{"id":42341,"date":"2022-07-16T11:30:02","date_gmt":"2022-07-16T16:30:02","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/interpretacion-de-rut-31-18-comentario-completo-del-pulpito\/"},"modified":"2022-07-16T11:30:02","modified_gmt":"2022-07-16T16:30:02","slug":"interpretacion-de-rut-31-18-comentario-completo-del-pulpito","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/interpretacion-de-rut-31-18-comentario-completo-del-pulpito\/","title":{"rendered":"Interpretaci\u00f3n de Rut 3:1-18 | Comentario Completo del P\u00falpito"},"content":{"rendered":"<p>\u00ab<\/p>\n<p><strong>EXPOSICI\u00d3N<\/strong><\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3 :1<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y Noem\u00ed, su suegra, le dijo: Hija m\u00eda, \u00bfno te buscar\u00e9 descanso para que te sea \u00bfEstar\u00eda bien contigo?<\/strong> Cuando Rut no ten\u00eda nada m\u00e1s que hacer en los campos de cosecha, donde Booz aparec\u00eda todos los d\u00edas y era incansablemente amable con ella, es posible que se pusiera de humor pensativo. &#8216;<em>matices<\/em>&#8216;<em> <\/em>de sentimiento, y dijo: \u00ab<em>Mi <\/em>hija, \u00bfno debo buscarte un descanso?\u00bb La expresi\u00f3n <em>descanso<\/em>, o <em>lugar de descanso<\/em>, aunque en s\u00ed mismo de importancia gen\u00e9rica, cuando se usaba en circunstancias como las que rodeaban a Rut, ten\u00eda una aplicaci\u00f3n bastante espec\u00edfica, y se entender\u00eda de inmediato. era <em>un hogar<\/em> al que se\u00f1al\u00f3 Noem\u00ed, un hogar para el coraz\u00f3n de su hija. En tal hogar, si fuese c\u00e1lido y puro, habr\u00eda reposo para los afectos. \u00ab\u00bbPara que te vaya bien, \u00ab\u00bb o, \u00ab\u00bb que ser\u00e1 goo d para ti.\u00bb Cualquiera de las dos traducciones es garantizable y excelente. Este \u00faltimo es el m\u00e1s simple, y est\u00e1 dado por Carpzov y Rosenm\u00fcller; pero lo primero est\u00e1 de acuerdo con un uso idiom\u00e1tico frecuente de la expresi\u00f3n, en el que hay un cambio <em>del relativo en resultado al relativo en objetivo<\/em>, de modo que \u05d0\u05b2\u05e9\u05b6\u05c1\u05e8 \u05d9\u05b4\u05d9\u05d8\u05b7\u05d1 es equivalente a \u05dc\u05b0\u05de\u05b7\u05e2\u05b7\u05df \u05d9\u05b4\u05d9\u05d8\u05b7\u05d1 (ver <span class='bible'>Dt 4:40<\/span>; <span class='bible'>Dt 6:3<\/span>, <span class='bible'>Dt 6:18<\/span>; <span class='bible'>Dt 10:11<\/span>, 25, 28). Noem\u00ed no distingui\u00f3 entre <em>descansos<\/em>que ser\u00edan &#8216;buenos&#8217; y otros <em>descansos<\/em>que no ser\u00edan &#8216;buenos&#8217;. Tampoco moraliz\u00f3 sobre la idea de un <em>descanso<\/em>, y afirm\u00f3 que ser\u00eda &#8216;bueno&#8217; para su nuera viuda. Supuso que <em>todos los <\/em>descansos verdaderos <\/em>eran &#8216;buenos&#8217; y, sobre la base de esa suposici\u00f3n, busc\u00f3 uno para su devota Ruth. De ah\u00ed la superioridad de la traducci\u00f3n que expresa <em>objetivo<\/em> a la que expresa la mera predicci\u00f3n de <em>resultado<\/em>.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:2<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y ya no es Booz, con cuyas doncellas estabas, nuestro pariente. <\/strong>Naomi abre su malet\u00edn. Ella hab\u00eda estado estudiando a Booz durante toda la temporada de cosecha. Ella tambi\u00e9n hab\u00eda estado estudiando a Ruth. Vio pruebas inequ\u00edvocas de respuesta y apego mutuos. Y ahora ten\u00eda un esquema maduro en su cabeza. Por lo tanto, menciona el nombre de Booz de inmediato y dice: \u00ab\u00bfNo es \u00e9l nuestro pariente?\u00bb \u05de\u05d5\u05b9\u05d3\u05b7\u05e2\u05b7\u05ea , un t\u00e9rmino abstracto que se usa de manera concreta y que significa literalmente \u00ab\u00bbconocido\u00bb\u00bb, pero aqu\u00ed \u00ab\u00bbpariente\u00bb\u00bb o \u00ab\u00bbpariente\u00bb. \u00ab\u00bb (ver <span class='bible'>Rth 2:1<\/span>). <strong>Mira, \u00e9l est\u00e1<\/strong> <strong>aventando cebada en la era esta noche. <\/strong>Literalmente, \u00ab<em>He aqu\u00ed<\/em>, \u00e9l est\u00e1 aventando la era de la cebada\u00bb. Los hebreos podr\u00edan hablar idiom\u00e1ticamente de \u00ab\u00bbla era de la cebada\u00bb,\u00bb que significa \u00ab\u00bbel era llena de cebada.\u201d La cebada estaba amontonada en la era de Booz, y \u00e9l se transform\u00f3 al aventarla. Lanz\u00f3 contra el viento la masa mezclada que estaba en su piso, despu\u00e9s de que los tallos hab\u00edan sido cuidadosamente pisados o golpeados. \u00abNo muy lejos\u00bb, dice el Dr. Horatio Hackett, \u00abdesde el sitio de la antigua Corinto, pas\u00e9 por un mont\u00f3n de grano, que algunos trabajadores estaban empleando en aventar. Usaban para arrojar la mezcla de trigo y paja un tenedor de madera de tres puntas, con un mango de tres o cuatro pies de largo\u00bb\u00bb. \u00ab\u00bbEl aventar\u00bb, dice el Dr. Kitto, \u00ab<em>se <\/em>realizaba lanzando el grano con un tenedor contra el viento, por lo que la paja y la paja rota se dispersaban, y el grano ca\u00eda al suelo. el terreno. El grano se pasaba luego por un tamiz para separar los bocados de tierra y otras impurezas, y luego se somet\u00eda a una purificaci\u00f3n final arroj\u00e1ndolo con cucharas de madera o palas cortas, como las que vemos esculpidas en los monumentos de Egipto \u00ab\u00bb. En algunas de las esculturas egipcias se representa a los aventadores con palas en ambas manos. \u05d4\u05b7\u05dc\u05b7\u05bc\u05d9\u05b0\u05dc\u05b8\u05d4 , <em>esta noche <\/em>(Scotic\u00e9, \u00ab\u00bbla noche\u00bb\u00bb). El agricultor de Palestina y los distritos circundantes a menudo realizaba sus operaciones de aventado despu\u00e9s de la puesta del sol, aprovechando la brisa vespertina que soplaba en ese momento. El caldeo targumista hace referencia expresa a esta brisa, explicando la palabra <em>esta noche<\/em> en el sentido de <em>en el viento que sopla de noche<\/em>.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:3<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00bfEntonces te lavas, te unges y te vistes?<\/strong> Esta \u00faltima frase est\u00e1 en el original, \u00ab\u00bby v\u00edstete con tus vestiduras\u00bb.\u00bb El verbo \u05d5\u05b0\u05e9\u05b7\u05c2\u05de\u05b0\u05ea\u05b0\u05bc\u05d9 con su yod final, era la forma arcaica de la segunda persona femenina, aunque todav\u00eda muy recortada y reducida de su forma m\u00e1s antigua. forma. V\u00e9ase &#8216;Zuruckf\u00fchring&#8217; de Raabe, y observe la conducta del verbo, en su relaci\u00f3n con los sufijos pronominales, cuando estos se a\u00f1aden. <strong>Y baja a la era. <\/strong>La ciudad de Bel\u00e9n se encontraba en la cima de \u00ab\u00bbla angosta cresta de una larga colina gris\u00bb\u00bb, mientras que los campos de ma\u00edz, que dieron al lugar fortificado su nombre de <em>Bread-town<\/em> , se extend\u00eda en expansi\u00f3n en los valles de abajo. El Dr. Robinson dice: \u00abSubimos gradualmente hacia Bel\u00e9n alrededor de la cabeza ancha de un valle que corre hacia el NE para unirnos al que est\u00e1 debajo de Mar Elyas. El pueblo se encuentra en la ladera E. y NE de una larga cresta; otro valle profundo, Wady Ta&#8217;amirah, est\u00e1 en el lado sur, que pasa por el norte de la Monta\u00f1a Frank hacia el Mar Muerto, recibiendo el valle debajo de Mar Elyas no muy abajo. Hacia el oeste, la colina es m\u00e1s alta que el pueblo y luego desciende muy gradualmente hacia Wady Ahmed. <strong>Que el hombre no sepa tu presencia antes de que haya terminado de comer y beber.<\/strong> Habr\u00eda sido imprudente y descort\u00e9s haber descubierto su presencia mientras sus sirvientes y \u00e9l estaban ocupados en operaciones que requer\u00edan ser activamente proseguido mientras la brisa era favorable, y la luz de la luna \u00fatil. Rut deb\u00eda esperar hasta que los sirvientes, habiendo terminado su trabajo y su comida, se hubieran retirado a sus respectivos hogares. El maestro, como sab\u00eda Noem\u00ed, permanecer\u00eda agradecido y gozoso en el lugar, para velar en medio de sus tesoros de cereal, y bajo la quietud magnificencia del amplio dosel del cielo. Hablando de Hebr\u00f3n, el Dr. Robinson dice: \u00abAqu\u00ed no necesit\u00e1bamos guardias alrededor de nuestra tienda. Los due\u00f1os de las cosechas ven\u00edan todas las noches y dorm\u00edan sobre sus eras para cuidarlas, y esto hab\u00edamos encontrado que era universal en toda la regi\u00f3n de Gaza. Est\u00e1bamos en medio de escenas precisamente como las del Libro de Rut, cuando Booz aventaba cebada en su era y se acostaba de noche para cuidar el mont\u00f3n de ma\u00edz\u00bb\u00bb. El coraz\u00f3n de Booz, cuando todo estaba en calma a su alrededor, estar\u00eda lleno de calma y consuelo. Paseaba por su era bien apilada, satisfecho, contemplativo; y, mientras paseaba, pensaba y adoraba, la figura de la bella y trabajadora espigadora pod\u00eda persistir en entrar en el campo de meditaci\u00f3n. Podr\u00eda quedarse ah\u00ed, y con gusto se le permitir\u00eda quedarse.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:4<\/span><\/strong> <\/p>\n<p><strong>Y sea, cuando \u00e9l se acueste, que tomes nota del lugar donde se acuesta; y ve, y descubre las partes alrededor de sus pies, y acu\u00e9state; y \u00e9l te declarar\u00e1 lo que has de hacer.<\/strong> La palabra denominativa \u05de\u05b7\u05e8\u05b0\u05d2\u05b0\u05bc\u05dc\u05b9\u05ea\u05b8\u05d9\u05d5 \u2014traducida libremente en la versi\u00f3n King James \u00ab\u00bbsus pies\u00bb\u00bb\u2014 hemos traducido \u00ab\u00bblas partes alrededor de sus pies\u00bb.\u00bb Es exactamente lo mismo opuesto de \u05de\u05b0\u05e8\u05b7\u05d0\u05b2\u05e9\u05b9\u05c1\u05ea\u05b8\u05d9\u05d5 , que nunca significa \u00ab\u00bbsu cabeza\u00bb,\u00bb sino que siempre se traduce correctamente como \u00ab\u00bb<em>sus <\/em>almohadas\u00bb\u00bb o \u00ab\u00bb<em>su <\/em>coj\u00edn\u00bb.\u00bb Denota \u00ab\u00bblos soportes sobre los que se recostaba la cabeza\u00bb\u00bb y \u05de\u05b7\u05e8\u05b0\u05d2\u05b0\u05bc\u05dc\u05d5\u05b9\u05ea , que hace referencia a los miembros del cuerpo que no necesitan soportes como la cabeza, simplemente significa \u00ab\u00bblos lugares ocupados por los pies\u00bb.\u00bb Naomi aventur\u00f3 , en un audaz recurso para traer un r\u00e1pido descanso a su nuera. Pero suponemos que, con inequ\u00edvoca intuici\u00f3n femenina, vio, por un lado, que Booz ya estaba profundamente apegado a Rut y, por el otro, que Rut correspond\u00eda a su apego con pura intensidad. Lo m\u00e1s probable es que tambi\u00e9n debamos suponer que ella detect\u00f3 en Booz una timidez peculiar que le hizo retraerse de hacer avances decisivos en la forma de declarar su afecto. Sin embargo, se hab\u00eda revelado inconscientemente y le hab\u00eda dejado claro a Naomi que deseaba divulgar con palabras la profundidad de sus honorables sentimientos. Pero una y otra vez, como podemos suponer, su sensibilidad venci\u00f3 a sus resoluciones. De ah\u00ed el plan de Noem\u00ed para llevarlo al punto de la declaraci\u00f3n. Habr\u00eda sido reprobable en extremo si ella no hubiera estado absolutamente segura de sus deseos, por un lado, y de su perfecto honor e incontaminable pureza, por el otro. E incluso con esa salvedad, el esquema habr\u00eda sido imprudente e impropio, y absolutamente antifemenino, si no hubiera sido el caso que, en virtud de una antigua y muy apreciada ley hebrea, Rut ten\u00eda derecho a llamar a su pariente m\u00e1s cercano para cumplir con los diversos deberes de un pariente responsable. Sin embargo, a pesar de la existencia de esta ley, podemos estar seguros de que la sensible espigadora nunca habr\u00eda reunido el coraje para pedirle a Booz que cumpliera con ella los deberes de parentesco, a menos que hubiera estado segura de que las emociones que vibraban dentro de su propio coraz\u00f3n eran responde a toques sutiles, de su parte, de esp\u00edritu con esp\u00edritu.