{"id":30424,"date":"2022-06-20T13:41:01","date_gmt":"2022-06-20T18:41:01","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-1-timoteo-67-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-06-20T13:41:01","modified_gmt":"2022-06-20T18:41:01","slug":"comentario-de-1-timoteo-67-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-1-timoteo-67-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Comentario de 1 Timoteo 6:7 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i>Porque nada trajimos a este mundo, y es evidente que nada podremos sacar.<\/i><\/b><\/h3>\n<p \/> <span>6:7<\/span> <\/p>\n<p \/>\u2014 porque nada hemos tra\u00eddo a este mundo \u2014 En lugar de \u00abporque\u00bb (indicando raz\u00f3n), otras versiones (Pop., NTP., NVI.) dicen \u00abpues\u00bb (indicando causa o motivo). La verdad ense\u00f1ada en este vers\u00edculo es el motivo que tenemos para que estemos contentos al llevar una vida de piedad. <\/p>\n<p \/> Prestemos atenci\u00f3n a la preposici\u00f3n griega que se emplea en esta frase: eis (en, a, para). Indica moci\u00f3n hacia adelante. Literalmente dice el texto griego, \u00abPues nada trajimos a este mundo\u00bb; es decir, al entrar en \u00e9l. Lo contrario de esto se expresa en la frase que sigue: \u00abporque nada podemos sacar de (\u00e9l)\u00bb. Al entrar en el mundo, y al salir de \u00e9l, no llevamos nada. <\/p>\n<p \/> \u00bfPor qu\u00e9 no estar contentos, si no trajimos nada de bienes materiales y temporales al entrar nosotros en este mundo? <\/p>\n<p \/> V\u00e9anse <span>Job 1:21<\/span>; <span>Ecl 5:15<\/span>. <\/p>\n<p \/>\n<p \/>\u2014 y sin duda nada podremos sacar \u2014 V\u00e9ase <span>Sal 49:17<\/span>. <\/p>\n<p \/> La frase \u00absin duda\u00bb no aparece en los Mss. m\u00e1s antiguos. Notemos la Ver. B.A.: \u00abas\u00ed que tampoco nada podemos sacar de \u00e9l (margen, algunos mss. m\u00e1s recientes dicen: y se ve claramente que)\u00bb. <\/p>\n<p \/> El texto griego empieza la frase que estamos comentando, usando la palabra hote, que puede traducirse \u00abporque\u00bb. Por eso algunos entienden que la frase dice esto: \u00abporque tampoco podemos sacar nada\u00bb. Si es as\u00ed, se da la raz\u00f3n por qu\u00e9 no trajimos nada a este mundo al entrar en \u00e9l; es porque de \u00e9l no podemos sacar nada. <\/p>\n<p \/> Si hubi\u00e9ramos necesitado traer bienes materiales con nosotros al entrar en este mundo, dichos bienes no ser\u00edan separados de nosotros al salir de \u00e9l. Si nada sacamos de este mundo, \u00bfpara qu\u00e9 traer cosas al entrar en \u00e9l? <\/p>\n<p \/> Tales cosas (exceptuando comida y ropa) no son esenciales, y no producen en s\u00ed contentamiento. No son verdadera ganancia. <\/p>\n<p \/> Entramos en este mundo desnudos, porque as\u00ed saldremos. Son pocas las cosas necesarias para una estad\u00eda corta en \u00e9l. Ocup\u00e1ndonos en la piedad con contentamiento, hallamos gran ganancia. Comp\u00e1rese <span>Mat 6:25<\/span>. Por otra parte, convertir la piedad en ganancia material es expresar vanidad e ignorancia. <\/p>\n<p \/> Si admitimos en el texto la frase \u00absin duda\u00bb, \u00abse ve claramente\u00bb, o \u00abes evidente\u00bb, entonces la palabra griega hote, que tambi\u00e9n puede traducirse \u00abque\u00bb, tiene este sentido. En este caso la frase dice esto: \u00bb es evidente que nada podremos sacar\u00bb. <\/p>\n<p \/> Si en esta vida Dios nos da poco o mucho, es para que seamos probados en cuanto a nuestra administraci\u00f3n de ello. V\u00e9ase <span>1Co 4:1-2<\/span>. Esta es la lecci\u00f3n de Lucas cap. <span>16<\/span>. El rico de ese cap\u00edtulo no pas\u00f3 la prueba. <\/p>\n<p \/> Consid\u00e9rese <span>Ecl 5:13-20<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b><i>nada hemos traido.<\/i><\/b> <span class='bible'>Job 1:21<\/span>; <span class='bible'>Pro 27:24<\/span>; <span class='bible'>Ecl 5:15<\/span>, <span class='bible'>Ecl 5:16<\/span>.<\/p>\n<p><b><i>nada podremos sacar.<\/i><\/b> <span class='bible'>Sal 49:17<\/span>; <span class='bible'>Luc 12:20<\/span>, <span class='bible'>Luc 12:21<\/span>; <span class='bible'>Luc 16:22<\/span>, <span class='bible'>Luc 16:23<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: El Tesoro del Conocimiento B\u00edblico<\/b><\/i><\/h3>\n<p lang=\"es-ES\" style=\"text-indent:18pt;margin-left:0pt;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;margin-right:0pt\">Esta es la raz\u00f3n por la que deber\u00edamos estar contentos: \u00a1todos moriremos finalmente!<\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\t6:7 &#8212; porque nada hemos tra\u00eddo a este mundo &#8212; En lugar de \u00abporque\u00bb (indicando raz\u00f3n), otras versiones (Pop., NTP., NVI.) dicen \u00abpues\u00bb (indicando causa o motivo). La verdad ense\u00f1ada en este vers\u00edculo es el motivo que tenemos para que estemos contentos al llevar una vida de piedad.