{"id":31142,"date":"2022-06-20T14:15:47","date_gmt":"2022-06-20T19:15:47","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-2-pedro-213-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/"},"modified":"2022-06-20T14:15:47","modified_gmt":"2022-06-20T19:15:47","slug":"comentario-de-2-pedro-213-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-2-pedro-213-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"Comentario de 2 Pedro 2:13 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia"},"content":{"rendered":"<h3 align='center'><b><i>Recibir\u00e1n injusticia como pago de la injusticia, porque consideran delicia el gozar en pleno d\u00eda de placeres sensuales. Estos son manchas y suciedad que mientras comen con vosotros se deleitan en sus enga\u00f1os.<\/i><\/b><\/h3>\n<p \/> <span>2:13<\/span> \u2014 \u00abrecibiendo el galard\u00f3n de su injusticia\u00bb. Esta versi\u00f3n sigue los manuscritos que usan la palabra komidzo (recibir). Esta palabra aparece en <span>1Pe 1:9<\/span> (\u00abobteniendo\u00bb) y en <span>5:4<\/span> (\u00abrecibir\u00e9is\u00bb). Pero hay manuscritos considerados excelentes que emplean la palabra adikeo que en la voz pasiva significa \u00absufrir el mal\u00bb. Las versiones B.A., N.M., L.A., V.M., ASV., etc\u00e9tera siguen estos manuscritos. Por ejemplo, la Ver. L.A. dice, \u00absufriendo la injusticia como pago de su injusticia\u00bb. Balaam (<span>N\u00fam 31:8-9<\/span>) y Judas (<span>Hch 1:18<\/span>) son ejemplos de inicuos que aun en esta vida recibieron el pago de su injusticia. Todos lo recibir\u00e1n; todos sufrir\u00e1n el mal. <\/p>\n<p \/> Esta versi\u00f3n aqu\u00ed dice \u00abgalard\u00f3n\u00bb, pero en el ver. <span>15<\/span>, donde aparece la misma palabra griega, dice \u00abpremio\u00bb. Mejor es la palabra \u00abpago\u00bb en los dos casos. Su destrucci\u00f3n fue el pago justo por sus vidas de disipaci\u00f3n y jarana. <\/p>\n<p \/> \u2014 \u00abya que&#8230; cada d\u00eda\u00bb. Muy pegada al texto griego dice la Ver. S.A., \u00abconsiderando un placer el deleite del d\u00eda\u00bb. Literalmente dice el texto griego: \u00abconsiderando (como) placer la molicie ef\u00edmera\u00bb, o \u00abdel d\u00eda\u00bb. En nuestra versi\u00f3n, la palabra \u00abdelicia\u00bb viene de la palabra griega (hedone), \u00abplacer\u00bb, que por transliteraci\u00f3n viene la palabra \u00abhedonismo\u00bb, la cual se usa mucho hoy en d\u00eda, dado que el mundo moderno est\u00e1 muy entregado al placer. Esta palabra griega se emplea en <span>Luc 8:14<\/span> (\u00abplaceres\u00bb); <span>Tit 3:3<\/span> (\u00abdeleites\u00bb); <span>Stg 4:1<\/span>; <span>Stg 4:3<\/span> (\u00abpasiones\u00bb, \u00abdeleites\u00bb). <\/p>\n<p \/> La frase en nuestra versi\u00f3n, \u00abgozar de deleites\u00bb es en el griego una sola palabra, truphe. Quiere decir, \u00abmolicie\u00bb. Dice la Ver. H.A., \u00abEllos tienen por placer el gozar de molicie de d\u00eda\u00bb. Esta palabra griega se encuentra en <span>Luc 7:25<\/span>, \u00ablos que tienen vestidura preciosa y viven en deleites, en los palacios de los reyes est\u00e1n\u00bb. truphe significa blandura, comodidad, afeminaci\u00f3n. <\/p>\n<p \/> Estos falsos maestros se daban placer carnal aun en el d\u00eda; no esperaban la noche como de costumbre se espera. Comp\u00e1rense <span>Hch 2:15<\/span>; <span>1Ts 5:7<\/span>; <span>Isa 5:11<\/span>. <\/p>\n<p \/> \u2014 \u00abEstos son inmundicias y manchas\u00bb. Mejor, como lo dice la