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:5<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y ella dijo: Todo lo que digas lo har\u00e9.<\/strong> No hay necesidad de adoptar en el texto el K&#8217;ri \u00ab\u00bb<em>to <\/em>me,\u00bb\u00bb despu\u00e9s de la expresi\u00f3n, Todo lo que dices.\u00bb\u00bb Es una mera \u00ab\u00bbtilde\u00bb\u00bb, de hecho, ya sea que omitamos o insertemos el pronombre; sin embargo, no se encontr\u00f3 en los manuscritos que se encuentran ante los traductores de la Septuaginta y la Vulgata.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:6<\/a><\/strong><strong>, <\/strong><strong><span class='bible'>Rth 3:7<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y descendi\u00f3 a la era, e hizo conforme a todo lo que le hab\u00eda mandado su suegra. Y Booz comi\u00f3 y bebi\u00f3, y su coraz\u00f3n estaba tranquilo; y fue a acostarse al final del mont\u00f3n; y ella vino suavemente, y descubri\u00f3 las partes alrededor de sus pies, y se acost\u00f3. hay alguna ocasi\u00f3n para. La palabra traducida como \u00ab\u00bbera <em>feliz<\/em>,\u00bb\u00bb, a saber; \u05d9\u05b4\u05d9\u05d8\u05b7\u05d1 \u2014es literalmente \u00ab\u00bbfue <em>bueno<\/em>\u00ab.<em> <\/em>La palabra de la Septuaginta es \u1f20\u03b3\u03b1\u03b8\u03cd\u03bd\u03b8\u03b7. Despu\u00e9s de los trabajos de la noche, Booz disfrut\u00f3 de su comida sencilla. Era <em>bueno<\/em> para \u00e9l. Por lo tanto, comi\u00f3 y bebi\u00f3 hasta el contentamiento de su coraz\u00f3n, disfrutando con esp\u00edritu agradecido de las bondades de una bondadosa Providencia. Poco a poco se retir\u00f3 a descansar, en medio de visiones quiz\u00e1s de un hogar iluminado, lo que s\u00f3lo ayud\u00f3 a reflejar en su conciencia una resoluci\u00f3n m\u00e1s fuerte que nunca antes hab\u00eda tomado para dar a conocer su afecto. Finalmente se durmi\u00f3. La traducci\u00f3n sir\u00edaca agrega de manera interpretativa, \u00ab<em>en <\/em>un dulce sue\u00f1o o en el suelo\u00bb. Ruth luego se adelant\u00f3 con cautela para desempe\u00f1ar su delicado papel. Ella se desliz\u00f3 con sigilo hasta el lugar protegido donde \u00e9l yac\u00eda. Con delicadeza descubri\u00f3 el borde de la capa, que estaba sobre el lugar donde estaban sus pies. Se acost\u00f3 sin hacer ruido. El traductor \u00e1rabe agrega: \u00ab\u00bby durmi\u00f3 a su lado\u00bb\u00bb, una interpretaci\u00f3n muy desafortunada. Nada m\u00e1s que el pecado estar\u00eda tan lejos como el sue\u00f1o de los ojos, la mente y el coraz\u00f3n del pretendiente ansioso.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'> Rth 3:8<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y aconteci\u00f3 que a la medianoche el hombre se sobresalt\u00f3; y \u00e9l se inclin\u00f3, y he aqu\u00ed una mujer estaba acostada a sus pies. <\/strong>Se hab\u00eda despertado y, al sentir algo suave y c\u00e1lido a sus pies, se sobresalt\u00f3 y se asust\u00f3. \u00bfQu\u00e9 podr\u00eda ser? En un momento o dos recuper\u00f3 el dominio de s\u00ed mismo, e inclin\u00e1ndose hacia arriba y hacia atr\u00e1s, o \u00ab\u00bbdobl\u00e1ndose, para ver y sentir, he aqu\u00ed, una mujer yac\u00eda a sus pies. El caldeo targumista cae en un rid\u00edculo ba\u00f1o de gusto cuando intenta enfatizar el sobresalto y el escalofr\u00edo que experiment\u00f3 Booz. \u00c9l dice: \u00ab\u00c9l tembl\u00f3, <em>y su carne<\/em>, <em>se volvi\u00f3 suave como un nabo<\/em> por la agitaci\u00f3n. \u00bfC\u00f3mo podr\u00eda el m\u00e1s traficante y charlat\u00e1n de los rabinos lograr traicionarse a s\u00ed mismo en una puerilidad y un absurdo tan risibles? La explicaci\u00f3n, aunque por supuesto no es el menor \u00e1tomo de justificaci\u00f3n, radica en el hecho de que la palabra caldea para \u00ab\u00bbnabo\u00bb\u00bb es \u05dc\u05b6\u05e4\u05b6\u05ea mientras que el verbo que denota \u00ab\u00bbse inclin\u00f3\u00bb\u00bb es el niphal de \u05dc\u05b8\u05e4\u05b7\u05ea . El uso de la expresi\u00f3n \u00ab\u00bb<em>the <\/em>man,\u00bb\u00bb en este y varios de los versos adjuntos, es apto para irritar un poco los o\u00eddos ingleses. Expliquemos y reivindiquemos el t\u00e9rmino como podamos, todav\u00eda se siente el chirrido. No importa aunque sepamos que \u00ab\u00bb<em>el <\/em>rango no es m\u00e1s que el sello de Guinea\u00bb\u00bb, la reja se siente inevitablemente. Es el resultado de ese crecimiento peculiar en el lenguaje vivo que divide los t\u00e9rminos gen\u00e9ricos en espec\u00edficos o semiespec\u00edficos. Tenemos tanto <em>caballeros<\/em> como <em>hombres<\/em>, y la verg\u00fcenza es con frecuencia el resultado de nuestra riqueza ling\u00fc\u00edstica. En el vers\u00edculo que tenemos ante nosotros, y en algunos de los que van antes, deber\u00edamos estar dispuestos, en nuestro idioma ingl\u00e9s, a emplear el nombre propio: \u00ab\u00bb<em>Y <\/em>aconteci\u00f3 a medianoche que &#8216;Boaz &#8216; comenz\u00f3 asustado.\u00bb\u00bb<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:9<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y \u00e9l dijo: \u00bfQui\u00e9n eres t\u00fa? Y ella dijo: Yo soy Rut, tu sierva; y has extendido tus alas sobre tu sierva, porque eres pariente.<\/strong> El traductor sir\u00edaco estropea la pregunta de Booz al transformarla de \u00ab\u00bb<em>\u00bfQui\u00e9n <\/em>eres?\u00bb\u00bb a \u00ab\u00bb<em>\u00bfCu\u00e1l <\/em>es tu mensaje?\u00bb \u00abTr\u00e9mula ser\u00eda la voz de Ruth cuando respondiera: \u00ab\u00bbSoy Ruth, tu sierva\u00bb.\u00bb Lo que ella dijo a continuaci\u00f3n ha sido muy general, y por Driver, entre otros, mal entendidos. No por Raabe, sin embargo. Se ha considerado como una petici\u00f3n presentada a Booz: \u00ab\u00bbExtiende tus alas (o, <em>tu ala<\/em>)<em> <\/em>sobre tu sierva, porque eres pariente\u00bb. La traducci\u00f3n literal , sin embargo, y con mucho la idea m\u00e1s delicada, as\u00ed como la representaci\u00f3n m\u00e1s eficaz, es: \u00abY has extendido tus alas sobre tu sierva, porque eres pariente\u00bb. Ruth explica su posici\u00f3n bajo el cobertor de Booz como si fuera su propio acto deliberado. Tal es su manera feliz de poner la facilidad. Es como si ella hubiera dicho: \u00ab\u00bbLa posici\u00f3n en la que tu sierva est\u00e1 realmente exhibe la verdadera relaci\u00f3n en la que t\u00fa est\u00e1s con tu sierva. Ella est\u00e1 bajo tus alas. Las has esparcido benignamente sobre ella, porque eres pariente\u00bb.\u00bb Los masoretas han considerado correctamente \u05db\u05e0\u05e4\u05da como una <em>scriptio defectiva <\/em>para el dual del sustantivo, y por lo tanto lo han puntuado \u05db\u05b0\u05bc\u05e0\u05b8\u05e4\u05b6\u05da\u05b8 , \u00ab\u00bbtus alas .\u00bb\u00bb Sin embargo, la mayor\u00eda de los int\u00e9rpretes han asumido que la palabra es singular y, por lo tanto, la han traducido como si hubiera sido puntuada \u05db\u05b0\u05bc\u05e0\u05b8\u05e4\u05b0\u05da\u05b8 . Se prefiere la lectura dual. Booz mismo hab\u00eda representado a Rut como si hubiera venido confiadamente bajo las alas de Yahveh (ver <span class='bible'>Rth 2:12<\/span>). Ella acept\u00f3 la representaci\u00f3n. Era hermosamente cierto. Pero, como sab\u00eda muy bien que Dios a menudo obra a trav\u00e9s de la agencia humana, ahora reconoci\u00f3 la mano divina en la bondad de Booz. \u00ab\u00bb<em>Has extendido tus alas<\/em> sobre tu sierva\u00bb.\u00bb Ella estaba debajo de sus alas porque se hab\u00eda puesto bajo las alas de Yahveh. Se sent\u00eda como una peque\u00f1a gallina t\u00edmida; pero hab\u00eda encontrado un refugio. Son las alas de cuidado tierno, gentil y protector a las que se hace referencia. S\u00f3lo hay una alusi\u00f3n indirecta a la t\u00edpica colcha bajo la que yac\u00eda. <strong>Porque t\u00fa eres pariente<\/strong> (ver <span class='bible'>Rth 2:20<\/span>). La modestia innata de Rut la llev\u00f3 a explicar su posici\u00f3n mediante una referencia a la ley del parentesco. Ella ten\u00eda derechos, y los defend\u00eda. Ella concibi\u00f3 que Booz ten\u00eda deberes correlativos que cumplir; pero podemos estar seguros de que ella nunca habr\u00eda hecho la menor referencia a sus derechos, o a los deberes correlativos que consideraba recaer sobre Booz, si no hubiera sabido que su coraz\u00f3n ya era suyo.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:10<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y dijo: Bendito seas t\u00fa de Yahveh, mi hija; Hiciste mejor tu postrera bondad que la primera, al no ir tras ning\u00fan joven, sea pobre o rico.<\/strong> Este vers\u00edculo est\u00e1 lleno de evidencia satisfactoria de que Noem\u00ed ten\u00eda toda la raz\u00f3n al conjeturar que Boas, profundamente enamorado, restringido s\u00f3lo por la timidez de declararse formalmente. Nos muestra tambi\u00e9n que el motivo principal de su timidez era su edad. Hab\u00eda sido conocido, y de la misma edad, del suegro de Rut, Elimelec, y se hab\u00eda apoderado de \u00e9l la impresi\u00f3n de que la hermosa joven viuda podr\u00eda sentir repugnancia por su traje. Por lo tanto, en lugar de sentirse en lo m\u00e1s m\u00ednimo ofendido por los pasos que ella hab\u00eda dado, se sinti\u00f3 aliviado y se sinti\u00f3 lleno de satisfacci\u00f3n por un lado y de gratitud por el otro. <strong>Bendito seas de Yahveh.<\/strong> Literalmente, \u00ab\u00bb<em>a <\/em>Yahveh\u00bb,\u00bb <em>ie<\/em> \u00ab\u00bben relaci\u00f3n con Yahveh\u00bb\u00bb (ver <span>Rth 2:20<\/span>). <strong>Mi hija.<\/strong> Su relativa vejez estaba en su mente. <strong>Hiciste tu bondad postrera mejor que la primera. <\/strong>Michaelis ha captado el verdadero significado de estas palabras: \u00abLa bondad que est\u00e1s mostrando a tu marido, ahora que se ha ido, es a\u00fan mayor que la que le mostraste mientras viv\u00eda\u00bb. Su empleo de la palabra \u00abpariente\u00bb o <em>goel<\/em>, era evidencia para Boas de que estaba pensando en el respeto que le deb\u00eda a la memoria de su marido. Su preocupaci\u00f3n por cumplir con ese deber de &#8216;piedad&#8217; golpe\u00f3 el coraz\u00f3n de Booz; y tanto m\u00e1s cuanto que, en su opini\u00f3n, ella f\u00e1cilmente podr\u00eda haber encontrado puertas abiertas, si las hubiera deseado, en lugares donde no hab\u00eda conexi\u00f3n de parentesco con su difunto esposo. \u00ab\u00bb<em>Ella <\/em>no persigui\u00f3 a ning\u00fan joven, ni pobre ni rico.\u00bb\u00bb Ella prefer\u00eda, sobre todos ellos, al anciano \u00ab\u00bb<em>pariente<\/em>\u00bb de su primer marido. em&gt; <\/em>En el original, la construcci\u00f3n es peculiar\u2014\u00bb\u00bben no ir detr\u00e1s de los j\u00f3venes, sean pobres o ricos\u00bb. \u00c9l no quiere decir simplemente que ella estaba libre de deseos y cursos errantes. Su car\u00e1cter estaba, a su juicio, en un nivel mucho m\u00e1s alto. Su significado es que ella deliberadamente se abstuvo de \u00ab\u00bbpensar<em> <\/em>en cualquier joven. El plural \u00ab\u00bbj\u00f3venes\u00bb\u00bb debe explicarse seg\u00fan el principio de que cuando se asume o postula un suplente, existe, en la contemplaci\u00f3n real, una pluralidad de individuos.<\/p>\n<p><strong>Rt 3:11<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y ahora, hija m\u00eda, no temas; te haga, porque en todas las manos es sabido en la puerta de mi pueblo que eres una mujer verdaderamente capaz.