{"id":29244,"date":"2022-06-20T12:45:32","date_gmt":"2022-06-20T17:45:32","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-1-corintios-1115-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-06-20T12:45:32","modified_gmt":"2022-06-20T17:45:32","slug":"comentario-de-1-corintios-1115-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-1-corintios-1115-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Comentario de 1 Corintios 11:15 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i>mientras que a la mujer le es honroso dejarse crecer el cabello? Porque le ha sido dado el cabello en lugar de velo.<\/i><\/b><\/h3>\n<p \/> <span>11:15<\/span> \u2014 Por el contrario, a la mujer dejarse crecer el cabello le es honroso \u2014 Muchas versiones (P.B., B.A., H.A., B. J., NVI., N.M., L.A., etc.) hacen que la pregunta del ver. <span>14<\/span> termine al final de esta frase. Se lee as\u00ed: \u201cempero la mujer si lleva cabellera gloria para ella es?\u201d-Lacueva. As\u00ed se lee el interlineal Marshall, en ingl\u00e9s. (Por otra parte, la versi\u00f3n en ingl\u00e9s que uso, la ASV., se lee como esta versi\u00f3n de Valera, 1960, terminando la pregunta al final del ver. <span>14<\/span>. No hay gran diferencia entre las dos formas de traducci\u00f3n). <\/p>\n<p \/> El texto griego no dice, \u201cle es honroso\u201d, sino \u201cpara ella es gloria\u201d. As\u00ed se expresan, en palabras semejantes, las versiones ASV., N.M., NVI., Mod., H.A., L.A., B.A., H.A., B.J., etc\u00e9tera. <\/p>\n<p \/> La raz\u00f3n por qu\u00e9 la mujer debe llevar pelo largo es que la naturaleza (el sentido natural de decoro, la costumbre de largo tiempo) ense\u00f1a que es cosa de gloria (lo opuesto de deshonroso, ver. <span>14<\/span>). Es gloria para ella que se deje crecer el cabello, distinguiendo as\u00ed su sexo del sexo del var\u00f3n. Esta distinci\u00f3n de los dos sexos Pablo la ha venido argumentando desde el ver. <span>3<\/span>. <\/p>\n<p \/> El texto griego, en este vers\u00edculo, y en el anterior, emplea un verbo, komao, que significa usar o llevar cabellera, dejarse crecer el cabello; es decir, tener pelo largo. En este vers\u00edculo, el 15, se emplean tanto el verbo, komao (usar pelo largo), como el sustantivo, kome (el pelo largo, o cabellera), en la frase siguiente (el cabello). Algunas versiones, como la ASV., traduce el vocablo, \u201ctener pelo largo\u201d. <\/p>\n<p \/> (Alguno preguntar\u00e1, \u201c\u00bfQu\u00e9 tan largo es \u201clargo\u201d, y qu\u00e9 tan corto es \u201ccorto\u201d?, queriendo basarse en tecnicismos al ser contencioso. Basta contestar que el punto del pasaje es que el hombre no parezca mujer, ni la mujer, hombre; que no tenga \u00e9l lo que tiene ella). <\/p>\n<p \/> \u2014 porque en lugar de velo le es dado el cabello \u2014 La palabra \u201cvelo\u201d en nuestra versi\u00f3n aqu\u00ed no es de la misma palabra griega que se emplea en el ver. <span>5<\/span>. V\u00e9anse los comentarios all\u00ed sobre katakalupto, cubrir con velo. <\/p>\n<p \/> Aqu\u00ed la palabra es peribolaiou, que significa literalmente una envoltura (de \u201calrededor\u201d y \u201carrojar\u201d). Se emplea en <span>Heb 1:12<\/span> (vestido), o manto. La cabellera (pelo largo) envuelve la cabeza; para esto le es dada a la mujer y por eso es para ella gloria. <\/p>\n<p \/> La frase \u201cen lugar de\u201d traduce la palabra griega, anti, que tiene varios significados, entre ellos, \u201cpor\u201d, \u201cpara\u201d, y \u201cen lugar de\u201d. La Ver. Mod. dice, \u201ccabellera \u2026 le es dada para cubierta\u201d. La B.A. y la N.C. dicen, \u201cel cabello le es dado por velo\u201d. La S.A. dice, \u201clos cabellos le son dados a manera de velo para cubrirse\u201d. La ASV en ingl\u00e9s dice, \u201cfor a covering\u201d, que puede traducirse, \u201cpor cubierta\u201d, o, \u201cpara servir de cubierta\u201d (Esta \u00faltima frase es la definici\u00f3n y uso de la palabra seg\u00fan el Se\u00f1or Thayer, con referencia a <span>1Co 11:15<\/span>, p\u00e1g. 49, en ingl\u00e9s). Aqu\u00ed entiendo que la palabra griega, \u201canti\u201d, se usa como en <span>Jua 1:16<\/span>, \u201cgracia por (\u201canti\u201d) gracia\u201d; es decir, \u201cgracia sobre gracia\u201d. <\/p>\n<p \/> La cabellera en la mujer es una envoltura gloriosa. Es una cubierta natural. Corresponde al velo artificial. <\/p>\n<p \/> Si la cabellera, cosa que envuelve a la cabeza, es gloria para la mujer, y le es dada para ese fin, seguramente la mujer cristiana no echar\u00eda de s\u00ed el velo artificial en una situaci\u00f3n en que deber\u00eda estar se\u00f1alando sujeci\u00f3n, y modestia, seg\u00fan el significado dado al velo por la costumbre, como no echar\u00eda de s\u00ed la cabellera, qued\u00e1ndose rapada y as\u00ed en verg\u00fcenza (ver. <span>5<\/span>,<span>6<\/span>), y sin gloria (ver. <span>15<\/span>). Con raz\u00f3n la mujer (en este caso, la profetisa) ten\u00eda orgullo en su cabellera y por eso no deber\u00eda sentir verg\u00fcenza en llevar el velo artificial (cuando era requerido, ver. <span>5<\/span>), pues en Corinto, siglo primero, era la manera de costumbre para mostrar modestia, pudor y sujeci\u00f3n al hombre. La profetisa no violar\u00eda esa costumbre, al orar o profetizar, quit\u00e1ndose dicho velo. <\/p>\n<p \/> Si vale la traducci\u00f3n \u201cen lugar de velo\u201d, ha de entenderse que el \u201cvelo\u201d en consideraci\u00f3n es el velo artificial, o de tela. En este caso, como el velo cubre la cabeza y desciende para abajo, y se lleva para mostrar sujeci\u00f3n y modestia o pudor, as\u00ed tambi\u00e9n la cabellera es una envoltura para la cabeza y es dada a la mujer para cubierta. La mujer tiene dos cubiertas; una natural (la cabellera), y otra artificial (el velo de tela). Pero la persona no ha de valerse de esta traducci\u00f3n (\u201cen lugar de velo\u201d) para concluir que con tal que la mujer tenga pelo largo no tiene que hacer uso del velo artificial bajo ninguna circunstancia. Todo el punto de Pablo es que la mujer de este contexto (la profetisa) \u00a1no debe orar ni profetizar no cubierta con velo! (ver. <span>5<\/span>) En los ver. <span>13<\/span>,<span>14<\/span> \u00e9l da dos razones: lo inapropiado de ello, y la ense\u00f1anza de la naturaleza. \u00bfC\u00f3mo, pues, se puede concluir que la cabellera sustituye al velo artificial y que no hay que hacer caso alguno de \u00e9l?<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\t11:15 &#8212; Por el contrario, a la mujer dejarse crecer el cabello le es honroso &#8211; Muchas versiones (P.B., B.A., H.A., B. J., NVI., N.M., L.A., etc.) hacen que la pregunta del ver. 14 termine al final de esta frase. Se lee as\u00ed: \u201cempero la mujer si lleva cabellera gloria para ella es?\u201d-Lacueva. As\u00ed se lee el interlineal Marshall, en ingl\u00e9s. (Por otra parte, la versi\u00f3n en ingl\u00e9s que uso, la ASV., se lee como esta versi\u00f3n de Valera, 1960, terminando la pregunta al final del ver. 14. No hay gran diferencia entre las dos formas de traducci\u00f3n).