8<\/span>, <span class='bible'>1Co 7:26<\/span>, <span class='bible'>1Co 7:32-34<\/span>, <span class='bible'>1Co 7:37<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: El Tesoro del Conocimiento B\u00edblico<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\t7:38 De manera que &#8211; Esta frase introduce la gran conclusi\u00f3n de todo el asunto.<br \/>\n\t&#8212; el que la da en casamiento hace bien &#8212; Hay dos verbos diferentes en el griego para decir \u201ccasarse (con)\u201d, y \u201cdar en casamiento\u201d. gameo expresa la primera idea; gamizo expresa la segunda. El verbo que se emplea en este vers\u00edculo es gamizo, dar en casamiento. Esto comprueba que en el ver. 36 el \u201calguno\u201d es el padre y la virgen referida es su hija, porque el padre no se casa (gameo) con \u201csu virgen\u201d (dice el texto griego), pero s\u00ed da en casamiento (gamizo) a su (hija) virgen. Ahora, un prometido s\u00ed se casa con (gameo) una virgen, pero el verbo aqu\u00ed no es gameo. Esto comprueba que el \u201calguno\u201d del ver. 36 no es alg\u00fan prometido, y la virgen referida no es su novia.<br \/>\n\tPara ver la distinci\u00f3n entre estos dos verbos griegos, consid\u00e9rense estos pasajes: Mat 22:30 (ni se casar\u00e1n  ni se dar\u00e1n en casamiento ); 24:38 (cas\u00e1ndose y dando en casamiento); Luc 17:27 (se casaban y se daban en casamiento); 20:35 (ni se casan, ni se dan en casamiento). Hay diferencia entre estos dos verbos, y en este ver. 38 el verbo empleado es gamizo.<br \/>\n\t Otra cosa que notar es que la frase, \u201c guardar a su virgen \u201d, ver. 37 , no es lenguaje de un prometido, sino de un padre. (Algunos comentaristas, sabiendo esto, quieren traducir la palabra griega con \u201cvirginidad\u201d, en lugar de con \u201cvirgen\u201d).<br \/>\n\t Nuestra versi\u00f3n no comunica todo lo que Pablo dice. El texto griego es representado mejor por la Ver. Mod., que dice: \u201cel que da a su hija virgen en matrimonio, hace bien\u201d. As\u00ed traduce la Ver. ASV. en ingl\u00e9s. Lacueva dice: \u201cAs\u00ed, tanto el que casa a la virgen suya, bien hace\u201d.<br \/>\n\t Dentro del contexto de la argumentaci\u00f3n de Pablo, el padre no peca al casar a su hija virgen. Hace bien.<br \/>\n\t&#8212; y el que no la da en casamiento hace mejor &#8211; Pablo luego afirma que, dentro del contexto de su argumentaci\u00f3n en este cap\u00edtulo, tal padre, al no casarla, hace mejor. Las razones que hacen mejor a tal paso se explican en los ver. 32-34.<br \/>\n\tNo obstante, el padre del contexto ten\u00eda que llenar los requisitos del ver. 37 para \u201chacer mejor\u201d. Claro es que, ignorando estos requisitos, al no casar a su hija virgen no har\u00eda bien. Al contrario, le tender\u00eda lazo (ver. 35) al rehusarle el matrimonio. Por ejemplo, si la hija virgen no ten\u00eda continencia, tendr\u00eda necesidad del matrimonio.<br \/>\n\t Yerra grandemente el Catolicismo Romano al torcer este cap\u00edtulo para que ense\u00f1e que en s\u00ed el celibato es un estado superior en santidad al estado de matrimonio. Algunos no cat\u00f3licos tambi\u00e9n cometen este error. Pero, \u00a1Pablo no era m\u00e1s santo que Pedro, los dem\u00e1s ap\u00f3stoles, y los hermanos uterinos de Jes\u00fas (9:5), todos hombres casados! Tampoco era recluso en alg\u00fan monasterio.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Notas Reeves-Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><i><b>\u2014 hace todav\u00eda mejor:<\/b><\/i> La traducci\u00f3n adoptada para los vv. <span class='bible'>1Co 7:36-38<\/span> supone que los protagonistas de dichos vers\u00edculos son dos novios que se encuentran en unas circunstancias especiales. Pero cabe otra posibilidad, seg\u00fan la cual los protagonistas ser\u00edan, m\u00e1s bien, un padre y una hija soltera en edad de casarse y sobre cuyo matrimonio el padre debe tomar una decisi\u00f3n. Esta ha sido la opini\u00f3n tradicional recogida en numerosas traducciones y que puede formularse as\u00ed: <i>36 Si, no obstante, alguno piensa que no se porta bien con su hija, que ya ha sobrepasado la flor de la edad, y que su deber es casarla, haga lo que mejor le parezca; que la case; ning\u00fan pecado hay en ello. 37 Pero el que, seguro de s\u00ed mismo, sin que nadie lo coaccione y en pleno uso de su libertad, ha decidido en su interior no casar a su hija doncella, hace perfectamente. 38 En resumen, el que da a su hija en matrimonio, hace bien; y el que no la da, hace todav\u00eda mejor<\/i>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n Interconfesional HispanoAmericana<\/b><\/i><\/h3>\n<p>REFERENCIAS CRUZADAS<\/p>\n<p>o 369 Heb 13:4<\/p>\n<p>p 370 1Co 7:32<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/b><\/i><\/h3>\n<p><i><b>prometida&#8230;<\/b><\/i> \u2192 \u00a7<span class=\"dct\">113<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia Textual IV Edici\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p>M120 En \u03c4\u1f74\u03bd  \u1f11\u03b1\u03c5\u03c4\u03bf\u1fe6 \u03c0\u03b1\u03c1\u03b8\u03ad\u03bd\u03bf\u03bd, parece que el reflexivo \u1f11\u03b1\u03c5\u03c4\u03bf\u1fe6 ha perdido su fuerza reflexiva. \u03a4\u1f74\u03bd  \u03c0\u03b1\u03c1\u03b8\u03ad\u03bd\u03bf\u03bd \u03b1\u1f50\u03c4\u03bf\u1fe6 significar\u00eda exactamente lo mismo (comp. el v. 36), si se interpreta que el contexto se refiere al matrimonio espiritual o al trato de un padre con su hija (su hija virgen). <\/p>\n<p> M144 \u1f6d\u03c3\u03c4\u03b5 se usa como una part\u00edcula de inferencia, y significa: as\u00ed que, por tanto. <\/p>\n<p> H409 Tal vez \u03b3\u03b1\u03bc\u03af\u03b6\u03c9 no signifique m\u00e1s que \u03b3\u03b1\u03bc\u03ad\u03c9 (comp. Mar 12:25; Luc 17:27), es decir, puede significar: casar o dar en casamiento.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego<\/b><\/i><\/h3>\n<p> g 7.36 nota.<\/p>\n<p> 7.38 g 7.36 nota.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia Textual III Edici\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>De modo que el que se casa con su virgen hace bien; y de igual manera, el que no se casa hace mejor. 7:38 De manera que \u2014 Esta frase introduce la gran conclusi\u00f3n de todo el asunto. \u2014 el que la da en casamiento hace bien \u2014 Hay dos verbos diferentes en el griego &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-1-corintios-738-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abComentario de 1 Corintios 7:38 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-29154","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29154","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=29154"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29154\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29154"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=29154"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=29154"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}