<\/strong> La palabra \u05d7\u05b8\u05d9\u05b4\u05dc en la expresi\u00f3n \u05d0\u05b5\u05e9\u05b6\u05c1\u05ea \u05d7\u05b1\u05d9\u05b4\u05dc es de significado m\u00faltiple, y no tiene sin\u00f3nimo en ingl\u00e9s , alem\u00e1n, lat\u00edn o griego. Pero cada lado de su importancia trae a la vista una u otra o m\u00e1s ideas afines como <em>fuerza<\/em>, <em>fuerza<\/em>, <em>fuerzas<\/em>, <em>capacidad <\/em>\u2014ya sea s\u00f3lo mental y moral, o tambi\u00e9n financiera; <em>competencia<\/em>, <em>sustancialidad<\/em>, <em>habilidad<\/em>, <em>valent\u00eda<\/em>.<em> <\/em>Todos los que se hab\u00edan fijado en Ruth percibi\u00f3 que era mental y moralmente, as\u00ed como f\u00edsicamente, una mujer <em>sustancial<\/em> y <em>capaz<\/em>. Estaba pose\u00edda de <em>fuerza<\/em>, tanto de mente como de car\u00e1cter. Ella era, en el sentido de Nueva Inglaterra, de la expresi\u00f3n, <em>una mujer<\/em> de \u00ab\u00bbfacultad\u00bb. Estaba <em>llena de recursos<\/em> y, por lo tanto, era adecuada para el puesto que, como esposa de Booz, tendr\u00eda que ocupar. No hab\u00eda frivolidad en ella, \u00ab\u00bbsin tonter\u00edas\u00bb.\u00bb Era seria, trabajadora, virtuosa, vigorosa, valiente. Hab\u00eda mucho de <em>la hero\u00edna en <\/em>su car\u00e1cter y, por lo tanto, la expresi\u00f3n se conecta con la aplicaci\u00f3n masculina de la palabra distintiva y polifac\u00e9tica, \u00ab\u00bb<em>un <\/em>hombre poderoso de <em>valor<\/em>.\u00bb\u00bb<em> <\/em>La expresi\u00f3n \u05d0\u05b5\u05e9\u05b6\u05c1\u05ea \u05d7\u05b2\u05d9\u05b4\u05dc aparece en <span class='bible'>Pro 12:4<\/span>, donde, en la versi\u00f3n King James, es, como aqu\u00ed y en <span class='bible'>Pro 31:10<\/span>, traducido &#8216;Ca mujer virtuosa'\u00bb\u2014\u00bb\u00bbuna mujer virtuosa es una corona para su marido.\u00bb\u00bb Pero no es tanto a la <em>virtud<\/em>moral que se hace referencia como a esa capacidad general que consiste en \u00ab\u00bb<em>amplio <\/em>discurso, mirando antes y despu\u00e9s\u00bb\u00bb (&#8216;Hamlet, &#8216; <span class='bible'>Pro 4:4<\/span>). Compare la expresi\u00f3n masculina \u05d0\u05b7\u05e0\u05b0\u05e9\u05b5\u05c1\u05d9\u05be\u05d7\u05b2\u05d9\u05b4\u05dc en <span class='bible'>Exo 18:21<\/span>, <span class='bible'>Exo 18:25<\/span>, traducido, en la versi\u00f3n de King-James, \u00ab\u00bbhombres capaces\u00bb\u00bb, y que significa <em>capaces <\/em>u <em>hombres sustanciales<\/em>, quienes, sin embargo, como aprender de las caracter\u00edsticas adicionales que se especifican, deb\u00edan ser igualmente conspicuos por su alto valor moral. En <span class='bible'>Pro 31:10<\/span> se hace la misma referencia a la <em>capacidad general<\/em>, como lo demuestra la representaci\u00f3n gr\u00e1fica que sigue \u2014una representaci\u00f3n que de ning\u00fan modo se agota en la idea de <em>virtud moral<\/em>.<em> <\/em>Ibn Ezra saca toda el alma de la expresi\u00f3n cuando la interpreta, tanto aqu\u00ed como en Proverbios , con el significado de \u00ab\u00bb<em>una <\/em>mujer que posee riquezas\u00bb. sin embargo, tan modestamente referido en lo que dijiste, estoy dispuesto a hacerte. Solo hab\u00eda un obst\u00e1culo en el camino, y el de una descripci\u00f3n un tanto t\u00e9cnica. Si eso se supera con honor, nada ser\u00eda m\u00e1s agradable al coraz\u00f3n de Booz que acercarse a Rut. Literalmente, la frase es, \u00abporque toda la puerta de mi pueblo lo sabe\u00bb, un extra\u00f1o modo de expresi\u00f3n invertido pero pintoresco. No era \u00ab\u00bbla puerta del pueblo\u00bb,\u00bb sino el pueblo de la puerta,\u00bb\u00bb el que sab\u00eda.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rt 3:12<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y ahora bien, es verdad que siendo yo pariente, todav\u00eda hay pariente m\u00e1s cercano que yo. <\/strong>O la traducci\u00f3n podr\u00eda ser m\u00e1s breve as\u00ed:<strong> Y ahora en verdad soy pariente; y, sin embargo, hay un pariente m\u00e1s cercano que yo. <\/strong>Aqu\u00ed se conservan las supervivencias de un estilo muy antiguo de composici\u00f3n elaboradamente detallada. El arca\u00edsmo, sin embargo, no fue del todo apreciado por los mazoritas, quienes, de acuerdo con el esp\u00edritu de la \u00e9poca en que florecieron, tomaron muy poca nota del desarrollo filol\u00f3gico, hist\u00f3rico y prehist\u00f3rico, de la lengua que manejaban. Por lo tanto, suprimieron la \u05d0\u05b4\u05dd en K&#8217;ri, aunque la conservaron fielmente en C&#8217;tib. Las part\u00edculas, erguidas y semiaisladas, paleol\u00edticas, podr\u00edan explicarse de alguna manera como se muestra en la siguiente par\u00e1frasis: \u00ab\u00bb<em>Y ahora <\/em> &#8216;eso&#8217; <em>de una verdad <\/em>(es el <em>caso<\/em>)<em> <\/em>&#8216;<em>que si<\/em>&#8216;<em> <\/em> yo (soy) <em>a pariente<\/em>, <em>y tambi\u00e9n hay un pariente m\u00e1s cercano que yo<\/em>\u00ab. proyecto que podr\u00eda equivaler a un desconocimiento de los derechos de los dem\u00e1s, aun cuando estos derechos deber\u00edan volar violentamente contra los propios deseos personales.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:13<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Qu\u00e9date aqu\u00ed esta noche; y acontecer\u00e1 que por la ma\u00f1ana, si \u00e9l te hace el papel de un pariente, bien; \u00e9l har\u00e1 la parte de pariente: y si le place no hacer contigo la parte de pariente, entonces seguro que Yahveh vive, yo te har\u00e9 la parte de pariente. Qu\u00e9date quieto hasta la ma\u00f1ana.<\/strong> El amor es ingenioso. El plan de operaciones de Booz se formular\u00eda de improviso; pero el resto de la noche sin duda se dedicar\u00eda a madurar los detalles del procedimiento. El objetivo ser\u00eda hacerse con, hasta donde el honor lo permitiera, el ansiado premio. Habr\u00eda, adem\u00e1s, no debemos dudarlo, mucha conversaci\u00f3n entre ellos, consulta mutua y arreglo. Una letra grande, una <em>majuscula<\/em>, aparece en la primera palabra del verso , \u05dc\u05b4\u05d9\u05e0\u05b4\u05d9 , que la masora m\u00e1s peque\u00f1a atribuye a los textualistas orientales o babil\u00f3nicos. Sin duda, al principio hab\u00eda sido una ampliaci\u00f3n meramente accidental o finalmente caprichosa; pero, una vez encontrados, hubo que inventar misterios para explicarlo; todo mera basura. \u00ab\u00bbTonight\u00bb\u00bb es una traducci\u00f3n perfecta de \u05d4\u05b7\u05dc\u05b7\u05bc\u05d9\u05b0\u05dc\u05b8\u05d4 , ya que <em>to es <\/em>simplemente el art\u00edculo definido com\u00fan en una de sus formas peculiares, quiz\u00e1s peculiarmente aplastado y desfigurado (ver nota en <span class='bible '>Rt 3:2<\/span>).<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rt 3:14 <\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y se acost\u00f3 en el lugar de sus pies hasta la ma\u00f1ana; y se levant\u00f3 antes de que el hombre pudiera distinguir a su pr\u00f3jimo.<\/strong> En el original es \u00ab\u00bb<em>los <\/em>lugares de sus pies\u00bb\u00bb (ver <span class='bible'>Rth 3:4<\/span>). El tiempo pasar\u00eda volando r\u00e1pidamente. Dormir no habr\u00eda ninguno ni para el uno ni para el otro. Con modestia mutua, guardaban el honor del otro. Pensamientos y sentimientos, narrativas y proyectos, se intercambiar\u00edan libremente. Su entendimiento mutuo se volver\u00eda completo. Por fin empez\u00f3 a notarse el primer matiz tenue de palidez que se filtraba en la oscuridad. Ruth se levant\u00f3 y se prepar\u00f3 para partir. Se a\u00f1ade, <strong>Porque \u00e9l hab\u00eda dicho,<\/strong>\u2014o, m\u00e1s literalmente, \u00ab\u00bbY \u00e9l hab\u00eda dicho,\u00bb\u00bb\u2014<strong>Que no se sepa que &#8216;la&#8217; mujer vino a la trilla- piso.<\/strong> Esto ha sido para los cr\u00edticos una cl\u00e1usula desconcertante. La conjunci\u00f3n en primer plano, una mera copulativa, ha ocasionado dificultad. Es completamente hebra\u00edsta. Pero, por supuesto, aqu\u00ed no se introduce para notar algo simplemente agregado a lo que va antes, de la naturaleza de un mandato o pedido de despedida dirigido a Rut. La frase articulada \u00ab\u00bb<em>la <\/em>mujer\u00bb\u00bb, a diferencia de \u00ab\u00bbuna mujer\u00bb,\u00bb la expresi\u00f3n en la versi\u00f3n King James, hace que tal interpretaci\u00f3n sea imposible. El targumista explica as\u00ed: \u00ab<em>y <\/em>dijo <em>a sus j\u00f3venes<\/em>.\u00bb<em> <\/em>Pero todo el tenor de la narraci\u00f3n anterior se basa en la suposici\u00f3n que no hab\u00eda sirvientes en las instalaciones oa la mano. Otros rabinos, y despu\u00e9s de ellos Luther y Cover-dale, interpretan as\u00ed: \u00ab\u00bby dijo <em>en su <\/em>coraz\u00f3n,\u00bb\u00bb o, \u00ab\u00bb<em>y <\/em>pens\u00f3\u00bb. Antinatural. La dificultad debe atribuirse, o atribuirse, a la simplicidad de la composici\u00f3n y al h\u00e1bito de simplemente agregar una cosa a otra en forma agregada, en lugar de entretejerlas en una unidad compleja. En el curso de sus muchos intercambios de pensamientos y sentimientos, Booz hab\u00eda expresado su deseo, tanto por el bien de Rut como por el suyo propio, de que no se supiera que ella hab\u00eda venido de noche a la era. El narrador, en lugar de introducir esta expresi\u00f3n de deseo en la forma en que saldr\u00eda directamente de los labios de Booz, \u00ab<em>Que <\/em>no se sepa que <em>t\u00fa <\/em>viniste ,\u00bb\u00bb lo da en la forma indirecta del discurso, la <em>oratio obliqua<\/em>, <em>como <\/em>su propia declaraci\u00f3n de la facilidad. Es como si hubiera introducido un par\u00e9ntesis o a\u00f1adido una nota al margen. El \u1f05\u03c0\u03b1\u03be \u03bb\u03b5\u03b3\u03cc\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf\u03bd \u05d8\u05b8\u05e8\u05b0\u05d5\u05b9\u05dd \u2014en lugar de \u05d8\u05b6\u05e8\u05b6\u05dd\u2014 probablemente no era una forma posterior, como supone Berthean, sino una forma hebrea m\u00e1s antigua que hab\u00eda dejado de usarse mucho antes de los d\u00edas de los masoritas.<\/p>\n<p><strong> <span class='bible'>Rth 3:15<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y \u00e9l dijo: D\u00e9jame la envoltura que est\u00e1 sobre ti , y af\u00e9rrate a \u00e9l; y ella se aferr\u00f3 a \u00e9l; y midi\u00f3 seis medidas de cebada; y \u00e9l se lo puso, y se fue a la ciudad.<\/strong> La expresi\u00f3n \u00ab\u00bbPerm\u00edteme\u00bb,\u00bb literalmente, \u00ab\u00bbDame\u00bb\u00bb, era una frase corriente de cortes\u00eda. El verbo empleado , \u05d9\u05b8\u05d4\u05b7\u05d1 , era propiedad sem\u00edtica com\u00fan, antes de que la lengua materna se subdividiera en hebreo, sir\u00edaco, caldeo y \u00e1rabe. <strong>La envoltura que est\u00e1 sobre ti.<\/strong> La palabra para <em>envoltura<\/em> no aparece en ninguna otra parte excepto en <span class='bible'>Isa 3:22 <\/span>, donde se traduce, en la versi\u00f3n King James, \u00ab\u00bbwimple\u00bb.\u00bb Aqu\u00ed se traduce \u00ab\u00bbvail\u00bb\u00bb y, en el margen, \u00ab\u00bbs\u00e1bana o delantal\u00bb\u00bb, todos ellos infelices traducciones As\u00ed es la interpretaci\u00f3n del targumista, \u05e1\u05d5\u05bc\u05d3\u05b0\u05e8\u05b8\u05d0 , <em>ie<\/em>. <em>sudarium<\/em>, o \u00ab\u00bbservilleta\u00bb.\u00bb NG Schroder analiza la palabra extensamente en su magistral &#8216;Commentarius Philologico-Criticus de Vestitu Mulierum Hebraearum&#8217;, p\u00e1gs. 247-277. Lo traducir\u00eda como <em> pallium <\/em> o <em>palla <\/em>Debido a las peculiaridades nacionales en las prendas de vestir, especialmente en la antig\u00fcedad, es mejor evitar una traducci\u00f3n espec\u00edfica y emplear una traducci\u00f3n gen\u00e9rica. . Cuando Booz dijo: \u00abDame el <em>envoltorio<\/em>,\u00bb\u00bb<em> <\/em>no pidi\u00f3 que se lo entregaran. Ya hab\u00eda puesto su mano sobre \u00e9l, y estaba ocupado en ahuecar una pala o cavidad. Por eso dijo, por un lado, \u00abPerm\u00edtame\u00bb y, por el otro, \u00abSuj\u00e9tese\u00bb. <strong>Y midi\u00f3 seis medidas de cebada.