{"id":42895,"date":"2022-07-16T12:01:31","date_gmt":"2022-07-16T17:01:31","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/interpretacion-de-daniel-11-21-comentario-completo-del-pulpito\/"},"modified":"2022-07-16T12:01:31","modified_gmt":"2022-07-16T17:01:31","slug":"interpretacion-de-daniel-11-21-comentario-completo-del-pulpito","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/interpretacion-de-daniel-11-21-comentario-completo-del-pulpito\/","title":{"rendered":"Interpretaci\u00f3n de Daniel 1:1-21 | Comentario Completo del P\u00falpito"},"content":{"rendered":"<p>\u00ab<\/p>\n<p><strong>EXPOSICI\u00d3N<\/strong><\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 1:1-7<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>OCASI\u00d3N<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>DANIEL<\/strong> <strong> ESTAR<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>BABILONIA<\/strong>.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 1 :1<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>En el a\u00f1o tercero del reinado de Joacim rey de Jud\u00e1<\/strong>.Despu\u00e9s de la derrota y muerte de Jos\u00edas, el pueblo de la tierra puso en el trono a Joacaz, o Salum (<span class='bible'>Jer 22:11<\/span>), uno de los hijos de su difunto monarca (<span class='bible '>2Re 23:30<\/span>). Vemos, comparando <span class='bible'>2Re 23:31<\/span> con <span class='bible'>2Re 23:36<\/span>, que al tomar por rey a Joacaz hab\u00edan pasado por alto la ley de primogenitura. que represent\u00f3 la pol\u00edtica de su padre Jos\u00edas, lo que puede haber significado la preferencia nce de un babil\u00f3nico a una alianza egipcia. Dean Farrar piensa que su destreza guerrera podr\u00eda ser la raz\u00f3n de la preferencia popular (<span class='bible'>Eze 19:3<\/span>). Cualquiera que haya sido la raz\u00f3n de la preferencia popular, Fara\u00f3n-Necao, a su regreso de su campa\u00f1a victoriosa contra los hititas y los babilonios, lo depuso y lo llev\u00f3 a Egipto. Necao coloc\u00f3 en el trono en su lugar a Eliaquim, a quien llam\u00f3 Joacim. El cambio de nombre no es muy significativo: en el primer caso, es \u00abDios levanta\u00bb; en el segundo, el nombre adoptado, es \u00abJehov\u00e1 levanta\u00bb. resucitado por el Dios del pacto de Israel. Podr\u00eda haberse esperado que ser\u00eda muy celoso por el Se\u00f1or de los ej\u00e9rcitos, en lugar de lo cual encontramos que \u00ab\u00bbhizo <em>lo malo <\/em>a los ojos del Se\u00f1or, conforme a todo lo que su que hab\u00edan hecho nuestros padres.\u201d Tal como se nos presenta en las profec\u00edas de Jerem\u00edas, aparece como un hombre cruel e indiferente. Necao no pretend\u00eda que la sujeci\u00f3n de Jerusal\u00e9n fuera meramente nominal, por lo que impuso un fuerte tributo al nuevo rey. Con todos sus defectos, Joacim parece haber sido fiel a Egipto, a cuyo poder deb\u00eda su corona. Debe notarse, como una de las diferencias entre la Versi\u00f3n de los Setenta y el texto de los Masoretas, que se sigue en nuestra Versi\u00f3n Autorizada, que no hay ninguna palabra que represente <em>reinado<\/em> en la Septuaginta. <strong>Lleg\u00f3 a Jerusal\u00e9n Nabucodonosor, rey de Babilonia, y la siti\u00f3.<\/strong> Nabucodonosor es uno de los nombres m\u00e1s importantes de toda la historia. Solo aqu\u00ed en Daniel se escribe Nabucodonosor en hebreo con a en la pen\u00faltima s\u00edlaba. En Jerem\u00edas y Ezequiel, el nombre generalmente se translitera de manera diferente y m\u00e1s precisa, Nabucodonosor. Esto representa con mayor precisi\u00f3n <em>Nabu-kudurri-utzur <\/em>de los monumentos, pero tanto en Reyes como en Cr\u00f3nicas, la \u05e8 se cambia por . \u05e0 Cuando pas\u00f3 al griego se convirti\u00f3 en \u039d\u03b1\u03b2\u03c5\u03c7\u03bf\u03b4\u03bf\u03bd\u03cc\u03c3\u03bf\u03c1,<em> <\/em>incluso en Jerem\u00edas. Esta es la forma que asumi\u00f3 en Berosus. Abydenus es m\u00e1s preciso. El nombre, que significa \u00abNebe protege la corona\u00bb, lo hab\u00eda llevado un predecesor, que rein\u00f3 unos cinco siglos antes. Las dos formas del nombre representan dos procesos que tienen lugar con respecto a los nombres extranjeros. Nabucodonosor (<span class='bible'>Jerem\u00edas 21:2<\/span>) es una transliteraci\u00f3n del nombre babil\u00f3nico <em>Nebu-kudduri-utzur. <\/em>Nabucodonosor, como aqu\u00ed, es el nombre modificado en elementos, cada uno de los cuales es inteligible. <em>Nebu <\/em>era el dios Nebo, <em>chad <\/em>significaba \u00ab\u00bbun vaso\u00bb\u00bb y <em>nezzar<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbuno que relojes\u00bb. Sucedi\u00f3 a su padre Nabopolasar, el fundador del m\u00e1s reciente reino de Babilonia, en el a\u00f1o 606 a. o hijo Tenemos los fragmentos de Berosus y ep\u00edtomes de porciones de sus mundos; y adem\u00e1s, fragmentos de Megasthenes y Abydenus conservados principalmente en los Padres. Puede observarse que Her\u00f3doto ni siquiera menciona a Nabucodonosor. Nabopolasar ascendi\u00f3 al trono de Babilonia en el a\u00f1o 625 a. C., hasta donde se sabe en la actualidad, al derrocar a los asirios de N\u00ednive. Aprovechando este evento, Egipto, que hab\u00eda sido conquistado por Esarhaddon y Assurbanipal, se reafirm\u00f3. Los asirios hab\u00edan dividido Egipto en varios principados, sobre cada uno de los cuales hab\u00edan establecido reyes vasallos. Psam\u00e9tico, uno de estos reyes vasallos, se rebel\u00f3 y uni\u00f3 a todo Egipto bajo su dominio. Unos diecis\u00e9is a\u00f1os despu\u00e9s de la ca\u00edda de N\u00ednive, su sou Fara\u00f3n, Necao, decidido a rivalizar con sus predecesores, Totmosis y Rams\u00e9s, invadi\u00f3 el territorio de Babilonia. Mantuvo su conquista por poco tiempo, pues Nabucodonosor, el joven y heroico hijo del pac\u00edfico Nabopolasar, march\u00f3 contra los egipcios. Se libr\u00f3 una gran batalla en Carquemis, y los egipcios fueron totalmente derrotados. Despu\u00e9s de esta victoria, Nabucodonosor persigui\u00f3 a su enemigo volador hacia Egipto, y probablemente visit\u00f3 Jerusal\u00e9n y la siti\u00f3. Todav\u00eda no era rey, pero no debe considerarse un anacronismo que el escritor aqu\u00ed lo llame rey. Hablamos del duque de Wellington logrando su primera victoria en Assaye, aunque su t\u00edtulo ducal no se alcanz\u00f3 hasta mucho despu\u00e9s. Si seguimos a Beroso, como lo cita Josefo, mientras Nabucodonosor estaba comprometido en la campa\u00f1a de Palestina y Siria, fue llamado de regreso a Babilonia por la muerte de su padre Nabopolasar. \u00ab\u00bbDejando las tropas armadas pesadas y el equipaje, se apresur\u00f3, acompa\u00f1ado por unas pocas tropas, a trav\u00e9s del desierto a Babilonia\u00bb. Josefo afirma estar citando las mismas palabras de Berosus, y no se han arrojado dudas sobre su exactitud o buena fe en tales casos. Berosus estaba en condiciones de estar bien informado y no ten\u00eda ning\u00fan motivo para decir m\u00e1s que la verdad. La evidencia de Beroso establece que antes de su ascensi\u00f3n al trono, [Nabucodonosor hab\u00eda hecho una expedici\u00f3n a Siria. Si tomamos la afirmaci\u00f3n del vers\u00edculo que tenemos ante nosotros junto con la de <span class='bible'>Jerem\u00edas 26:1<\/span> (donde el texto es, sin embargo, dudoso, ya que se omite una cl\u00e1usula en la <strong>LXX<\/strong>.), que el cuarto a\u00f1o de Joacim fue el primero de Nabucodonosor, y mir\u00e1ndolos a la luz del relato dado por Beroso del ascenso al trono de Nabucodonosor, llegamos a la conclusi\u00f3n de que ascendi\u00f3 al trono al a\u00f1o siguiente de su visita a Jerusal\u00e9n. Adem\u00e1s, debemos recordar que el primer a\u00f1o de Nabucodonosor no fue el a\u00f1o de su ascensi\u00f3n al trono, sino el a\u00f1o siguiente al siguiente a\u00f1o nuevo despu\u00e9s de ese evento. Si un monarca ascend\u00eda al trono en realidad en el mes Iyyar de un a\u00f1o, ese a\u00f1o se contar\u00eda como \u00ab\u00bbel comienzo de su reinado\u00bb\u00bb; no comenz\u00f3 su primer a\u00f1o hasta el primero de la boca Nisau en el a\u00f1o siguiente. En Jerusal\u00e9n, el c\u00f3mputo de los a\u00f1os de un monarca comenzaba desde su ascensi\u00f3n al trono y era independiente del calendario. Por lo tanto, si se aplicara el m\u00e9todo babil\u00f3nico de c\u00f3mputo al reinado de Joacim, lo que se estim\u00f3 como su cuarto a\u00f1o en Jerusal\u00e9n ser\u00eda s\u00f3lo el tercero. Contra ambos textos y <span class='bible'>2Re 25:8<\/span>, y, adem\u00e1s, contra Berosus, est\u00e1 la declaraci\u00f3n en <span class='bible'>Jer 46:2<\/span>, que afirma que la batalla de Carquemis se libr\u00f3 en el cuarto a\u00f1o de Joacim. Esto contradice la otra declaraci\u00f3n, a menos que la batalla se librara al comienzo mismo del cuarto a\u00f1o de Joacim, de lo cual no tenemos evidencia. Ha sido se\u00f1alado por el Dr. Sayce, como un ejemplo caracter\u00edstico del cuidado con el que los materiales han sido tratados en Reyes, que mientras se dice que Salmanasar siti\u00f3 a Samaria, no se dice que \u00e9l (Salmanasar) la tom\u00f3. Cabe se\u00f1alar que hay un cuidado igual en el vers\u00edculo que tenemos ante nosotros Nabucodonosor, se nos dice, vino a Jerusal\u00e9n, y \u00ab\u00bb<em>sitiaron <\/em>\u00ab.\u00bb La conclusi\u00f3n habitual y natural de tal declaraci\u00f3n ser\u00eda \u00ab\u00bby lo tom\u00f3\u00bb\u00bb; el hecho de que esta frase no se agregue prueba que el escritor no desea afirmar que Nabucodonosor requiri\u00f3 llevar el sitio a extremos.<\/p>\n<p>Exurso sobre el supuesto anacronismo de <span class='bible'>Jerem\u00edas 46:1<\/span> y <span class='bible'>Jerem\u00edas 46:2<\/span>. <\/p>\n<p>Se han hecho muchas declaraciones contundentes con respecto al supuesto conflicto entre la cronolog\u00eda del vers\u00edculo que tenemos ante nosotros y el de Jerem\u00edas y, se dice, otras partes de la Escritura. Incluso Lenormant declara que el Libro de Daniel comienza con un grave error: \u00abL&#8217;erreur grossiere du premier verset du chapitre 1. mettant en l&#8217;an 3 de Joiakim la premiere prise de Jerusalem par Nebuchodorossor\u00bb. de esto por todos los que atacan la autenticidad de Daniel. As\u00ed, Hitzig dice: \u00ab\u00bbLa apertura del libro est\u00e1 obstaculizada por una fecha absurda y una declaraci\u00f3n de hecho que es <em>prima facie <\/em>dudosa\u00bb.\u00bb<\/p>\n<p>\u00bfCu\u00e1l es el alcance de esta error, o m\u00e1s bien de estos errores? Ellos son:<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> La afirmaci\u00f3n de que Nabucodonosor visit\u00f3 Jerusal\u00e9n en el <em>a\u00f1o tercero<\/em> de Joacim rey de Jud\u00e1.<\/p>\n<p> <strong>(2)<\/strong> La declaraci\u00f3n adicional de que Nabucodonosor era rey en esa fecha.<\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> La declaraci\u00f3n de que siti\u00f3 la ciudad y saque\u00f3 el templo. Todo lo cual, se alega, contradice otras partes de la Escritura, principalmente varios pasajes de Jerem\u00edas.<\/p>\n<p>Contra la segunda de estas declaraciones se coloca <span class='bible'> Jer 25:1<\/span>, \u00ab\u00bbEn el a\u00f1o cuarto de Joacim, hijo de Jos\u00edas, rey de Jud\u00e1, <em>fue <\/em>el a\u00f1o primero de Nabucodonosor, rey de Babilonia\u00bb. Adem\u00e1s, se proclama que en esta profec\u00eda as\u00ed fechada, se amenaza la venida del rey de Babilonia, y por lo tanto se concluye que a\u00fan no hab\u00eda invadido Palestina. Esto se contrapone de nuevo a la tercera afirmaci\u00f3n y se supone que prueba que es falsa. Se alega que estos dos pasajes juntos prueban que la primera afirmaci\u00f3n es falsa. Para tomar primero la segunda declaraci\u00f3n, como realmente la menos importante, si hay verdad en la declaraci\u00f3n de Beroso de que Nabucodonosor hizo su expedici\u00f3n a Siria cuando su padre a\u00fan viv\u00eda, probablemente a\u00fan no era rey; pero como lleg\u00f3 a serlo inmediatamente despu\u00e9s, solo un pedante en la precisi\u00f3n encontrar\u00eda fallas en las palabras tal como est\u00e1n. Si encontr\u00e1ramos que dice que el duque de Wellington estuvo en Eton en 1782, ser\u00eda el colmo del absurdo declarar que esta prolepsis es un error. Se ha puesto poco \u00e9nfasis en esto en el asalto a Daniel; como poco se necesita en la defensa.<\/p>\n<p>Se supone que las otras dos declaraciones son err\u00f3neas de una manera m\u00e1s grave. Incluso si superamos la dificultad anterior, el profesor Beven dice: \u00abLa dificultad persiste: un sitio de Jerusal\u00e9n en el tercer a\u00f1o de Joacim, del cual Jerem\u00edas, un contempor\u00e1neo, no dice<em> <\/em>nada\u00bb. se supone que es <span class='bible'>Jer 46:2<\/span>, \u00ab\u00bbContra Egipto, contra el ej\u00e9rcito de Fara\u00f3n-Necao rey de Egipto, que estaba junto al r\u00edo \u00c9ufrates&#8230; que hiri\u00f3 Nabucodonosor, rey de Babilonia, en el a\u00f1o cuarto de Joacim, hijo de Jos\u00edas, rey de Jud\u00e1\u00bb. en Palestina Hitzig se refiere m\u00e1s bien a <span class='bible'>Jerem\u00edas 36:1-32<\/span> <span class='bible'>1-3<\/span>, \u00ab\u00bbAconteci\u00f3 en el a\u00f1o cuarto de Joacim&#8230; vino palabra de Jehov\u00e1 a Jerem\u00edas, diciendo: Toma un libro enrollado, y escribe en \u00e9l todas las palabras que te he hablado contra Israel y contra Jud\u00e1 y contra todas las naciones, desde el d\u00eda que te habl\u00e9, desde los d\u00edas de Jos\u00edas hasta este d\u00eda. Puede ser que la casa del monte de Jud\u00e1 oiga todo el mal que pienso hacerles;\u00bb\u00bb comparado con el vers\u00edculo 29, \u00ab\u00bbCiertamente vendr\u00e1 el rey de Babilonia y destruir\u00e1 esta tierra, y har\u00e1 cesar de all\u00ed al hombre y bestia\u00bb. Tambi\u00e9n se refiere al vers\u00edculo 9, \u00abY aconteci\u00f3 en el a\u00f1o quinto de Joacim, hijo de Jos\u00edas, rey de Jud\u00e1, en el mes quinto, que proclamaron ayuno delante de Jehov\u00e1,\u00bb\u00bb en consecuencia de la lectura del contenido del rollo.<\/p>\n<p>Como es claro que todo el caso contra la cronolog\u00eda del vers\u00edculo se basa en estas declaraciones de Jerem\u00edas, ser\u00e1 ventajoso examinarlas. Como es el m\u00e1s d\u00e9bil, consideraremos primero el motivo de objeci\u00f3n del profesor Hitzig. Cualquiera que lea el cap\u00edtulo treinta y seis de Jerem\u00edas sin dejarse llevar por un prejuicio, ver\u00e1 que no hay nada en el cap\u00edtulo que impida que haya tenido lugar una expedici\u00f3n como la mencionada en este vers\u00edculo. Las circunstancias son, seg\u00fan nos parece, las siguientes: Joacim se hab\u00eda sometido al conquistador babil\u00f3nico, pero hab\u00eda comenzado a conspirar contra su nuevo soberano y a anhelar a Egipto. Esperaba que la alianza egipcia lo librar\u00eda de la opresi\u00f3n de Nabucodonosor, de ah\u00ed su ira ante las profec\u00edas de desastre de Jerem\u00edas, y de ah\u00ed que quemara el rollo. No hay nada en el vers\u00edculo veintinueve que implique que Nabucodonosor no hab\u00eda estado antes en Palestina. La profec\u00eda ahora es \u00ab\u00bbque \u00e9l vendr\u00e1 y har\u00e1 cesar\u00bb\u00bb de Jud\u00e1 \u00ab\u00bbhombre y bestia\u00bb\u00bb\u2014algo que no se cumpli\u00f3 ni siquiera aproximadamente hasta la ca\u00edda de Jerusal\u00e9n en el reinado de Sedequ\u00edas. Sin embargo, Nabucodonosor hab\u00eda estado en Palestina y se hab\u00eda llevado a Joaqu\u00edn. Este cap\u00edtulo de Jerem\u00edas, por lo tanto, no da ninguna evidencia sobre la cuesti\u00f3n en cuesti\u00f3n. Se ha aconsejado bien al profesor Bevan que no lo arrastre como parte de su prueba.<\/p>\n<p>Los pasajes que ha presentado el profesor Bevan son relativamente m\u00e1s s\u00f3lidos. Si tenemos en ellos las verdaderas palabras de Jerem\u00edas, y si su evidencia es confirmada por otras partes de las Escrituras, tienen algo de fuerza. Si pasamos ahora a <span class='bible'>Jer 25 :1<\/span>, y comparamos el texto masor\u00e9tico con la Septuaginta, encontramos omisiones muy considerables, y <em>omisiones<\/em>de gran importancia. Para que el profesor Bevan no pueda impugnar cort\u00e9smente nuestra honestidad, como lo hace con la de Hengstenberg, traduciremos los trece versos de la ballena tal como est\u00e1n en el texto griego:<\/p>\n<p>\u00ab\u00bb<strong>(1)<\/strong> La palabra que fue dada a Jerem\u00edas acerca de todo el pueblo de Jud\u00e1 [en el a\u00f1o cuarto de Joacim hijo de Jos\u00edas, rey de Jud\u00e1,<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> que habl\u00f3 a todo el pueblo de Jud\u00e1\u00a3] y a todos los habitantes de Jerusal\u00e9n, diciendo:<\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> En el a\u00f1o trece de Jos\u00edas hijo de Am\u00f3n (\u1f08\u03bc\u1f7c\u03c2) rey <em> de <\/em>Jud\u00e1, hasta el d\u00eda de hoy, veintitr\u00e9s a\u00f1os aun he hablado contigo, madrugando y diciendo:<\/p>\n<p><strong>(4)<\/strong> Aun enviaba a vosotros mis siervos los profetas, que enviasteis temprano, y no o\u00edsteis ni inclinasteis vuestros <em>o\u00eddos<\/em>,<\/p>\n<p><strong>(5)<\/strong><em> <\/em> diciendo: Vu\u00e9lvanse cada uno de ustedes de su mal camino, y de sus malas obras, y habiten en la tierra que les di a ustedes y a sus padres para siempre jam\u00e1s:<\/p>\n<p><strong>(6)<\/strong> No vay\u00e1is en pos de otros dioses, para servirlos y adorarlos, para que no me provoqu\u00e9is a ira con la obra de vuestras manos para vuestro propio mal. <\/p>\n<p><strong>(7)<\/strong> Y no me escuchasteis.