{"id":29921,"date":"2022-06-20T13:17:10","date_gmt":"2022-06-20T18:17:10","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-efesios-420-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-06-20T13:17:10","modified_gmt":"2022-06-20T18:17:10","slug":"comentario-de-efesios-420-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-efesios-420-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Comentario de Efesios 4:20 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i>Pero vosotros no hab\u00e9is aprendido as\u00ed a Cristo,<\/i><\/b><\/h3>\n<p \/> <span>4:20<\/span> \u2014 \u00abMas vosotros no hab\u00e9is aprendido as\u00ed a Cristo\u00bb. Aprender a Cristo significa mucho m\u00e1s que aprender acerca de Cristo. Significa recibirlo, obedecerlo e imitarlo. El es el pan de vida que tiene que ser asimilado (<span>Jua 6:35<\/span>). \u00abJes\u00fas les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no com\u00e9is la carne del Hijo del Hombre, y beb\u00e9is su sangre, no ten\u00e9is vida en vosotros\u00bb (<span>Jua 6:53<\/span>). Esto no se refiere a la cena del Se\u00f1or, sino a recibirlo, creer en El y abrazar sus ense\u00f1anzas para ser verdaderos disc\u00edpulos de El. Cristo es la vida de los cristianos. Aprender a Cristo equivale a conocerle y ser conocido por El (<span>G\u00e1l 4:9<\/span>; <span>1Jn 2:3-4<\/span>; <span>1Jn 2:13<\/span>). Todos los grupos religiosos aprenden algo acerca de Cristo, y aceptan las cosas que les convienen, pero esto no significa que han aprendido a Cristo en el sentido de este texto.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><span class='bible'>Luc 24:47<\/span>; <span class='bible'>Jua 6:45<\/span>; <span class='bible'>Rom 6:1<\/span>, <span class='bible'>Rom 6:2<\/span>; <span class='bible'>2Co 5:14<\/span>, <span class='bible'>2Co 5:15<\/span>; <span class='bible'>Tit 2:11-14<\/span>; <span class='bible'>1Jn 2:27<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: El Tesoro del Conocimiento B\u00edblico<\/b><\/i><\/h3>\n<p lang=\"es-ES\" style=\"text-indent:18pt;margin-left:0pt;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;margin-right:0pt\">Aqu\u00ed la frase\u00a0<\/span><span style=\"font-weight:bold\">si en verdad<\/span>\u00a0se asume como verdadera. Pablo no pone en duda la experiencia cristiana de ellos.<\/span><\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b>aprendido \u2026 o\u00eddo \u2026 ense\u00f1ados.<\/b> Tres descripciones figurativas de la salvaci\u00f3n y el nuevo nacimiento.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia de Estudio MacArthur<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\t4:20 &#8212; \u00abMas vosotros no hab\u00e9is aprendido as\u00ed a Cristo\u00bb. Aprender a Cristo significa mucho m\u00e1s que aprender acerca de Cristo. Significa recibirlo, obedecerlo e imitarlo. El es el pan de vida que tiene que ser asimilado (Jua 6:35). \u00abJes\u00fas les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no com\u00e9is la carne del Hijo del Hombre, y beb\u00e9is su sangre, no ten\u00e9is vida en vosotros\u00bb (Jua 6:53). Esto no se refiere a la cena del Se\u00f1or, sino a recibirlo, creer en El y abrazar sus ense\u00f1anzas para ser verdaderos disc\u00edpulos de El. Cristo es la vida de los cristianos. Aprender a Cristo equivale a conocerle y ser conocido por El (G\u00e1l 4:9; 1Jn 2:3-4; 1Jn 2:13). Todos los grupos religiosos aprenden algo acerca de Cristo, y aceptan las cosas que les convienen, pero esto no significa que han aprendido a Cristo en el sentido de este texto.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Notas Reeves-Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<\/p>\n<p>El <span style=\"font-weight:bold\">pero<\/span> establece un contraste con lo anterior. La mayor dificultad de traducci\u00f3n en el v. <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Efe 4:20<\/span><\/span> es la manera en que traducimos <span style=\"font-weight:bold\">Cristo.