<\/strong> La medida particular referida a no est\u00e1 especificado. No es solo un mero sue\u00f1o por parte del targumista, sino que es un sue\u00f1o que implica casi pura imposibilidad, que las medidas fueran <em>seahs<\/em>, <em>ie<\/em> dos efas. El Targumista tuvo que reforzar su sue\u00f1o a\u00f1adiendo otro, a saber; que Rut obtuvo milagrosamente la fuerza para llevar la carga. Carga, de hecho, indudablemente hubo; y sin duda ser\u00eda tan grande como ella pudiera llevar c\u00f3modamente. Y as\u00ed mismo, de acuerdo con la primitiva sencillez de las costumbres, la magnitud de la carga ser\u00eda demostraci\u00f3n de la satisfacci\u00f3n de Noem\u00ed de Booz con las \u00ab\u00bb<em>medidas<\/em>\u00ab\u00bb que, en plena maternidad de esp\u00edritu, hab\u00eda planeado . <strong>Y se fue a la ciudad.<\/strong> Las versiones Vulgata y Siriaca, as\u00ed como tambi\u00e9n Castellio, Coverdale, y varios otros traductores, pero no Lutero, han asumido que deber\u00edamos leer \u05d5\u05b7\u05ea\u05b8\u05bc\u05d1\u05b0\u05d0\u05b9 , \u00ab\u00bby ella fue,\u00bb \u00bb en lugar de \u05d5\u05b7\u05d9\u05b8\u05bc\u05d1\u05b0\u05bc\u05d0\u05b9 , \u00ab\u00bby se fue\u00bb.\u00bb As\u00ed tambi\u00e9n Wright. Pero no parece haber una buena raz\u00f3n para hacer el cambio. Si no hubiera habido divisi\u00f3n en vers\u00edculos, entonces la partida de Booz y Rut en sus respectivas rutas, o en su respectivo orden de secuencia, se habr\u00eda registrado juntas: \u00ab\u00bby &#8216;\u00e9l&#8217; fue a la ciudad, y &#8216; ella&#8217; fue a su suegra\u00bb\u00bb\u2014cada una, recordemos, con el coraz\u00f3n exaltado.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:16<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y ella fue a su suegra. Y ella dijo: \u00bfQui\u00e9n eres t\u00fa, hija m\u00eda? Y ella le narr\u00f3 todo lo que el hombre le hab\u00eda hecho.<\/strong> La pregunta, \u00ab\u00bfQui\u00e9n eres t\u00fa, hija m\u00eda?\u00bb no la hace Noem\u00ed, como supone Drusio, porque todav\u00eda estaba tan oscuro que ella no pod\u00eda distinguir apropiadamente a Ruth. La direcci\u00f3n, \u00abMi hija\u00bb, muestra que no tuvo dificultad para determinar qui\u00e9n era el visitante. Pero hay <em>algo arqueado<\/em> intencionado. \u00ab\u00bb\u00bfEres la prometida de Booz?\u00bb Michaelis traduce: \u00ab\u00bfQu\u00e9 eres?\u00bb Injustificadamente en cuanto a la letra, pero correctamente en cuanto al esp\u00edritu del interrogatorio.<\/p>\n<p><strong><span class='biblia'>Rt 3:17<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y ella dijo: Estas seis medidas de cebada me dio \u00e9l; porque \u00e9l dijo: No debes ir vac\u00eda a tu suegra.<\/strong> La omisi\u00f3n C&#8217;tib de \u00ab\u00bba m\u00ed\u00bb\u00bb despu\u00e9s de \u00ab\u00bbporque \u00e9l dijo\u00bb\u00bb es muy probable que sea la lectura original. Un rabino fastidioso preferir\u00eda originar esta inserci\u00f3n que la omisi\u00f3n.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:18<\/span><\/strong> <\/p>\n<p><strong>Y ella dijo: Si\u00e9ntese, hija m\u00eda, hasta que sepa c\u00f3mo terminar\u00e1 el asunto, porque el hombre no descansar\u00e1 a menos que complete el asunto hoy.<\/strong> Al decir , Si\u00e9ntate, hija m\u00eda, es como si Noem\u00ed hubiera dicho: \u00abNo hay ocasi\u00f3n para la inquietud inquieta. Que tu coraz\u00f3n est\u00e9 tranquilo hasta que sepas c\u00f3mo terminar\u00e1 el asunto\u00bb.\u00bb En el hebreo, el sustantivo est\u00e1 sin el art\u00edculo. Pero en ingl\u00e9s debe proporcionarse, a menos que se emplee un plural: \u00ab\u00bbc\u00f3mo se caer\u00e1n las &#8216;cosas'\u00bb. \u05d3\u05b8\u05bc\u05d1\u05b8\u05e8 , <em>cosa<\/em>, <em>ie<\/em> <em>pensar<\/em>.<em> <\/em>Compare la relaci\u00f3n correspondiente entre el alem\u00e1n <em>sache <\/em> y sagen.<\/p>\n<p><strong>HOMIL\u00c9TICA<\/strong><\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3 :1-18<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>La solicitud maternal de Noem\u00ed.<\/strong><\/p>\n<p>Este es uno de esos p\u00e1rrafos de la Escritura que requieren un manejo delicado, pero que, por eso mismo, est\u00e1n llenos de una sugesti\u00f3n que llega al coraz\u00f3n. Bajo formas de cosas extra\u00f1as y pasadas de moda, a menudo hab\u00eda mucha virtud real y verdadera nobleza de car\u00e1cter.<\/p>\n<p><strong>1.<\/strong> Puede considerarse cierto que mientras dur\u00f3 la cosecha, Booz y Rut entrar\u00eda en contacto diario entre s\u00ed.<\/p>\n<p><strong>2.<\/strong> Tambi\u00e9n se puede suponer como seguro que sus mentes crecer\u00edan d\u00eda a d\u00eda una en la otra, en inter\u00e9s y estima. A medida que aumentaba la intimidad, se revelaban, en ambos lados, puntos de car\u00e1cter que se ajustaban para evocar admiraci\u00f3n y respeto sincero.<\/p>\n<p><strong>3.<\/strong> Es razonable suponer que el humilde hogar de Noem\u00ed en Bel\u00e9n ser\u00eda visitada una y otra vez por Booz. Habr\u00eda varias atracciones. Noem\u00ed misma, como una vieja amiga que ahora ha viajado mucho, podr\u00eda decir mucho que ser\u00eda interesante para el pariente de Elimelec.<\/p>\n<p><strong>4.<\/strong> La temporada de cosecha palestina ser\u00eda ese a\u00f1o, as\u00ed como en otros a\u00f1os, un tiempo animado. La cosecha-hogar, en particular, ser\u00eda una alegr\u00eda y un triunfo rural. Bien puede ser as\u00ed en todos los pa\u00edses. El grano de oro es mucho m\u00e1s precioso que los granos de oro. Es enf\u00e1ticamente el \u00abbast\u00f3n\u00bb en el que tiene que apoyarse la vida terrestre. Uno de los principales usos del oro es comprar del agricultor, directa o indirectamente, para el uso de los que viven en pueblos y ciudades, el exceso de cereales cultivados en los campos de cosecha. Las operaciones de recolecci\u00f3n son, por lo tanto, siempre interesantes y conmovedoras. Ruth sentir\u00eda inter\u00e9s; y, como consecuencia de la sincera simpat\u00eda y el favor de Booz, toda su naturaleza se agitar\u00eda.<\/p>\n<p><strong>5.<\/strong> Pero est\u00e1 lejos de ser improbable que cuando termin\u00f3 la temporada de cosecha , de modo que Ruth tuvo que cambiar el aire libre por actividades de interior, es posible que adquiriera, a los ojos de su sol\u00edcita suegra, una apariencia inusualmente pensativa.<\/p>\n<p><strong>6. <\/strong> Noem\u00ed sin duda har\u00eda de Rut un estudio constante. Cada madre, cada padre, debe hacer de cada ni\u00f1o en el c\u00edrculo familiar un estudio individual. No es cada ni\u00f1o, no es cada hombre joven o mujer joven, cuyo coraz\u00f3n entero se puede leer en una sentada. Muchas mentes tienen muchos vol\u00famenes. Naomi hizo todo lo posible d\u00eda a d\u00eda para comprender a su devota y profundamente afectuosa nuera, y parece haberse sentido cada vez m\u00e1s sol\u00edcita al notar su inusual consideraci\u00f3n y reticencia.<\/p>\n<p><strong>7.<\/strong> Entonces debemos tener en cuenta que en tal estado de sociedad como el que entonces prevalec\u00eda en Bel\u00e9n y Jud\u00e1, debe haber habido muy poco margen para la energ\u00eda y la industria femeninas en las direcciones comerciales. Afortunadamente en nuestro tiempo hay, en lo que se refiere a Gran Breta\u00f1a, un inter\u00e9s considerable por parte de las mentes filantr\u00f3picas en el tema de la educaci\u00f3n femenina, literaria y t\u00e9cnica. Hay, adem\u00e1s, incluso ya muchas esferas en las que las mujeres, no previstas de otro modo, pueden encontrar, en asuntos acordes a sus gustos e idiosincrasia, remuneraci\u00f3n y empleo. En muchas oficinas gubernamentales y en otras esferas de actividad, las mujeres ocupan ahora puestos importantes. No solo sobresalen en obras de gusto: cualquier cosa que requiera una atenci\u00f3n cuidadosa, combinada con una manipulaci\u00f3n delicada, puede confiarse a sus manos. Todav\u00eda queda, es cierto, mucho por hacer para promover el empleo y la independencia de las mujeres solteras; pero se ha hecho un comienzo, y se ha llegado a uno o dos puntos m\u00e1s all\u00e1 de ese comienzo. Sin embargo, en el tiempo y la esfera de Noem\u00ed no hab\u00eda puertas abiertas de este tipo. Y por lo tanto, cuando estaba buscando el asentamiento de su nuera, naturalmente pens\u00f3 solo en un &#8216;descanso&#8217; para ella en una casa propia. En referencia a tal &#8216;descanso&#8217;, es deber de todas las madres y suegras ser sol\u00edcitas, aunque nunca molestas, en favor de sus hijos. Se puede ofrecer consejo, se puede sugerir precauci\u00f3n; pero debe haber verdadera simpat\u00eda por un lado, y verdadera delicadeza de sentimiento por el otro.<\/p>\n<p>Para volver ahora m\u00e1s particularmente a Booz\u2014<\/p>\n<p><strong>1.<\/strong> Es razonable suponer que Noem\u00ed hab\u00eda notado que miraba a Rut con ojos anhelantes.<\/p>\n<p><strong>2.<\/strong> Tambi\u00e9n es razonable suponer que, por una u otra causa, Booz se sinti\u00f3 bajo un invencible hechizo de reticencia. La causa parece revelarse en su uso una y otra vez de la expresi\u00f3n paternal, <em>Mi hija<\/em>, aplicada a Rut. Era evidentemente muy avanzado en a\u00f1os. Este parece haber sido el suelo en el que creci\u00f3 su insuperable timidez. C\u00f3mo arrancar de ra\u00edz esta timidez era el problema que la sol\u00edcita Naomi se propon\u00eda resolver.<\/p>\n<p><strong>3.<\/strong> S\u00f3lo hab\u00eda una manera, seg\u00fan le parec\u00eda a ella, en el cual la mente de Booz podr\u00eda ser liberada del hechizo que puso un sello en sus labios. Eso fue para llevar a Ruth a una relaci\u00f3n tal con \u00e9l que \u00e9l conocer\u00eda sus verdaderos sentimientos, por un lado, y se sentir\u00eda puesto sobre su honor por el otro. Noem\u00ed, para efectuar esta consumaci\u00f3n, se aprovech\u00f3 de una costumbre ancestral, que ven\u00eda de tiempos muy remotos y primitivos, y que todav\u00eda estaba en plena vigencia entre los hebreos. Pens\u00f3 en <em>la ley de levitaci\u00f3n<\/em>.<em> <\/em>Esta era una ley que le otorgaba a una viuda, si era heredera, el derecho a reclamar, del pariente m\u00e1s cercano a su difunto esposo, derechos conyugales. asistencia en la gesti\u00f3n de su patrimonio. El pariente m\u00e1s cercano, si as\u00ed se apelaba con el prop\u00f3sito indicado, ten\u00eda derecho a rechazar el reclamo de la viuda, siempre que estuviera dispuesto a someterse a ciertas indignidades y formalidades desagradables, como ser despojado de uno de sus zapatos, y luego twitteado y abucheado como <em>Descalzo<\/em>(<span class='bible'>Dt 25:5-10<\/span>). Pero si sucediera que sus sentimientos fueran el reverso de la repugnancia, entonces el acto de sumisi\u00f3n ser\u00eda a la vez el m\u00e1s alto hidromiel de respeto que se podr\u00eda rendir a la memoria del difunto, y la mayor gratificaci\u00f3n que podr\u00eda darse. disfrutado por los vivos. En el caso de Rut y Booz, Noem\u00ed hab\u00eda llegado a dos conclusiones justas. Uno se refer\u00eda a Ruth, y era en el sentido de que, si bien ser\u00eda imposible para ella iniciar una acci\u00f3n que pudiera considerarse como terminante en ella misma, ser\u00eda posible y apropiado para ella emprender la iniciaci\u00f3n de la acci\u00f3n que ten\u00eda por objeto lo que se deb\u00eda al nombre y honor de su difunto marido. El otro se refer\u00eda a Booz, y era en el sentido de que su timidez, que de otro modo ser\u00eda invencible, ser\u00eda vencida si se pusiera sobre su honor y viera el camino libre para cumplir con un deber hacia un pariente fallecido.