{"id":29235,"date":"2022-06-20T12:45:08","date_gmt":"2022-06-20T17:45:08","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-1-corintios-116-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia-2\/"},"modified":"2022-06-20T12:45:08","modified_gmt":"2022-06-20T17:45:08","slug":"comentario-de-1-corintios-116-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-1-corintios-116-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia-2\/","title":{"rendered":"Comentario de 1 Corintios 11:6 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i>Porque si la mujer no se cubre, que se corte todo el cabello; y si le es vergonzoso cortarse el cabello o raparse, que se cubra.<\/i><\/b><\/h3>\n<p \/> <span>11:6<\/span> \u2014 Porque si la mujer no se cubre \u2014 <\/p>\n<p \/> Este y los vers\u00edculos que siguen ilustran las verdades divinas de los ver. <span>4<\/span> y 5, demostrando por qu\u00e9 la profetisa en Corinto, siglo primero, deb\u00eda cubrirse con velo al ejercer su don en p\u00fablico. <\/p>\n<p \/> katakaluptetai, 3a. persona, singular, presente, indicativo, pasivo, de katakal u pto (v\u00e9ase ver. <span>5<\/span>). Porque si la mujer no se vela (no se cubre con velo), dice Pablo. <\/p>\n<p \/> La mujer aqu\u00ed tratada es la del contexto (ver. <span>5<\/span>, la profetisa). Aplicar la palabra \u201cmujer\u201d de este vers\u00edculo a \u201ctoda mujer en el mundo\u201d es ignorar el texto y el contexto y expone lo equivocado del que as\u00ed la aplica. <\/p>\n<p \/> Si la profetisa en Corinto, haciendo en p\u00fablico lo que hac\u00eda el profeta, no quer\u00eda llevar un velo puesto, entonces, dice Pablo lo siguiente: <\/p>\n<p \/> \u2014 que se corte tambi\u00e9n el cabello, esto para ser consecuente en sus acciones. Las dos cosas ser\u00edan tomadas como vergonzosas. Las dos cosas eran consideraciones establecidas por la costumbre. Violar una de ellas tendr\u00eda el mismo efecto que violar la otra. <\/p>\n<p \/> En el ver. <span>5<\/span> Pablo usa el verbo \u201crapar\u201d; aqu\u00ed, \u201ctrasquilar\u201d (Lacueva), \u201cesquilar\u201d (Besson). <\/p>\n<p \/> \u2014 y si le es vergonzoso a la mujer cortarse el cabello o raparse, que se cubra \u2014 Ahora Pablo emplea los dos verbos: rapar y trasquilar, o esquilar. (La versi\u00f3n Mod. dice, \u201crasurar\u201d). <\/p>\n<p \/> Son las costumbres de los hombres lo que determina que la mujer en p\u00fablico con cabeza rasurada sea cosa de verg\u00fcenza. <\/p>\n<p \/> Pablo apela a la consecuencia l\u00f3gica: si la profetisa va a hacer una cosa vergonzosa, al no cubrirse con velo cuando hace lo que hace el profeta (as\u00ed deshonr\u00e1ndole), que sea consecuente y haga la otra cosa vergonzosa, al raparse o trasquilarse todo el cabello. (Obviamente ella debe evitar las dos cosas). Pero si ella no se va a trasquilar, porque es cosa vergonzosa ante el p\u00fablico aparecer as\u00ed, entonces que se cubra con un velo para evitar la otra cosa que de igual manera es vergonzosa. <\/p>\n<p \/> Ahora el vocablo griego para la frase \u201cque se cubra\u201d es katakaluptestho, 3a. persona, singular, presente, imperativo, pasivo. En este caso, dice Pablo, que ella se vele (que se cubra con velo).<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b><i>si es es vergonzozo.<\/i><\/b> <span class='bible'>N\u00fam 5:18<\/span>; <span class='bible'>Deu 22:5<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: El Tesoro del Conocimiento B\u00edblico<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b>QUE SE CUBRA<\/b>. La mujer se cubr\u00eda la cabeza en los d\u00edas de Pablo en se\u00f1al de modestia y subordinaci\u00f3n a su esposo y para demostrar su dignidad. El velo significaba que deb\u00eda respet\u00e1rsele y honr\u00e1rsele como mujer. Sin velo, no ten\u00eda dignidad; los hombres no respetaban a las mujeres sin velo porque ellas estaban en efecto pavone\u00e1ndose p\u00fablica e indecorosamente. As\u00ed que el velo serv\u00eda como se\u00f1al del valor y de la gloria de la condici\u00f3n de mujer como Dios la cre\u00f3. El principio por el cual se usaba el velo es a\u00fan necesario hoy d\u00eda. La mujer que es creyente en Cristo debe vestirse con modestia y cuidado, con atav\u00edo honorable y digno que le permita ir a donde quiera con seguridad y profundo respeto. Al vestir modesta y apropiadamente para la gloria de Dios, engrandece la posici\u00f3n de dignidad y de valor que Dios le dio.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia de Estudio Vida Plena<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b>vergonzoso \u2026 cortarse el cabello.<\/b> En aquel tiempo solo una prostituta o una feminista se rapar\u00eda la cabeza. Si una mujer cristiana rechazaba la cobertura que simbolizaba su sumisi\u00f3n en esa cultura, es como si se rapara la cabeza porque la verg\u00fcenza incurrida era similar.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia de Estudio MacArthur<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\t11:6 &#8212; Porque si la mujer no se cubre &#8211;<br \/>\n\t Este y los vers\u00edculos que siguen ilustran las verdades divinas de los ver. 4 y 5, demostrando por qu\u00e9 la profetisa en Corinto, siglo primero, deb\u00eda cubrirse con velo al ejercer su don en p\u00fablico.