Ver. B.A., \u00abmanchas e inmundicias\u00bb. El texto griego dice spilos y momos. La palabra spilos aparece solamente aqu\u00ed y en <span>Efe 5:27<\/span>, \u00abmancha\u00bb. Como una mancha negra en una ropa blanca hace evidente lo sucio en ella, as\u00ed eran estos falsos maestros \u00abmanchas\u00bb en la hermandad. Por contraste, v\u00e9ase <span>1Pe 1:19<\/span>, donde aparecen las mismas dos palabras griegas, nada m\u00e1s que en su forma negativa: aspilos y amomos. La palabra \u00abinmundicias\u00bb (momos) apunta a la deshonra y culpabilidad de sus vidas diarias. <\/p>\n<p \/> \u2014 \u00abquienes aun&#8230; errores\u00bb. La palabra \u00abcomer\u00bb no es una traducci\u00f3n adecuada. Otras versiones dicen \u00abhacen fiestas ruidosas\u00bb, \u00abbanquetean\u00bb, \u00abfestejando\u00bb, \u00abhacen fiestas\u00bb. La palabra griega (suneuocheo), aqu\u00ed y en <span>Jud 1:12<\/span>, significa tener jolgorio o festejarse (con gran alegr\u00eda). <\/p>\n<p \/> Notamos arriba la palabra truphe (deleite, molicie). Ahora aparece la misma palabra, en forma verbal, entruphao (jaranear, deleitarse). Nuestra versi\u00f3n dice \u00abse recrean\u00bb. Otras versiones dicen: \u00abdeleit\u00e1ndose\u00bb, \u00abse juerguean\u00bb, \u00absolaz\u00e1ndose\u00bb, \u00abse gozan en sus extrav\u00edos\u00bb. <\/p>\n<p \/> Estos falsos hermanos usaban de tales ocasiones para enga\u00f1ar a los hermanos fieles. <\/p>\n<p \/> En este vers\u00edculo la palabra es apatais (enga\u00f1os, errores), y en <span>Jud 1:12<\/span> es agapais (fiestas de amor). Se ve que son muy semejantes en forma. Algunos manuscritos, en lugar de decir en este vers\u00edculo \u00aben sus errores\u00bb, dicen \u00aben sus fiestas de amor\u00bb (\u00e1gapes). Se cree que alguien, influido por <span>Jud 1:12<\/span>, cambi\u00f3 una letra o dos, y result\u00f3 \u00abfiestas de amor\u00bb en lugar de \u00abenga\u00f1os\u00bb. <\/p>\n<p \/> Sobre los \u00ab\u00e1gapes\u00bb, v\u00e9ase NOTAS SOBRE <span>Jud 1:12<\/span>, comentarios.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario al Nuevo Testamento por Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b><i>recibiendo el galard\u00f3n de su injusticia.<\/i><\/b> <span class='bible'>Isa 3:11<\/span>; <span class='bible'>Rom 2:8<\/span>, <span class='bible'>Rom 2:9<\/span>; <span class='bible'>Flp 3:19<\/span>; <span class='bible'>2Ti 4:14<\/span>; <span class='bible'>Heb 2:2<\/span>, <span class='bible'>Heb 2:3<\/span>; <span class='bible'>Jud 1:12<\/span>; <span class='bible'>Apo 18:6<\/span>. <\/p>\n<p>\n<b><i>gozar de deleites cada d\u00eda.<\/i><\/b> <span class='bible'>Rom 13:13<\/span>; <span class='bible'>1Ts 5:7<\/span>, <span class='bible'>1Ts 5:8<\/span>; <span class='bible'>1Pe 4:4<\/span>.<\/p>\n<p>\n<b><i>Estos so inmundicia y manchas.<\/i><\/b> <span class='bible'>Cnt 4:7<\/span>; <span class='bible'>Efe 5:27<\/span>; <span class='bible'>Jud 1:12<\/span>.<\/p>\n<p><b><i>se recrean en sus errores.