<\/p>\n<p><strong>4.<\/strong> Adem\u00e1s, debemos suponer que Noem\u00ed, al hacer arreglos para la entrevista de medianoche, ten\u00eda una confianza inquebrantable en la incorruptible inocencia de Rut y en la incontaminable pureza de Booz.<\/p>\n<p><strong>5.<\/strong> Tambi\u00e9n tenemos derecho a suponer que el m\u00e9todo de reclamar la interposici\u00f3n de un pariente, que ella estableci\u00f3 para la gu\u00eda de su nuera, no fue una invenci\u00f3n gratuita de su parte. Es natural considerarla como la f\u00f3rmula normal y acreditada de procedimiento que se usaba en la \u00ab\u00bbsociedad\u00bb\u00bb para la iniciaci\u00f3n de las medidas necesarias en la aplicaci\u00f3n de la ley del Levirato.<\/p>\n<p><strong>6.<\/strong> Es solo con esta suposici\u00f3n que podemos explicar el hecho de que Rut no se disculp\u00f3, y que Booz no expres\u00f3 sorpresa alguna. En lugar de sorpresa, solo hubo devota admiraci\u00f3n por todo el comportamiento de Ruth en relaci\u00f3n con su difunto esposo. \u00c9l dijo: \u201cBendita seas t\u00fa del Se\u00f1or, hija m\u00eda; Hiciste mejor tu postrera bondad que la primera, al no ir tras ning\u00fan joven, ni pobre ni rico. La bondad que estaba mostrando despu\u00e9s de la muerte de su esposo era, en la estimaci\u00f3n de Booz, a\u00fan mayor que la bondad que le hab\u00eda mostrado, o hab\u00eda podido mostrarle, durante su vida. Una mujer, tan atractiva y tan capaz como ella, podr\u00eda haber encontrado f\u00e1cilmente entre los j\u00f3venes muchas puertas abiertas para el descanso, la tranquilidad y la riqueza. Pero ni por un momento quiso aprovechar ninguna de estas oportunidades. Ella deseaba honrar el nombre y la memoria de su lamentado Machlon, m\u00e1s especialmente en su calidad de futura heredera de su propiedad.<\/p>\n<p><strong>7.<\/strong> Podemos estar seguros, sin embargo , que Noem\u00ed nunca se habr\u00eda valido de las costumbres que se hab\u00edan fijado por \u00abuso y costumbre\u00bb en relaci\u00f3n con la ley del Levirato, a menos que hubiera estado segura de que estar\u00eda de acuerdo con los deseos m\u00e1s profundos de sus dos amigos que deber\u00edan juntarse en la vida. A la luz de estos comentarios podemos ahora releer todo el cap\u00edtulo, interponiendo, a medida que avanzamos en los vers\u00edculos sucesivos, cualquier comentario expositivo o pr\u00e1ctico que parezca necesario.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:1<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Hay algo radicalmente malo en cada hogar que no es un \u00abdescanso\u00bb a sus reclusos; y la vida sin hogar es enf\u00e1ticamente una vida de inquietud. <\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rt 3:2-4<\/span><\/strong><\/p>\n<p>La solicitud de Noem\u00ed por su devota nuera es hermosa y maternal. Pero la forma en que corri\u00f3 y tom\u00f3 forma nunca podr\u00e1 volver a repetirse en medio de la cultura y las costumbres de la sociedad europea. Incluso el m\u00e9todo de aventar el grano de oro del campo de cosecha, como se menciona en <span class='bible'>Rth 3:2<\/span>, es antiguo y obsoleto. As\u00ed tambi\u00e9n es el m\u00e9todo que Booz adopt\u00f3 para vigilar sus tesoros de cereales. Se constituy\u00f3 en su propio centinela y polic\u00eda.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:5<\/span><\/strong>&lt;\/p <\/p>\n<p>La confianza de Rut en la bondad y sabidur\u00eda de Noem\u00ed es notable. No era una predisposici\u00f3n advenediza ni un sentimiento de venda en los ojos. Noem\u00ed se lo hab\u00eda ganado gracias a un curso prolongado de prudencia y simpat\u00eda. Booz tambi\u00e9n se hab\u00eda ganado la correspondiente confianza, y por eso no dud\u00f3 en encomendarse a su honor. Sinti\u00f3 que estaba a salvo.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:6<\/span><\/strong><strong>, <\/strong><strong><span class='bible'>Rth 3:7<\/span><\/strong><\/p>\n<p>La expresi\u00f3n \u00ab\u00bbsu coraz\u00f3n estaba alegre\u00bb \u00bb simplemente significa que se sinti\u00f3 f\u00edsicamente c\u00f3modo y listo para un reposo tranquilo y profundo.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:8<\/a><\/strong><\/p>\n<p>Cuando se dice que \u00ab\u00bbel hombre tuvo miedo, <em>y se volvi\u00f3<\/em>,\u00bb\u00bb<em> <\/em>el significado de la \u00faltima cl\u00e1usula , tal como est\u00e1 en la versi\u00f3n King James, requerir\u00eda alguna modificaci\u00f3n. La idea no es que Booz <em>gir\u00f3 de un lado a otro<\/em>.<em> <\/em>Es que, habiendo sobresaltado en un susto, a consecuencia de la presencia, a su conciencia indistinta, de algo extra\u00f1o en sus pies, se incorpor\u00f3 y se inclin\u00f3 hacia delante para palpar lo que era.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:9<\/a><\/strong><\/p>\n<p>Su toque lo hab\u00eda convencido de que era una mujer la que estaba a sus pies. \u00bfQui\u00e9n era ella? Ruth se declar\u00f3 de inmediato, sin duda con acentos de dulce modestia. La declaraci\u00f3n con la que sigue la declaraci\u00f3n de s\u00ed misma se interpreta de diversas formas. En la versi\u00f3n King James hay dos desviaciones de la literalidad.<\/p>\n<p><strong>1.<\/strong> La palabra <em>falda<\/em> no es una traducci\u00f3n literal del t\u00e9rmino hebreo. <em>Alas<\/em> es la traducci\u00f3n correcta.<\/p>\n<p><strong>2.<\/strong> La s\u00faplica <em>Por lo tanto, se extienden<\/em> es tambi\u00e9n una desviaci\u00f3n de la literalidad. El verbo no est\u00e1 en <em>imperativo<\/em>, sino en <em>afirmativo\u2014Y t\u00fa has esparcido<\/em>.<em> <\/em>Es la propia interpretaci\u00f3n de Rut de la situaci\u00f3n. Ella hab\u00eda venido a Judea para refugiarse <em>bajo las alas de Jehov\u00e1<\/em>;<em> <\/em>y Booz, por su parte, en armon\u00eda con la bondad celestial de Jehov\u00e1, hab\u00eda extendido sobre ella sus alas de la bondad terrestre. Ella por lo tanto no habla en absoluto de la <em>falda<\/em>, o <em>faldas<\/em> de Booz.<em> <\/em>Hab\u00eda una hermosa delicadeza en su representaci\u00f3n. No necesitaba entrar en detalles particulares. Su posici\u00f3n, vista a la luz de la costumbre, explicaba todo el caso.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:10<\/span><\/strong><strong>, <\/strong><strong><span class='bible'>Rth 3:11<\/span><\/strong><\/p>\n<p>\u00bb \u00abY ahora, hija m\u00eda, no temas\u00bb\u00bb &#8211; no te des a ti mismo ninguna preocupaci\u00f3n ansiosa en referencia al resultado. \u00ab\u00bbTodo el pueblo a la puerta de mi ciudad sabe que t\u00fa <em>eres una mujer virtuosa<\/em>\u00ab.\u00bb<em> <\/em>S\u00ed, ella era virtuosa; y sin embargo ella era mucho m\u00e1s. Estaba dotada de todas las <em>capacidades<\/em> que la capacitaban para el puesto que estaba dispuesta a ocupar (ver la <em>Exposici\u00f3n<\/em>).<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:12<\/span><\/strong><\/p>\n<p>N\u00f3tese el car\u00e1cter altamente honorable de Booz. Hab\u00eda uno m\u00e1s cercano en parentesco a Ruth que \u00e9l mismo. Esta persona, por lo tanto, debe recibir la primera oferta. Si el caso hubiera llegado ante Booz simplemente como un caso de afecto personal, con toda probabilidad no habr\u00eda hecho referencia al pariente m\u00e1s cercano. Pero como se le hab\u00eda presentado en su relaci\u00f3n con el difunto, y se conectaba con Ruth por su relaci\u00f3n con el difunto, sinti\u00f3 que deb\u00eda actuar con el m\u00e1s estricto honor. Hab\u00eda derechos de propiedad en juego, as\u00ed como afectos del coraz\u00f3n, y Booz no pod\u00eda ser parte para privar a nadie de tales derechos. Aun as\u00ed, no debemos dudar de que su coraz\u00f3n se estremeci\u00f3 al pensar que los derechos involucrados no ser\u00edan una barrera infranqueable entre \u00e9l y Ruth.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:13<\/span><\/strong><\/p>\n<p>La mente de Booz todav\u00eda sigue las l\u00edneas del deber de un pariente. Por lo tanto, hab\u00eda algo que pod\u00eda interponerse entre los deseos de su coraz\u00f3n y el objeto hacia el cual temblaban.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:14<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Boaz estaba deseoso de guardar el buen nombre y la fama de Rut, as\u00ed como tambi\u00e9n mantener intachable su propia reputaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:15<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Deseaba que Noem\u00ed pudiera tener alguna evidencia tangible de su satisfacci\u00f3n. <\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:16<\/span><\/strong><\/p>\n<p>La pregunta <em> \u00bfQui\u00e9n eres? <\/em>surgi\u00f3 de la esperanza de Noem\u00ed de que todo el plan tuviera \u00e9xito.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:17<\/a><\/strong><\/p>\n<p>El presente fue, desde un punto de vista, insignificante; pero, desde otro punto de vista, era un regalo muy adecuado de alguien que deseaba mostrar simpat\u00eda, gratitud y amabilidad, pero que no deseaba, en esa etapa del asunto, suscitar expectativas incondicionales que tal vez nunca se realizar\u00edan. .<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rt 3:18<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Noem\u00ed, como fueron, dijo a Rut ya su propio coraz\u00f3n, <em>Paz, paz. Todo estar\u00e1 bien. Todo est\u00e1 bien. La mano del Todopoderoso est\u00e1 tratando \u00abdulcemente\u00bb, no \u00abamargamente\u00bb con todas las partes involucradas.<\/em><\/p>\n<p><strong>HOMIL\u00cdAS DE JR THOMSON<\/strong><\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:1<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Matrimonio, de una mujer descanso.<\/strong><\/p>\n<p>Si Rut fue desinteresada, tambi\u00e9n lo fue Noem\u00ed. La suegra actu\u00f3 con la joven moabita como si fuera su propia hija. Al buscar marido para su nuera, Noem\u00ed sigui\u00f3 las costumbres de su pa\u00eds y de su \u00e9poca. (Nuestra costumbre inglesa es intermedia entre la costumbre francesa, seg\u00fan la cual el marido lo proporcionan las negociaciones de los padres, y la costumbre americana, que deja que las hijas elijan por s\u00ed mismas.) El caso que nos ocupa no era ordinario. Porque aunque los j\u00f3venes y las doncellas hebreas esperaban casi universalmente el matrimonio, hab\u00eda razones muy especiales por las que Noem\u00ed deb\u00eda buscar marido para Rut. Como est\u00e1 impl\u00edcito en el texto, Noem\u00ed deseaba que su nuera pudiera encontrar en matrimonio con Booz\u2014<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> UN <strong>HOGAR<\/strong>, que debe ser un descanso de sus andanzas.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> Una <strong>PROVISI\u00d3N<\/strong>, que debe librarla de la miseria y de las tentaciones de la pobreza.&lt;\/p <\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>FELICIDAD<\/strong>, que debe compensarle las penas de su viudez.<\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>PIOSA<\/strong> <strong>COMPA\u00d1\u00cdA<\/strong>, que deber\u00eda ser un alivio de la larga falta de amigos. Lecciones:\u2014<\/p>\n<p><strong>1.<\/strong> Los padres deben pensar en sus hijos y no dejar que elijan compa\u00f1eros, amigos y compa\u00f1eros de vida al azar. Nada podr\u00eda ser m\u00e1s desastroso que tal negligencia y descuido.<\/p>\n<p><strong>2.