<\/p>\n<p><strong>(8)<\/strong> Por tanto, as\u00ed dice el Se\u00f1or, porque vosotros no han cre\u00eddo mis palabras,<\/p>\n<p><strong>(9)<\/strong> he aqu\u00ed, yo env\u00edo, y tomar\u00e9 una raza (\u03c0\u03b1\u03c4\u03c1\u03b9\u1f70\u03bd) del norte, y los traer\u00e9 contra esta tierra , y contra sus habitantes, y contra todas las naciones en derredor de ella, y los convertir\u00e9 en desolaci\u00f3n, y los dar\u00e9 por espanto (a desaparici\u00f3n, \u1f00\u03c6\u03b1\u03bd\u03b9\u03c3\u03bc\u1f78\u03bd), y por escarnio, y por afrenta perpetua. <\/p>\n<p><strong>(10) <\/strong>Y destruir\u00e9 de ellos voz de gozo y voz de alegr\u00eda, voz de novio y voz de novia, olor de mirra y luz de l\u00e1mpara. <\/p>\n<p><strong>(11) <\/strong>Y toda la tierra ser\u00e1 de espanto (\u1f00\u03c6\u03b1\u03bd\u03b9\u03c3\u03bc\u1f78\u03bd); y ser\u00e1n esclavos entre las naciones setenta a\u00f1os.<\/p>\n<p><strong>(12)<\/strong> Y cuando los setenta a\u00f1os sean cumplidos, juzgar\u00e9 a esa naci\u00f3n, y los pondr\u00e9 en un espanto eterno ( \u1f00\u03c6\u03b1\u03bd\u03b9\u03c3\u03bc\u1f78\u03bd)<em>.<\/em><\/p>\n<p><strong>(13) <\/strong>Y traer\u00e9 sobre esa tierra todas las palabras que habl\u00e9 acerca de ella, todas las cosas escritas en este libro .\u00bb\u00bb<\/p>\n<p>El lector observar\u00e1 que no se da la cl\u00e1usula que declara el sincronismo entre el a\u00f1o primero de Nabucodonosor y el cuarto de Joacim. Si la cl\u00e1usula en cuesti\u00f3n hubiera sido de alguna manera una que respaldara la autenticidad de Daniel, estamos seguros de que un estudiante tan diligente como el profesor Bevan no habr\u00eda dejado de observar el hecho de que no estaba en la Septuaginta, y declarar que lo hizo de dudosa autenticidad. \u00c9l, sin duda, recuerda que este es el argumento por el cual la \u00faltima cl\u00e1usula de <span class='bible'>1Sa 2:22<\/span>, cuando cualquiera lo traer\u00eda adelante para probar la existencia del tabern\u00e1culo durante la juventud de Samuel y el pontificado de Eli. No cuestionaremos su honestidad, ni diremos que no notifica a sus lectores el hecho de la no ocurrencia de la cl\u00e1usula en la Septuaginta \u00ab\u00bbpara ocultar su falta de confianza\u00bb.\u00bb Si no hubiera una sospecha de que la omisi\u00f3n de la palabras entre corchetes se debe a <em>homoioteleuton<\/em>,<em> <\/em>lo que invalida un poco el testimonio del C\u00f3dice Federico-Augustano, podr\u00edamos estar inclinados a sostener que ni siquiera se dio el a\u00f1o de Joacim en esta profec\u00eda. El lector observar\u00e1 adem\u00e1s que en toda la secci\u00f3n no hay una palabra de babilonios, caldeos o Nabucodonosor. Adem\u00e1s, el pasaje pretende dar un resumen de los mensajes de todos los profetas que durante veintitr\u00e9s a\u00f1os hab\u00edan estado advirtiendo a Jud\u00e1 y Jerusal\u00e9n. Siendo ese el caso, no es maravilloso que no haya ninguna referencia a la aparici\u00f3n de los babilonios y Nabucodonosor el a\u00f1o anterior. Lejos de la publicaci\u00f3n de este resumen que implica que los babilonios a\u00fan no hab\u00edan aparecido en Siria y Palestina, el \u00faltimo verso que hemos citado implica m\u00e1s bien que s\u00ed. El argumento es este: Los profetas predijeron esta desolaci\u00f3n de Jud\u00e1 que acababa de ocurrir, y ahora Jerem\u00edas predice que dentro de setenta a\u00f1os<\/p>\n<p>. La toma de Jerusal\u00e9n tuvo lugar, seg\u00fan M Oppert, en el a\u00f1o 587 a. C. La misma autoridad sit\u00faa la toma de Babilonia a. 539, es decir, cuarenta y ocho a\u00f1os despu\u00e9s. Esta diferencia entre setenta a\u00f1os y cuarenta y ocho a\u00f1os es demasiado grande para atribuirla simplemente al uso de n\u00fameros redondos, y ciertamente habr\u00eda podido modificarse si no hubiera habido una fecha anterior a partir de la cual comenzar. El profesor Bevan toma como punto de partida el cautiverio de Joaqu\u00edn, situado por Oppert en el 598 a. C. y por \u00e9l mismo en el 599 a. C., sin aducir motivo alguno. Seg\u00fan una fecha, fue solo sesenta, seg\u00fan la otra, solo cincuenta y nueve, no setenta a\u00f1os despu\u00e9s, que Babilonia fue tomada. La diferencia sigue siendo demasiado grande. Si tomamos la conquista de Siria, en el 605 o 606 aC, recibir\u00eda la sumisi\u00f3n de Joacim. Tenemos, pues, un intervalo de sesenta y seis o sesenta y siete a\u00f1os entre esta fecha y la entrada de Ciro en Babilonia, y sesenta y siete o sesenta y ocho a\u00f1os hasta la emisi\u00f3n del decreto de Ciro en Be. 538, que es una aproximaci\u00f3n mucho m\u00e1s cercana a los setenta a\u00f1os que cualquier otro punto de partida.<\/p>\n<p>Tenemos otro sincronismo de los reyes de Jud\u00e1 y el reinado de Nabucodonosor. Se nos dice (<span class='bible'>2Re 25:2<\/span>) que Jerusal\u00e9n \u00abfue<em> <\/em>sitio hasta el a\u00f1o und\u00e9cimo del rey Sedequ\u00edas\u00bb En el vers\u00edculo 8 se nos dice que \u201cen el mes quinto, a los siete d\u00edas del mes, que es el a\u00f1o diecinueve del rey Nabucodonosor\u2026. entr\u00f3 en Jerusal\u00e9n.\u00bb\u00bb En <span class='bible'>Jer 39:2<\/span> se nos dice: \u00abEn el a\u00f1o und\u00e9cimo de Sedequ\u00edas, en el mes cuarto, y al noveno d\u00eda de la boca, la ciudad fue dividida.\u201d Vemos, pues, que el d\u00eda siete del quinto mes del a\u00f1o diecinueve de Nabucodonosor coincidi\u00f3 con el d\u00eda nueve del cuarto mes del a\u00f1o und\u00e9cimo de Sedequ\u00edas. Vemos adem\u00e1s que, a pesar de que se dice que Sedequ\u00edas rein\u00f3 <em>once <\/em>a\u00f1os (<span class='bible'>2Re 24:18<\/span>), \u00e9l solo rein\u00f3 diez a\u00f1os y poco m\u00e1s de tres bocas. Su sobrino rein\u00f3 tres meses (<span class='bible'>2Re 24:8<\/span>), durante tres meses y diez d\u00edas (<span class='bible'>2Cr 36:9<\/span>). No podemos suponer que Joacim rein\u00f3 once a\u00f1os completos; la probabilidad es que fueran s\u00f3lo diez a\u00f1os y algunos meses. Si tomamos <em>\u2014pase <\/em>los cr\u00edticos\u2014<span class='bible'>2Cr 36:10<\/span> como un hecho, entonces podemos considerar el reinado de Joaqu\u00edn como cumplido el und\u00e9cimo a\u00f1o, contando desde el ascenso al trono de su padre. En ese caso, el per\u00edodo de tiempo desde el ascenso al trono de Joacim hasta la toma de Jerusal\u00e9n fue de veinti\u00fan a\u00f1os y tres meses; de eso restamos los dieciocho a\u00f1os y cuatro meses de Nabucodonosor, y tenemos dos a\u00f1os y once meses.\u00a3<\/p>\n<p>Si este fue el c\u00f3mputo babil\u00f3nico de su reinado, entonces Nabucodonosor realmente hab\u00eda ascendido al trono durante el a\u00f1o anterior. . El profesor Bevan afirma que el pasaje de Berosus, que Josefo cita dos veces <em>in extenso <\/em>, una vez declaradamente <em>verbatim<\/em>,<em> <\/em> es \u00ab\u00bben conjunto<em> <\/em>indigno de confianza\u00bb\u00bb El Dr. Hugo Winekler, a quien se refiere con respeto (<em>Revisi\u00f3n cr\u00edtica <\/em>4:126), sigue este pasaje incriminado al hacer que Nabucodonosor mande en Carquemis mientras su padre a\u00fan viv\u00eda. De hecho, cuando no tiene que atacar a Daniel, el profesor Bevan sigue a Berosus seg\u00fan lo citado por <em>Josephus. <\/em>Si Nabucodonosor derrot\u00f3 a Necao antes de su ascensi\u00f3n al trono, entonces <span class='bible'>Jer 46:2<\/span> est\u00e1 m\u00e1s en desacuerdo con Reyes y Cr\u00f3nicas que nosotros. han hecho que lo sea.<\/p>\n<p>Kranichfeld se\u00f1ala otro sincronismo. En <span class='bible'>2Re 25:27<\/span> (<span class='bible'>Jerem\u00edas 3:1 -25 :31<\/span>) se dice: \u00abEn el a\u00f1o treinta y siete del cautiverio de Joaqu\u00edn, rey de Jud\u00e1, en el mes duod\u00e9cimo, a los veintisiete d\u00edas del mes, Evil-Merodac&#8230; en el a\u00f1o que comenz\u00f3 a reinar levant\u00f3 de la c\u00e1rcel la cabeza de Joaqu\u00edn rey de Jud\u00e1.\u201d Beroso nos informa que Nabucodonosor rein\u00f3 cuarenta y tres a\u00f1os. Si podemos contar los a\u00f1os del reinado de Nabucodonosor de acuerdo con el modo de c\u00f3mputo babil\u00f3nico, podemos ignorar los fragmentos a cada lado y contar su reinado cuarenta y tres a\u00f1os completos. Podemos restar los treinta y siete a\u00f1os de los cuarenta y tres, y encontrar que fue en el sexto a\u00f1o de Nabucodonosor que Joaqu\u00edn fue llevado cautivo, contradiciendo <span class='bible'>2Ki 24:12<\/span>, y aclarando que, de ser as\u00ed, no fue el a\u00f1o cuarto sino el quinto de Joacim el que sincroniz\u00f3 con el primero de Nabucodonosor. Esta no es una dificultad insuperable para un estudiante de Daniel, ya que Nabucodonosor simplemente ser\u00eda llamado rey por prolepsis en el vers\u00edculo que tenemos ante nosotros. Es significativo que el profesor Bevan no se refiera a ninguna otra base posible de cronolog\u00eda. Cuando cualquier otro es culpable de tal omisi\u00f3n, es severo en su cr\u00edtica. Sin duda, ser\u00eda interesante ver al profesor Bevan intentando armonizar <span class='bible'>Jerem\u00edas 3:1-25:31<\/span> con <span class=' bible'>Jerem\u00edas 25:1<\/span>.<\/p>\n<p> Cuando pasamos a <span class='bible'>2Re 24:1-7<\/span>, no encontramos nada en desacuerdo con lo que encontramos en Daniel, o en lo que hemos deducido del desarrollo de los acontecimientos. El profesor Bevan <em>dice<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbEs cierto que Joacim fue vasallo de Babilonia durante la <em>\u00faltima <\/em>parte de su reinado\u00bb. quisiera saber el fundamento de su certeza de que la <em>\u00faltima <\/em>parte del reinado de Joacim transcurri\u00f3 en un estado de vasallaje a Babilonia. El Libro de los Reyes en el pasaje que tenemos ante nosotros claramente <em>dice<\/em>que despu\u00e9s de tres a\u00f1os se rebel\u00f3. No sabemos cu\u00e1ndo comenzaron los tres a\u00f1os, ni cu\u00e1ndo terminaron. Nos gustar\u00eda mucho saber qu\u00e9 base de certeza tiene el profesor Bevan. Si tomamos sus palabras tal como est\u00e1n, deber\u00edan significar que estos tres a\u00f1os terminaron con la vida de Joacim, y que \u00e9l nunca se rebel\u00f3 contra el Rey de Babilonia. El Dr. Hugo Winckler, &#8216;Geschichte Bob, und Assyr.&#8217;, 310, hablando de la lucha entre Necao y Nabucodonosor, dice: \u00abEl conflicto tuvo lugar en Carquemis, donde aparentemente Necao pretend\u00eda cruzar el \u00c9ufrates. Nabucodonosor sali\u00f3 victorioso y oblig\u00f3 a los egipcios a evacuar Siria y Palestina. \u00c9l mismo los persigui\u00f3 y tom\u00f3 posesi\u00f3n de las provincias que antes eran asiias, e hizo que los pr\u00edncipes vasallos, uno de los cuales era Joacim de Jud\u00e1, se rindieran homenaje a s\u00ed mismo\u00bb. llev\u00f3 al profesor Bevan a afirmar que fue en la <em>\u00faltima parte<\/em> solo del reinado de Joacim que se someti\u00f3 a Nabucodonosor. Fue el mismo a\u00f1o de la batalla de Carehemish, o como m\u00e1ximo el a\u00f1o siguiente, cuando Nabucodonosor lleg\u00f3 a Siria y Palestina. Incluso en la fecha de Jerem\u00edas, eso no pod\u00eda ser posterior al quinto a\u00f1o de Joacim. Hemos visto que probablemente no hay fecha dada en Jerem\u00edas para la batalla de Carehemish; es probable que haya sido el segundo o tercer a\u00f1o de Joacim como el cuarto.<\/p>\n<p>Si podemos tomar el pasaje de Beroso como autoritativo y compararlo con los pasajes de Reyes, llegamos a la probabilidad de que Fue en el a\u00f1o segundo de Joacim que tuvo lugar la batalla de Carquemis. Sabemos que el profesor Bevan ha declarado que este pasaje de Beroso es \u00abtotalmente indigno de confianza\u00bb. Si no hubiera habido alg\u00fan apoyo para la autenticidad de Daniel en este pasaje, nunca se podr\u00eda haber desconfiado. Cuando un autor, escribiendo con seriedad, se refiere a una autoridad, da referencias y escribe un pasaje largo que alega ser citado <em>verbatim<\/em>, <em> generalmente <\/em> le damos cr\u00e9dito con bastante precisi\u00f3n. . Si el pasaje en cuesti\u00f3n es transcrito dos veces por \u00e9l, estamos a\u00fan m\u00e1s confirmados en nuestra opini\u00f3n. Si otros autores, familiarizados tanto con el autor que cita como con el autor citado, se refieren a esta cita sin ning\u00fan indicio de mala fe, tenemos una cadena de pruebas de la que s\u00f3lo un temerariamente prejuicioso podr\u00eda aventurarse a negar la contundencia. Tal es el caso del pasaje que tenemos ante nosotros. Josefo cita el pasaje dos veces (&#8216;<em>Antig\u00fcedades<\/em>, &#8216;<em> <\/em>10.11.2, y &#8216;Contra Apionem,&#8217; 1.19); da la referencia al segundo libro de la &#8216;Historia caldea&#8217; de Berosus; en el segundo de estos casos afirma estar citando cuidadosamente <em>cerbatim<\/em>,<em> <\/em>en el primero pr\u00e1cticamente lo hace, las diferencias son tales que podr\u00edan deberse f\u00e1cilmente a los copistas. Eusebio tambi\u00e9n cita a Beroso y conoce a Josefo. y se refiere a esta cita, y no hace ninguna nota de que la encontr\u00f3 incorrecta. Las palabras del profesor Bevan pueden indicar que es Berosus de quien sospecha. Parece arriesgado que cualquiera lo haga ante las numerosas confirmaciones que est\u00e1 recibiendo Beroso sobre la sucesi\u00f3n de los monarcas dentro del per\u00edodo hist\u00f3rico. Citaremos al profesor Bevan el comienzo del pasaje: \u00abCuando el padre de Nabucodonosor oy\u00f3 que el s\u00e1trapa que hab\u00eda sido enviado sobre Egipto y las regiones de Celesiria y Fenencia se hab\u00eda rebelado contra \u00e9l, envi\u00f3 a su hijo Nabucodonosor\u00bb etc. El profesor Bevan comenta sobre el pasaje de la siguiente manera: \u00abBerosus aqu\u00ed asume que Egipto, as\u00ed como Celesiria, ya hab\u00edan sido conquistados por los caldeos antes de la muerte de Nabopolasar y la batalla de Carchemish, una noci\u00f3n contraria a toda evidencia\u00bb. conclusi\u00f3n justificada? \u00bfEs correcta la interpretaci\u00f3n que el profesor Bevan da al pasaje? La interpretaci\u00f3n que le damos es otra. Beroso consideraba a Necao como un s\u00e1trapa del monarca babil\u00f3nico. Esto es adelantado por Keil y, por lo tanto, el profesor Bevan debe haber conocido esta respuesta como posible; \u00bfPor qu\u00e9 no se esforz\u00f3 en demostrar que era insuficiente? Parece muy probable que el propio Necao o sus predecesores inmediatos fueran <em>vasallos<\/em> de Asurbanipal. Nabopolasar, que sucedi\u00f3 a Asurbanipal como rey de Babilonia, bien pudo haber reclamado la sumisi\u00f3n del fara\u00f3n-Necao como vasallo de su predecesor, como lo hizo Sarg\u00f3n con la sumisi\u00f3n de los vasallos de Salmanasar. Est\u00e1 muy de acuerdo con la costumbre de los monarcas babil\u00f3nicos y asirios de llamar rebeli\u00f3n a la resistencia contra su autoridad cada vez que hab\u00eda alguna excusa hist\u00f3rica plausible para hacerlo. Tenemos realmente, entonces, en este pasaje de Berosus, un compendio de la campa\u00f1a que comenz\u00f3 con la victoria de Carchemish. Es f\u00e1cil imponer una interpretaci\u00f3n falsa a un pasaje y luego, sobre la base de esa interpretaci\u00f3n, rechazarlo. Seg\u00fan la interpretaci\u00f3n que hemos dado anteriormente, el relato dado por Berosus encaja exactamente con las declaraciones de la Escritura.<\/p>\n<p>Berosus, sin embargo, contin\u00faa diciendo c\u00f3mo Nabucodonosor fue detenido en su carrera de conquista por la noticia de la muerte de su padre, y c\u00f3mo avanz\u00f3 s\u00f3lo con sus tropas de armas ligeras a trav\u00e9s del desierto, y lleg\u00f3 a Babilonia para asumir las riendas del gobierno. Todo esto encaja muy bien con las declaraciones de la Escritura, incluido Daniel. El profesor Bevan no termina aqu\u00ed; adem\u00e1s, niega la posibilidad de un asedio de Jerusal\u00e9n pisado por un saqueo del templo en el reinado de Joacim, sobre la base del silencio de Jerem\u00edas y los Reyes. Pero en <span class='bible'>2Re 24:11<\/span> se nos dice que Nabucodonosor siti\u00f3 la ciudad en el reinado de Joaqu\u00edn; pero en <span class='bible'>2Cr 36:1-23<\/span>, no hay referencia a un asedio. Como la decisi\u00f3n cr\u00edtica es que Cr\u00f3nicas se deriva de Reyes, este silencio es algo a tener en cuenta; y as\u00ed podr\u00edamos deducir que el aviso de tal asedio no era parte del texto genuino de Reyes. De hecho, podr\u00edamos proceder a decir: \u00abEn tal caso, el argumento del silencio es muy fuerte, si no absolutamente concluyente\u00bb, como lo hace el profesor Bevan en otra conexi\u00f3n. En <span class='bible'>Jerem\u00edas 36:30<\/span> tenemos profetizada la muerte de Joacim. Si la profec\u00eda hubiera sido falseada por el resultado, hubiera sido inmensa la tentaci\u00f3n de omitir o modificar la profec\u00eda; sin embargo, no hay ning\u00fan relato de su muerte, ni en Reyes ni en Cr\u00f3nicas, que se ajuste a la profec\u00eda. El relato que da Jos\u00e9 del evento se ajusta a la profec\u00eda, y no es incre\u00edble en s\u00ed mismo. El argumento del silencio siempre es arriesgado, y doblemente en el presente caso.