<\/i><\/b> <span class='bible'>1Co 11:20-22<\/span>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: El Tesoro del Conocimiento B\u00edblico<\/b><\/i><\/h3>\n<p lang=\"es-ES\" style=\"text-indent:18pt;margin-left:0pt;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;margin-right:0pt\">Los falsos maestros son perversos en su despliegue de maldad, como aquellos que\u00a0<\/span><span style=\"font-weight:bold\">gozan de deleites cada d\u00eda<\/span>. Incluso las sociedades paganas consideraban extra\u00f1o y poco natural hacer parrandas de borrachera a plena luz del d\u00eda. Sin embargo, los falsos maestros no ten\u00edan escr\u00fapulos para practicar a la luz del d\u00eda sus err\u00f3neos conceptos de la libertad cristiana. Como resultado, ellos recibir\u00e1n el\u00a0<\/span><span style=\"font-weight:bold\">galard\u00f3n de su injusticia<\/span>, es decir, la muerte espiritual (<\/span><span style=\"color:#008000\"><span class='bible'>Rom 6:23<\/span><\/span>). La comida que se menciona aqu\u00ed puede haber sido el\u00a0<\/span><span style=\"font-style:italic\">\u00e1gape<\/span>, o banquete de amor, que se hac\u00eda con motivo de la celebraci\u00f3n de la cena del Se\u00f1or. Por otra parte, tambi\u00e9n puede estar refiri\u00e9ndose simplemente al contacto social con estos maestros herejes. Los herejes estaban tan enga\u00f1ados ellos mismos que pensaban que celebraban su libertad en Cristo con sus parrandas de borrachera en la mesa del Se\u00f1or. En realidad, ellos eran\u00a0<\/span><span style=\"font-weight:bold\">manchas e inmundicias<\/span>, que desfiguraban y degradaban la pureza de la fiesta del Se\u00f1or.<\/span><\/p>\n<p><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Nuevo Comentario Ilustrado de la Biblia Caribe<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b>el galard\u00f3n de su injusticia.<\/b> La inmoralidad y el denuedo arrogante no servir\u00e1n de nada en \u00faltima instancia, solo acarrean p\u00e9rdida y destrucci\u00f3n. <b>gozar de deleites cada d\u00eda.<\/b> Pecar durante el d\u00eda sin el encubrimiento nocturno era una se\u00f1al de que se hab\u00eda tocado el fondo de la perversi\u00f3n en la sociedad romana (cp. <span class='bible'>1Ts 5:7<\/span>). Estos falsos maestros estaban tan consumidos por la lujuria y la rebeli\u00f3n que ni les importaba esperar que llegara la noche. Sus pasiones desenfrenadas los consumen por completo <b>inmundicias y manchas.<\/b> Cp. <span class='bible'>Jud 1:10<\/span>. Es decir, todo lo opuesto al car\u00e1cter de Cristo (<span class='bible'>1Pe 1:19<\/span>). La iglesia debe ser como su Se\u00f1or (<span class='bible'>Efe 5:27<\/span>). <b>aun mientras comen con vosotros, se recrean en sus errores.<\/b> Los maestros falsos daban la impresi\u00f3n de que ense\u00f1aban la verdad mientras se sentaban con los cristianos en los banquetes de amor \u00e1gape en la iglesia, pero aprovechaban esas reuniones para comportarse con arrogancia e inmoralidad que corromp\u00edan el compa\u00f1erismo cristiano. Aunque trataban de cubrir su corrupci\u00f3n con lenguaje religioso, eran como manchas repugnantes en la congregaci\u00f3n (cp. <span class='bible'>2Jn 1:9-11<\/span>; <span class='bible'>Jud 1:12<\/span>).<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia de Estudio MacArthur<\/b><\/i><\/h3>\n<p>\t2:13 &#8212; \u00abrecibiendo el galard\u00f3n de su injusticia\u00bb. Esta versi\u00f3n sigue los manuscritos que usan la palabra komidzo (recibir). Esta palabra aparece en 1Pe 1:9 (\u00abobteniendo\u00bb) y en 5:4 (\u00abrecibir\u00e9is\u00bb). Pero hay manuscritos considerados excelentes que emplean la palabra adikeo que en la voz pasiva significa \u00absufrir el mal\u00bb. Las versiones B.A., N.M., L.A., V.M., ASV., etc\u00e9tera siguen estos manuscritos. Por ejemplo, la Ver. L.A. dice, \u00absufriendo la injusticia como pago de su injusticia\u00bb. Balaam (N\u00fam 31:8-9) y Judas (Hch 1:18) son ejemplos de inicuos que aun en esta vida recibieron el pago de su injusticia. Todos lo recibir\u00e1n; todos sufrir\u00e1n el mal.