{"id":29318,"date":"2022-06-20T12:49:00","date_gmt":"2022-06-20T17:49:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-1-corintios-1411-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-06-20T12:49:00","modified_gmt":"2022-06-20T17:49:00","slug":"comentario-de-1-corintios-1411-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-1-corintios-1411-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Comentario de 1 Corintios 14:11 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i>Por eso, si yo desconozco el significado del idioma, ser\u00e9 como extranjero al que habla, y el que habla ser\u00e1 como extranjero para m\u00ed.<\/i><\/b><\/h3>\n<p \/> <span>14:11<\/span> \u2014 Pero si yo ignoro el valor de las palabras \u2014 Aqu\u00ed Pablo describe exactamente el caso en Corinto, pues al no cuidar de que hubiera traducci\u00f3n, el que hablaba en lengua desconocida por los corintios se dirig\u00eda a oyentes que ignoraban el significado de las palabras habladas. <\/p>\n<p \/> Nuestra versi\u00f3n en esta frase da el sentido, pero no representa bien al texto griego. Mejores son estas versiones: \u201cSi yo, pues, ignorare el significado de la voz\u201d (H.A.); \u201cSi pues yo no entiendo el valor de la voz\u201d (V.M.); \u201dSin embargo, si no conozco el significado de ese idioma\u201d (ECU.); \u201cSi yo, pues, ignoro la significaci\u00f3n del sonido\u201d (JTD.); \u201cSi yo, pues, no entiendo la fuerza del sonido del habla\u201d(N.M.). Pablo emplea la palabra phone (voz, sonido, lengua; v\u00e9ase ver. <span>10<\/span>, comentarios). Es evidente que aqu\u00ed se refiere a lenguas. <\/p>\n<p \/> En lugar de \u201cvalor\u201d, el texto griego emplea la palabra dunamis (= poder, fuerza), pero en el sentido de significado. Lacueva traduce as\u00ed, \u201csi, pues, no s\u00e9 el poder de la voz\u201d. <\/p>\n<p \/> \u2014 ser\u00e9 como extranjero para el que habla, y el que habla ser\u00e1 como extranjero para m\u00ed \u2014 Ahora Pablo agrega al hecho obvio del ver. <span>10<\/span> esta observaci\u00f3n l\u00f3gica; a saber, que dado que toda lengua tiene su significaci\u00f3n, si la persona no sabe el significado de una dada lengua, tanto el que la habla, como el que la oye, van a ser extranjeros el uno al otro. <\/p>\n<p \/> El texto griego aqu\u00ed emplea la palabra barbaros, la que nuestra versi\u00f3n traduce con la palabra \u201cextranjero\u201d. (Aparece en <span>Rom 1:14<\/span>, no griegos; <span>Hch 28:2<\/span>, los naturales). Los griegos se refer\u00edan a la gente de otras hablas como \u201cb\u00e1rbaros\u201d, no dando a entender ning\u00fan reproche, sino solamente indicando que esas personas no hablaban griego. (De manera semejante los jud\u00edos se refer\u00edan a los no jud\u00edos como \u201cgentiles\u201d; es decir, gente de otras naciones). <\/p>\n<p \/> Las lenguas que hablaban los corintios con el don de lenguas eran en realidad lenguas con \u201cpoder\u201d o significado, pero sin la interpretaci\u00f3n necesaria, el oyente se quedaba en ayunas; era como extranjero a los que las hablaban. Esto prueba que Pablo trataba de lenguas verdaderas, y no de una cosa como la glosolalia (habla ext\u00e1tica) moderna que no es lengua en el sentido real de la palabra, por no ser hablada ni entendida por nadie. Las lenguas de los extranjeros son habladas y entendidas por ellos.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b><i>ser\u00e9 como extranjero.<\/i><\/b> <span class='bible'>1Co 14:21<\/span>; <span class='bible'>Hch 28:2<\/span>, <span class='bible'>Hch 28:4<\/span>; <span class='bible'>Rom 1:14<\/span>; <span class='bible'>Col 3:11<\/span>. <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: El Tesoro del Conocimiento B\u00edblico<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\t14:11 &#8212; Pero si yo ignoro el valor de las palabras &#8211; Aqu\u00ed Pablo describe exactamente el caso en Corinto, pues al no cuidar de que hubiera traducci\u00f3n, el que hablaba en lengua desconocida por los corintios se dirig\u00eda a oyentes que ignoraban el significado de las palabras habladas.<br \/>\n\tNuestra versi\u00f3n en esta frase da el sentido, pero no representa bien al texto griego. Mejores son estas versiones: \u201cSi yo, pues, ignorare el significado de la voz\u201d (H.A.); \u201cSi pues yo no entiendo el valor de la voz\u201d (V.M.); \u201dSin embargo, si no conozco el significado de ese idioma\u201d (ECU.); \u201cSi yo, pues, ignoro la significaci\u00f3n del sonido\u201d (JTD.); \u201cSi yo, pues, no entiendo la fuerza del sonido del habla\u201d(N.M.). Pablo emplea la palabra phone (voz, sonido, lengua; v\u00e9ase ver. 10, comentarios). Es evidente que aqu\u00ed se refiere a lenguas.