<\/p>\n<p>El profesor Bevan afirma que, seg\u00fan Daniel, Nabucodonosor \u00absaque\u00f3 el templo\u00bb. Esta es la tercera de las supuestas contradicciones de hecho y Escritura que los cr\u00edticos han encontrado en <span class='bible'>Daniel 1:1<\/span>. No hay nada sobre \u00ab\u00bb saqueo \u00ab\u00bb en el pasaje; ni siquiera se dice que tom\u00f3 la ciudad. Se dice que Joacim fue tomada, lo que podr\u00eda ser sin que la ciudad fuera capturada, como fue el caso de Oseas y Samaria. El hecho de que Nabucodonosor tom\u00f3 \u00ab\u00bbuna<em> <\/em>parte de los utensilios de la casa de Dios\u00bb\u00bb es decisivo para que no haya ning\u00fan saqueo. Si el templo hubiera sido saqueado despu\u00e9s de un asedio exitoso<em> <\/em>, la parte de los vasos que escaparon de las manos de los babilonios habr\u00eda sido insignificante. Si la ciudad hubiera sido tomada, se habr\u00eda mencionado un hecho de tanta importancia. En este caso ciertamente \u00ab\u00bbel<em> <\/em>argumento del silencio es muy fuerte\u00bb. La toma de la ciudad fue la terminaci\u00f3n natural del proceso iniciado, y cuando no se menciona esa terminaci\u00f3n, la conclusi\u00f3n es inevitable que nunca se alcanz\u00f3.<\/p>\n<p>Veamos las probabilidades del caso. Nabucodonosor persigue al ej\u00e9rcito egipcio destrozado, exigiendo el homenaje de todos los <em>vasallos<\/em> recientes de Egipto, anteriormente, por supuesto, vasallos de Asiria. Joacim hab\u00eda sido colocado en el trono por el poder egipcio, reemplazando a su hermano menor, quien hab\u00eda sido coronado por el partido babil\u00f3nico, anti, probablemente, pasando por alto tambi\u00e9n a su hermano mayor, Johan\u00e1n. Todos sus intereses estaban ligados a Egipto; no creer\u00eda que la derrota de Egipto fuera tan absoluta e irrecuperable; siempre tuvo la esperanza de que el rey de Egipto se aventurara de nuevo m\u00e1s all\u00e1 del r\u00edo de Egipto y, por lo tanto, incluso despu\u00e9s de su sumisi\u00f3n a Nabucodonosor, se rebel\u00f3 contra \u00e9l. Ciertamente cerrar\u00eda sus puertas contra los conquistadores. Que sea hecho prisionero sin que la ciudad sea capturada o saqueada, podr\u00eda, hemos dicho, suceder f\u00e1cilmente. Que su rendici\u00f3n siguiera tambi\u00e9n era natural; que el conquistador exigiera numerosos rehenes y un gran rescate, y que este rescate deber\u00eda haber sido provisto de los <em>barcos<\/em> de la casa de los Lind, es simplemente lo que hab\u00eda sucedido una y otra vez antes. Interpretadas justamente, las palabras que tenemos ante nosotros no significan m\u00e1s.<\/p>\n<p>Vemos, entonces, que no m\u00e1s tarde del quinto a\u00f1o de Joacim, incluso en la suposici\u00f3n de que la fecha en <span class='bible'>Jer 46:2<\/span> se aplica a la batalla de Carquemis: Nabucodonosor debe haber recibido la sumisi\u00f3n de Joacim. En los vers\u00edculos que tenemos ante nosotros se dice que esto sucedi\u00f3 en el tercer a\u00f1o de Joacim; la diferencia, entonces, es simplemente el murmullo de un a\u00f1o, oa lo sumo dos. Ning\u00fan estudiante de las Escrituras puede ignorar la confusi\u00f3n irremediable de la cronolog\u00eda de los Libros de los Reyes, y cu\u00e1n completamente est\u00e1n en desacuerdo con el Canon Asirio. Se puede hacer mucho para superar estas dificultades mostrando que hab\u00eda diferentes modos de c\u00e1lculo. A veces, un rey asociaba a su hijo con \u00e9l, y el reinado del <em>hijo<\/em> &#8216;<em> <\/em> podr\u00eda contarse desde la muerte de su padre o su asociaci\u00f3n con su padre. Incluso en asuntos mucho m\u00e1s recientes puede haber declaraciones en cuanto a fechas que difieren tanto como la fecha dada en Daniel difiere de la deducida de Jerem\u00edas. El profesor Rawson Gardiner, en su &#8216;Historia de la Gran Guerra Civil&#8217;, fechada el 30 de enero de 1649, nos habla de la ejecuci\u00f3n de Carlos I. En el ap\u00e9ndice da el texto de la orden, y est\u00e1 fechada el 29 de enero de 1648. , y ordena que la ejecuci\u00f3n tenga lugar \u00ab\u00bbal d\u00eda siguiente\u00bb.\u00bb Cuando volvamos a la &#8216;Historia de la Gran Rebeli\u00f3n&#8217; de Clarendon, bk. 11; lo encontramos diciendo: \u00abEste asesinato y parricidio sin precedentes se cometieron el treinta de enero del a\u00f1o, seg\u00fan el relato utilizado en Inglaterra, 16t87. Los cr\u00edticos del tipo del profesor Bevan necesariamente deber\u00edan declarar la historia del profesor Gardener totalmente indigna de cr\u00e9dito, por esta diferencia. Lo \u00fanico que podr\u00eda estorbarles ser\u00eda el hecho de que ellos, como todas las personas inteligentes, saben que, seg\u00fan \u00abla cuenta que se usa en Inglaterra\u00bb, en ese momento el a\u00f1o comenzaba, no con el 1 de enero, sino con el de marzo. 25. Si no sintieran que ten\u00edan un alegato contra la autenticidad de Daniel, se dar\u00edan cuenta de cu\u00e1n d\u00e9bil era el argumento que depend\u00eda simplemente de la diferencia de un a\u00f1o. Hab\u00eda, seg\u00fan algunos, una diferencia de casi seis meses entre el calendario jud\u00edo y el babil\u00f3nico. Sabemos, adem\u00e1s, que hab\u00eda dos formas de contar los a\u00f1os del reinado de un rey: la babil\u00f3nica y la asiria, que no comenzaron a contar hasta el a\u00f1o nuevo despu\u00e9s de la ascensi\u00f3n del rey; y el jud\u00edo, que fechaba los a\u00f1os del rey desde su ascensi\u00f3n al trono. F\u00e1cilmente podr\u00eda ser que Daniel usara un modo de c\u00f3mputo y Jerem\u00edas el otro. No insistiremos en el hecho de que todo el argumento cr\u00edtico asume que las declaraciones de Jerem\u00edas son precisas, aunque es notorio que el texto de ese libro se encuentra en una condici\u00f3n lamentable. Las afirmaciones de los cr\u00edticos que basan tanto en tan poco deben recibirse con la misma reserva con que recibimos las declaraciones del abogado de un lado o del otro en un caso ante un tribunal de justicia. Los cr\u00edticos, sin embargo, desean ser considerados como jueces que resumen la evidencia.<\/p>\n<p>Debemos, sin embargo, notar el m\u00e9todo por el cual Hengstenberg supera esta supuesta dificultad cronol\u00f3gica, en la que es seguido por Kranichfeld y Keil. \u00c9l dice que \u05d1\u05d5\u05b9\u05d0 significa \u00absalir para\u00bb, as\u00ed como \u00abvenir\u00bb, y trae una instancia, <span class='bible'>Jon 1:3<\/a>, \u00ab\u00bbun barco que va ( \u05d1\u05b8\u05d0\u05b8\u05d4 ) a Tarsis.\u00bb\u00bb Keil alega muchos otros casos que, sin embargo, deben considerarse de validez dudosa. Aunque no estamos de acuerdo con esta interpretaci\u00f3n, el ejemplo de Jonah nos impide respaldar la imprudente afirmaci\u00f3n del profesor Bevan de que la interpretaci\u00f3n de Hengstenberg es \u00abno menos contraria al hebreo que al ingl\u00e9s\u00bb. Una persona de pie en el embarcadero de Liverpool , al ver a un Cunarder apresur\u00e1ndose para zarpar, no <em>dir\u00eda<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbEse es un barco <em>que viene<\/em>a Nueva York\u00bb\u00bb sino un Jud\u00edo podr\u00eda usar \u05d1\u05d5\u05d0 en tal caso. El profesor Bevan, como ya hemos dicho, tiene un escrito contra la autenticidad de Daniel, y no escatimar\u00e1 ning\u00fan recurso para ganar su caso. Admitimos que el significado que Hengstenberg y quienes lo siguen dan a la palabra no es el com\u00fan o natural en la conexi\u00f3n. Si una persona le pide permiso a un terrateniente para visitar su dominio y se le responde: \u00abSi<em> <\/em>desea entrar en mis terrenos, <em>permitir\u00e9<\/em> que usted\u00bb,\u00bb<em> <\/em>se sorprender\u00eda si se opusiera a su entrada, y pensar\u00eda que se burlan de \u00e9l si se le se\u00f1ala que \u00ab\u00bbdejar\u00bb significa a veces \u00ab\u00bb<em> <\/em>obstaculizar\u00bb.\u00bb<\/p>\n<p>Otro intento de superar la dificultad aqu\u00ed es el de Michaelis, Rashi y otros comentaristas mayores, jud\u00edos y cristianos. Es que el tercer a\u00f1o de Joacim es,<em> <\/em>en el vers\u00edculo que tenemos ante nosotros, contado desde el momento en que se convirti\u00f3 en vasallo del rey de Babilonia. Esta es la opini\u00f3n que, en cierto modo, adopta el profesor Bevan, no con la intenci\u00f3n de superar la dificultad, sino, como Bertholdt, de explicar c\u00f3mo lleg\u00f3 a cometerse el supuesto error garrafal. Aunque tal modo de calcular el reinado de un rey vasallo <em>puede <\/em>haber sido usado en Babilonia, no sabemos nada de \u00e9l; ciertamente no hay ning\u00fan ejemplo en las Escrituras de algo paralelo. Adem\u00e1s, implica que durante tres o cuatro a\u00f1os Nabucodonosor permiti\u00f3 que Fara\u00f3n-Necao conservara, en manos de su vasallo Joacim, una fortaleza fronteriza en Jerusal\u00e9n. Una vez m\u00e1s, el estado de las cosas, como est\u00e1 impl\u00edcito en la narraci\u00f3n de 2 Reyes 29; es ese tiempo transcurrido durante el cual bandas de caldeos y moabitas asolaron Judea. Sentimos que esta explicaci\u00f3n debe ser abandonada, ya que da un sentido no natural a las palabras.<\/p>\n<p>Desear\u00edamos hablar m\u00e1s con el profesor Bevan y otros cr\u00edticos de su escuela. El profesor Bevan reconoce que no solo es necesario se\u00f1alar un error garrafal, sino tambi\u00e9n mostrar c\u00f3mo surgi\u00f3. Como ya hemos dicho, el profesor Bevan explicar\u00eda este supuesto error por una confusi\u00f3n de los tres a\u00f1os de sumisi\u00f3n a Nabucodonosor con los a\u00f1os del reinado de Joacim. \u00ab\u00bbEl<em> <\/em>autor de Daniel sigue el relato de Cr\u00f3nicas, asumiendo al mismo tiempo que &#8216;los tres a\u00f1os&#8217; en Reyes datan del comienzo del reinado de Joacim, y que las partidas de los caldeos eran un grupo regular ej\u00e9rcito comandado por Nabucodonosor\u201d. Seg\u00fan la hip\u00f3tesis anterior, el autor de Daniel estaba bien familiarizado con Reyes y Cr\u00f3nicas; en otra parte, el profesor Bevan supone que estaba \u00edntimamente familiarizado con las profec\u00edas de Jerem\u00edas. Miremos este supuesto error a la luz de este conocimiento.<\/p>\n<p>La conclusi\u00f3n natural de <span class='bible'>2Cr 36:7<\/span>, <span class='bible'>2Cr 36:8<\/span>, comparado con <span class='bible'>Jerem\u00edas 36:30<\/a>, es que Joacim fue atado para ser llevado a Babilonia, pero Nabucodonosor lo mat\u00f3 en su lugar. Esta es en gran medida la idea de lo que sucedi\u00f3 seg\u00fan Josefo. \u00bfC\u00f3mo fue que el autor de Daniel comenz\u00f3 con el comienzo del reinado de Joacim? A la luz de Cr\u00f3nicas, esto hizo que su reinado realmente fuera de solo tres a\u00f1os, pero Cr\u00f3nicas y Reyes hacen que su reinado sea de once a\u00f1os. Conoc\u00eda \u00edntimamente el Libro de Jerem\u00edas: \u00bfc\u00f3mo no sab\u00eda que el cuarto a\u00f1o de Joacim coincid\u00eda con el primero de Nabucodonosor? Conoc\u00eda el Libro de los Reyes, conoc\u00eda las diversas notas cronol\u00f3gicas que contiene; \u00bfC\u00f3mo es posible que ignore, en la medida en que el profesor Bevan imagina que lo es, lo que se desprende naturalmente de estas notas? S\u00f3lo hay dos suposiciones: que conoc\u00eda la soluci\u00f3n de la aparente contradicci\u00f3n y daba por sentado que todos los dem\u00e1s tambi\u00e9n la conoc\u00edan, un estado de \u00e1nimo m\u00e1s natural para un contempor\u00e1neo de los hechos que est\u00e1 narrando que para un <em> fatsarius <\/em>escribiendo siglos despu\u00e9s; o estas notas cronol\u00f3gicas no estaban en el texto de estos libros cuando escribi\u00f3, en cuyo caso son interpolaciones tard\u00edas y, por lo tanto, sin valor. No se puede permitir que el profesor Bevan invalide las pruebas de la autenticidad de Daniel extra\u00eddas de la exactitud de las declaraciones relativas a los h\u00e1bitos babil\u00f3nicos, al afirmar que estas declaraciones podr\u00edan haber sido deducidas de Jerem\u00edas y Reyes, y luego atacar la autenticidad de Daniel, porque algunos de sus declaraciones difieren de Jerem\u00edas. Si hubiera mostrado a Daniel ignorante de uno u otro de estos documentos, y, a partir de esto, lo hubiera condenado por incorrecci\u00f3n, el argumento habr\u00eda tenido peso, pero, tal como est\u00e1, sus argumentos son mutuamente destructivos.<\/p>\n<p> Por lo tanto, nos hemos esforzado por mostrar que no hay ning\u00fan error cronol\u00f3gico en los vers\u00edculos que tenemos ante nosotros, que la base sobre la cual se hace la afirmaci\u00f3n es dudosa en sumo grado, y que los argumentos dependen de puntos tan minuciosos que poner \u00e9nfasis en ellos prueba tal animosidad que priva a la decisi\u00f3n de todo el peso que de otro modo le corresponder\u00eda a la erudici\u00f3n del escritor.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'> Dan 1:2<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y el Se\u00f1or entreg\u00f3 en su mano a Joacim rey de Jud\u00e1, con parte de los utensilios de la casa de Dios, los cuales llev\u00f3 a la tierra de Shinar a la casa de su dios; y llev\u00f3 los vasos a la casa del tesoro de su dios.<\/strong> Las versiones griegas de este vers\u00edculo concuerdan entre s\u00ed y con el texto de Mssoretic, excepto que la Septuaginta tiene \u039a\u03c5\u03c1\u03af\u03bf\u03c5<em> <\/em>en lugar de \u0398\u03b5\u03bf\u1fe6 al final de la primera cl\u00e1usula, y omite \u03bf\u1f34\u03ba\u03bf\u03c5. La versi\u00f3n sir\u00edaca omite la declaraci\u00f3n de que fue \u00abuna parte\u00bb de los vasos de la casa de Dios que fue tomada. Debe observarse que nuestros traductores no han impreso la palabra \u00ab\u00bbSe\u00f1or\u00bb\u00bb en may\u00fasculas, sino en letra ordinaria, para indicar que la palabra en el original no es el nombre del pacto sagrado que generalmente se escribe en ingl\u00e9s \u00ab\u00bbJehovah\u00bb\u00bb. pero <em>Adonai. <\/em>Que el Se\u00f1or haya entregado a Joacim en manos de Nabucodonosor no prueba que Jerusal\u00e9n haya sido capturada por \u00e9l. Lejos de ello, la deducci\u00f3n natural es m\u00e1s bien que no captur\u00f3 la ciudad, aunque captur\u00f3 al rey. As\u00ed en <span class='bible'>2Re 17:4<\/span> se nos dice que Salmanasar encerr\u00f3 a Oseas \u00ab\u00bby lo at\u00f3 en la c\u00e1rcel\u00bb; en el vers\u00edculo siguiente se nos dice inform\u00f3 que el rey de Asiria \u00absiti\u00f3 a Samaria tres a\u00f1os\u00bb. Es decir, despu\u00e9s de que Salmanasar hab\u00eda capturado al rey Oseas, todav\u00eda ten\u00eda que sitiar la ciudad. Un evento similar ocurri\u00f3 anteriormente en la historia de Jud\u00e1 e Israel. Cuando Jo\u00e1s de Israel derrot\u00f3 a Amas\u00edas y lo tom\u00f3 prisionero, se dirigi\u00f3 entonces a Jerusal\u00e9n. La ciudad abri\u00f3 sus puertas al conquistador, y \u00e9l se llev\u00f3 todos los tesoros de la casa del Se\u00f1or, y de la casa del rey, y todos los utensilios de la casa del Se\u00f1or, y una gran cantidad de rehenes, y luego regres\u00f3 norte. Algo como esto parece<em> <\/em>haber ocurrido ahora. El rey fue tomado por los babilonios, y la ciudad se someti\u00f3 y rescat\u00f3 al rey entregando una parte de los utensilios de la casa del Se\u00f1or. La ciudad, sin embargo, no fue tomada por asalto. <em>Miqtzath<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbparte de,\u00bb\u00bb<em> <\/em>ocurre tambi\u00e9n en <span class='bible'>Neh 7:70<\/span> en este sentido: lo tenemos tres veces m\u00e1s adelante en este cap\u00edtulo\u2014<span class='bible'>Neh 7:5<\/span>, <span class='bible'>Neh 7:15<\/span>, y <span class='bible'>Neh 7:18<\/span>; pero en estos casos significa \u00abfin\u00bb. Una palabra conson\u00e1nticamente igual ocurre en el sentido que tenemos ante nosotros en <span class='bible'>Jueces 18:2<\/span>, <em> <\/em>traducido \u00ab\u00bb<em>costas.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Gesenius escribir\u00eda la palabra <em>miqq tzath<\/em>,<em> <\/em> y considera que <em>mi<\/em> representa la preposici\u00f3n partitiva <em>min. <\/em>Por lo tanto, traducir\u00eda: \u00abTom\u00f3 un poco del n\u00famero de los <em>buques.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Kranichfeld se opone a la afirmaci\u00f3n de Hitzig de que \u05e7\u05d0\u05ea significa \u00ab\u00bba<em> <\/em>parte,\u00bb\u00bb y es seguido por Keil y Z\u00f6ckler al considerarlo, como una forma abreviada de la frase, \u00ab\u00bbde extremo a extremo,\u00bb\u00bb equivalente al todo, haciendo as\u00ed <em>miqtzath <\/em>significan \u00ab\u00bbuna<em> <\/em>parte del todo\u00bb.\u00bb La omisi\u00f3n del sir\u00edaco de las palabras que indican que los vasos tomados eran solo una parte de los que estaban en la casa del Se\u00f1or, muestra cu\u00e1n natural era para imaginar que la deportaci\u00f3n fue total, por lo que podemos poner m\u00e1s \u00e9nfasis en su presencia como prueba de que el templo no fue saqueado, sino que estos vasos fueron el rescate pagado por la libertad del rey. Varias veces se hab\u00edan llevado los tesoros de la casa de Dios. En tiempos de Roboam (<span class='bible'>1Re 14:26<\/span>) Sisac, actuando probablemente como aliado de Jeroboam, se llev\u00f3 todos los tesoros de la casa de el Se\u00f1or, y de la casa del rey, \u00ab\u00bb\u00e9l<em> <\/em>incluso se llev\u00f3 todo\u00bb.