<br \/>\n\tEsta versi\u00f3n aqu\u00ed dice \u00abgalard\u00f3n\u00bb, pero en el ver. 15, donde aparece la misma palabra griega, dice \u00abpremio\u00bb. Mejor es la palabra \u00abpago\u00bb en los dos casos. Su destrucci\u00f3n fue el pago justo por sus vidas de disipaci\u00f3n y jarana.<br \/>\n\t&#8211;\u00abya que&#8230; cada d\u00eda\u00bb. Muy pegada al texto griego dice la Ver. S.A., \u00abconsiderando un placer el deleite del d\u00eda\u00bb. Literalmente dice el texto griego: \u00abconsiderando (como) placer la molicie ef\u00edmera\u00bb, o \u00abdel d\u00eda\u00bb. En nuestra versi\u00f3n, la palabra \u00abdelicia\u00bb viene de la palabra griega (hedone), \u00abplacer\u00bb, que por transliteraci\u00f3n viene la palabra \u00abhedonismo\u00bb, la cual se usa mucho hoy en d\u00eda, dado que el mundo moderno est\u00e1 muy entregado al placer. Esta palabra griega se emplea en Luc 8:14 (\u00abplaceres\u00bb); Tit 3:3 (\u00abdeleites\u00bb); Stg 4:1; Stg 4:3 (\u00abpasiones\u00bb, \u00abdeleites\u00bb).<br \/>\n\tLa frase en nuestra versi\u00f3n, \u00abgozar de deleites\u00bb es en el griego una sola palabra, truphe. Quiere decir, \u00abmolicie\u00bb. Dice la Ver. H.A., \u00abEllos tienen por placer el gozar de molicie de d\u00eda\u00bb. Esta palabra griega se encuentra en Luc 7:25, \u00ablos que tienen vestidura preciosa y viven en deleites, en los palacios de los reyes est\u00e1n\u00bb. truphe significa blandura, comodidad, afeminaci\u00f3n.<br \/>\n\tEstos falsos maestros se daban placer carnal aun en el d\u00eda; no esperaban la noche como de costumbre se espera. Comp\u00e1rense Hch 2:15; 1Ts 5:7; Isa 5:11.<br \/>\n\t&#8211;\u00abEstos son inmundicias y manchas\u00bb. Mejor, como lo dice la Ver. B.A., \u00abmanchas e inmundicias\u00bb. El texto griego dice spilos y momos. La palabra spilos aparece solamente aqu\u00ed y en Efe 5:27, \u00abmancha\u00bb. Como una mancha negra en una ropa blanca hace evidente lo sucio en ella, as\u00ed eran estos falsos maestros \u00abmanchas\u00bb en la hermandad. Por contraste, v\u00e9ase 1Pe 1:19, donde aparecen las mismas dos palabras griegas, nada m\u00e1s que en su forma negativa: aspilos y amomos. La palabra \u00abinmundicias\u00bb (momos) apunta a la deshonra y culpabilidad de sus vidas diarias.<br \/>\n\t&#8211;\u00abquienes aun&#8230; errores\u00bb. La palabra \u00abcomer\u00bb no es una traducci\u00f3n adecuada. Otras versiones dicen \u00abhacen fiestas ruidosas\u00bb, \u00abbanquetean\u00bb, \u00abfestejando\u00bb, \u00abhacen fiestas\u00bb. La palabra griega (suneuocheo), aqu\u00ed y en Jud 1:12, significa tener jolgorio o festejarse (con gran alegr\u00eda).<br \/>\n\tNotamos arriba la palabra truphe (deleite, molicie). Ahora aparece la misma palabra, en forma verbal, entruphao (jaranear, deleitarse). Nuestra versi\u00f3n dice \u00abse recrean\u00bb. Otras versiones dicen: \u00abdeleit\u00e1ndose\u00bb, \u00abse juerguean\u00bb, \u00absolaz\u00e1ndose\u00bb, \u00abse gozan en sus extrav\u00edos\u00bb.<br \/>\n\tEstos falsos hermanos usaban de tales ocasiones para enga\u00f1ar a los hermanos fieles.<br \/>\n\tEn este vers\u00edculo la palabra es apatais (enga\u00f1os, errores), y en Jud 1:12 es agapais (fiestas de amor). Se ve que son muy semejantes en forma. Algunos manuscritos, en lugar de decir en este vers\u00edculo \u00aben sus errores\u00bb, dicen \u00aben sus fiestas de amor\u00bb (\u00e1gapes). Se cree que alguien, influido por Jud 1:12, cambi\u00f3 una letra o dos, y result\u00f3 \u00abfiestas de amor\u00bb en lugar de \u00abenga\u00f1os\u00bb.