<br \/>\n\tEl texto griego no dice, \u201cle es honroso\u201d, sino \u201cpara ella es gloria\u201d. As\u00ed se expresan, en palabras semejantes, las versiones ASV., N.M., NVI., Mod., H.A., L.A., B.A., H.A., B.J., etc\u00e9tera.<br \/>\n\tLa raz\u00f3n por qu\u00e9 la mujer debe llevar pelo largo es que la naturaleza (el sentido natural de decoro, la costumbre de largo tiempo) ense\u00f1a que es cosa de gloria (lo opuesto de deshonroso, ver. 14). Es gloria para ella que se deje crecer el cabello, distinguiendo as\u00ed su sexo del sexo del var\u00f3n. Esta distinci\u00f3n de los dos sexos Pablo la ha venido argumentando desde el ver. 3.<br \/>\n\tEl texto griego, en este vers\u00edculo, y en el anterior, emplea un verbo, komao, que significa usar o llevar cabellera, dejarse crecer el cabello; es decir, tener pelo largo. En este vers\u00edculo, el 15, se emplean tanto el verbo, komao (usar pelo largo), como el sustantivo, kome (el pelo largo, o cabellera), en la frase siguiente (el cabello). Algunas versiones, como la ASV., traduce el vocablo, \u201ctener pelo largo\u201d.<br \/>\n\t(Alguno preguntar\u00e1, \u201c\u00bfQu\u00e9 tan largo es \u201clargo\u201d, y qu\u00e9 tan corto es \u201ccorto\u201d?, queriendo basarse en tecnicismos al ser contencioso. Basta contestar que el punto del pasaje es que el hombre no parezca mujer, ni la mujer, hombre; que no tenga \u00e9l lo que tiene ella).<br \/>\n\t&#8212; porque en lugar de velo le es dado el cabello &#8211; La palabra \u201cvelo\u201d en nuestra versi\u00f3n aqu\u00ed no es de la misma palabra griega que se emplea en el ver. 5. V\u00e9anse los comentarios all\u00ed sobre katakalupto, cubrir con velo.<br \/>\n\tAqu\u00ed la palabra es peribolaiou, que significa literalmente una envoltura (de \u201calrededor\u201d y \u201carrojar\u201d). Se emplea en Heb 1:12 (vestido), o manto. La cabellera (pelo largo) envuelve la cabeza; para esto le es dada a la mujer y por eso es para ella gloria.<br \/>\n\tLa frase \u201cen lugar de\u201d traduce la palabra griega, anti, que tiene varios significados, entre ellos, \u201cpor\u201d, \u201cpara\u201d, y \u201cen lugar de\u201d. La Ver. Mod. dice, \u201ccabellera \u2026 le es dada para cubierta\u201d. La B.A. y la N.C. dicen, \u201cel cabello le es dado por velo\u201d. La S.A. dice, \u201clos cabellos le son dados a manera de velo para cubrirse\u201d. La ASV en ingl\u00e9s dice, \u201cfor a covering\u201d, que puede traducirse, \u201cpor cubierta\u201d, o, \u201cpara servir de cubierta\u201d (Esta \u00faltima frase es la definici\u00f3n y uso de la palabra seg\u00fan el Se\u00f1or Thayer, con referencia a 1Co 11:15, p\u00e1g. 49, en ingl\u00e9s). Aqu\u00ed entiendo que la palabra griega, \u201canti\u201d, se usa como en Jua 1:16, \u201cgracia por (\u201canti\u201d) gracia\u201d; es decir, \u201cgracia sobre gracia\u201d.<br \/>\n\tLa cabellera en la mujer es una envoltura gloriosa. Es una cubierta natural. Corresponde al velo artificial.