<\/span> Literalmente el texto griego dice: \u201chan aprendido (a) Cristo\u201d. La palabra griego <span style=\"font-style:italic\">Cristo<\/span> est\u00e1 en caso acusativo y es complemento directo del verbo. As\u00ed es como BLA ha traducido el texto haci\u00e9ndolo dif\u00edcil de entender: \u00abPero vosotros no hab\u00e9is aprendido a Cristo de esta manera\u00bb. BL es similar: \u00abUstedes no aprendieron as\u00ed a Cristo\u00bb. Otras traducciones muestran por lo menos dos maneras de entender esa relaci\u00f3n. Algunas sugieren un aprendizaje directo \u00abde Jes\u00fas\u00bb y otras hablan de aprender \u00abacerca de Jes\u00fas\u00bb, que a la luz de la realidad hist\u00f3rica de los receptores de la carta, es m\u00e1s acertado. Ellos no fueron disc\u00edpulos directos de Jes\u00fas.<\/p>\n<p>En la primera opci\u00f3n encontramos las siguientes versiones: DHH: \u00abPero ustedes no conocieron a Cristo para vivir as\u00ed\u00bb. Parece sugerir un conocimiento personal de Cristo. Es lo que tambi\u00e9n sugiere LPD: \u00abpero no es eso lo que ustedes aprendieron de Cristo\u00bb. En la segunda posibilidad est\u00e1n las siguientes: RV95 lo entiende como aprender <span style=\"font-weight:bold\">sobre Cristo<\/span>. TLA hace algo parecido: \u00abacerca de\u00bb. BJ: \u00abPero no es este el Cristo que hab\u00e9is aprendido\u00bb. NBE: \u00abLo que es vosotros, no fue esa la instrucci\u00f3n que os dieron sobre el Mes\u00edas\u00bb.<\/p>\n<p>En el v. <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Efe 4:21<\/span><\/span> es importante captar el sentido de la oraci\u00f3n condicional. Es una oraci\u00f3n que algunos expertos explican as\u00ed: l\u00f3gica en la cual se da por sentado que la parte propiamente condicional, <span style=\"font-weight:bold\">si en verdad lo hab\u00e9is o\u00eddo,<\/span> es realidad o un hecho cierto en la mente del que escribe. En otras palabras, lejos de poner en duda que \u201chan o\u00eddo de Cristo y aprendido acerca de \u00e9l\u201d, el escritor est\u00e1 afirmando: \u201cpor supuesto que ustedes han o\u00eddo y aprendido acerca de Cristo\u201d. La mayor\u00eda de las versiones, como veremos adelante, siguen esta idea. Hay, al mismo tiempo, cierto tono ir\u00f3nico en esta afirmaci\u00f3n. N\u00f3tese como la NBE lo expresa: \u00absupongo que os hablaron de \u00e9l y que, a prop\u00f3sito de \u00e9l, os ense\u00f1aron lo que responde a la realidad de Jes\u00fas: es decir, a despojaros \u00bb.<\/p>\n<p>El enunciado siguiente, <span style=\"font-weight:bold\">y hab\u00e9is sido por \u00e9l ense\u00f1ados,<\/span> se debe entender a la luz de lo que dijimos anteriormente. Ellos no aprendieron directamente de Jes\u00fas. Aprendieron del evangelio por medio de otros que les ense\u00f1aron y evangelizaron (<span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Efe 1:13<\/span><\/span>). La preposici\u00f3n griega <span style=\"font-style:italic\">en<\/span> puede sin embargo sugerir que fueron ense\u00f1ados \u201cen \u00e9l\u201d, es decir, unidos a Cristo. Dicho con otras palabras, el aprendizaje que ellos recibieron se realiz\u00f3 en el contexto o \u00e1mbito de su uni\u00f3n y comuni\u00f3n con Cristo.<\/p>\n<p>La \u00faltima expresi\u00f3n tambi\u00e9n ha sido traducida de diversas formas. Literalmente el griego dice: \u201cseg\u00fan est\u00e1 la verdad en Jes\u00fas\u201d. La palabra <span style=\"font-weight:bold\">como<\/span> o \u201cseg\u00fan\u201d indica congruencia y conformidad. Tambi\u00e9n puede indicar el \u201ccontenido\u201d. La idea es que \u201chan o\u00eddo y aprendido acerca del Se\u00f1or, puesto que en \u00e9l se encuentra la verdad\u201d. Otra posibilidad de traducci\u00f3n es tomar este enunciado como parte inicial del pensamiento que, de hecho, continua en los vers\u00edculos siguientes, y decir: \u201cUstedes han o\u00eddo y aprendido acerca de Jes\u00fas, conforme a la verdad que se expresa en \u00e9l, y que consiste en despojarse de la vieja humanidad renovarse y vestirse \u201d. S\u00f3lo la NBE ha captado este sentido y as\u00ed lo traduce: \u00abos ense\u00f1aron lo que responde a la realidad de Jes\u00fas: es decir, a despojaros \u00bb. Es tambi\u00e9n interesante notar que el concepto <span style=\"font-weight:bold\">verdad<\/span> se traduzca aqu\u00ed como \u201crealidad\u201d.