\u00bb Se puede dudar si Jerusal\u00e9n fue capturada (<span class='bible'>2 Cr\u00f3nicas 12:7<\/span>); ciertamente, el nombre de Jerusal\u00e9n no ha sido identificado en la lista de ciudades capturadas en el muro del templo de Karnak. Nos hemos referido al caso de Jo\u00e1s y Amas\u00edas. La sucesi\u00f3n de las frases,\u00bb\u00bb Jehoiakim King of Judah,\u00bb\u00bb y \u00ab\u00bbparte<em> <\/em>de los vasos de la casa de Dios,\u00bb\u00bb es remarcada por Ewald como abrupta, y \u00e9l insertar\u00eda, \u00ab\u00bbjunto con los m\u00e1s nobles de la tierra.\u00bb\u00bb No hay,<em> <\/em>sin embargo, ning\u00fan rastro de tal omisi\u00f3n en las versiones. Es posible que este cap\u00edtulo sea obra de uno de los primeros recopiladores y editores, y que \u00e9l condens\u00f3 esta porci\u00f3n tan bien como <em>como<\/em>,<em> <\/em>no improbable, traduci\u00e9ndola del arameo al hebreo. . Ciertamente se tomaron cautivos adem\u00e1s de bot\u00edn, como se da a entender en el resto de la narraci\u00f3n. <em>que llev\u00f3 a la tierra de Sinar a<\/em>,<em> la casa de su dios. <\/em>No hay ninguna palabra en hebreo que corresponda a\u00bb\u00bbque\u00bb.\u00bb La traducci\u00f3n literal es, \u00ab\u00bbY \u00e9l los llev\u00f3\u00bb,\u00bb<em> <\/em>etc. Ha sido tema de discusi\u00f3n<em> <\/em>si debemos sostener que aqu\u00ed se afirma que Jeboiakim, junto con los barcos y los cautivos no mencionados, fueron llevados a Babilonia. El profesor Bevan admite que es dudoso. Si dependi\u00e9ramos meramente de la gram\u00e1tica, ciertamente la probabilidad, aunque no la certeza, ser\u00eda que el sufijo plural tuviera la intenci\u00f3n de cubrir a Jehoi-skim, pero la conclusi\u00f3n que nos impone la l\u00f3gica es diferente. \u00c9l \u00ablos llev\u00f3 ( \u05d9\u05b0\u05d1\u05b4\u05d9\u05d0\u05b5\u05dd ) a la casa de su dios\u00bb. Esto parece implicar que solo se habla de las vasijas. Hitzig siente esto con tanta fuerza (&#8216;Das Buch Daniel,&#8217; 5) que considerar\u00eda la frase, \u00ab\u00bbla casa de su dios\u00bb,\u00bb como en oposici\u00f3n a \u00ab\u00bbla tierra de Shinar\u00bb, y se refiere a dos pasajes en Oseas (<span class='bible'>Os 8:1<\/span>; <span class='bible'>Os 9:15<\/a>) en el que \u00ab\u00bbcasa\u00bb\u00bb se usa, seg\u00fan \u00e9l, para \u00ab\u00bbtierra\u00bb.\u00bb Independientemente del hecho de que estas dos instancias ocurren en pasajes po\u00e9ticos muy elaborados, y que argumentar desde el sentido de una palabra en poes\u00eda a su sentido en prosa simple es inseguro, no hay gran plausibilidad en su interpretaci\u00f3n de estos pasajes. \u00c9l considera que la \u00faltima cl\u00e1usula contrasta con la anterior: mientras que los cautivos fueron llevados \u00aba la tierra de Sinar\u00bb, los vasos fueron llevados a \u00abla casa del tesoro de su dios\u00bb -un argumento en el que hay plausibilidad si no hubiera la extrema incomodidad de usar \u05d1\u05d9\u05ea , \u00ab\u00bbcasa\u00bb,\u00bb primero en el sentido extendido de \u00ab\u00bbpa\u00eds\u00bb\u00bb y luego en el sentido restringido de \u00ab\u00bbtemplo\u00bb. como cl\u00edmax ret\u00f3rico. <em>La tierra de Shinar<\/em> se usa para Babilonia cuatro veces en el Libro del G\u00e9nesis, dos veces en la porci\u00f3n apartada como Jehovista por Canon Driver; las instancias restantes est\u00e1n en <span class='bible'>Gen 14:1-24<\/span>; tanto como el reino de Amraphel, que Canon Driver relega a una fuente especial. En primera instancia (<span class='bible'>G\u00e9n 10,10<\/span>) es la alabanza en la que estaban Babel, Erec, Acad y Calne. En el siguiente caso (<span class='bible'>Gen 11:1-32<\/span>.) es el lugar en el que se construye la Torre de Babel. El nombre se aplica a Babilonia en <span class='bible'>Isa 11:1-16<\/span>. y <span class='bible'>Zacar\u00edas 5:11<\/span>. Uno de los t\u00edtulos que los reyes de Babilonia asum\u00edan regularmente era \u00ab\u00bbRey de Sumir y Accad\u00bb.\u00bb De la conexi\u00f3n de Shinar y Accad en <span class='bible'>Gen 10:20 <\/span> podemos deducir que \u00ab\u00bbShinar\u00bb\u00bb es el equivalente hebreo de \u00ab\u00bbSumir\u00bb.\u00bb No est\u00e1 m\u00e1s alejado de su original que \u00ab\u00bbFlorence\u00bb\u00bb de \u00ab\u00bbFirenze\u00bb\u00bb o \u00ab\u00bbLeghorn \u00ab\u00bb de \u00ab\u00bbLivorno\u00bb\u00bb o, por ejemplo en franc\u00e9s, \u00ab\u00bbLondres\u00bb\u00bb de \u00ab\u00bbLondon\u00bb.\u00bb La ingeniosa derivaci\u00f3n de \u00ab\u00bbShiner\u00bb\u00bb de \u05e9\u05e0\u05d9 , \u00ab\u00bbdos\u00bb\u00bb y \u05d0\u05e8 , \u00ab\u00bbun r\u00edo,\u00bb\u00bb que, sin embargo, implica la identificaci\u00f3n de y , \u05d0 pudo haber ocasionado la modificaci\u00f3n, tanto m\u00e1s cuanto que describ\u00eda a Babilonia; de ah\u00ed el nombre \u00ab\u00bbAram-Naharaim\u00bb\u00bb y su traducci\u00f3n \u00ab\u00bbMesopotamia\u00bb\u00bb aplicada al tramo entre el \u00c9ufrates y el Tigris, al norte de Babilonia. En las versiones griegas se convierte en \u03a3\u03b5\u03bd\u03b1\u03ac\u03c1<em>. <\/em>Paulus Tellensis lo omite. <em>La casa del tesoro de su dios. <\/em>La palabra traducida como \u00ab\u00bbdios\u00bb\u00bb aqu\u00ed es la forma plural, que generalmente se restringe al Dios verdadero; de lo contrario, generalmente se traduce como \u00ab\u00bbdioses\u00bb\u00bb. Para citar algunos de muchos casos, Jeft\u00e9 usa la palabra en la forma plural de Quemos (<span class='bible'>Jdg 11:24<\/span>), El\u00edas lo aplica a Baal (<span class='bible'>1Re 18:27<\/span>), se usa de Nisroch (<span class='bible'>2Re 19:37<\/span>) en <span class='bible'>Ezr 1:7<\/span> tenemos esta misma palabra traducida en plural con respecto al lugar en que Nabucodonosor hab\u00eda depositado los utensilios de la casa de Dios. Al traducir el vers\u00edculo que tenemos ante nosotros, la Peshitta traduce <em>camino-coroh<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbsu \u00eddolo\u00bb\u00bb. Esto encaja con la traducci\u00f3n de la <strong>LXX<\/strong>. \u03b5\u1f30\u03b4\u03c9\u03bb\u03b5\u03af\u1ff3. Paulus Tellensis lo traduce en plural, \u00ab\u00eddolos\u00bb. El dios en cuya casa del tesoro se colocaron los vasos de la casa de Dios en Jerusal\u00e9n ser\u00eda necesariamente Merodac, a quien adoraba Nabucodonosor, casi con exclusi\u00f3n de cualquier otro. <em>La casa del tesoro de su dios. <\/em>Los templos no ten\u00edan muchos regalos preciosos otorgados por sus adoradores que no fueran tomados por monarcas necesitados; sin embargo, los tesoros de los reinos a menudo se depositaban en un templo, para estar bajo la protecci\u00f3n de su dios. El templo de Bel-Merodach en Babilonia era una estructura de gran magnificencia. Her\u00f3doto (1:181) da una descripci\u00f3n, que en su mayor parte es confirmada por Estrabio (16:5): \u00ab\u00bbEn medio del \u00e1rea sagrada hay una torre fuerte construida como un estadio a lo largo y a lo ancho; sobre esta torre hay otra levantada, y otra sobre ella, hasta que hay ocho torres. Hay una subida sinuosa que se hace alrededor de todas las torres. En medio del ascenso hay un lugar de descanso, donde hay asientos en los que los que ascienden pueden sentarse y descansar. En la \u00faltima torre hay un santuario espacioso, y en \u00e9l un gran lecho bellamente cubierto, ya su lado se coloca una mesa de oro. Aqu\u00ed no se ha erigido ninguna estatua, ni ning\u00fan mortal pasa la noche aqu\u00ed\u00bb. Todav\u00eda quedan restos de una estructura que se ajusta hasta cierto punto a la descripci\u00f3n que se da aqu\u00ed, pero los investigadores est\u00e1n divididos sobre si considerar Birs Nimroud o Babil como la m\u00e1s adecuada. que representa este famoso templo de Bel-Merodach. En la \u00abInscripci\u00f3n est\u00e1ndar\u00bb Nabucodonosor parece referirse a este templo, al que llama E-temen-ana-ki, \u00abla casa del cielo y la tierra\u00bb. Dice, entre otras cosas al respecto, que \u00e9l \u00bb \u00abalmacen\u00f3 en su interior plata y oro y piedras preciosas, y coloc\u00f3 all\u00ed el tesoro de su reino\u00bb. Esto explica ampliamente por qu\u00e9 los utensilios de la casa de Dios fueron llevados al templo de Bel-Merodach. Se menciona el hecho de que los vasos de la casa de Dios fueron llevados a Babilonia y, como punto culminante, \u00aby los coloc\u00f3 en la casa del tesoro de su dios\u00bb. el arca de Dios fue colocada en su presencia, y el jud\u00edo, recordando esto, relata at\u00f3nito el hecho de que estos vasos sagrados fueron colocados en el templo de Bel. Si Bel-Merodach no sufri\u00f3 un desastre como el que le sucedi\u00f3 a Dag\u00f3n, a\u00fan as\u00ed la escritura en la pared que apareci\u00f3 cuando estos vasos se usaron para aumentar el esplendor del banquete real, y que dec\u00eda el fin de la monarqu\u00eda caldea, puede ser considerada como la secuela de este acto de lo que necesariamente parecer\u00eda un sacrilegio supremo para un jud\u00edo.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 1:3<\/a><\/strong><strong>, <\/strong><strong><span class='bible'>Daniel 1:4<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y el rey dijo a Aspenaz, maestro de sus eunucos, que trajera a algunos de los hijos de Israel, y de la simiente del rey, y de los pr\u00edncipes; ni\u00f1os en quienes no hubiera tacha, sino de buen parecer, y h\u00e1biles en toda sabidur\u00eda, y astutos en ciencia, y entendidos en ciencia, y que tuvieran capacidad en ellos para estar en el palacio del rey, y a quienes pudieran ense\u00f1ar el saber y la lengua de los caldeos.<\/strong> La versi\u00f3n de la <strong>LXX<\/strong>. aqu\u00ed se vuelve importante: \u00ab\u00bbY el rey habl\u00f3 a Abiesdri, su propio eunuco jefe (\u03c4\u1ff7 \u1f11\u03b1\u03c5\u03c4\u03bf\u1fe6 \u1f00\u03c1\u03c7\u03b9\u03b5\u03c5\u03bd\u03bf\u03cd\u03c7\u1ff3),<em> <\/em>para que lo guiara de los hijos de los nobles de Israel, y de la simiente real, y de los escogidos, cuatro j\u00f3venes sin defecto, de buena apariencia y entendidos en toda sabidur\u00eda, e instruidos, prudentes, sabios y fuertes, para que est\u00e9n en la casa del rey y sean instruidos las letras y la lengua de los caldeos.\u00bb\u00bb La versi\u00f3n de Theodotion est\u00e1 m\u00e1s de acuerdo con el texto masor\u00e9tico, solo que inserta \u00ab\u00bbcautiverio\u00bb\u00bb donde la <strong>LXX<\/strong>. ten\u00eda \u00ab\u00bbnobles\u00bb,\u00bb y dice: \u00ab\u00bbde los hijos del cautiverio de Israel\u00bb.\u00bb En esta versi\u00f3n, el nombre del jefe de los eunucos es el mismo que el masor\u00e9tico; la palabra traducida \u00ab\u00bbpr\u00edncipes\u00bb\u00bb en la Versi\u00f3n Autorizada se translitera \u03c6\u03bf\u03c1\u03b8\u03bf\u03bc\u03bc\u03af\u03bd. La traducci\u00f3n, \u00ab\u00bbla simiente del reino\u00bb\u00bb es m\u00e1s literal que la de Autorizado, \u00ab\u00bbla simiente del rey\u00bb\u00bb. \u00bb el nombre del jefe de los eunucos se escribe \u00ab\u00bbAspaz,\u00bb\u00bb y la palabra traducida \u00ab\u00bbpr\u00edncipes\u00bb\u00bb (<em>parte-<\/em>mira) se translitera <em>Parthouia<\/em>,<em> <\/em>que significa literalmente \u00ab\u00bbPartos\u00bb.\u00bb Symmachus dice \u03a0\u03b1\u03c1\u03b8\u1ff6\u03bd<em>. El rey habl\u00f3 a Ashpenaz. <\/em>Se supone aqu\u00ed que hab\u00eda un gran n\u00famero de rehenes israelitas que ser\u00edan considerados cautivos cada vez que el estado conquistado diera motivo de sospecha al poder reinante en cuyas manos estaban los rehenes, y posiblemente fueron eunucos. Es posible que Nabucodonosor quisiera utilizar estos rehenes en la corte, para que, habiendo probado el placer y las dignidades de la magn\u00edfica corte de Babilonia, ejerciera su influencia sobre sus parientes para mantenerlos en la fidelidad. La frase, \u00ab\u00bbhabl\u00f3 a,\u00bb\u00bb tiene. en hebreo posterior, la fuerza de \u00ab\u00bbmandar\u00bb,\u00bb especialmente cuando va seguido de un infinitivo, como <span class='bible'>Est 1:17<\/span>. Como se traduce en la Versi\u00f3n Autorizada. la impresi\u00f3n que transmite es la de consulta. El nombre \u00ab\u00bbAsh-penaz\u00bb\u00bb ha causado mucha discusi\u00f3n. Tal como est\u00e1, no es asirio o babil\u00f3nico. La forma que tiene sugiere una etimolog\u00eda persa, y sobre este hecho, junto con otros presuntos hechos similares, se ha basado un argumento en contra de la autenticidad de Daniel. Una derivaci\u00f3n ser\u00eda <em>ashpa<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbun caballo\u00bb;\u00bb <em>nasa<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbuna nariz\u00bb, \u00bb \u00ab\u00bbnariz de caballo\u00bb\u00bb: de ninguna manera es un nombre personal imposible para un persa o un medo. En una o dos inscripciones cuneiformes del per\u00edodo persa aparece el nombre. No se puede construir nada sobre esto, ya que en la Septuaginta el nombre se da como \u1f08\u03b2\u03b9\u03b5\u03c3\u03b4\u03c1\u1f76:<em> <\/em>en la Peshitta se convierte en \u00ab\u00bb<em>Ash-paz<\/em>,\u00bb\u00bb como hemos mencionado anteriormente . Ser\u00eda f\u00e1cilmente posible derivar\u00bb\u00bb Ashpaz\u00bb\u00bb de \u00ab\u00bbAshpenaz,\u00bb\u00bb o <em>viceversa<\/em>;<em> <\/em>pero no parece haber relaci\u00f3n entre <em>Abiesdri <\/em>y tampoco. Algunos, como Hitzig, han identificado el nombre con \u00ab\u00bbAshkenaz\u00bb\u00bb (<span class='bible'>Gen 10:3<\/span>), y que de nuevo deriva de \u05d0\u05b6\u05e9\u05b6\u05c1\u05d3 , \u00ab\u00bbel<em> <\/em>cord\u00f3n del test\u00edculo\u00bb,\u00bb y tiene, una ra\u00edz s\u00e1nscrita, \u00ab\u00bbdestruir\u00bb\u00bb, y por lo tanto el nombre ser\u00eda simplemente \u00ab\u00bbeunuco\u00bb. improbabilidad que siempre est\u00e1 presente en relaci\u00f3n con las etimolog\u00edas que implican que la palabra en cuesti\u00f3n es una palabra h\u00edbrida, existe la improbabilidad de que un eunuco reciba un nombre aplicable a toda la clase de la que era miembro. El nombre, tal como aparece en la Septuaginta, como hemos dicho, no tiene ninguna conexi\u00f3n con el del texto masor\u00e9tico, pero ambos pueden haber surgido de alguna fuente com\u00fan. Por lo tanto, la palabra francesa <em>eveque<\/em> no tiene una sola letra en com\u00fan con \u00ab\u00bbobispo\u00bb\u00bb, pero ambas palabras se derivan de \u1f10\u03c0\u03af\u03c3\u03ba\u03bf\u03c0\u03bf\u03c2. Los cambios que un nombre puede sufrir al pasar de cualquier idioma, incluso uno af\u00edn, al vino hebreo son muy grandes; as\u00ed <em>Assur-bani-pal <\/em>se convirti\u00f3 en \u00ab\u00bbAsnapper<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Lenormant se ha esforzado por recuperar el nombre en el presente caso. El proceso que ha seguido es el algo mec\u00e1nico de combinar los dos nombres, como si nos esforz\u00e1ramos por llegar a Asshur-bani-pal item una combinaci\u00f3n de \u00ab\u00bbAsnapper\u00bb\u00bb y \u00ab\u00bbSar-danapalus\u00bb.\u00bb Llega a el nombre <em>Ash-ben-azur<\/em>,<em> <\/em>que es un posible nombre babil\u00f3nico. El profesor Fuller ha sugerido <em>Aba-<\/em>(<em>i<\/em>)<em>-istar<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbel astr\u00f3nomo de la diosa Ishtar\u00bb. La principal objeci\u00f3n a esto es que se extrae \u00fanicamente de la Versi\u00f3n de los Setenta. Si observamos la tendencia exhibida por los equivalentes hebreos de los nombres babil\u00f3nicos, encontramos que el acortamiento estaba casi invariablemente presente, ya que <em>Asshur-akhi-iddin na <\/em> se convirti\u00f3 en <em>Esarhaddon<\/em> ,<em> <\/em>y <em>Sin-akhi-irba <\/em>se convirti\u00f3 en <em>Sanherib. <\/em>La \u00fanica excepci\u00f3n a este proceso de acortamiento que se nos ocurre es <em>Brodach <\/em>para <em>Marduk<\/em>,<em> <\/em>y ni siquiera es una excepci\u00f3n. Luego hay una tendencia, que el hebreo comparte con otros idiomas, de adaptar una palabra extranjera al genio del idioma. Por lo tanto, encontramos que \u00ab\u00bbAshpenaz\u00bb\u00bb se parece tanto a \u00ab\u00bbAshkenaz\u00bb\u00bb de <span class='bible'>Gen 10:3<\/span>, y que \u00ab\u00bbAbiesdri \u00ab\u00bb es id\u00e9ntico a la forma \u00ab\u00bbAbiezer\u00bb\u00bb\u2014el nombre del padre de Gede\u00f3n\u2014asume en la Septuaginta. A juzgar por \u00ab\u00bbAsnapper\u00bb,\u00bb el nombre podr\u00eda incluso comenzar con <em>Asshur<\/em>,<em> <\/em>solo que, como <em>Asshur <\/em>era el dios nacional de los ninivitas, los nombres que conten\u00edan el nombre de esa divinidad son raros en Babilonia. No es imposible que el primer elemento de la palabra sea <em>ablu<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbhijo\u00bb. El elemento final ciertamente parece haber sido <em>ezer <\/em>o <em>utzur. <\/em>En cuanto al cargo que ocup\u00f3 en la corte de Nabucodonosor, \u00ab\u00bbel maestro de los eunucos\u00bb,\u00bb el nombre del cargo en el texto es <em>Rab-Sarisim<\/em>,<em> <\/em>que aparece en una forma ligeramente diferente en <span class='bible'>2Re 18:17<\/span>, junto con <em>Rab-Shakeh<\/em>,<em> <\/em>como si fuera un nombre propio. Por el hecho de que las personas as\u00ed mutiladas fueron empleadas en los tribunales orientales, la palabra se convirti\u00f3 en equivalente a \u00ab\u00bboficial\u00bb\u00bb; por lo tanto, encontramos que Petifar se llama <em>saris<\/em>,<em> <\/em>o \u00ab\u00bbeunuco ;\u00bb\u00bb sin embargo, ten\u00eda una esposa. Por lo tanto, puede dudarse si Daniel y sus compa\u00f1eros deben entenderse como colocados en esa condici\u00f3n. El t\u00edtulo dado aqu\u00ed\u2014<em>Rab-Sarisim\u2014se convierte en Sar-Sarisim <\/em>en los vers\u00edculos 7 y 10, siendo <em>Sat <\/em>el equivalente hebreo del m\u00e1s babil\u00f3nico <em>Rab. <\/em>Tambi\u00e9n es arameo. <em>Para que trajera a algunos de los hijos de Israel<\/em>,<em> y de la simiente del rey<\/em><em><\/em>,<em> y de los pr\u00edncipes. <\/em>Puede dudarse a primera vista si estas no pueden ser clases separadas, una opini\u00f3n que parece haber sido adoptada por la mayor\u00eda de los traductores antiguos, o si la primera clase, \u00ab\u00bblos hijos de Israel\u00bb,\u00bb no no incluye las dos clases que siguen. La traducci\u00f3n <em>partemim<\/em>,<em> <\/em>como \u00ab\u00bbpartos\u00bb\u00bb, adoptada por S\u00edmaco y la Peshitta, har\u00eda un contraste entre \u00ab\u00bblos hijos de Israel\u00bb\u00bb y \u00ab\u00bblos partos\u00bb .