<\/strong> El matrimonio debe ser pensado con deliberaci\u00f3n y oraci\u00f3n, tanto por los j\u00f3venes como por sus padres o tutores naturales. <\/p>\n<p><strong>3.<\/strong> Aquellos que han encontrado descanso y prosperidad en el matrimonio no deben omitir el deber de gratitud y alabanza por el cuidado y direcci\u00f3n de la Divina providencia.\u2014T.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:2<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Diligencia en los negocios.<\/strong><\/p>\n<p>Boaz es un ejemplo de un minucioso hombre de negocios. \u00c9l mismo estaba acostumbrado a asegurarse de que la tierra estuviera bien labrada y bien cosechada. Conoc\u00eda personalmente a los trabajadores. Incluso se fij\u00f3 en los recolectores. Observ\u00f3 la siega. \u00c9l supervis\u00f3 el aventado. Dorm\u00eda en el suelo de aventar, para proteger su ma\u00edz de los designios de los ladrones.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> UN HOMBRE <strong>RELIGIOSO<\/strong> <strong><\/strong> &gt; <strong>EST\u00c1<\/strong> <strong>OBLIGA<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>ASISTIR<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>LLAMANDO<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>EJERCICIOS<\/strong>. Ya sea terrateniente, agricultor, comerciante, artesano o profesional, debe prestar atenci\u00f3n a su <em>ocupaci\u00f3n<\/em>, y no descuidar su propio negocio para entrometerse en el de los dem\u00e1s. . Por lo tanto, es m\u00e1s probable que su negocio prospere, y su ejemplo para los hombres m\u00e1s j\u00f3venes ser\u00e1 influyente y beneficioso.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>UN<\/strong> <strong>EMPLEADOR<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>TRABAJO<\/strong> <strong>EST\u00c1<\/strong> <strong>OBLIGA<\/strong> <strong>AL<\/strong> <strong>ESTUDIO<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>BIENESTAR<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>SIERVOS<\/strong>. El estado actual de la sociedad es muy diferente al de la \u00e9poca de Booz. La sociedad es menos patriarcal y m\u00e1s democr\u00e1tica. Pero todav\u00eda hay lugar, tanto en el hogar como en la vida comercial, agr\u00edcola y manufacturera, para el ejercicio de una supervisi\u00f3n sabia y bondadosa sobre quienes est\u00e1n empleados para trabajar.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>DILIGENCIA<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>NEGOCIOS<\/strong> <strong>PROCURA<\/strong> UN <strong>HOMBRE<\/strong> <strong>MUCHOS<\/strong> <strong>VENTAJAS<\/strong>. Es una tonter\u00eda despreciar la riqueza, aunque es f\u00e1cil sobreestimarla. De la narraci\u00f3n queda claro que la riqueza de Booz le permiti\u00f3 conseguir una esposa encantadora y virtuosa, lo que le dio gran consideraci\u00f3n entre sus vecinos y conciudadanos. Si un hombre desatiende la oportunidad de adquirir una propiedad con el fin de seguir el aprendizaje, o para hacer el bien, merece respeto; mas si es por pereza y descuido, es despreciado. La riqueza es buena si se usa para buenos prop\u00f3sitos: para la educaci\u00f3n de los ni\u00f1os, para fomentar el aprendizaje y la virtud, para el bienestar de las personas en general.\u2014T.<\/p>\n<p><strong><a class='bible'>Rth 3:5<\/span><\/strong><strong>, <\/strong><strong><span class='bible'>Rt 3:6<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Obediencia filial.<\/strong><\/p>\n<p>Rut no era hija de Noem\u00ed, pero actu\u00f3, y con raz\u00f3n y gran decoro, como si lo hubiera sido. Lo que vale, pues, de la relaci\u00f3n descrita en este libro vale, a <em>fortiori<\/em>, de la relaci\u00f3n entre padres e hijos. En la sociedad moderna, los lazos de disciplina de los padres, especialmente entre la clase trabajadora, est\u00e1n lamentablemente relajados. El pueblo cristiano deber\u00eda, tanto en inter\u00e9s del patriotismo como de la religi\u00f3n, hacer todo lo posible para fortalecer estos lazos. El texto nos ofrece un bello ejemplo de obediencia filial.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>MOTIVOS<\/strong> de la obediencia filial. La gratitud debe llevar al hijo a obedecer al padre, a quien tanto debe. La constricci\u00f3n debe ser la dulce constricci\u00f3n del amor. La raz\u00f3n debe llevar a la reflexi\u00f3n: el padre tiene experiencia de la vida humana, de la que yo necesariamente carezco; \u00bfNo es mucho m\u00e1s sensato el juicio de un padre que el de un ni\u00f1o, o incluso el de un joven? La legislaci\u00f3n divina manda a los hijos a obedecer a sus padres. Por ejemplo, el quinto mandamiento, bajo el antiguo pacto; admoniciones apost\u00f3licas, bajo el nuevo. \u00a1El ejemplo del Santo Ni\u00f1o Jes\u00fas!<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> Las <strong>VENTAJAS<\/strong> de la obediencia filial. Por lo general, las ventajas temporales obvias se derivan de tal curso. Esto es proverbial e incuestionable. La satisfacci\u00f3n de una buena conciencia es una compensaci\u00f3n que no debe despreciarse por ning\u00fan sacrificio de sentimiento personal en este asunto. La aprobaci\u00f3n de Dios se pronuncia m\u00e1s enf\u00e1ticamente sobre aquellos que honran y obedecen a sus padres. Y esto generalmente es seguido por la confianza y admiraci\u00f3n de los semejantes.<\/p>\n<p>Lecciones:\u2014<\/p>\n<p><strong>1.<\/strong> Explotar con los desobedientes. <\/p>\n<p><strong>2.<\/strong> Anime a los obedientes.\u2014T.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:7<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>El gozo de la cosecha.<\/strong><\/p>\n<p>Hay brillo y deleite en la vista que este pasaje nos da de un tiempo de cosecha en el valle de Bel\u00e9n. Poetas y pintores han interpretado el coraz\u00f3n de la humanidad en los cuadros y las canciones en las que han representado \u00abla alegr\u00eda de la cosecha\u00bb. del mal humor que a veces acompa\u00f1a a las riquezas; era generoso y estaba libre de la avaricia y la miseria que a menudo crecen con la prosperidad; fue considerado, y observ\u00f3 y reconoci\u00f3 casos individuales de necesidad.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>ESTO<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>CORRECTO<\/strong> <strong>PARA<\/strong> <strong>PARTICIPAR<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>LAS<\/strong> <strong>RECOMPENSAS<\/strong> <strong>DE<\/strong> LA <strong>PROVIDENCIA<\/strong> DE <strong>DIOS<\/strong>. La glotoner\u00eda y la embriaguez no encuentran aliento en esto ni en ninguna otra porci\u00f3n de las Escrituras. Pero el ascetismo no se apoya en Dios \u00ab\u00bbcada d\u00eda nos colma de beneficios\u00bb\u00bb; no s\u00f3lo da semilla al sembrador, sino \u00ab\u00bbpan al que come\u00bb. Debemos comer, beber y dar gracias a aquel que \u00bb \u00ababre su mano y satisface las necesidades de todo ser viviente\u00bb. La sinceridad y la consideraci\u00f3n deben acompa\u00f1ar la bendici\u00f3n diaria y la fracci\u00f3n del pan. Cristo \u00ab\u00bbvino comiendo y bebiendo.\u00bb<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>CORRECTO<\/strong> <strong>SER<\/strong> <strong>SER<\/strong> <strong>ARPIA<\/strong> <strong>Y<\/strong> <strong>ALEGR\u00cdA<\/strong> <strong>CUANDO<\/strong> <strong>DIOS<\/strong> <strong>HA<\/strong> <strong>trato<\/strong> <strong>Abundantemente<\/strong> <strong>CON<\/strong> <strong>NOSOTROS<\/strong>. Hay una especie de alegr\u00eda que acompa\u00f1a a las juergas y los libertinajes de los pecadores. Esta alegr\u00eda es hueca, y pronto ser\u00e1 reemplazada por remordimientos. Pero cuando los hijos de Dios se sientan a la mesa de su Padre y participan de su generosidad, \u00bfqu\u00e9 m\u00e1s natural y justo que se regocijen y canten en voz alta de su bondad? \u00a1Estos dones y \u00abtodas las cosas\u00bb son suyos!<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>CORRECTO<\/strong> strong&gt; <strong>PARA<\/strong> <strong>DESCANSAR<\/strong> <strong>CUANDO<\/strong> <strong>EL DEBER<\/strong> <strong>HA<\/strong> <strong>SIDO<\/strong> <strong>CUMPLIDA<\/strong> <strong>Y<\/strong> <strong>TAREAS<\/strong> <strong>LOGRADAS<\/strong>. Algunos cristianos celosos parecen pensar que todo reposo es pecaminoso, como una manifestaci\u00f3n de indiferencia ante la magnitud de la obra que se ha de hacer. Pero Dios ha hecho el cuerpo para que necesite descanso, la mente para que necesite relajaci\u00f3n. La calidad de la obra no sufrir\u00e1, sino que ganar\u00e1, con un reposo oportuno y moderado.\u2014T.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3 :10<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Bendici\u00f3n.<\/strong><\/p>\n<p>Una bendici\u00f3n viene apropiadamente de una persona mayor; un padre bendice a su hijo, un venerable patriarca a su joven colega. Booz era un anciano, y parece apropiado que, dirigi\u00e9ndose a Rut, la joven viuda de su pariente, use un lenguaje de bendici\u00f3n: \u201c\u00a1Bendita seas del Se\u00f1or, hija m\u00eda!\u201d<\/p>\n<p> <strong>I.<\/strong> <strong>BENDICI\u00d3N<\/strong> <strong>PROCEDE<\/strong> <strong>DE<\/strong> UNA <strong>BEN\u00c9VOLA<\/strong> <strong>DISPOSICI\u00d3N<\/strong> . Es lo opuesto a maldecir. A veces se usa un lenguaje de bendici\u00f3n cuando no hay una realidad espiritual detr\u00e1s. En tales casos es una burla, una falsificaci\u00f3n de benevolencia y piedad.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>BENDICI\u00d3N<\/strong> <strong>IMPLICA<\/strong> <strong> PIEDAD<\/strong>. Creer en Dios y en la voluntad de Dios de bendecir. Hay un mirar hacia Dios a favor de aquel que ha de ser bendecido. Sin esto, el lenguaje de bendici\u00f3n no tiene sentido.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>BENDICI\u00d3N<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>RECONOCIMIENTO<\/strong> <strong>QUE<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>DIOS<\/strong> <strong>TODO<\/strong> <strong>BUENO<\/strong> <strong> DEBE<\/strong> <strong>VENIR<\/strong>, <strong>COMBINADO<\/strong> <strong>CON<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>DESEO<\/strong> <strong>Y <\/strong> <strong>ORACI\u00d3N<\/strong> <strong>QUE<\/strong> <strong>\u00c9L<\/strong> <strong>SERA<\/strong> <strong>SER<\/strong> <strong>GRACIOSO<\/strong> fuerte&gt;. Es la santificaci\u00f3n de nuestros mejores afectos; es la realizaci\u00f3n real y personal de nuestras creencias religiosas m\u00e1s solemnes.<\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>BENDICI\u00d3N<\/strong>, <strong>SI<\/strong> <strong> ARMONIOSO<\/strong> <strong>CON<\/strong> <strong>LA<\/strong>VOLUNTAD<\/strong> DE DIOS, <strong>ASEGURA<\/strong> LA <strong>VOLUNTAD<\/strong> DE DIOS<\/strong> <strong>FAVOR<\/strong>. Es un deseo, pero un deseo realizado; una oraci\u00f3n, sino una oraci\u00f3n escuchada y contestada en el cielo.\u2014T.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:11<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Una mujer virtuosa.<\/strong><\/p>\n<p>Las circunstancias de la narraci\u00f3n nos parecen extra\u00f1as. Pero una naci\u00f3n y una \u00e9poca no pueden aplicar justamente sus normas a otra. Nada es m\u00e1s cierto que la conducta de Noem\u00ed, de Rut y de Booz fue perfectamente correcta, y probablemente el proceder de Rut fue sabio y justificable. Sobre su car\u00e1cter no descansaba ning\u00fan soplo de sospecha; ella era, en el lenguaje del texto, \u00abuna mujer virtuosa\u00bb.