<br \/>\n\tkatakaluptetai, 3a. persona, singular, presente, indicativo, pasivo, de katakal u pto (v\u00e9ase ver. 5). Porque si la mujer no se vela (no se cubre con velo), dice Pablo.<br \/>\n\tLa mujer aqu\u00ed tratada es la del contexto (ver. 5, la profetisa). Aplicar la palabra \u201cmujer\u201d de este vers\u00edculo a \u201ctoda mujer en el mundo\u201d es ignorar el texto y el contexto y expone lo equivocado del que as\u00ed la aplica.<br \/>\n\tSi la profetisa en Corinto, haciendo en p\u00fablico lo que hac\u00eda el profeta, no quer\u00eda llevar un velo puesto, entonces, dice Pablo lo siguiente:<br \/>\n\t&#8212; que se corte tambi\u00e9n el cabello, esto para ser consecuente en sus acciones. Las dos cosas ser\u00edan tomadas como vergonzosas. Las dos cosas eran consideraciones establecidas por la costumbre. Violar una de ellas tendr\u00eda el mismo efecto que violar la otra.<br \/>\n\tEn el ver. 5 Pablo usa el verbo \u201crapar\u201d; aqu\u00ed, \u201ctrasquilar\u201d (Lacueva), \u201cesquilar\u201d (Besson).<br \/>\n\t&#8212; y si le es vergonzoso a la mujer cortarse el cabello o raparse, que se cubra &#8211; Ahora Pablo emplea los dos verbos: rapar y trasquilar, o esquilar. (La versi\u00f3n Mod. dice, \u201crasurar\u201d).<br \/>\n\tSon las costumbres de los hombres lo que determina que la mujer en p\u00fablico con cabeza rasurada sea cosa de verg\u00fcenza.<br \/>\n\tPablo apela a la consecuencia l\u00f3gica: si la profetisa va a hacer una cosa vergonzosa, al no cubrirse con velo cuando hace lo que hace el profeta (as\u00ed deshonr\u00e1ndole), que sea consecuente y haga la otra cosa vergonzosa, al raparse o trasquilarse todo el cabello. (Obviamente ella debe evitar las dos cosas). Pero si ella no se va a trasquilar, porque es cosa vergonzosa ante el p\u00fablico aparecer as\u00ed, entonces que se cubra con un velo para evitar la otra cosa que de igual manera es vergonzosa.<br \/>\n\t Ahora el vocablo griego para la frase \u201cque se cubra\u201d es katakaluptestho, 3a. persona, singular, presente, imperativo, pasivo. En este caso, dice Pablo, que ella se vele (que se cubra con velo).<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Notas Reeves-Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><i><b>\u2014 el pelo a rape:<\/b><\/i> Es manifiesta la carga de iron\u00eda que contiene esta forma de hablar de Pablo.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n Interconfesional HispanoAmericana<\/b><\/i><\/h3>\n<p>REFERENCIAS CRUZADAS<\/p>\n<p>j 538 Deu 21:12<\/p>\n<p>k 539 G\u00e9n 24:65<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/b><\/i><\/h3>\n<p><p> cortarse el pelo o raparse.  El cabello corto o rapado en la mujer era deshonroso en esa cultura, ya que su pelo ser\u00eda muy similar al de una ramera.<\/p>\n<p><h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia de las Am\u00e9ricas<\/b><\/i><\/h3>\n<p> 6 <strong>super (1)<\/strong> Indica que lo que usa para cubrirse la cabeza es algo adem\u00e1s del pelo largo. La mujer que se deja crecer el pelo, sin raparse la cabeza, demuestra que no rechaza el arreglo gubernamental de Dios; y la mujer que se cubre la cabeza adem\u00e1s de llevar el pelo largo, demuestra que dice \u00abam\u00e9n\u00bb a la ordenaci\u00f3n divina.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versi\u00f3n Recobro<\/b><\/i><\/h3>\n<p>T57 \u039a\u03b5\u03af\u03c1\u03b1\u03c3\u03b8\u03b1\u03b9 y \u03be\u03c5\u03c1\u1fb6\u03c3\u03b8\u03b1\u03b9 transmiten una idea activa intransitiva, y no pasiva ni media: que se corte su cabello (la voz media en estos infinitivos es permisiva -R809). [Editor. Si la voz media se puede traducir como tal con sentido v\u00e1lido, no debe impon\u00e9rsele un sentido activo. Por consiguiente, parece que la traducci\u00f3n preferible es: ella debe permitir que se le corte su cabello \u2026] <\/p>\n<p> BD372(2a) El indicativo con \u03b5\u1f30 se usa en una deducci\u00f3n (e indica la deducci\u00f3n l\u00f3gica; este fen\u00f3meno aparece predominantemente en los escritos de Pablo, comp. 1Co 3:14).<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego<\/b><\/i><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Porque si la mujer no se cubre, que se corte todo el cabello; y si le es vergonzoso cortarse el cabello o raparse, que se cubra. 11:6 \u2014 Porque si la mujer no se cubre \u2014 Este y los vers\u00edculos que siguen ilustran las verdades divinas de los ver. 4 y 5, demostrando por qu\u00e9 &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-1-corintios-116-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia-2\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abComentario de 1 Corintios 11:6 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-29235","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29235","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=29235"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29235\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29235"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=29235"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=29235"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}