\u00bb\u00bb Eso, sin embargo, es completamente improbable. Si esa traducci\u00f3n fuera la verdadera, se podr\u00eda presentar un fuerte argumento para el origen tard\u00edo de Daniel. El hecho de que el texto ante S\u00edmaco y el traductor de la Peshitta admitieran esa traducci\u00f3n muestra cu\u00e1n lejos hab\u00eda llegado la tendencia a modificar el texto para adaptarlo al conocimiento del escriba y, por lo tanto, cu\u00e1n poco peso se debe dar a la tardanza de las palabras individuales. Seg\u00fan la <strong>LXX<\/strong>. y Theodotion, hay una palabra que falta en la primera cl\u00e1usula; el traductor de la Septuaginta proporcionar\u00eda \u00ab\u00bbnobles\u00bb\u00bb ( \u03bc\u03b5\u03b3\u03b9\u03c3\u03c4\u03ac\u03bd\u03c9\u03bd ) \u00ab\u00bbde los nobles de Israel\u00bb. Theodotion traduce, \u00ab\u00bbde los hijos del cautiverio de Israel\u00bb . c\u00f3mo podr\u00eda leerse \u05d1\u05e0\u05d9 \u05e9\u05d1\u05d9 \u05d9\u05e9\u05e8\u05d0\u05dc ; la frase natural para esto es \u05d1\u05e0\u05d9 \u05d2\u05dc\u05d5\u05ea\u05d9 \u05d9\u05e9\u05e8\u05d0\u05dc , pero eso no explicar\u00eda la <strong>LXX<\/strong>. representaci\u00f3n. El nombre \u00ab\u00bbIsrael\u00bb\u00bb es el nombre del pacto de toda la naci\u00f3n, igualmente aplicable a los reinos del sur y del norte. Tanto m\u00e1s cuanto que en el cautiverio de Jud\u00e1 hab\u00eda miembros de otras tres tribus adem\u00e1s de la de Jud\u00e1, a saber, los de Benjam\u00edn y Sime\u00f3n y Lev\u00ed. Adem\u00e1s, Jos\u00edas parece haber extendido los l\u00edmites del reino dav\u00eddico para abarcar el remanente de las diez tribus (<span class='bible'>2Cr 34:6<\/span>, <span class='bible'>2Cr 34:6<\/span>, <span class='bible'>2Cr 34:6<\/span>, <span class='bible'>2Cr 34:9<\/span>), por lo tanto sus hijos reclamar\u00edan los mismos l\u00edmites, y por lo tanto Nabucodonosor podr\u00eda tomar rehenes de ellos para Babilonia. <em>Y de la simiente del rey<\/em><em>y de los pr\u00edncipes. <\/em>Los dos \u00ab\u00bby\u00bb\u00bb podr\u00edan traducirse como \u00ab\u00bbambos&#8230; y\u00bb\u00bb o \u00ab\u00bbigual&#8230;y\u00bb. La simiente del rey significa, literalmente, \u00ab\u00bbla simiente del reino\u00bb\u00bb, tal como es traducido por Theodotion. Nuestro Se\u00f1or aplica la frase \u00ab\u00bbhijos del reino\u00bb\u00bb (<span class='bible'>Mat 8:12<\/span>) a todos los jud\u00edos, y en <span class='bible'>Mat 13:38<\/span> a los miembros del verdadero Israel\u2014quiz\u00e1s con una referencia latente a los hijos del verdadero Rey as\u00ed en cautiverio a los mendigos elementos de este mundo, obligados a presentarse como siervos en la corte de Mam\u00f3n, de la cual Nabucodonosor bien puede ser el tipo. La palabra <em>partemim <\/em>es una que ha causado dificultad; s\u00f3lo aparece aqu\u00ed, y dos veces en Ester (<span class='bible'>Est 1:3<\/span>; <span class='bible'>Ester 6:9<\/span>). En estos pasajes, la Peshitta lo traduce como aqu\u00ed, <em>Parthouia<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbPartos\u00bb.\u00bb Parecer\u00eda que el traductor de la Septuaginta ten\u00eda ante s\u00ed, no <em>partemin <\/em>,<em> <\/em>pero <em>bahureem<\/em>,<em> <\/em>conect\u00e1ndolo con <em>yeladeem<\/em>,\u00bb\u00bb<em> <\/em> ni\u00f1os\u00bb\u00bb (j\u00f3venes), la palabra de apertura del verso siguiente. En Ester, la palabra <em>partemim <\/em>se aplica a una clase especial de nobles entre los persas, y ciertamente no se aplic\u00f3 a los pr\u00edncipes de Jud\u00e1. Theodotion no entiende lo que significa, por lo que lo translitera \u03c6\u03bf\u03c1\u03b8\u03bf\u03bc\u03bc\u03af\u03bd. S\u00edmaco y la Peshitta lo convierten en \u00abPartos\u00bb; el T\u00e1rgum sobre Ester comete el mismo error garrafal. La <strong>LXX<\/strong>. La versi\u00f3n de Esther lo traduce como \u1f14\u03bd\u03b4\u03bf\u03be\u03bf\u03b9, como si estuviera conectado con \u05e4\u05b0\u05d0\u05b5\u05e8 y \u05ea\u05d5\u05b9\u05dd . Ciertamente tiene Zend (<em>frathema<\/em>)<em> <\/em>y Pehlevi (<em>pardun<\/em>)<em> <\/em>cong\u00e9neres, por lo que puede haber venido de Aryan fuentes en el babil\u00f3nico. Igualmente ciertamente ha desaparecido del arameo oriental y occidental. Si <em>partemim <\/em>ha de considerarse parte del texto original, debe pertenecer a un per\u00edodo anterior a la dominaci\u00f3n griega, ya que el significado de la palabra hab\u00eda desaparecido en ese momento. Podr\u00eda, por otro lado, haber sido una palabra en la corte babil\u00f3nica o, de nuevo, un copista podr\u00eda haberla insertado como una palabra m\u00e1s conocida que la original en el texto. Esta \u00faltima, pensamos, es la soluci\u00f3n probable. Si la divisi\u00f3n de los versos se hubiera alterado en el masor\u00e9tico, entonces <em>bahureem <\/em>ser\u00eda ininteligible, estando, por as\u00ed decirlo, al final del verso. En Egipto, este trastorno no tuvo lugar y, por lo tanto, se retuvo <em>bahureem <\/em>. <em>Hijos en quienes no hubo mancha. <\/em>No hay l\u00edmite para la edad impl\u00edcita en <em>yeled<\/em>,<em> <\/em>la palabra cuyo plural se traduce como \u00ab\u00bbni\u00f1os\u00bb\u00bb; por lo tanto, a los j\u00f3venes consejeros que hab\u00edan sido criados con Roboam se llaman <em>yeladeem. <\/em>Como se hab\u00edan criado con Roboam, eran de la misma edad que \u00e9l, pero \u00e9l ten\u00eda cuarenta y un a\u00f1os cuando ascendi\u00f3 al trono. Jos\u00e9 se llama <em>yeled <\/em>cuando ten\u00eda por lo menos diecisiete a\u00f1os, e Ismael cuando probablemente ten\u00eda diecis\u00e9is. Benjam\u00edn se llama <em>yeled <\/em>cuando ten\u00eda casi, si no los treinta a\u00f1os; se dice de \u00e9l inmediatamente antes de que descendiera a Egipto, y entonces fue padre de diez hijos. Se usa tambi\u00e9n para reci\u00e9n nacidos (<span class='bible'>Exo 1:17<\/span>). Cuando observamos las diversas calificaciones que deb\u00edan poseer <em>\u2014h\u00e1biles en toda sabidur\u00eda<\/em>,<em> astutos en conocimiento<\/em>,<em> entendidos en ciencia\u2014<\/em>diecis\u00e9is<em> <\/em>to dieciocho parece el l\u00edmite m\u00e1s bajo que podemos establecer. Aben Ezra llega a la conclusi\u00f3n de que ten\u00edan catorce a\u00f1os cuando llegaron a Babilonia; eso, sin embargo, incluso cuando se tiene en cuenta la precocidad de los climas c\u00e1lidos, parece demasiado bajo. En general, podemos decir que Daniel, cuando fue llevado a Babilonia, ten\u00eda la misma edad que Jos\u00e9 cuando descendi\u00f3 a Egipto. La interpretaci\u00f3n de la Septuaginta (\u03bd\u03b5\u03b1\u03bd\u03af\u03c3\u03ba\u03bf\u03c5\u03c2) apoya nuestra opini\u00f3n. Podemos notar que este mandato a Ashpenaz fue dado con toda probabilidad en Jerusal\u00e9n. <em>En quien no hubo defecto<\/em>,<em> sino bien asegurado. <\/em>Si podemos juzgar el gusto de los babilonios y los asirios por las esculturas que han llegado hasta nosotros, ten\u00edan un alto nivel de apariencia personal, especialmente los eunucos que est\u00e1n delante del rey. La palabra <em>moom<\/em>, \u00ab\u00bbmancha\u00bb\u00bb se usa para referirse al sacerdocio; presencia de una \u00ab\u00bbmancha\u00bb\u00bb excluida del sacerdocio (<span class='bible'>Le 21,17<\/span>). Se usa de Absal\u00f3n (<span class='bible'>2Sa 14:25<\/span>); es equivalente en significado a \u03bc\u1ff6\u03bc\u03bf\u03c2,<em> <\/em>que no es imposible que se derivara de la forma primitiva de piedra de esta palabra; <em>tovay mar&#8217;eh<\/em>,\u00bb\u00bb<em> <\/em>bonito en apariencia,\u00bb\u00bb casi id\u00e9ntico a nuestro coloquial \u00ab\u00bbbien parecido\u00bb.\u00bb <em>H\u00e1bil en toda sabidur\u00eda. <\/em>La palabra \u00ab\u00bbsabidur\u00eda\u00bb\u00bb tiene, en general, un significado un tanto t\u00e9cnico en hebreo, \u00ab\u00bbhabilidad para interpretar acertijos y formular proverbios\u00bb.\u00bb Su significado se ampli\u00f3 en ciertos casos, como vemos en la descripci\u00f3n de sabidur\u00eda al comienzo de Proverbios y <span class='bible'>Job 28:1-28<\/span>. Sin embargo, m\u00e1s amplia es la esfera que se le da en el Eclesi\u00e1stico y el Libro de la Sabidur\u00eda. La palabra traducida \u00ab\u00bbh\u00e1bil\u00bb,\u00bb <em>maskileem<\/em>,<em> <\/em>significa, en primera instancia, \u00ab\u00bbatender a\u00bb\u00bb; luego, el resultado de esta atenci\u00f3n, especialmente cuando se sigue por la preposici\u00f3n \u05d1\u05b0 , \u00ab\u00bben,\u00bb\u00bb La <strong>LXX<\/strong>. se adapta a esto, \u00ab\u00bbexperto en toda sabidur\u00eda\u00bb. Theodotion traduce, \u00ab\u00bbcomprensi\u00f3n (\u03c3\u03c5\u03bd\u03b9\u03ad\u03bd\u03c4\u03b1\u03c2) en toda sabidur\u00eda\u00bb.\u00bb El profesor Bevan traducir\u00eda <em>maskil<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbinteligente ;\u00bb\u00bb Hitzig adopta el <em>einsichtig in allerlei Wissenschaft<\/em> de Lutero,<em> <\/em>\u00ab\u00bbinteligentes en todo tipo de ciencia\u00bb,\u00bb y agrega, \u00ab\u00bbes decir, lo ser\u00edan si se los colocara en circunstancias apropiadas\u00bb. Se opone a que De Wette interprete \u00abexperimentado\u00bb como inadecuado para los ni\u00f1os. <em>Astuto en el conocimiento<\/em>;<em> <\/em>literalmente, <em>saber conocimiento. <\/em>La distinci\u00f3n est\u00e1 aqu\u00ed entre la facultad de la inteligencia y las adquisiciones reales. Podr\u00eda traducirse como \u00ab\u00bbinteligente y bien educado\u00bb\u00bb, una opini\u00f3n que est\u00e1 respaldada por la interpretaci\u00f3n de la Septuaginta (\u03b3\u03c1\u03b1\u03bc\u03bc\u03b1\u03c4\u03b9\u03ba\u03bf\u1f7a\u03c2)<em>. Entender la ciencia<\/em>;<em> <\/em>\u00ab\u00bbconocimiento discriminatorio\u00bb\u00bb, tal como se traduce en Teodoci\u00f3n. El traductor de la Septuaginta ten\u00eda otro texto ante \u00e9l; en lugar de leer <em>mebine madda<\/em><em>\u201b<\/em>,<em> <\/em>ante \u00e9l ten\u00eda <em>mebinim yod<\/em><em>\u201beem<\/em> ,<em> <\/em>es decir, dividi\u00f3 las letras de otra manera, de modo que lo ley\u00f3 junto con <em>mebine<\/em>,<em> <\/em>y tuvo <em>una yod <\/em>insertado despu\u00e9s, no como conectado, sino como separado. La palabra <em>madda<\/em><em>\u201b<\/em><em> es <\/em>tard\u00eda, se encuentra en Cr\u00f3nicas y Eclesiast\u00e9s, y es bien conocida como arameo; el cambio en la Septuaginta debe haberse debido a una lectura diferente. El hecho de que <em>madda<\/em><em>\u201b<\/em><em> est\u00e9 <\/em>tarde, y <em>no <\/em>en el texto de la Septuaginta, arroja sospechas sobre todos los palabras tard\u00edas en Daniel, ya que todas ellas pueden deberse a la misma tendencia modernizadora. La frase, de acuerdo con la lectura de la Septuaginta, puede traducirse como \u00abque tengan buenos poderes de discriminaci\u00f3n y adquisici\u00f3n\u00bb. . <\/em>La palabra que se usa para \u00ab\u00bbhabilidad\u00bb\u00bb (<em>koh<\/em>)<em> <\/em>generalmente significa \u00ab\u00bbfuerza f\u00edsica\u00bb\u00bb, seg\u00fan Sans\u00f3n (<span class='bible'>Jue 16,6<\/span>), aplicada a animales como el unicornio (buey salvaje) (<span class='bible'>Job 39: 11<\/span>). Aqu\u00ed, sin embargo, se refiere m\u00e1s bien a la capacidad mental. La idea es que se elijan aquellos que hayan mostrado <em>signos<\/em> de capacidad futura y, por lo tanto, ofrezcan una probabilidad de que sean \u00fatiles en la c\u00e1mara del consejo real. El traductor de la Versi\u00f3n de los Setenta pone un punto despu\u00e9s de \u1f30\u03c3\u03c7\u03cd\u03bf\u03bd\u03c4\u03b1\u03c2,<em> <\/em>y une las dos cl\u00e1usulas siguientes debajo de \u00e9l. <em>Y a quienes pudieran ense\u00f1ar la ciencia y la lengua de los caldeos. <\/em>La <strong>LXX<\/strong>. traduce, \u00abpara ense\u00f1arles las letras y el dialecto caldeo\u00bb. Hab\u00eda tres lenguas que se usaban en Babilonia. Estaba el arameo de los negocios ordinarios y la diplomacia, llamado en <span class='bible'>2Re 18:26<\/span> \u00ab\u00bbla lengua siria,\u00bb\u00bb y en este libro (<a class='bible'>Dan 2:4<\/span>) \u00ab\u00bbSiriaco\u00bb.\u00bb Esto se entend\u00eda com\u00fanmente, como lo demuestra el hecho de que se han encontrado tablillas inscritas en asirio, pero teniendo un docquet detr\u00e1s en arameo, diciendo el contenido. Luego estaba el asirio, una lengua sem\u00edtica, af\u00edn al hebreo, aunque m\u00e1s alejada de \u00e9l que el arameo. Este es el idioma de los documentos hist\u00f3ricos y legales, as\u00ed como el franc\u00e9s normando fue durante mucho tiempo el idioma de nuestras Actas del Parlamento, mientras que la gente hablaba una lengua no muy alejada de nuestro ingl\u00e9s moderno. El sistema de escritura utilizado era engorroso en sumo grado, el mismo signo representaba varias palabras diferentes y la misma palabra representada por varios signos diferentes. Como lengua hablada, si alguna vez fue una lengua hablada, tambi\u00e9n era engorrosa. Era una lengua eminentemente monumental. Por \u00faltimo, estaba el acadio, la lengua sagrada, una lengua que pertenec\u00eda a una clase diferente del arameo y el asirio. En \u00e9l se escribi\u00f3 la mayor parte de las f\u00f3rmulas m\u00e1gicas y las instrucciones rituales de Babilonia y N\u00ednive. En la enorme biblioteca de Asshur-bani-pal, ahora en el Museo Brit\u00e1nico, una gran parte se compone de traducciones de esos textos acadios. Tambi\u00e9n se han encontrado varios silabarios que permiten a los estudiosos investigar esta lengua antigua. No parece imposible que Acadio se refiriera a la erudici\u00f3n y la lengua de los caldeos. Su aprendizaje implic\u00f3 algo de astronom\u00eda, mucha astrolog\u00eda y no poca magia, encantamientos, interpretaciones de sue\u00f1os y presagios. Nosotros mismos, aunque tan distantes tanto geogr\u00e1fica como cronol\u00f3gicamente de ellos, sentimos los efectos de sus ideas y disfrutamos algunos de los resultados de su conocimiento. No podemos decir si los babilonios fueron los primeros en fijar el curso del sol, la luna y los planetas. En todo caso, hicieron observaciones sobre la base de estos descubrimientos; y nuestra semana, con su domingo y lunes, a\u00fan nos transmite el hecho de que los babilonios cre\u00edan que los planetas eran siete; los planetas estrictamente as\u00ed llamados estaban asociados con deidades similares en atributos a las asociadas con ellos por los pueblos latino y teut\u00f3nico, y los mismos d\u00edas eran sagrados para ellos en Babilonia y Alemania. <em>Los caldeos<\/em>,<em> <\/em> \u05db\u05b7\u05e9\u05b0\u05c2\u05d3\u05b4\u05d9\u05dd ,<em> Kasdeem<\/em>,<em> <\/em>de la Biblia, no parecen haber sido originalmente habitantes de Babilonia. Formaron un grupo de clanes al suroeste de Babilonia, que invadieron Babilonia y ocasionalmente aseguraron la supremac\u00eda en la ciudad. Los asirios tuvieron frecuentes encuentros con ellos y libraron contra ellos muchas guerras prolongadas. El nombre en los monumentos asirios es con mayor frecuencia <em>Kaldu<\/em>,<em> <\/em>de donde proviene el griego \u03a7\u03b1\u03bb\u03b4\u03b1\u1fd6\u03bf\u03b9<em> <\/em>. Es dudoso que exista una forma <em>Kassatu <\/em>para explicar el t\u00e9rmino hebreo. En los d\u00edas de Nabo-polasar, siendo los caldeos soberanos en Babilonia, todos los habitantes de esa provincia pudieron haber sido llamados caldeos. \u00daltimamente hubo un uso restringido del t\u00e9rmino, debido a la gran atenci\u00f3n prestada en Babilonia a la astrolog\u00eda. Es dudoso que este uso restringido de la palabra ocurriera en el Daniel genuino, del cual ha surgido nuestro Daniel can\u00f3nico. Ciertamente Daniel, y aquellos rehenes seleccionados con \u00e9l, deb\u00edan ser educados para convertirse en miembros de este sagrado colegio de augures y astr\u00f3logos.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 1:5<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y les se\u00f1al\u00f3 el rey raci\u00f3n para cada d\u00eda de la comida del rey, y del vino que \u00e9l beb\u00eda; tres a\u00f1os, para que al cabo de ellos pudieran presentarse ante el rey.