<br \/>\n\tEn lugar de \u201cvalor\u201d, el texto griego emplea la palabra dunamis (= poder, fuerza), pero en el sentido de significado. Lacueva traduce as\u00ed, \u201csi, pues, no s\u00e9 el poder de la voz\u201d.<br \/>\n\t&#8212; ser\u00e9 como extranjero para el que habla, y el que habla ser\u00e1 como extranjero para m\u00ed &#8211; Ahora Pablo agrega al hecho obvio del ver. 10 esta observaci\u00f3n l\u00f3gica; a saber, que dado que toda lengua tiene su significaci\u00f3n, si la persona no sabe el significado de una dada lengua, tanto el que la habla, como el que la oye, van a ser extranjeros el uno al otro.<br \/>\n\tEl texto griego aqu\u00ed emplea la palabra barbaros, la que nuestra versi\u00f3n traduce con la palabra \u201cextranjero\u201d. (Aparece en Rom 1:14, no griegos; Hch 28:2, los naturales). Los griegos se refer\u00edan a la gente de otras hablas como \u201cb\u00e1rbaros\u201d, no dando a entender ning\u00fan reproche, sino solamente indicando que esas personas no hablaban griego. (De manera semejante los jud\u00edos se refer\u00edan a los no jud\u00edos como \u201cgentiles\u201d; es decir, gente de otras naciones).<br \/>\n\tLas lenguas que hablaban los corintios con el don de lenguas eran en realidad lenguas con \u201cpoder\u201d o significado, pero sin la interpretaci\u00f3n necesaria, el oyente se quedaba en ayunas; era como extranjero a los que las hablaban. Esto prueba que Pablo trataba de lenguas verdaderas, y no de una cosa como la glosolalia (habla ext\u00e1tica) moderna que no es lengua en el sentido real de la palabra, por no ser hablada ni entendida por nadie. Las lenguas de los extranjeros son habladas y entendidas por ellos.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Notas Reeves-Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><i><b>\u2014 un extranjero:<\/b><\/i> Lit. un b\u00e1rbaro. Con este vocablo se designaba en Grecia al que era extranjero y no comprend\u00eda el idioma griego al no haber sido educado.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n Interconfesional HispanoAmericana<\/b><\/i><\/h3>\n<p>REFERENCIAS CRUZADAS<\/p>\n<p>\u00f1 693 2Re 18:26<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\n11<strong> (1)<\/strong> Lit., efecto. La misma palabra griega que se traduce <em> poder<\/em>. <\/p>\n<\/p>\n<p>\n11<strong> (2)<\/strong> La palabra griega significa <em> un extranjero<\/em>, es decir, alguien que no es griego, que no habla griego. \u00abSe supone que originalmente era una palabra que describ\u00eda a aquellos cuyo acento era rudo o duro&#8230; m\u00e1s tarde la palabra adquiri\u00f3 el sentido de estrafalario o tosco\u00bb (Vincent). <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versi\u00f3n Recobro<\/b><\/i><\/h3>\n<p>M46 La expresi\u00f3n \u03c4\u1ff7  \u03bb\u03b1\u03bb\u03bf\u1fe6\u03bd\u03c4\u03b9 se usa como un dativo de referencia: yo ser\u00e9 un extranjero ante el que habla. <\/p>\n<p> M76 \u1f18\u03bd con el dativo toma el lugar del dativo simple (comp. BD220[1]; \u1f10\u03bd  \u1f10\u03bc\u03bf\u03af significa: a mi juicio -MT103).<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Ayuda gramatical para el Estudio del Nuevo Testamento Griego<\/b><\/i><\/h3>\n<p> Lit., <i>poder<\/i> <\/p>\n<p><p>  Lit., <i>de la voz<\/i> <\/p>\n<p><p>  Lit., <i>un b\u00e1rbaro;<\/i> i.e., uno que no era griego ni por nacimiento ni por cultura <\/p>\n<p><p>  O, <i>a mi juicio<\/i> <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia de las Am\u00e9ricas<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\u2021 Literalmente, soy un b\u00e1rbaro para el que habla, y el que habla es un b\u00e1rbaro para m\u00ed. La misma palabra \u201cb\u00e1rbaro\u201d nace de la idea de que los sonidos producidos no tienen sentido\u2014\u201cbaa-baa\u201d etc.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Versi\u00f3n Biblia Libre del NuevoTestamento<\/b><\/i><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Por eso, si yo desconozco el significado del idioma, ser\u00e9 como extranjero al que habla, y el que habla ser\u00e1 como extranjero para m\u00ed. 14:11 \u2014 Pero si yo ignoro el valor de las palabras \u2014 Aqu\u00ed Pablo describe exactamente el caso en Corinto, pues al no cuidar de que hubiera traducci\u00f3n, el que hablaba &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-1-corintios-1411-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abComentario de 1 Corintios 14:11 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-29318","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29318","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=29318"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29318\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29318"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=29318"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=29318"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}