<\/p>\n<p>Otras versiones han dejado de lado el elemento condicional, para afirmar que los lectores s\u00ed han o\u00eddo y aprendido acerca de \u00e9l. Este es el caso de la TLA, como se puede ver arriba. La DHH dice: \u00abpues ciertamente oyeron el mensaje acerca de \u00e9l y aprendieron a vivir como \u00e9l lo quiere, seg\u00fan la verdad que est\u00e1 en Jes\u00fas\u00bb.<\/p>\n<p>La forma de vida de acuerdo con el modelo y ense\u00f1anza de Jes\u00fas, se desglosa en los vv. <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Efe 4:22-24<\/span><\/span>. Es importante que el traductor establezca con claridad la conexi\u00f3n gramatical que encontramos con los tres verbos en modo imperativo (en el griego es infinitivo) de los siguientes vers\u00edculos. Los tres est\u00e1n conectados al verbo del v. <span style=\"color:#008000;text-decoration:underline\"><span class=\"bible\">Efe 4:20<\/span><\/span>, <span style=\"font-weight:bold\">hab\u00e9is sido ense\u00f1ados.<\/span> As\u00ed que ayudar\u00e1 mucho al lector si se traduce el texto de manera similar a la NBE: \u00ab os ense\u00f1aron lo que responde a la realidad de Jes\u00fas: es decir, a despojaros .a cambiar vuestra actitud mental y a revestiros \u00bb.<\/p>\n<p><span style=\"font-size:11pt\"><\/span><\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario para Ex\u00e9gesis y Traducci\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p>REFERENCIAS CRUZADAS<\/p>\n<p>u 225 1Ts 4:4; Heb 7:26<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\n20<strong> (1)<\/strong> Cristo no s\u00f3lo es vida para nosotros sino tambi\u00e9n un ejemplo ( Jua_13:15 ; 1Pe_2:21). En Su vida sobre la tierra El estableci\u00f3 un patr\u00f3n, tal como lo revelan los evangelios. Luego fue crucificado y resucitado para llegar a ser el Esp\u00edritu vivificante a fin de entrar en nosotros y ser nuestra vida. Aprendemos de El ( Mat_11:29) seg\u00fan Su ejemplo, no por nuestra vida natural sino por El, quien es nuestra vida de resurrecci\u00f3n. Aprender a Cristo es simplemente ser moldeado en el modelo de Cristo, esto es, ser conformado a Su imagen ( Rom_8:29). <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versi\u00f3n Recobro<\/b><\/i><\/h3>\n<p> I.e., el Mes\u00edas <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia de las Am\u00e9ricas<\/b><\/i><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pero vosotros no hab\u00e9is aprendido as\u00ed a Cristo, 4:20 \u2014 \u00abMas vosotros no hab\u00e9is aprendido as\u00ed a Cristo\u00bb. Aprender a Cristo significa mucho m\u00e1s que aprender acerca de Cristo. Significa recibirlo, obedecerlo e imitarlo. El es el pan de vida que tiene que ser asimilado (Jua 6:35). \u00abJes\u00fas les dijo: De cierto, de cierto os &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-efesios-420-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abComentario de Efesios 4:20 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-29921","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29921","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=29921"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29921\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29921"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=29921"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=29921"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}