<\/strong> Lo \u00fanico que se nota en la <strong>LXX<\/strong>. La versi\u00f3n de este vers\u00edculo es el hecho de que \u05de\u05b8\u05e0\u05b8\u05d4 significa \u00ab\u00bbdar una porci\u00f3n\u00bb\u00bb, un significado que parece estar impl\u00edcito en \u05de\u05b8\u05e0\u05d5\u05b9\u05ea (<span class='bible'>Neh 8: 10<\/span>), de ah\u00ed la traducci\u00f3n \u03b4\u03af\u03b4\u03bf\u03c3\u03b8\u03b1\u03b9 \u2026 \u1f10\u03ba\u03b8\u03ad\u03c3\u03b9\u03bd<em>. <\/em>Adem\u00e1s, el traductor debe haber tenido \u05d7\u05b7\u05dd\u05bc \u05de\u05b5 \u05d0\u05b5\u05ea como en <span class='bible'>2Re 25:29<\/span>. El misterioso \u05e4\u05b7\u05bc\u05ea\u05be\u05d1\u05b7\u05d2 <em> <\/em>(<em>path-bag<\/em>),<em> <\/em>traducido como \u00ab\u00bbcarne\u00bb\u00bb, ha provocado diferencias en la interpretaci\u00f3n. La Peshitta Siriaca lo transfiere. El profesor Bevan habla como si fuera com\u00fan en sir\u00edaco, pero Castell no da ninguna referencia m\u00e1s all\u00e1 de Daniel. (Brockei-mann agrega, Ephrem Syrus, Isaac Antiochenus, Bar Hebraeus). Debe observarse que la forma sir\u00edaca de la palabra tiene <em>teth<\/em>,<em> <\/em>no <em>tan<\/em>,<em> <\/em>para el segundo radical . Este es un cambio que probablemente no habr\u00eda tenido lugar si la forma hebrea hubiera sido la original, mientras que por el hecho de que <em>camino<\/em> significa en hebreo \u00abuna porci\u00f3n\u00bb, si el hebreo se derivara del sir\u00edaco, el el cambio ser\u00eda inteligible. Se confunde en <span class='bible'>Dan 11:26<\/span> con \u05e4\u05b8\u05ea\u05d5\u05bc\u05e8\u05b8\u05d0 (<em>pathura<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bb una mesa.\u00bb\u00bb No parece improbable que tanto la <strong>LXX<\/strong>. y Theodotion ley\u00f3 <em>pathura. <\/em>La palabra <em>path-bag<\/em> no parece haber sido conocida en Palestina; no aparece en caldeo, pero s\u00ed en sir\u00edaco. Esto es inteligible si el cap\u00edtulo que tenemos ante nosotros es una condensaci\u00f3n de un original sir\u00edaco traducido al hebreo: la palabra <em>path-bag<\/em>,<em> <\/em>siendo ininteligible, se transfiere. Se alega que la etimolog\u00eda de la palabra es persa, pero bajo esta suposici\u00f3n es motivo de controversia cu\u00e1l es esa etimolog\u00eda. Una derivaci\u00f3n es de <em>pad <\/em>o moda, \u00ab\u00bbpadre\u00bb\u00bb o \u00ab\u00bbpr\u00edncipe\u00bb\u00bb, o <em>pat <\/em>o <em>gordo<\/em>,<em> <\/em>\u00eddolo&#8217; y <em>bolsa <\/em>(\u03c6\u03b1\u03b3\u1ff6),<em> <\/em>comida; otra es de <em>pati-bhagu<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbuna porci\u00f3n\u00bb.\u00bb La pregunta se complica por el hecho de que en <span class='bible'>Eze 25:7<\/span> tenemos en el <em>K&#8217;tbib<\/em> \u05d1\u05b7\u05d2 (<em>bolso<\/em>), que significa \u00ab\u00bbcomida\u00bb.\u00bb En ese caso <em> path-bag <\/em>significar\u00eda \u00ab\u00bbuna porci\u00f3n de comida\u00bb.\u00bb La lectura del <em>K&#8217;thib<\/em> no est\u00e1 respaldada por las versiones. En Daniel, la palabra simplemente significa \u00abalimento\u00bb, tal como se suministr\u00f3 a la mesa del rey. Vemos en las losas del palacio de Kou-youn-jik la naturaleza de una fiesta real. Predomin\u00f3 la alimentaci\u00f3n animal. No podemos evitar referirnos a un singular axioma argumentativo impl\u00edcito en todas las <em>discusiones<\/em>sobre Daniel. Los cr\u00edticos parecen pensar que cuando prueban que ciertas palabras en Daniel son persas, prueban que Daniel fue escrito casi un par de siglos despu\u00e9s de que la dominaci\u00f3n persa hab\u00eda desaparecido. <em>Del vino que bebi\u00f3. <\/em>Cabe se\u00f1alar que existe una restricci\u00f3n. El vino suministrado era el vino que beb\u00eda el rey, vino del cual se hab\u00eda ofrecido una ofrenda a los \u00eddolos. Al traer as\u00ed rehenes a su propia mesa, Nabucodonosor estaba siguiendo una pr\u00e1ctica que ha continuado hasta nuestros d\u00edas. El hijo de Teodoro de Magdala se cri\u00f3 en la corte de nuestra reina. Era la pr\u00e1ctica habitual, como sabemos, en la Roma imperial. Senaquerib habla de Belibus, a quien nombr\u00f3 rey adjunto en Babilonia, como \u00ab\u00bbcomo<em> <\/em>un perrito en su mesa\u00bb\u00bb. <em>As\u00ed que aliment\u00e1ndolos tres a\u00f1os. <\/em>Este fue el per\u00edodo durante el cual se continu\u00f3 la educaci\u00f3n de un joven persa. Es probable, como hemos visto, que estos j\u00f3venes tuvieran unos diecis\u00e9is o diecisiete a\u00f1os. Al final de los tres a\u00f1os todav\u00eda ser\u00edan muy j\u00f3venes. La conexi\u00f3n gramatical de la palabra <em>legaddelam es <\/em>algo singular. La lectura de la Septuaginta probablemente tambi\u00e9n ten\u00eda la primera palabra en este vers\u00edculo en infinitivo. Esto es m\u00e1s gramatical, ya que pone el todo bajo el r\u00e9gimen de la cl\u00e1usula de apertura del vers\u00edculo 3. La fuerza de la palabra que tenemos ante nosotros est\u00e1 representada en \u00abcriar\u00bb. El verbo en su forma simple significa \u00abser fuerte\u00bb. \u00ab,\u00bb \u00abser grande\u00bb,\u00bb por lo tanto, en la forma intensiva que tenemos ante nosotros, \u00ab\u00bbhacer grande\u00bb,\u00bb \u00ab\u00bbhacer crecer\u00bb.\u00bb <em>Para que al final del mismo puedan presentarse ante el rey. <\/em>\u00ab\u00bbDe pie ante el rey\u00bb\u00bb significa generalmente convertirse en miembros del consejo del monarca, pero en el presente caso no parece ser el significado. Deb\u00edan ser presentados ante el rey, y en su presencia deb\u00edan ser examinados. Entonces, posiblemente ser\u00edan admitidos en el colegio de astr\u00f3logos y adivinos, pero s\u00f3lo en grados inferiores. Independientemente del hecho de que tendr\u00edan como m\u00e1ximo veinte o veinti\u00fan a\u00f1os cuando terminara esta temporada de educaci\u00f3n, e incluso teniendo en cuenta la precocidad oriental, esta es una edad demasiado temprana para ser miembro de un consejo privado real. Pero el pr\u00f3ximo cap\u00edtulo relata un evento que parece ser la ocasi\u00f3n en que se presentaron ante el rey, porque no fueron llamados con los sabios a la presencia del rey para interpretar su sue\u00f1o.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 1:6<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Entre estos, de los hijos de Jud\u00e1, Daniel, Hanan\u00edas, Misael y Azar\u00edas<\/strong>. Las versiones no presentan ninguna dificultad aqu\u00ed, solo la Septuaginta agrega una cl\u00e1usula para da\u00f1ar este vers\u00edculo<em>. <\/em>El nombre significa \u00abEl Se\u00f1or Jehov\u00e1 es misericordioso\u00bb. Este nombre es uno de los m\u00e1s comunes en la Biblia. A veces se invierte y se convierte en <em>Jehohanan <\/em>o <em>Johanan<\/em>,<em> <\/em>y, por lo tanto, \u00ab\u00bbJuan\u00bb.\u00bb El m\u00e1s antiguo es la cabeza del decimosexto del veinticuatro cursos en los que David dividi\u00f3 a los hemanitas (<span class='bible'>2Cr 25:4<\/span>). En el reinado de Uz\u00edas aparece uno como capit\u00e1n en jefe (<span class='bible'>2Cr 26:11<\/span>). En Jerem\u00edas hay tres; sin embargo, el m\u00e1s destacado es el falso profeta que declar\u00f3 que Jecon\u00edas y todos sus compa\u00f1eros de cautiverio ser\u00edan devueltos en el espacio de dos a\u00f1os (<span class='bible'>Jer 28:15 <\/span>). Uno de los antepasados de nuestro Se\u00f1or, llamado en Lucas (<span class='bible'>Luk 3:27<\/span>) Juana, hijo de Rhess, nieto de Zorobabel, se llama en <span class='bible'>1Cr 3:19<\/span> Hanan\u00edas, y lo cont\u00f3 por hijo de Zorobabel. En el Libro de Nehem\u00edas hay varias personas de las que se habla con este nombre, no imposiblemente hasta seis. En tiempos del Nuevo Testamento todav\u00eda era com\u00fan: Anan\u00edas, el esposo de Safira (<span class='bible'>Hch 5:1<\/span>); el jud\u00edo devoto de Damasco, enviado a Pablo (<span class='bible'>Hch 9,10<\/span>); el sumo sacerdote en tiempos de Pablo (<span class='bible'>Hch 23,2<\/span>). A diferencia de Hanan\u00edas, Misael es uno de los nombres m\u00e1s raros. Ocurre como el nombre de uno de los hijos de Uziel, el t\u00edo de Mois\u00e9s y Aar\u00f3n (<span class='bible'>Exo 6:22 <\/span>; Le <span class='bible'>\u00c9xodo 10:4<\/span>), y de nuevo como quien estaba a la izquierda de Esdras cuando le\u00eda la Ley (<span class='bible'>Neh 8:4<\/span>). Hay algunas dudas sobre el significado del nombre. Se han sugerido dos interpretaciones; la m\u00e1s simple y directa es, \u00ab\u00bbQui\u00e9n es lo que Dios es\u00bb\u00bb; la otra es, \u00ab\u00bbQui\u00e9n es como Dios\u00bb\u00bb. libro. Esto, sin embargo, no es insuperable, ya que la forma contra\u00edda del relativo era de uso com\u00fan en el reino del norte y, por lo tanto, podr\u00eda aparecer en un nombre; la objeci\u00f3n a la segunda es que se omite una letra, pero tales omisiones ocurren continuamente. Hitzig se refiere a \u05d9\u05de\u05d9\u05dd , de \u05d9\u05d5\u05dd , como un ejemplo. Azar\u00edas, \u00abJehov\u00e1 es el Ayudador\u00bb, es, al igual que Hanan\u00edas, un nombre muy com\u00fan a lo largo de la historia jud\u00eda. Es el nombre con el que se llama a Uz\u00edas en <span class='bible'>2Re 14 :21<\/span> : <span class='bible'>2Re 15:1<\/span>, 2Re 15:7, <span class='bible'>2Re 15:8<\/span>, <span class='bible'>2Re 15:17<\/span> (llamado Uz\u00edas en <span class='bible'>2Re 15:13<\/span>, <span class='bible'>2Re 15:30<\/span>, como tambi\u00e9n en <span class='bible'>2Cr 27:1-9<\/span>.) Es el nombre de cuatro sumos sacerdotes:<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> uno (<span class='bible'>1Cr 6:10<\/span>) durante el reinado de Salom\u00f3n, nieto de Sadoc;<\/p>\n<p><strong>( 2)<\/strong> el sumo sacerdote durante el reinado de Josafat (<span class='bible'>1Cr 6:11<\/span>);<\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> sumo sacerdote durante el reinado de su hom\u00f3nimo Azar\u00edas o Uz\u00edas, rey de Jud\u00e1 (<span class='bible'>2Cr 26:17-20<\/a>);<\/p>\n<p><strong>(4)<\/strong> sumo sacerdote en el reinado de Ezequ\u00edas (<span class='bible'>2Cr 31:10-14<\/span>) .<\/p>\n<p>Hay tambi\u00e9n un profeta de este nombre (<span class='bible'>2Cr 15:1<\/span>) en tiempos de Asa rey de Jud\u00e1 . Si bien este nombre es tan com\u00fan antes del cautiverio, no es tan com\u00fan despu\u00e9s de \u00e9l, aunque hay un capit\u00e1n del ej\u00e9rcito de Judas Macabeo llamado \u00ab\u00bbAzar\u00edas\u00bb.\u00bb Mientras que todos los nombres contienen el nombre de Dios, ya sea en el pacto forma \u00ab\u00bbJehovah\u00bb\u00bb o la forma com\u00fan <em>\u00ab\u00bbel,\u00bb\u00bb<\/em> sin embargo, no hay nada en los nombres que sugiera la historia que tenemos ante nosotros. La tradici\u00f3n jud\u00eda los hac\u00eda parecer miembros de la familia real; de esto no hay certeza. En tiempos de Jer\u00f3nimo se sosten\u00eda que eran eunucos, y as\u00ed se cumpli\u00f3 la profec\u00eda de Isa\u00edas (<span class='bible'>Isa 39:7<\/span>). Otros han sostenido que <span class='bible'>Isa 56:3<\/span>, \u00ab\u00bbQue el eunuco no diga: Soy un \u00e1rbol seco\u00bb,\u00bb se refer\u00eda a aquellos cautivos Sin embargo, hasta ahora, como sabemos, los eunucos podr\u00edan ser asistentes de los monarcas asirios y babil\u00f3nicos, podr\u00edan llevar el paraguas estatal sobre sus cabezas, podr\u00edan darles la copa, podr\u00edan arreglarles su lecho o anunciar su acercamiento al har\u00e9n, pero no eran sus consejeros ni sus guerreros. Eso qued\u00f3 para los d\u00edas del Imperio bizantino, cuando el eunuco Nars\u00e9s retuvo Italia para el imperio.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 1: 7<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>A los cuales el pr\u00edncipe de los eunucos dio nombres; porque dio a Daniel el nombre de Beltsasar; ya Hanan\u00edas, de Sadrac; ya Misael, de Mesac; y a Azar\u00edas, de Abed-nego.<\/strong> Lo \u00fanico a destacar en cuanto a las versiones es que, a excepci\u00f3n de la Peshitta, todas ellas identifican el nombre de Daniel con el del \u00faltimo rey de Babilonia. . Ambos son llamados <em>Baltasar <\/em>o <em>Baltassar <\/em>en la Vulgata, la <strong>LXX<\/strong>; y Teodoci\u00f3n. La diferencia que se hace en la Peshitta no es la misma que en el hebreo; el profeta se llama Beletsasar, y el rey Belit-sasar.\u00a3 Esto indicar\u00eda que algo est\u00e1 mal. Las versiones griegas traducen Abed-nego \u1f08\u03b2\u03b4\u03b5\u03bd\u03b1\u03b3\u03ce,<em> <\/em>que tambi\u00e9n tiene la Vulgata. Esta costumbre de cambiar los nombres de quienes entraban a su servicio prevaleci\u00f3 entre los potentados orientales. Jos\u00e9 se convirti\u00f3 en <em>Zaph-nath-paaneah <\/em>(<span class='bible'>Gn 41:45<\/span>). No s\u00f3lo los de la corte recibieron nuevos nombres, sino que, no pocas veces, los monarcas s\u00fabditos, como muestra de sujeci\u00f3n, fueron nombrados nuevamente, como Joacim, que anteriormente hab\u00eda sido Eliaquim. el profesor Fuller menciona el caso del monarca egipcio Psammetik <strong>II<\/strong>; cuyo nombre como sujeto de Asshur-bani-pal era <em>Nabo-sezib-ani. <\/em>No solo eso, sino que los propios monarcas cambiar\u00e1n sus nombres con las circunstancias cambiantes; as\u00ed Pal en Babilonia es Tiglat-pileser en N\u00ednive. Todav\u00eda en los tiempos modernos esto contin\u00faa en la cabeza de la cristiandad cat\u00f3lica romana, que durante los \u00faltimos doce siglos siempre ha asumido otro nombre diferente al original al ascender al trono papal. Con miembros de la corte de un monarca esto es f\u00e1cilmente inteligible. El deseo era tener nombres de buen augurio; un nombre extranjero puede no tener sentido o sugerir cualquier cosa menos pensamientos llenos de buen augurio. Al considerar estos nombres, hay ciertos hechos preliminares que debemos tener en cuenta. En primer lugar, existe una gran probabilidad de que todos los nombres tuvieran un elemento Divino en ellos, es decir, contuvieran como elemento el nombre de un dios babil\u00f3nico. La gran masa de los nombres de los funcionarios babil\u00f3nicos y asirios ten\u00eda esto. Adem\u00e1s, no es de ninguna manera improbable que, a manos de los escribas jud\u00edos, los nombres hayan sufrido alg\u00fan cambio considerable, m\u00e1s especialmente en lo que respecta al elemento Divino. El escriba jud\u00edo ten\u00eda pocos escr\u00fapulos en alterar un nombre cuando hab\u00eda algo en \u00e9l que pudiera herir su sensibilidad. Le horroriza que Jonat\u00e1n, el hijo de Gers\u00f3n, el hijo de Mois\u00e9s, el gran legislador, sea el originador del falso templo de Dan, y por eso inserta una <em>monja<\/em>,<em> <\/em>y cambia <em>Mosh\u00e9<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbMois\u00e9s\u00bb\u00bb por \u00ab\u00bbManas\u00e9s\u00bb.\u00bb El escriba que copi\u00f3 2 Samuel, llegando al nombre de Jerobaal, no puede Perseverad en narrar el hecho de que un juez de Israel alguna vez llev\u00f3 el nombre de la abominaci\u00f3n de los sidonios como parte de su nombre, y lo cambi\u00f3 a Jerubeseth. As\u00ed que tenemos en el mismo libro Is-boset para Et-baal, y Mefi-boset para Merib-baal. Con un potentado extranjero es diferente; pero en el caso de un jud\u00edo siempre hubo una tendencia a ignorar un hecho tan inc\u00f3modo como llevar un nombre con elementos paganos, por un ligero cambio. El nombre dado a Daniel es, en el texto masor\u00e9tico, Beltsasar. Por el hecho de que en la Septuaginta, Teodoci\u00f3n y la Vulgata tenemos al rey Belsasar y Daniel, como mago babil\u00f3nico, llamados con el mismo nombre, \u00abBaltasar\u00bb, y cuando en la Peshita la diferencia es muy leve, y no siempre sostenido, nosotros, por nuestra parte, estamos fuertemente inclinados a creer que ambos nombres han sido el mismo. El profesor Bevan (&#8216;The Book of Daniel&#8217;, 40) est\u00e1 bastante seguro de que el autor no entendi\u00f3 el significado del nombre dado a Daniel. \u00c9l (el profesor Bevan) deriva el nombre de <em>Balat-zu-utzur<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbProtege su vida\u00bb. El profesor Fuller, con la misma plausibilidad, hace que <em>Bilat-sarra-utzur<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbBeltis protege la corona\u00bb.\u00bb Si esa es la verdadera derivaci\u00f3n, entonces Nabucodonosor podr\u00eda decir correctamente que fue llamado por el nombre de su dios . A\u00fan m\u00e1s precisa ser\u00eda esta declaraci\u00f3n si el nombre fuera Belsasar. Pero una sospecha inc\u00f3moda cruza nuestra mente.