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>RUTH<\/strong> <strong>VIRTUD<\/strong>. strong&gt; <strong>FUE<\/strong> <strong>MANIFESTADO<\/strong> <strong>POR<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>CIRCUNSPECTO<\/strong> <strong>CONDUCTA<\/strong> <strong>CON<\/strong> <strong>REFERENCIA<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>J\u00d3VENES<\/strong> <strong>HOMBRES<\/strong>. \u00ab\u00bbNo seguiste a los j\u00f3venes, sean ricos o pobres\u00bb.\u00bb<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>VIRTUD<\/strong> <strong> ERA<\/strong> <strong>APARENTE<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>OBEDIENCIA<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>ELLA<\/strong> <strong>MADRE<\/strong>&#8211;<strong>EN<\/strong>&#8211;<strong>LEY<\/strong>. En lugar de tomar consejo de su propia inexperiencia comparativa, escuch\u00f3 el consejo de la sabia y prudente Noem\u00ed.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>VIRTUD <\/strong> <strong>FUE<\/strong> <strong>RECONOCIDO<\/strong> <strong>POR<\/strong> <strong>TODOS<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>CONOCIDO<\/strong> fuerte&gt;. \u00abToda la ciudad de mi pueblo lo sabe\u00bb. Si hubiera habido algo en la conducta del pobre joven extranjero sin amigos incompatible con la virtud, no se habr\u00eda ocultado. Escap\u00f3 de la calumnia.<\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>VIRTUD<\/strong> <strong>LED<\/strong> <strong>A<\/strong> strong&gt; <strong>UN<\/strong> <strong>HONORABLE<\/strong> <strong>MATRIMONIO<\/strong> <strong>Y<\/strong> <strong>POSICI\u00d3N<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>ISRAEL<\/strong>. \u00ab\u00bbLa mujer virtuosa es corona de su marido.\u00bb\u00bb Podemos creer que Rut verific\u00f3 la hermosa descripci\u00f3n dada en <span class='bible'>Pro 31:1- 31<\/span>.\u2014T.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rt 3:12<\/span><\/strong><strong> , <\/strong><strong><span class='bible'>Rt 3:13<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Respeto a los dem\u00e1s&#8217; derechos.<\/strong><\/p>\n<p>La situaci\u00f3n en la que se encontraba Booz era muy singular. Todo lo que hab\u00eda o\u00eddo y todo lo que hab\u00eda observado de esta joven moabita lo hab\u00eda impresionado favorablemente. Su lenguaje y su conducta muestran que Rut hab\u00eda hecho una impresi\u00f3n en su coraz\u00f3n. Y era honorable para \u00e9l que as\u00ed fuera. Su juventud, su belleza, sus desgracias, su laboriosidad, su alegr\u00eda, su devoci\u00f3n filial, su virtud, su piedad, todo la encomendaba al juicio ya los afectos del recto y concienzudo Booz. Y ahora, con la m\u00e1s perfecta modestia, y en la presentaci\u00f3n de un derecho indudable sobre \u00e9l, Ruth se ofreci\u00f3 a \u00e9l como su esposa leg\u00edtima y leg\u00edtima. \u00bfQu\u00e9 le impidi\u00f3 cumplir de inmediato con su pedido y llevarla a su coraz\u00f3n y a su hogar? Hab\u00eda un impedimento. Otro ten\u00eda, si optaba por ejercerlo, un derecho previo. Otro ten\u00eda el primer derecho de redimir el campo de Elimelec, y desposar a la heredera, y levantar descendencia a la difunta. Y hasta que esta persona, el sin nombre, ejerci\u00f3 su opci\u00f3n, Booz no se sinti\u00f3 en libertad de actuar seg\u00fan la sugerencia de su coraz\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>PERSONAL<\/strong> <strong>SENTIMIENTOS<\/strong> <strong>SIEMPRE<\/strong> <strong>AUMENTAR<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>URGENCIA<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>LAS<\/strong> <strong>RECLAMACIONES<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>EGO\u00cdSMO<\/strong>. \u00abPor naturaleza y por pr\u00e1ctica\u00bb los hombres buscan su propio inter\u00e9s. Pero la experiencia nos muestra que la emoci\u00f3n fuerte aumenta el peligro de ceder a tales impulsos.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>D\u00d3NDE<\/strong> <strong>PERSONAL<\/strong> <strong>SENTIMIENTOS<\/strong> <strong>EST\u00c1N<\/strong> <strong>PREOCUPADOS<\/strong> <strong>HAY<\/strong> <strong>HAY<\/strong> <strong>NECESIDAD<\/strong> <strong> DE<\/strong> <strong>VIGILANCIA<\/strong> <strong>Y<\/strong> <strong>ORACI\u00d3N<\/strong>. Es tan f\u00e1cil hacer da\u00f1o a otros por el bien de nuestra propia gratificaci\u00f3n, que es bueno cuestionar los argumentos y s\u00faplicas por los cuales se recomiendan nuestros intereses. Booz debe haber estado tentado, dadas las circunstancias, a no decir nada sobre el pariente m\u00e1s cercano, sino a aceptar tranquilamente la propuesta de Rut.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>VERDADERO<\/strong> <strong>PRINCIPIO<\/strong>, <strong>AYUDADO<\/strong> <strong>POR<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>PODER<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>RELIGION<\/strong>, <strong>VOLVER\u00c1<\/strong> <strong>HABILITAR<\/strong> A <strong>HOMBRE<\/strong> <strong>PARA<\/strong> <strong>HACER<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>DERECHO<\/strong>, <strong>INCLUSO<\/strong> <strong>AUNQUE<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>PROPIO<\/strong> <strong>INTERESES<\/strong> <strong>Y<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>PROPIOS<\/strong> <strong>SENTIMIENTOS<\/strong> <strong>SON<\/strong> <strong> SE OPONE<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>TAL<\/strong> <strong>CURSO<\/strong>. Booz obtuvo la victoria sobre s\u00ed mismo y consinti\u00f3 en aceptar el resultado de una apelaci\u00f3n al pariente m\u00e1s cercano, aunque se arriesg\u00f3 por ello a perder a Rut. Muchas de las m\u00e1s altas ilustraciones de la nobleza posible para el hombre giran en torno a tal situaci\u00f3n, y el curso que prescriben el honor y la virtud es el curso en el que se encontrar\u00e1 la felicidad verdadera y duradera.\u2014T.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rt 3:15-17<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Generosidad.<\/strong><\/p>\n<p>Boaz era \u00abun hombre poderoso y rico\u00bb y Noem\u00ed y Rut eran pobres, viudas, sin amigos y comparativamente desconocidas. A lo largo de la narraci\u00f3n, Booz aparece como reflexivo, liberal, desinteresado, honorable, generoso. Es un ejemplo para aquellos a quienes la Providencia ha dotado de riquezas. <\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>RIQUEZA<\/strong> <strong>SE<\/strong> <strong>DADA<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>LOS<\/strong> <strong>RICOS<\/strong> no solo por s\u00ed mismos, sino <strong>POR<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>BIEN<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong> <\/strong> <strong>OTROS<\/strong>. Los hombres no son los due\u00f1os, sino los administradores de sus posesiones. \u00a1Cu\u00e1n imperfectamente se reconoce esta verdad! La \u00fanica forma en que podemos dar a Cristo es dando a su pueblo.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>LA GENEROSIDAD<\/strong> <strong>DEBE<\/strong> <strong>SER<\/strong> <strong>PROPORCIONAL<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>MEDIO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong> EL<\/strong> <strong>DADOR<\/strong>. Tanto sus medios absolutamente como sus medios relativamente, <em>es decir<\/em> considerando los derechos sobre \u00e9l en virtud de su familia, su posici\u00f3n, etc.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>LA GENEROSIDAD<\/strong> <strong>DEBE<\/strong> <strong>SER<\/strong> <strong>PROPORCIONAL<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong> NECESIDADES<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>BENEFICIARIO<\/strong>. Deben tener preferencia los que son viejos, lisiados y desvalidos; la viuda y el hu\u00e9rfano.<\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>LA GENEROSIDAD<\/strong> <strong>DEBE<\/strong> <strong>SER<\/strong> <strong>SIN OSTENTACIONES <\/strong> <strong>Y<\/strong> <strong>SIMPATICO<\/strong> en su esp\u00edritu; Que no sepa tu mano izquierda lo que hace tu derecha.\u201d La dureza de los modales puede echar a perder la beneficencia. \u00ab\u00bbLos regalos ricos se empobrecen cuando los que los dan no son amables\u00bb.\u00bb\u2014T.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:18<\/span> <\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a1Estate quieta!<\/strong><\/p>\n<p>Noem\u00ed mostr\u00f3 en toda su conducta no s\u00f3lo tierno sentimiento y simpat\u00eda, y sincera piedad, sino mucha astucia, previsi\u00f3n tacto y conocimiento de la naturaleza humana. Cuando Ruth ten\u00eda algo que hacer, se atrev\u00eda a instarla a actuar. Pero ella sab\u00eda que siempre hay un tiempo para esperar, as\u00ed como un tiempo para trabajar; y le record\u00f3 a Rut que ahora los eventos deben dejarse a otros, de hecho, \u00a1deben dejarse a Dios!<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> La <strong>OCASI\u00d3N<\/strong> para quedarse quieto. Seg\u00fan algunos, la creencia de que Dios trabaja es incompatible con la obligaci\u00f3n de trabajar nosotros mismos. Toda la idea de la vida religiosa, tal como la comprenden algunas mentes equivocadas, es no hacer nada y dejar que Dios lo haga todo. Y algunos, que no llegan tan lejos, todav\u00eda est\u00e1n ciegos al privilegio de ser \u00ab\u00bbcolaboradores de Dios\u00bb.\u00bb Cuando hemos hecho nuestra parte, entonces es el momento de quedarse quietos. El obrero primero tiene que trabajar, luego descansar. El d\u00eda del trabajo viene primero, y la noche del reposo sigue. Cuando no podemos hacer m\u00e1s, entonces es el momento de quedarse quietos. Preg\u00fantate si tienes o no esta raz\u00f3n para abstenerte de esforzarte. A veces llegamos al l\u00edmite de nuestra capacidad; hemos hecho nuestra parte, ya no nos queda nada por hacer.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>MOTIVOS<\/strong> que deben inducirnos as\u00ed a quedarnos quietos. Tenemos que considerar que en ciertos casos hacer lo contrario ser\u00eda completamente in\u00fatil. En estos casos es una p\u00e9rdida de poder hacer m\u00e1s esfuerzo, y una p\u00e9rdida de sentimiento permitir que la ansiedad angustie el coraz\u00f3n. Por lo tanto, cualquier otro curso ser\u00eda perjudicial, destruir\u00eda o perturbar\u00eda nuestra paz mental. Y hay ocasiones en que callar es confiar en el gobierno y cuidado providencial de Dios. As\u00ed fue con Rut en esta coyuntura. El ejemplo de Cristo no debe pasarse por alto. Lleg\u00f3 un momento en que call\u00f3 ante sus enemigos.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> La <strong>BENDICI\u00d3N<\/strong> que sigue a quedarse quieto.<\/p>\n<p><strong>1.<\/strong> Paz de coraz\u00f3n. \u00ab\u00bbDescansa en el Se\u00f1or.\u00bb<\/p>\n<p><strong>2.<\/strong> Fortaleza. \u00ab\u00bbTu fuerza es estar quieto\u00bb.\u00bb \u00ab\u00bbEn la quietud y la confianza estar\u00e1 tu fuerza\u00bb.<\/p>\n<p><strong>3.<\/strong> Si Dios quiere, prosperidad. \u201c\u00c9l te conceder\u00e1 los deseos de tu coraz\u00f3n.\u201d<\/p>\n<p><strong>4.<\/strong> En todo caso la gloria de Dios, que desea que su pueblo haga su voluntad, y deje los resultados a \u00e9l.\u2014T.<\/p>\n<p><strong>HOMIL\u00cdAS DE WM STATHAM<\/strong><\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:1<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Amor considerado.<\/strong><\/p>\n<p>\u00ab\u00bb\u00bfNo te buscar\u00e9 descanso?\u00bb\u00bb Qu\u00e9 natural. Nunca podemos estar con los que amamos. El matrimonio es el ideal de Dios, y es el estado m\u00e1s feliz si su temor habita en nuestros corazones.<\/p>\n<p><strong>Yo.