<br \/>\n\tPrestemos atenci\u00f3n a la preposici\u00f3n griega que se emplea en esta frase: eis (en, a, para). Indica moci\u00f3n hacia adelante. Literalmente dice el texto griego, \u00abPues nada trajimos a este mundo\u00bb; es decir, al entrar en \u00e9l. Lo contrario de esto se expresa en la frase que sigue: \u00abporque nada podemos sacar de (\u00e9l)\u00bb. Al entrar en el mundo, y al salir de \u00e9l, no llevamos nada.<br \/>\n\t\u00bfPor qu\u00e9 no estar contentos, si no trajimos nada de bienes materiales y temporales al entrar nosotros en este mundo?<br \/>\n\tV\u00e9anse Job 1:21; Ecl 5:15.<br \/>\n\t&#8212; y sin duda nada podremos sacar &#8212; V\u00e9ase Sal 49:17.<br \/>\n\tLa frase \u00absin duda\u00bb no aparece en los Mss. m\u00e1s antiguos. Notemos la Ver. B.A.: \u00abas\u00ed que tampoco nada podemos sacar de \u00e9l (margen, algunos mss. m\u00e1s recientes dicen: y se ve claramente que)\u00bb.<br \/>\n\tEl texto griego empieza la frase que estamos comentando, usando la palabra hote, que puede traducirse \u00abporque\u00bb. Por eso algunos entienden que la frase dice esto: \u00abporque tampoco podemos sacar nada\u00bb. Si es as\u00ed, se da la raz\u00f3n por qu\u00e9 no trajimos nada a este mundo al entrar en \u00e9l; es porque de \u00e9l no podemos sacar nada.<br \/>\n\tSi hubi\u00e9ramos necesitado traer bienes materiales con nosotros al entrar en este mundo, dichos bienes no ser\u00edan separados de nosotros al salir de \u00e9l. Si nada sacamos de este mundo, \u00bfpara qu\u00e9 traer cosas al entrar en \u00e9l?<br \/>\n\tTales cosas (exceptuando comida y ropa) no son esenciales, y no producen en s\u00ed contentamiento. No son verdadera ganancia.<br \/>\n\tEntramos en este mundo desnudos, porque as\u00ed saldremos. Son pocas las cosas necesarias para una estad\u00eda corta en \u00e9l. Ocup\u00e1ndonos en la piedad con contentamiento, hallamos gran ganancia. Comp\u00e1rese Mat 6:25. Por otra parte, convertir la piedad en ganancia material es expresar vanidad e ignorancia.<br \/>\n\tSi admitimos en el texto la frase \u00absin duda\u00bb, \u00abse ve claramente\u00bb, o \u00abes evidente\u00bb, entonces la palabra griega hote, que tambi\u00e9n puede traducirse \u00abque\u00bb, tiene este sentido. En este caso la frase dice esto: \u00bb es evidente que nada podremos sacar\u00bb.<br \/>\n\tSi en esta vida Dios nos da poco o mucho, es para que seamos probados en cuanto a nuestra administraci\u00f3n de ello. V\u00e9ase 1Co 4:1-2. Esta es la lecci\u00f3n de Lucas cap. 16. El rico de ese cap\u00edtulo no pas\u00f3 la prueba.<br \/>\n\tConsid\u00e9rese Ecl 5:13-20.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Notas Reeves-Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><span class='bible'>Job 1:21<\/span>; <span class='bible'>Sir 5:14-15<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n Interconfesional HispanoAmericana<\/b><\/i><\/h3>\n<p>REFERENCIAS CRUZADAS<\/p>\n<p>u 257 Job 1:21; Sal 49:17<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/b><\/i><\/h3>\n<p> 7 <strong>super (1)<\/strong> Esto es sabiamente ordenado por Dios para que podamos confiar en El para nuestras necesidades, y vivir por El para expresarle sin preocupaci\u00f3n ni distracci\u00f3n.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versi\u00f3n Recobro<\/b><\/i><\/h3>\n<p>Poes\u00eda para ser recitada o cantada \u2192 <span style=\"color:#008000\"><span class=\"bible\">Hch 16:25<\/span><\/span>; <span style=\"color:#008000\"><span class=\"bible\">Efe 5:19<\/span><\/span>; <span style=\"color:#008000\"><span class=\"bible\">Col 3:16<\/span><\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia Textual IV Edici\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p> Algunos mss. posteriores dicen: <i>y es claro que<\/i> <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia de las Am\u00e9ricas<\/b><\/i><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Porque nada trajimos a este mundo, y es evidente que nada podremos sacar. 6:7 \u2014 porque nada hemos tra\u00eddo a este mundo \u2014 En lugar de \u00abporque\u00bb (indicando raz\u00f3n), otras versiones (Pop., NTP., NVI.) dicen \u00abpues\u00bb (indicando causa o motivo). La verdad ense\u00f1ada en este vers\u00edculo es el motivo que tenemos para que estemos contentos &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-1-timoteo-67-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abComentario de 1 Timoteo 6:7 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-30424","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30424","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=30424"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30424\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=30424"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=30424"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=30424"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}