<\/p>\n<p>\u00bfAlguna vez el autor de Daniel atribuye a Nabucodonosor las palabras en las que el profesor Bevan basa su acusaci\u00f3n? Las palabras no est\u00e1n en la Septuaginta. Por lo tanto, el profesor Bevan, sin admitir nunca la posibilidad de que el nombre Belteshazzar haya sido modificado de otra cosa, aunque la evidencia de las versiones apunta claramente a eso, y aunque admite con franqueza que tuvo lugar con respecto a Abed-nego, asume una etimolog\u00eda para ello, como si fuera el \u00fanico posible, que no lo es; y sobre la base de esta etimolog\u00eda, y suponiendo que ciertas palabras estaban en el texto original de Daniel, que todav\u00eda no est\u00e1n en la Septuaginta, concluye que el autor de Daniel no sab\u00eda el significado del nombre que le hab\u00eda dado a su h\u00e9roe Seguramente este es un alegato especial. Si ha habido alguna alteraci\u00f3n del nombre o modificaci\u00f3n del mismo, entonces la suposici\u00f3n del profesor Bevan cae por tierra, y su argumento con ella; pero parece muy probable que haya habido tal modificaci\u00f3n, y el efecto de tal modificaci\u00f3n ser\u00eda desfigurar el nombre de la divinidad pagana en el nombre si hubiera tal. Adem\u00e1s, si se puede mantener la etimolog\u00eda del profesor Fuller, nuevamente la suposici\u00f3n del profesor Bevan se derrumba. Estos dos argumentos no se contradicen. Un escriba jud\u00edo, ignorante del antiguo asirio, f\u00e1cilmente podr\u00eda introducir una modificaci\u00f3n que, a pesar de su intenci\u00f3n, no eliminaba toda la divinidad pagana del nombre, solo cambiaba la divinidad. Si el texto original de Daniel no conten\u00eda la frase en el cuarto cap\u00edtulo, \u00ab\u00bbseg\u00fan el nombre de mi dios\u00bb\u00bb, entonces nuevamente se prueba que la suposici\u00f3n del profesor Bevan es infundada y su argumento carece de valor. La frase en cuesti\u00f3n no est\u00e1 en la Septuaginta y, por lo tanto, es, por decir lo menos, sospechosa. No tiene una conexi\u00f3n tan \u00edntima con el contexto como para mostrarlo como parte del texto; es simplemente una frase que se colocar\u00eda en el margen como una glosa, y entrar\u00eda en el texto por el error de un copista. Puede observarse que el profesor Bevan simplemente sigue a Schrader, tanto en su derivaci\u00f3n como en su deducci\u00f3n; pero \u00e9l, no Schrader, ten\u00eda ante s\u00ed continuamente la versi\u00f3n de Daniel de la Septuaginta, y \u00e9l, no Schrader, es el comentarista de Daniel. <em>Y a Hanan\u00edas de Sadrac. <\/em>El Dr. Delitzsch explica que este nombre es una transliteraci\u00f3n modificada de <em>Shudur-aku<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbel comando de Aku\u00bb\u00bb (la deidad de la luna) . Con esto Schrader est\u00e1 de acuerdo. Siempre existe la posibilidad de que el nombre haya sufrido un cambio. Por otro lado, como el nombre de la deidad, <em>Aku<\/em>,<em> <\/em>no aparece en las Escrituras, el escriba puritano podr\u00eda no darse cuenta de su presencia aqu\u00ed. <em>Y a Misael de Mesac. <\/em>Este nombre ha causado gran dificultad; es conson\u00e1nticamente id\u00e9ntico a \u05de\u05b6\u05e9\u05b6\u05c1\u05da\u05b0 , \u00ab\u00bbHesheeh\u00bb\u00bb, el nombre de uno de los hijos de Jafet. El Dr. Delitzsch lo traducir\u00eda <em>Me-sa-aku<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbQui\u00e9n es como Aku\u00bb. Las objeciones de Schrader a esto son que, en primer lugar, la forma babil\u00f3nica ser <em>Mamm-ki-Aku. <\/em>Y luego, que probablemente no habr\u00eda una simple traducci\u00f3n del nombre hebreo al asirio, sino m\u00e1s bien dar un nombre completamente nuevo. Esta segunda objeci\u00f3n no tiene valor, porque Fara\u00f3n-Necao no cambi\u00f3 por completo el nombre de Eliaquim cuando lo puso en el trono; ya que <em>Jehov\u00e1 <\/em>puede considerarse como el equivalente de <em>El. <\/em>El hecho de que \u00ab\u00bbMeshach\u00bb\u00bb se parezca tanto a \u00ab\u00bbMcshech\u00bb\u00bb apunta a una modificaci\u00f3n intencional y, por lo tanto, a la presencia en el nombre de la designaci\u00f3n de un dios babil\u00f3nico probablemente conocido por los jud\u00edos, como Merodach, cuyo nombre era conocido por los jud\u00edos por su aparici\u00f3n en los nombres Evil-Merodach y Merodach-Baladan, y en realidad como una divinidad en <span class='bible'>Jer 50: 2<\/span>. Tal es la hip\u00f3tesis de Lenormant. lo que lo har\u00eda <em>Misa-Mero-dash<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bb\u00bfQui\u00e9n es como Merodach\u00bb\u00bb<em>\u2014<\/em>a<em> <\/em>sugerencia ciertamente abierto a la primera objeci\u00f3n de Schrader. <em>Y a Azar\u00edas de Abed-nego. <\/em>Durante mucho tiempo se ha reconocido que este nombre es una modificaci\u00f3n de <em>Abed-Nebo. <\/em>Esta identificaci\u00f3n se vuelve a\u00fan m\u00e1s probable, ya que en hebreo nuevo y arameo <em>Naga <\/em>significa el planeta \u00ab\u00bbVenus\u00bb,\u00bb es decir, \u00ab\u00bbNebo\u00bb\u00bb. Las consonantes son correctas para este , pero la vocalizaci\u00f3n es deliberadamente incorrecta, para evitar el nombre pagano. Si el autor de Daniel era un jud\u00edo oscuro, que viv\u00eda en Palestina en los d\u00edas de Ep\u00edfanes, cuya influencia de Babilonia hab\u00eda desaparecido y su idioma hab\u00eda dejado de ser estudiado, \u00bfno es extra\u00f1o que inventara nombres que representan con tanta precisi\u00f3n esos que estaban en Babilonia? Uno solo tiene que leer el Libro de Judith, con toda probabilidad producto del per\u00edodo de Epifanes, para ver el trabajo salvaje que los jud\u00edos palestinos de ese tiempo hicieron con los nombres babil\u00f3nicos.<\/p>\n<p><strong><span class='biblia'>Daniel 1:8<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Pero Daniel se propuso en su coraz\u00f3n no contaminarse con la porci\u00f3n de la comida del rey, ni con las ganancias que \u00e9l beb\u00eda, por lo tanto, le pidi\u00f3 al pr\u00edncipe de los eunucos que no se contaminara. \u00bb condujo posiblemente a esto por el significado m\u00e1s limitado asignado a \u00ab\u00bbcoraz\u00f3n\u00bb\u00bb en la psicolog\u00eda del habla griega ordinaria. Theodotion est\u00e1, como de costumbre, en estrecha armon\u00eda con el texto masor\u00e9tico. La Peshitta, en lugar de \u00ab\u00bbcoraz\u00f3n\u00bb,\u00bb tiene <em>r<\/em><em>\u201bina<\/em>, \u00ab\u00bbmente\u00bb. Como se not\u00f3 antes, las versiones griegas aqu\u00ed traducen \u05e4\u05bc\u05ea\u05be\u05d1\u05d2 por \u03b4\u03b5\u1fd6\u03c0\u03bd\u03bf\u03bd<em>. <\/em>Jer\u00f3nimo lo traduce <em>mensa<\/em>. En el sir\u00edaco la palabra est\u00e1 presente, como dijimos antes. Hemos indicado anteriormente que es posible que la palabra original no fuera <em>path-bag<\/em>,<em> <\/em>sino <em>pathura. <\/em>Con respecto al texto masor\u00e9tico en comparaci\u00f3n con las versiones griega y latina, parece cierto que <em>path-bag<\/em>,<em> <\/em>si pertenec\u00eda al texto, solo se entend\u00eda en Oriente, un fen\u00f3meno que ser\u00eda inteligible si este cap\u00edtulo fuera una condensaci\u00f3n y traducci\u00f3n de un texto arameo original, especialmente si el arameo fuera oriental, no occidental. Una fiesta antigua ten\u00eda siempre la naturaleza de un sacrificio. Fue el caso de los jud\u00edos: as\u00ed en <span class='bible'>Dt 12:11<\/span>, <span class='bible'>Dt 12:12<\/span>, se dan instrucciones para sacrificar en el lugar que el Se\u00f1or escoja, y ellos y toda su casa se regocijan. Pero si el lugar escogido estaba demasiado lejos, entonces se les daba permiso para comer carne, solo que ten\u00edan cuidado de no comer con la sangre. Era caracter\u00edstico de las naciones cl\u00e1sicas a lo largo de toda su historia, que la fiesta se consagrara mediante la ofrenda de algo de ella a la Deidad. La inmensa probabilidad era que este fuera el caso tambi\u00e9n entre los babilonios. Puede ser que esta consagraci\u00f3n de la fiesta surja del mismo justificado sentimiento religioso que nos lleva a pedir la bendici\u00f3n de nuestras comidas. El h\u00e1bito de la Iglesia Africana de celebrar la Cena del Se\u00f1or en cada cena probablemente estaba relacionado con esta ofrenda a Dios de lo que los invitados iban a participar. Este hecho, que cada fiesta ten\u00eda el car\u00e1cter de un sacrificio, podr\u00eda f\u00e1cilmente hacer que estos j\u00f3venes hebreos rechazaran las delicias reales. En lo que se refer\u00eda a la comida de los animales, las instrucciones cuidadosas de no comer con sangre hac\u00edan que participar en las fiestas del monarca babil\u00f3nico fuera especialmente propenso a contaminarlos. El hecho de que Evil-Merodach proporcionara a Jecon\u00edas una porci\u00f3n de su mesa, y que Jecon\u00edas no la rechazara, no va necesariamente en contra de la fecha temprana de Daniel. Es probable que Jecon\u00edas no fuera tan concienzudo como esos j\u00f3venes y, por otro lado, la influencia de Daniel en ese momento puede haber arreglado alguna consideraci\u00f3n para los escr\u00fapulos jud\u00edos. Es cierto que en 2 Macabeos 5:27 Judas y sus hermanos son representados viviendo en las monta\u00f1as a base de hierbas, a la manera de las bestias, para no contaminarse; pero como no hay nada paralelo a esto en 1 Macabeos, podemos descartar la declaraci\u00f3n como probablemente falsa. As\u00ed que toda la idea de esta acci\u00f3n por parte de Judas y sus nueve compa\u00f1eros puede haber surgido del caso registrado ante nosotros. Tiene todo el aspecto de una adici\u00f3n ret\u00f3rica a la narraci\u00f3n, y las diferencias de las circunstancias no eran tales como para sorprender a un escriba ret\u00f3rico; pero como esta abstinencia parec\u00eda aumentar la santidad de estos cuatro j\u00f3venes hebreos, \u00bfno aumentar\u00eda tambi\u00e9n la santidad de Judas? &#8216;En las fiestas asirias, los invitados no parecen haberse sentado en una mesa larga o en varias mesas largas, como es habitual entre nosotros. Los invitados se dividieron en grupos de cuatro y se les sirvieron provisiones, y se debe observar que los j\u00f3venes antes que nosotros habr\u00edan ocupado exactamente una de esas mesas. La palabra usada para \u00ab\u00bbcontaminar\u00bb\u00bb (<em>ga<\/em>&#8216;<em>al<\/em>)<em> <\/em>aparece en Isa\u00edas, Lamentaciones, Sofon\u00edas, Malaqu\u00edas, Esdras y Nehem\u00edas. Es una palabra ex\u00edlica y post-ex\u00edlica principalmente; la antigua palabra sacerdotal <em>lama <\/em>no hab\u00eda desaparecido\u2014se usa en Hageo. Debe observarse que no hay nada acerca de la corrupci\u00f3n en la Peshitta; no es imposible que la palabra sea una adici\u00f3n posterior, solo su presencia tanto en Teodoci\u00f3n como en la Septuaginta hace que la omisi\u00f3n sea improbable. No hay nada en el pasaje aqu\u00ed que nos haga necesario sostener que el principio de acci\u00f3n seguido por esos j\u00f3venes era uno que generalmente se reconoc\u00eda que incumb\u00eda a todos los jud\u00edos. Pudo haber sido simplemente que, sintiendo la condici\u00f3n cr\u00edtica en la que se encontraban, les conven\u00eda erigir un cerco alrededor de la Ley. Incluso puede haber habido un exceso de escrupulosidad que est\u00e1 en perfecta adecuaci\u00f3n dram\u00e1tica a la edad de los j\u00f3venes. Tal abstinencia bien puede haber ocasionado la abstinencia regular de los esenios, pero este m\u00e9rito estatal relativo a Daniel y sus amigos dif\u00edcilmente puede haberse originado en la dieta esenia. Se ha se\u00f1alado, como prueba de la cortes\u00eda y docilidad de Daniel, que pidi\u00f3 al pr\u00edncipe de los eunucos que no se contaminara. Pero haber rechazado la comida provista por el rey podr\u00eda haber sido interpretado como un insulto al rey, y cualquier cosa de ese tipo ten\u00eda un castigo r\u00e1pido y severo. La petici\u00f3n de Daniel se debi\u00f3 simplemente a las necesidades de la situaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 1:9<\/span><\/strong> <\/p>\n<p><strong>Ahora bien, Dios hab\u00eda puesto a Daniel en el favor y el tierno amor del pr\u00edncipe de los eunucos.<\/strong> La palabra aqu\u00ed traducida \u00ab\u00bbtierno amor\u00bb\u00bb en realidad significa \u00ab\u00bbentra\u00f1as\u00bb\u00bb, y luego \u00ab\u00bbmisericordia\u00bb\u00bb o \u00ab\u00bbcompasi\u00f3n\u00bb.\u00bb Por lo tanto, el ap\u00f3stol Pablo (<span class='bible'>Flp 2:1<\/span>) combina los dos significados, \u00ab\u00bb Si hay entra\u00f1as y misericordias\u00bb.\u00bb La Versi\u00f3n Revisada aqu\u00ed es preferible, \u00ab\u00bbfavor y compasi\u00f3n\u00bb, ya que el Autorizado exagera el afecto que el pr\u00edncipe de los eunucos ten\u00eda por Daniel. Las versiones en este vers\u00edculo no permiten cualquier variaci\u00f3n marcada. La Septuaginta tiene \u039a\u03cd\u03c1\u03b9\u03bf\u03c2,<em> <\/em>\u00ab\u00bbSe\u00f1or\u00bb,\u00bb generalmente empleado para traducir \u05d9\u05d4\u05d5\u05d4 , Jehov\u00e1, en lugar de \u0398\u03b5\u03cc\u03c2 ( \u05d0\u05dc\u05d4\u05d9\u05dd ). No es imposible que la lectura original haya sido \u05d9\u05d4\u05d5\u05d4 , aunque hay que admitir que no es probable. <em>Rahameem <\/em>se traduce \u03c7\u03ac\u03c1\u03b9\u03bd,\u00bb\u00bb<em> <\/em>favor,\u00bb\u00bb en la Septuaginta, que es una traducci\u00f3n d\u00e9bil; Theodotion traduce \u03bf\u1f30\u03ba\u03c4\u03b9\u03c1\u03bc\u03cc\u03bd,<em> <\/em>que puede considerarse pr\u00e1cticamente equivalente a nuestra Versi\u00f3n Revisada. Mientras que el tercer verso habla del \u00ab\u00bbjefe\u00bb\u00bb ( \u05e8\u05b7\u05d1 ) de los eunucos, un t\u00edtulo babil\u00f3nico y asirio, el hebreo m\u00e1s habitual \u05e9\u05b7\u05c2\u05e8 lo reemplaza en este verso y en el que le precede. De esta ra\u00edz se deriv\u00f3 la palabra asiria y babil\u00f3nica para \u00ab\u00bbrey\u00bb, \u00ab<em>sat <\/em>o <em>sarru<\/em>,<em> <\/em>, mientras que <em>tab <\/em> cay\u00f3 en d\u00edas malos. Entre los jud\u00edos posteriores lleg\u00f3 a ser equivalente a los se\u00f1ores doctores de la divinidad. Antes de la palabra \u00ab\u00bbDios\u00bb\u00bb (<em>Elohim<\/em>)<em> <\/em>est\u00e1 el art\u00edculo. En lo que respecta a la forma, podr\u00eda ser plural y, por lo tanto, podr\u00eda traducirse como \u00ab\u00bblos dioses\u00bb\u00bb, pero el verbo en singular hace que la traducci\u00f3n sea imposible. El cari\u00f1o con que el jefe de los eunucos miraba a Daniel nos es notificado como resultado de la bondad de Dios, que as\u00ed le hab\u00eda dado favor a los ojos del que estaba sobre \u00e9l. El hebreo nunca dej\u00f3 de reconocer, en sus momentos de devoci\u00f3n, que el coraz\u00f3n de todos los hombres est\u00e1 en las manos de Dios; que por \u00e9l reinan los reyes y los pr\u00edncipes dictan sabidur\u00eda.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 1:10<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y el pr\u00edncipe de los eunucos dijo a Daniel: Temo a mi se\u00f1or el rey, que os ha puesto vuestra comida y vuestra bebida; \u00bfclasificar? entonces me har\u00e9is poner en peligro mi cabeza ante el rey.<\/strong> En el hebreo de este vers\u00edculo hay rastros de que ha sido traducido de un original arameo. Consideraremos las diferencias de las versiones del masor\u00e9tico a continuaci\u00f3n. La palabra (<em>sar<\/em>)<em> <\/em>para \u00ab\u00bbpr\u00edncipe\u00bb\u00bb es la continuaci\u00f3n del verso anterior, <em>Temo. <\/em>En el texto masor\u00e9tico, la palabra no es un verbo, sino un adjetivo. Si la frase se tradujera \u00ab\u00bbTengo miedo\u00bb,\u00bb esto representar\u00eda la construcci\u00f3n, es una que es especialmente frecuente con este adjetivo; se asemeja a la construcci\u00f3n tan com\u00fan en arameo de participio con pronombre donde se usar\u00eda un pret\u00e9rito ordinario o imperfecto en hebreo. <em>Tu comida y tu bebida. <\/em>En esta frase ha desaparecido la enigm\u00e1tica palabra <em>path-bag<\/em>; \u05de\u05d0\u05b2\u05db\u05b7\u05dc (<em>ma<\/em><em>\u201bachal<\/em>),<em> <\/em>la palabra ordinaria para \u00abcomida\u00bb la ha reemplazado. <em>Por qu\u00e9 deber\u00eda verte la cara. <\/em>La construcci\u00f3n aqu\u00ed es decididamente aramea y se parece a una interpretaci\u00f3n palabra por palabra de un original arameo. La frase targumica aqu\u00ed es \u05d3\u05b4\u05d9\u05dc\u05b0\u05de\u05b8\u05d0 (<em>deelma<\/em>)<em> <\/em>(Onkelos, <span class='bible'>Gen 3:3<\/span> ). La traducci\u00f3n de Peshitta aqu\u00ed es <em>dalma. <\/em>La construcci\u00f3n ocurre en So <span class='bible'>Dan 1:7<\/span>, <em>shallama<\/em>,<em> <\/em> solo con el pariente acortado del norte. <em>De peor agrado. <\/em>La palabra <em>zo<\/em><em>\u201bapheem<\/em><em> <\/em>significa \u00ab\u00bbtriste\u00bb,\u00bb \u00ab\u00bbproblemado\u00bb\u00bb (<span class='bible'>Gn 40:6<\/span>); el verbo del que proviene significa \u00ab\u00bbestar enojado\u00bb\u00bb (<span class='bible'>2Cr 26:19<\/span>). Cabe se\u00f1alar que la Septuaginta aqu\u00ed tiene dos interpretaciones, probablemente un caso de \u00abdoblete\u00bb. por su mala alimentaci\u00f3n no pudieron responder a las preguntas del rey; el segundo, \u1f00\u03c3\u03b8\u03b5\u03bd\u1fc6, \u00ab\u00bbd\u00e9bil\u00bb\u00bb, puede referirse al cuerpo: \u03c3\u03ba\u03c5\u03b8\u03c1\u03c9\u03c0\u1f70<em> es la interpretaci\u00f3n de <\/em>Theodotion, que puede traducirse como \u00ab\u00bbcon el ce\u00f1o fruncido\u00bb\u00bb (se usa junto con \u03bb\u03c5\u03c0\u03bf\u03cd\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf\u03bd, Plat\u00f3n, &#8216;Jarabe .&#8217;). La Peshitta tiene <em>m&#8217;karan<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbavergonzados\u00bb\u00bb que sentir\u00edan verg\u00fcenza si fueran muy inferiores en apariencia o adquisiciones a sus vecinos ser\u00eda natural. La conexi\u00f3n \u00edntima entre la comida y la buena apariencia y las buenas cualidades mentales es bien conocida como algo muy sostenido, especialmente en la antig\u00fcedad. <em>Que los ni\u00f1os de tu clase. Kegilkem; <\/em>El profesor Bevan sostiene que esta palabra, \u05d2\u05b4\u05dc o \u05d2\u05b7\u05bc\u05d9\u05b4\u05dc , no se usa en el hebreo primitivo en el sentido de \u00ab\u00bbgeneraci\u00f3n\u00bb\u00bb o \u00ab\u00bbedad\u00bb\u00bb. Furst considerar\u00eda que el nombre Abigail muestra que la palabra existe en tiempos tempranos. La \u00fanica dificultad en esto es que el nombre puede tener otra derivaci\u00f3n. El verdadero significado de la palabra en este sentido es \u00abun c\u00edrculo\u00bb; por lo tanto, una revoluci\u00f3n de los cielos. Buxtorf explica que significa \u00ab\u00bbconstelaci\u00f3n, planeta\u00bb\u00bb \u05d1\u05b6\u05bc\u05df \u05e0\u05b8\u05d9\u05dc\u05d5 , \u00ab\u00bbhijo de su estrella\u00bb\u00bb, nacido bajo la misma constelaci\u00f3n, contempor\u00e1neo. El sir\u00edaco parafrasea la palabra y traduce \u00ab\u00bbde tu a\u00f1o\u00bb.