<\/strong> <strong>HAY<\/strong> <strong>ESTA<\/strong> <strong>NO<\/strong> <strong>TERRENO<\/strong> <strong>DESCANSO<\/strong> <strong>COMO<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>DESCANSO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>CASA<\/strong>. Jueces, guerreros, estadistas disfrutan de los honores de la vida, y son conscientes del placer de la promoci\u00f3n y la distinci\u00f3n, pero sus biograf\u00edas nos cuentan c\u00f3mo vuelven al hogar como la mayor alegr\u00eda de todas. \u00a1S\u00ed! Nada puede compensar la p\u00e9rdida de un hogar feliz, y debemos buscar por todos los medios que sea un refrigerio y un deleite, haciendo todo lo posible para promover su paz y pureza.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>HOGAR<\/strong> <strong>TERRENO<\/strong> <strong>ES<\/strong> UNA <strong>PAR\u00c1BOLA<\/strong> <strong>DE<\/strong> strong&gt; <strong>EL CIELO<\/strong>. Nuestro Salvador toca nuestros corazones de inmediato cuando dice: \u00ab\u00bbLa casa de mi Padre\u00bb\u00bb y cuando pronuncia la exquisita par\u00e1bola del hijo pr\u00f3digo. Ninguna analog\u00eda de ciudad o templo es tan poderosa en su influencia sobre nosotros como la analog\u00eda del hogar.\u2014WMS<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3 :2<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>La obra de aventar.<\/strong><\/p>\n<p>\u00ab\u00bbHe aqu\u00ed, \u00e9l avienta la cebada esta noche\u00bb.\u00bb Un mundo- viejo proceso este, el aventar la paja del trigo. Las costumbres cambian y la vida comercial aumenta y crea demandas siempre nuevas; pero la vida agr\u00edcola sigue siendo la base de todo. Puedes hacer nuevas trilladoras, pero a\u00fan debes tener pan. Se puede aventar con vapor o a mano, pero se debe <em>aventar<\/em>.<em> <\/em>Una agradable vista oriental: el trabajo se realiza en el fresco de la tarde: \u00ab\u00bbesta noche\u00bb.\u00bb<\/p>\n<p><strong>YO.<\/strong> <strong>TRABAJO<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>NUNCA<\/strong> <strong>ASOCIADO<\/strong> <strong> POR<\/strong> <strong>DIOS<\/strong> <strong>CON<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>BENDICIONES<\/strong> <strong>PARA<\/strong> <strong>EL HOMBRE. Debemos plantar, cavar y cosechar. Dios env\u00eda la luz del sol, el aire dulce y la lluvia. Si alguno no quiere trabajar, tampoco comer\u00e1. Un para\u00edso de holgazanes pronto ser\u00eda ciertamente una Gehenna. Ninguna maldici\u00f3n puede venir a una naci\u00f3n tan triste como esta: \u00ab\u00bbAbundancia de ociosidad hubo en sus hijos y en sus hijas.\u00bb<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>TRABAJO<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>NUNCA<\/strong> <strong>INDIGNO<\/strong> <strong>O<\/strong> <strong>SER<\/strong> <strong>SER<\/strong> <strong>Despreciado<\/strong>. Un caballero es amable en su trabajo, no porque no trabaje. Es un falso orgullo que no le gusta el trabajo manual. Muchas de las enfermedades que oscurecen el cerebro provienen del imprudente descuido del ejercicio f\u00edsico. \u00bfQu\u00e9 es m\u00e1s dulce que la fragancia de la tierra removida? \u00bfQu\u00e9 hay m\u00e1s ben\u00e9fico que la ley del trabajo, que exige el ejercicio del cuerpo, la mente y el esp\u00edritu?<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>TRABAJO<\/strong> <strong> DE<\/strong> <strong>VENTAR<\/strong> <strong>ES<\/strong> UNA <strong>OBRA<\/strong> <strong>DIVINA<\/strong> <strong>TAMBI\u00c9N<\/strong>. Dios usa su <em>tribulum <\/em>en nuestra historia, y la tribulaci\u00f3n-obra produce experiencia, paciencia, esperanza. Cuando estamos de duelo por alg\u00fan dolor o p\u00e9rdida, es el flagelo de la correcci\u00f3n de Dios. Y esto ocurre en <em>todas las estaciones<\/em> de la vida, incluso al atardecer del d\u00eda. Porque necesitaremos castigo hasta el final. Qu\u00e9 perdici\u00f3n es eso<em> <\/em>\u00ab\u00bb<em>sin <\/em>castigo.\u00bb\u00bb\u2014WMS<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3:11<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Sobre rub\u00edes.<\/strong><\/p>\n<p>\u00ab\u00bbUna mujer virtuosa\u00bb.\u00bb Aqu\u00ed est\u00e1 la corona de toda belleza. \u00a1Qu\u00e9 renombre es este de Rut! Ning\u00fan collar enjoyado, ning\u00fan s\u00e9quito oriental puede atraer tanto como este. Podemos tener mujeres geniales y admiramos a las genialidades; podemos tener mujeres con logros cient\u00edficos, y Dios no ha dado falta de dotes intelectuales a las mujeres, pero <em>debemos<\/em> tener virtud. Que la historia de Roma posterior nos cuente cu\u00e1l es la p\u00e9rdida de esto.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>NO<\/strong> <strong>VIDA<\/strong> <strong> EST\u00c1<\/strong> <strong>OCULTO<\/strong>. \u00abToda la ciudad de mi pueblo sabe que eres una mujer virtuosa\u00bb. Cada historia se revela. Con respecto a Nehem\u00edas, leemos del testimonio dado en tiempos de angustia nacional: \u00ab<em>Hay <\/em>en tu reino un hombre en cuyo coraz\u00f3n est\u00e1 el temor del Dios santo\u00bb. Rut, que no hab\u00eda tratado de hacerse atractiva para los j\u00f3venes, pobres o ricos, que hab\u00edan sido modestos en sus modales y heroicos en su conducta, dej\u00f3 la huella de su car\u00e1cter en la ciudad.<\/p>\n<p><strong> II.<\/strong> <strong>NINGUNA<\/strong> <strong>VIDA<\/strong> <strong>PUEDE<\/strong> <strong>SER<\/strong> <strong>RELIGIOSA<\/strong> <strong>QUE <\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>NO<\/strong> <strong>VIRTUOSO<\/strong>. De hecho, podemos tener una especie de virtud, una moralidad de respetabilidad, sin religi\u00f3n; pero no podemos ser religiosos sin moralidad, porque la religi\u00f3n no consiste en ceremonias por impresionantes que sean, o d\u00edas por sagrados que sean, u opiniones por sanas que sean; sino en una vida de consagraci\u00f3n a Dios, y de obediencia a todas las santidades de la ley moral. Puede haber una religi\u00f3n de emocionalismo meramente; pero bienaventurado como es sentir lo verdadero, debemos vivirlo tambi\u00e9n en la vida com\u00fan.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>NO<\/strong> <strong>PODER<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>TAN<\/strong> <strong>PERMANENTE<\/strong> <strong>COMO<\/strong> <strong>ESO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>SANTA<\/strong> <strong>VIDA<\/strong>. El car\u00e1cter vive en los dem\u00e1s. No morimos cuando pasamos de la tierra. Rut vive hoy. Ser\u00eda interesante saber cu\u00e1ntos, incluso en esta \u00e9poca, han sido conducidos a la devoci\u00f3n y la decisi\u00f3n por el recuerdo de su conducta y el patetismo exquisito de sus palabras. La peque\u00f1a \u00ab\u00bbciudad\u00bb\u00bb de la que habla nuestro texto ha pasado, pero all\u00ed donde se conoce y se lee la palabra de Dios, all\u00ed Rut se reproduce en la historia de los dem\u00e1s. El mismo nombre se ha convertido en un nombre de familia y es honrado por su uso constante en cada generaci\u00f3n.\u2014WMS<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Rth 3: 12<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>La influencia de una mujer.<\/strong><\/p>\n<p>En toda la historia, la mujer ha ocupado un lugar de influencia real. No inmiscuy\u00e9ndose en la esfera del hombre, no actuando como si no hubiera providencia divina en la constituci\u00f3n f\u00edsica m\u00e1s delicada de la mujer que la incapacita para la tensi\u00f3n del trabajo m\u00e1s duro; sino en el ideal del \u00ab\u00bbhogar\u00bb,\u00bb en el que ella debe ser la \u00ab\u00bbpermanente\u00bb\u00bb, llen\u00e1ndolo con el encanto de la influencia tranquila y la santidad del amor abnegado.<\/p>\n<p><strong>YO.<\/strong> <strong>AQU\u00cd<\/strong> <strong>HAY<\/strong> UNA <strong>EXTRA\u00d1A<\/strong> <strong>CONJUNCI\u00d3N<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>T\u00c9RMINOS<\/strong>. \u00ab\u00bbVirtuoso\u00bb\u00bb proviene del lat\u00edn <em>vir<\/em>, que significa hombre. \u00bfEntonces que? \u00bfHa de ser una mujer como un hombre? \u00bfSignifica una mujer varonil? En un sentido lo hace. Porque \u00ab\u00bbel hombre\u00bb\u00bb se toma en la Escritura como el tipo de humanidad en su mejor estado. \u00abMu\u00e9strate como un hombre\u00bb, dice David a Salom\u00f3n. Significa todo lo que es puro, valiente, verdadero y bueno. As\u00ed, \u00ab\u00bbabominable\u00bb\u00bb significa algo <em>ab homo<\/em>, que debe designarse como \u00ab\u00bblejos de un hombre\u00bb\u00bb; algo totalmente ajeno a su naturaleza. Una mujer virtuosa es una mujer que tiene fuerza de resistencia al mal, fuerza de devoci\u00f3n a Dios, fuerza de paciencia y perseverancia en el camino de la obediencia.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong> AQU\u00cd<\/strong> <strong>EST\u00c1<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>PODER<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>INFLUENCIA<\/strong>. \u00abToda la gente de mi ciudad (o, en la puerta) sabe que eres una mujer virtuosa\u00bb. Ciertamente. \u00ab\u00bbLos que son de otra manera no se pueden ocultar\u00bb. \u00a1Qu\u00e9 lecci\u00f3n es esa! Car\u00e1cter dice en todas partes. Es posible que no note la corriente, pero coloque su bote sobre ella y pronto la <em>ver\u00e1<\/em>. Lo mismo ocurre con una buena vida: lleva a otros en su corriente. Todos somos conocidos. Los hombres y las mujeres son juzgados por su verdadero valor incluso en este mundo, e incluso los malvados respetan a los rectos y justos. Se dijo de Nehem\u00edas al rey en un tiempo de angustia: \u00abHay un hombre en tu reino en cuyo coraz\u00f3n est\u00e1 el temor del Dios santo\u00bb.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>AQU\u00cd<\/strong> <strong>EST\u00c1<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>SECRETO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>NACIONAL<\/strong> <strong>GLORIA<\/strong>. As\u00ed fue en Roma cuando pod\u00edan hablar con orgullo de la matrona romana, y as\u00ed ha sido en todas las naciones bajo el cielo. Se necesitaba un juicio Divino para purificar esta naci\u00f3n despu\u00e9s de los d\u00edas de Carlos <strong>II<\/strong>. Si no hubiera sido un tiempo de juicio, la naci\u00f3n, como dice Charles Kingsley, habr\u00eda perecido. Que se ense\u00f1e a los j\u00f3venes la modestia incluso en el vestir y el comportamiento. Que todo lo que es \u00ab\u00bbr\u00e1pido\u00bb\u00bb sea mal visto y pasado de moda. La gracia que Cristo da es la humildad con el temor del Se\u00f1or.\u2014WMS<\/p>\n<p>\u00ab<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00ab EXPOSICI\u00d3N Rth 3 :1 Y Noem\u00ed, su suegra, le dijo: Hija m\u00eda, \u00bfno te buscar\u00e9 descanso para que te sea \u00bfEstar\u00eda bien contigo? Cuando Rut no ten\u00eda nada m\u00e1s que hacer en los campos de cosecha, donde Booz aparec\u00eda todos los d\u00edas y era incansablemente amable con ella, es posible que se pusiera de &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/interpretacion-de-rut-31-18-comentario-completo-del-pulpito\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abInterpretaci\u00f3n de Rut 3:1-18 | Comentario Completo del P\u00falpito\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-42341","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42341","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=42341"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42341\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=42341"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=42341"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=42341"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}