<br \/>\n\tSi la cabellera, cosa que envuelve a la cabeza, es gloria para la mujer, y le es dada para ese fin, seguramente la mujer cristiana no echar\u00eda de s\u00ed el velo artificial en una situaci\u00f3n en que deber\u00eda estar se\u00f1alando sujeci\u00f3n, y modestia, seg\u00fan el significado dado al velo por la costumbre, como no echar\u00eda de s\u00ed la cabellera, qued\u00e1ndose rapada y as\u00ed en verg\u00fcenza (ver. 5,6), y sin gloria (ver. 15). Con raz\u00f3n la mujer (en este caso, la profetisa) ten\u00eda orgullo en su cabellera y por eso no deber\u00eda sentir verg\u00fcenza en llevar el velo artificial (cuando era requerido, ver. 5), pues en Corinto, siglo primero, era la manera de costumbre para mostrar modestia, pudor y sujeci\u00f3n al hombre. La profetisa no violar\u00eda esa costumbre, al orar o profetizar, quit\u00e1ndose dicho velo.<br \/>\n\tSi vale la traducci\u00f3n \u201cen lugar de velo\u201d, ha de entenderse que el \u201cvelo\u201d en consideraci\u00f3n es el velo artificial, o de tela. En este caso, como el velo cubre la cabeza y desciende para abajo, y se lleva para mostrar sujeci\u00f3n y modestia o pudor, as\u00ed tambi\u00e9n la cabellera es una envoltura para la cabeza y es dada a la mujer para cubierta. La mujer tiene dos cubiertas; una natural (la cabellera), y otra artificial (el velo de tela). Pero la persona no ha de valerse de esta traducci\u00f3n (\u201cen lugar de velo\u201d) para concluir que con tal que la mujer tenga pelo largo no tiene que hacer uso del velo artificial bajo ninguna circunstancia. Todo el punto de Pablo es que la mujer de este contexto (la profetisa) \u00a1no debe orar ni profetizar no cubierta con velo! (ver. 5) En los ver. 13,14 \u00e9l da dos razones: lo inapropiado de ello, y la ense\u00f1anza de la naturaleza. \u00bfC\u00f3mo, pues, se puede concluir que la cabellera sustituye al velo artificial y que no hay que hacer caso alguno de \u00e9l?<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Notas Reeves-Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p>NOTAS<\/p>\n<p>(1) O: \u201cse le da el cabello como cobertura\u201d.<\/p>\n<p>REFERENCIAS CRUZADAS<\/p>\n<p>v 551 Cnt 7:5<\/p>\n<p>w 552 Jer 13:18<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b><i>en lugar de velo le es dado el cabello<\/i><\/b>. Esta no es la misma palabra que se usa en los vv. <span class='bible'>1Co 11:5-6<\/span>. Lo que Pablo quiere decir aqu\u00ed es, as\u00ed como el pelo representa la cobertura conveniente en el terreno natural, as\u00ed el velo es la cobertura conveniente en el terreno religioso.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie<\/b><\/i><\/h3>\n<p>M71 \u1f08\u03bd\u03c4\u03af se usa aqu\u00ed con su sentido original: se le ha dado su cabello como (es decir, en vez de) velo. <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego<\/b><\/i><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>mientras que a la mujer le es honroso dejarse crecer el cabello? Porque le ha sido dado el cabello en lugar de velo. 11:15 \u2014 Por el contrario, a la mujer dejarse crecer el cabello le es honroso \u2014 Muchas versiones (P.B., B.A., H.A., B. J., NVI., N.M., L.A., etc.) hacen que la pregunta del &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-1-corintios-1115-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abComentario de 1 Corintios 11:15 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-29244","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29244","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=29244"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29244\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29244"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=29244"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=29244"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}