<br \/>\n\tSobre los \u00ab\u00e1gapes\u00bb, v\u00e9ase NOTAS SOBRE Jud 1:12, comentarios.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Notas Reeves-Partain<\/b><\/i><\/h3>\n<p><i><b>\u2014 libertinaje a plena luz:<\/b><\/i> Tambi\u00e9n podr\u00eda traducirse: en el ef\u00edmero placer de los sentidos.<\/p>\n<p> <i><b>\u2014 se entregan a sus placeres:<\/b><\/i> Seg\u00fan variante de numerosos mss., entre ellos algunos de los m\u00e1s antiguos y mejores, habr\u00eda que traducir: se divierten con sus enga\u00f1os.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n Interconfesional HispanoAmericana<\/b><\/i><\/h3>\n<p>NOTAS<\/p>\n<p>(1) O: \u201ca sus actos de disipaci\u00f3n\u201d.<\/p>\n<p>REFERENCIAS CRUZADAS<\/p>\n<p>a 81 Rom 1:28<\/p>\n<p>b 82 Flp 3:19<\/p>\n<p>c 83 Rom 13:13<\/p>\n<p>d 84 Jud 1:12<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/b><\/i><\/h3>\n<p> 13 <strong>super (1)<\/strong> Algunos mss. dicen; recibiendo el pago de la injusticia.<\/p>\n<p> 13 <strong>super (2)<\/strong> Es decir, el pago por hacer injusticia.<\/p>\n<p> 13 <strong>super (3)<\/strong> Los herejes que est\u00e1n entregados a las concupiscencias son para los creyentes genuinos, quienes son el tesoro de Dios, lo que las manchas y defectos son para las piedras preciosas.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Comentario Del Nuevo Testamento Versi\u00f3n Recobro<\/b><\/i><\/h3>\n<p><b><i>se recrean en sus errores<\/i><\/b>. Los falsos maestros convert\u00edan en festivales orgi\u00e1sticos los convites de amor (\u00e1gapes) de los cristianos.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia de Estudio Anotada por Ryrie<\/b><\/i><\/h3>\n<p><i><b>sufriendo&#8230;<\/b><\/i> TR registra <i>recibiendo<\/i>.<\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: Biblia Textual IV Edici\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n<p> Algunos mss. antiguos dicen: <i>\u00e1gapes<\/i> <\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia de las Am\u00e9ricas<\/b><\/i><\/h3>\n<p>TR registra <em>recibiendo.<\/em><\/p>\n<h3 align='right'><i><b>Fuente: La Biblia Textual III Edici\u00f3n<\/b><\/i><\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Recibir\u00e1n injusticia como pago de la injusticia, porque consideran delicia el gozar en pleno d\u00eda de placeres sensuales. Estos son manchas y suciedad que mientras comen con vosotros se deleitan en sus enga\u00f1os. 2:13 \u2014 \u00abrecibiendo el galard\u00f3n de su injusticia\u00bb. Esta versi\u00f3n sigue los manuscritos que usan la palabra komidzo (recibir). Esta palabra aparece &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/comentario-de-2-pedro-213-exegesis-y-hermeneutica-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abComentario de 2 Pedro 2:13 &#8211; Ex\u00e9gesis y Hermen\u00e9utica de la Biblia\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-31142","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31142","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=31142"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31142\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=31142"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=31142"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=31142"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}