\u00bb Theodotion traduce \u03c3\u03c5\u03bd\u03ae\u03bb\u03b9\u03ba\u03b1,<em> <\/em>\u00ab\u00bbde la misma edad\u00bb.\u00bb Cuando volvemos a la Septuaginta, encontramos evidencia de que la palabra era no existe en absoluto, o que se malinterpret\u00f3; la traducci\u00f3n de la Septuaginta es \u00ab\u00bbque los j\u00f3venes extra\u00f1os (\u1f00\u03bb\u03bb\u03bf\u03b3\u03b5\u03bd\u1ff6\u03bd) criados contigo (\u03c3\u03c5\u03bd\u03c4\u03c1\u03b5\u03c6\u03bf\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5\u03c2)<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Este es un caso evidente de doblete. El primero que se encuentra en griego es \u03c3\u03c5\u03bd\u03c4\u03c1\u03b5\u03c6\u03bf\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5\u03c2:<em> <\/em>esto representa una lectura diferente, \u05d2\u05b8\u05bc\u05d3\u05b0\u05dc\u05d5\u05bc \u05d0\u05b4\u05ea\u05b0\u05bc\u05db\u05b6\u05bc\u05dd <em> <\/em>(<em>gad&#8217;lu itkem<\/em>),<em> <\/em>de ninguna manera una lectura imposible. El otro, \u1f00\u03bb\u03bb\u03bf\u03b3\u03b5\u03bd\u1ff6\u03bd, representa \u05d2\u05d9\u05d3\u05d9\u05dd <em> <\/em>(<em>geereem<\/em>):<em> <\/em>esto se parece a\u00fan m\u00e1s a la lectura masor\u00e9tica \u05d2\u05d9\u05dc\u05db\u05dd (<em>geelkem<\/em> )<em>. <\/em>El masor\u00e9tico es posiblemente la lectura de la que han surgido las otras dos; si es as\u00ed, est\u00e1 claro que la palabra \u05d2\u05d9\u05dc no ha sido conocida en este sentido por ninguno de los dos traductores egipcios. No es Targumic, porque Levy no lo tiene en su Lexicon. El profesor Bevan dice que es arameo y \u00e1rabe. Este, entonces, es un caso donde el original arameo brilla; el jefe de los eunucos naturalmente hablar\u00eda en arameo. <em>Entonces har\u00e9is que exponga mi cabeza al rey. No hay dificultad en cuanto a la lectura en las versiones, excepto que la Septuaginta lee la primera persona del singular en lugar de la segunda persona del plural, en otras palabras, <em>ve\u1e25iyyabti<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bby pondr\u00e9 en peligro\u00bb\u00bb y \u00ab\u00bbmi cuello\u00bb\u00bb, leyendo, en lugar de \u00ab\u00bbmi cabeza\u00bb,\u00bb posiblemente \u05e6\u05b7\u05d5\u05b8\u05bc\u05d0\u05e8\u05b4\u05d9 <em> <\/em>(<em>tzavvari<\/em>)<em> <\/em>o \u05de\u05b7\u05e4\u05b0\u05e8\u05b7\u05e7\u05b0\u05ea\u05b4\u05bc\u05d9 (<em>maphraqti<\/em>),<em> <\/em>la \u00faltima lectura debido al <em>mero<\/em>,<em> <\/em>el signo de transfiri\u00e9ndose la segunda persona del plural a la siguiente palabra. Ciertamente puede haber sido una par\u00e1frasis, pero la frase tal como aparece en el masor\u00e9tico parece inc\u00f3moda. El <em>profesor<\/em> Bevan presenta esta palabra como arameo y una prueba de la tardanza de Daniel. Si estamos en lo cierto, es un caso en el que brilla el arameo del original. La palabra indudablemente aparece en <span class='bible'>Eze 18:7<\/span>. Como <em> <\/em>abogado de la acusaci\u00f3n, el profesor Bevan debe deshacerse de este hecho inc\u00f3modo. Cornill, uno de sus colegas en el caso contra Daniel, sugiere que se debe leer otra palabra en Ezekiel, y el <em>profesor<\/em> Bevan est\u00e1 de acuerdo, pero difiere en cuanto a la palabra. No hay ninguna indicaci\u00f3n en ninguna de las versiones de que haya alguna incertidumbre en cuanto a la lectura de Ezequiel. Es el m\u00e9todo m\u00e1s conveniente para deshacerse de un hecho inc\u00f3modo; una peque\u00f1a extensi\u00f3n podr\u00eda convertir cualquier palabra que uno quisiera en un <em>hapax legomenon. <\/em>Los cr\u00edticos podr\u00edan haber probado el m\u00e9todo m\u00e1s razonablemente con Daniel que con Ezequiel; pero como su mandato era contra Daniel, eso no se les ocurri\u00f3. El cuadro que se nos presenta en este vers\u00edculo es uno que, en las <em>circunstancias<\/em>, est\u00e1 lleno de naturalidad. Tenemos, por un lado, la s\u00faplica ansiosa de la juventud hebrea; la mirada bondadosa del pr\u00edncipe, dispuesto a conceder todo lo que pueda a su favorito, pero obstaculizado por el temor por s\u00ed mismo y, al mismo tiempo, por el deseo de que Daniel, su favorito, est\u00e9 bien con el rey. El jefe de los eunucos sab\u00eda que la buena apariencia personal era un asunto importante para Nabucodonosor. Si estuvieran mal alimentados, estos j\u00f3venes hebreos estar\u00edan en desventaja en su examen ante el rey. Pero m\u00e1s a\u00fan, la verg\u00fcenza por su propia apariencia los perturbar\u00eda mentalmente, incluso si pudieran estudiar tambi\u00e9n en esta comida simple que deseaban. Si el fracaso fuera atroz, entonces podr\u00eda exigirse una investigaci\u00f3n, y entonces el hecho de que hab\u00eda transgredido las \u00f3rdenes del rey ser\u00eda una ofensa grave: el rey no conoc\u00eda la piedad cuando se enfurec\u00eda. Debe observarse que el jefe de los eunucos primero apela al inter\u00e9s propio de los j\u00f3venes ante \u00e9l, que pondr\u00edan en peligro sus propias perspectivas; pero como eso no los conmueve, les dice a continuaci\u00f3n que su propia vida estar\u00eda en peligro. En este caso, debemos recordar que tenemos simplemente un resumen, y un resumen muy condensado, de lo que probablemente fue un argumento prolongado. S\u00f3lo tenemos las cabezas, y probablemente la sucesi\u00f3n de los argumentos. Quiz\u00e1 pueda considerarse como una prueba de la autenticidad de este discurso el hecho de que en \u00e9l se conservan dos palabras arameas. Los Rabsaris seguramente hablar\u00edan en arameo, y palabras t\u00e9cnicas como <em>geel<\/em> y <em>heyyabtem <\/em> podr\u00edan conservarse incluso en una traducci\u00f3n, si no hubiera una palabra que fuera un equivalente exacto. . Por lo tanto, en las traducciones del franc\u00e9s o del alem\u00e1n al ingl\u00e9s, \u00bfcon qu\u00e9 frecuencia se transfieren palabras de la lengua original?[ \u00ab\u00bbUnilateral\u00bb\u00bb es un buen ejemplo.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 1:11<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Entonces dijo Daniel a Melzar, a quien el pr\u00edncipe de los eunucos hab\u00eda puesto sobre Daniel, Hanan\u00edas: Misael y Azar\u00edas.<\/strong> La lectura de la Septuaginta difiere de la masor\u00e9tica en dos detalles: en lugar de \u00ab\u00bbMelzar\u00bb,\u00bb el nombre dado es \u00ab\u00bbAbiesdri\u00bb\u00bb, como en el tercer verso; y el verbo <em>minnah <\/em>( \u05de\u05b4\u05e0\u05b8\u05bc\u05d4 ) se lee \u05de\u05bb\u05e0\u05b8\u05bc\u05d4 (<em>munnah<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbponer al otro lado\u00bb\u00bb La Peshitta dice en lugar de \u00ab\u00bbMelzar, &#8216; en este vers\u00edculo, \u00ab\u00bbMashitzar\u00bb\u00bb (pero vea el vers\u00edculo 16). Esto confirma la idea de que se trata de un nombre propio, no de un t\u00edtulo oficial. Si la suposici\u00f3n de la Septuaginta es correcta, entonces el nombre en el texto masor\u00e9tico deber\u00eda ser Hammelzar. Esto podr\u00eda indicar que el nombre es Amil-Assur, que corresponde <em>a Amil-Merodach. <\/em>Theodotion traduce el nombre \u1f08\u03bc\u03ad\u03bb\u03c3\u03b1\u03b4. Si bien se puede decir mucho sobre hacer de \u00ab\u00bbMelzar\u00bb\u00bb o \u00ab\u00bbHam-melzar\u00bb\u00bb un nombre propio, tambi\u00e9n se puede decir algo sobre la idea que ha ganado terreno de que \u00ab\u00bbMelzar\u00bb\u00bb, ya que tiene el art\u00edculo antes de \u00e9l, es el nombre de un funcionario. Lenormant crea el nombre <em>Amil-Ussur. <\/em>Tal, en todo caso, es el nombre de un oficial en la corte de un rey de Ninivita; se supone que significa \u00abmayordomo\u00bb, pero cabe dudar de que sea el equivalente exacto de un funcionario como el que se menciona aqu\u00ed. Hitzig sugiere \u03c0\u03b1\u03b9\u03b4\u03b1\u03b3\u03c9\u03b3\u03cc\u03c2, y para esta traducci\u00f3n hay mucho que decir. Es una prueba indirecta de la antig\u00fcedad del libro que se hace referencia a un funcionario mediante un t\u00edtulo cuya fuerza exacta se hab\u00eda olvidado cuando se produjo la traducci\u00f3n de la Septuaginta, no m\u00e1s tarde del siglo I a. en el mar como tambi\u00e9n lo es la Peshitta. La hip\u00f3tesis cr\u00edtica es que este nombre asirio para \u00abmayordomo\u00bb sigui\u00f3 siendo conocido entre los jud\u00edos palestinos desde la ca\u00edda del Imperio de Babilonia en el 532 a. C. hasta el 168 a. C. y luego, en menos de un par de siglos, desapareci\u00f3 por completo. La lectura de la Septuaginta,\u00bb\u00bbAbiesdri,\u00bb\u00bbpuede dejarse de lado; es una lectura que sugerir\u00eda por s\u00ed misma a cualquiera que apreciara la dificultad del pasaje. En el vers\u00edculo anterior se nos hizo oyentes de una conversaci\u00f3n entre Daniel y Aspenaz, en la cual \u00e9l no accede a la petici\u00f3n de Daniel. En el vers\u00edculo que tenemos ante nosotros, Daniel dirige otra solicitud a un oficial nuevo pero subordinado. Como la petici\u00f3n es de las que naturalmente pueden seguir la negativa, suave pero en apariencia firme, del pr\u00edncipe de los eunucos, \u00bfqu\u00e9 m\u00e1s natural que imaginar que <em>Amelzar <\/em> fue una mala lectura de Abiesdri? La historia ha sido condensada. Si tuvi\u00e9ramos la narraci\u00f3n completa, lo m\u00e1s probable es que hubi\u00e9ramos visto que Daniel tuvo que repasar la discusi\u00f3n con el subordinado que ya hab\u00eda tenido con el superior. No es improbable que el pr\u00edncipe de los eunucos no fuera informado expresamente del experimento que se intentaba, del cual nos informa el vers\u00edculo que sigue. Esto ayudar\u00eda a salvarlo de la responsabilidad de la cosa; no es inconcebible que intencionalmente se mantuviera desinformado. Daniel no solo ha asegurado una influencia personal sobre el pr\u00edncipe de los eunucos, sino tambi\u00e9n sobre este Melzar, o mayordomo. Hay personas en el mundo que tienen este poder magn\u00e9tico sobre sus semejantes que obliga a que les gusten. Cuando a esto se unen las habilidades de un hombre para hacer haza\u00f1as y dejar su huella en el mundo, tenemos un h\u00e9roe nacional. Napole\u00f3n el Grande fue eminentemente un hombre de este tipo.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 1:12<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Prueba a tus siervos, te ruego, diez d\u00edas; y que nos den legumbres para comer y agua para beber.<\/strong> La Septuaginta parece haber le\u00eddo <em>yutan<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbque se d\u00e9\u00bb,\u00bb en su lugar de <em>yitnu<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbque den\u00bb.\u00bb <em>Cero<\/em><em>\u201bim<\/em>,<em> <\/em> \u00ab\u00bbsemillas\u00bb\u00bb (\u03c3\u03c0\u03b5\u03c1\u03bc\u03ac\u03c4\u03c9\u03bd,<em> <\/em>Theodotion), \u00ab\u00bbpulso\u00bb\u00bb. Esta palabra aparece s\u00f3lo aqu\u00ed; se diferencia, sin embargo, solo por la segunda vocal de <em>z\u0113r\u016bim <\/em>en <span class='bible'>Isa 61:11<\/span>, y all\u00ed se traduce como por Theodotion aqu\u00ed, \u03c3\u03c0\u03ad\u03c1\u03bc\u03b1\u03c4\u03b1. Como las vocales no se escribieron hasta siglos despu\u00e9s de la \u00faltima fecha cr\u00edtica de Daniel, es absurdo en sumo grado fundamentar cualquier argumento sobre la pronunciaci\u00f3n que estos escribas tard\u00edos le dieron a la palabra, probablemente con un capricho tan grande como el que les hizo sostener a todos. tiempo \u00ab\u00bbletras suspendidas\u00bb\u00bb aqu\u00ed y all\u00e1 en el texto, oa veces comienzan una palabra con un final <em>mem. <\/em>El profesor Bevan considera que esta palabra es posiblemente un error del escriba por <em>z\u0113r\u014dnim<\/em>,<em> <\/em>una palabra con el mismo significado, que aparece en el vers\u00edculo 16 y se encuentra en el Talmud. . \u00c9l podr\u00eda considerar m\u00e1s naturalmente <em>cero<\/em><em>\u201bnim<\/em><em> <\/em>como el error de un escriba por <em>cero<\/em><em>\u201bim<\/em><em>. <\/em>Sin embargo, dado que la palabra es aramea y aparece tanto en los dialectos orientales como occidentales, puede darse el caso de que la palabra original brille. <em>Prueba a tus siervos diez d\u00edas. <\/em>La palabra usada para \u00abprobar\u00bb es la que se usa frecuentemente de Dios en relaci\u00f3n con los hombres, como en <span class='bible'>Gn 22:1<\/span>, \u00ab\u00bbDios prob\u00f3 a Abraham\u00bb.\u00bb Calvino piensa que Daniel hizo esta petici\u00f3n porque hab\u00eda sido dirigido por el Esp\u00edritu Divino. No negar\u00edamos ni por un momento que toda sabidur\u00eda desciende de lo alto, y que es el Esp\u00edritu del Todopoderoso el que da entendimiento, sin embargo, la sugerencia era razonable, el per\u00edodo fue lo suficientemente largo como para haber dado se\u00f1ales de que los afect\u00f3 perjudicialmente. , y sin embargo no tanto, pero los malos efectos podr\u00edan eliminarse f\u00e1cilmente. <em>Diez d\u00edas. <\/em>Puede ser que esto sea simplemente un n\u00famero redondo, un per\u00edodo f\u00e1cil de marcar, pero un experimento tendr\u00eda un per\u00edodo definido. Es aproximadamente el tercio de una revoluci\u00f3n de la luna, y como los babilonios eran observadores atentos de los movimientos de los cuerpos celestes, especialmente de la luna, \u00ab\u00bbdiez d\u00edas\u00bb\u00bb es bastante probable que sea un per\u00edodo para ellos, como ciertamente una semana fue. Adem\u00e1s, entre todas las naciones de la antig\u00fcedad, a muchos se les atribuyeron poderes especiales, como saben todos los que han estudiado la filosof\u00eda griega. Pit\u00e1goras bas\u00f3 todo el universo en el n\u00famero. Esta teor\u00eda, en la que hasta cierto punto fue seguido por Plat\u00f3n, parece haber sido derivada de fuentes asirias, si no babil\u00f3nicas. As\u00ed Lenormant, en &#8216;La Magia&#8217;, ofrece un di\u00e1logo entre <em>Hea <\/em>y su hijo <em>Hilgq-mulu-qi. <\/em>Todo depende de saber \u00ab\u00bbel n\u00famero\u00bb.\u00bb\u00a3 Cabe se\u00f1alar, en relaci\u00f3n con esto, que en los bajorrelieves que representan una fiesta del palacio de Asurbanipal, los invitados est\u00e1n sentados en comedores de cuatro mesas peque\u00f1as Entonces, como es probable, todos estos j\u00f3venes cadetes de la corte babil\u00f3nica se sentaron en la presencia real, tendr\u00edan una mesa para ellos solos y, por lo tanto, la peculiaridad de su comida no ser\u00eda evidente para toda la concurrencia. Si el n\u00famero de amigos hubiera sido mayor, habr\u00edan sido conspicuos: si fueran menos, habr\u00edan sido observados por los que se sumaron para completar el n\u00famero. Su petici\u00f3n de que se les asignara comer s\u00f3lo legumbres y beber s\u00f3lo agua, no ten\u00eda, como ya hemos dicho, nada necesariamente del ascetismo de los esenios. Ellos, los esenios, m\u00e1s bien partieron <em>de <\/em>Daniel y sus amigos. Maim\u00f3nides nos dice que hab\u00eda tres clases de <em>z\u0113r\u014dnim: tbu&#8217;ah<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbcosechas\u00bb,\u00bbtrigo, cebada, mijo, etc.; <em>gatonith<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbpeque\u00f1os cultivos\u00bb,\u00bb guisantes, frijoles, lentejas; <em>geenah<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbsemillas de jard\u00edn\u00bb\u00bb, como menta, an\u00eds y comino. Las versiones en ingl\u00e9s y la Septuaginta concuerdan en considerar la segunda de estas clases como se pretende aqu\u00ed. Hay que decir esto, que las semillas son la forma m\u00e1s nutritiva de dieta vegetal. Aben Ezra sugiere \u00ab\u00bbarroz\u00bb\u00bb como las semillas utilizadas para este prop\u00f3sito; pero como, al igual que en todos los climas c\u00e1lidos, las verduras y frutas de todo tipo se consum\u00edan en gran medida en Babilonia, la definici\u00f3n es innecesaria. Hasta el d\u00eda de hoy, entre los habitantes del distrito alrededor de la antigua Babilonia, de hecho, sobre el Levante en general, los d\u00e1tiles y las pasas, con el grano y, en la estaci\u00f3n, la fruta fresca, constituyen el alimento b\u00e1sico. Daniel realmente or\u00f3 para vivir como la gente com\u00fan.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 1:13<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Miren, pues, nuestros rostros delante de ti, y los rostros de los ni\u00f1os que comen de la porci\u00f3n de la comida del rey; y como t\u00fa ves, haz con tus siervos.<\/strong> La Septuaginta La versi\u00f3n aqu\u00ed difiere considerablemente del texto masor\u00e9tico; es como sigue: \u00ab\u00bbY si nuestro semblante pareciera m\u00e1s abatido que (\u03b4\u03b9\u03b1\u03c4\u03b5\u03c4\u03c1\u03b1\u03bc\u03bc\u03ad\u03bd\u03b7 \u03c0\u03b1\u03c1\u1f70) esos otros j\u00f3venes que comen del banquete real, seg\u00fan tu bien ves (\u03b8\u03ad\u03bb\u1fc3\u03c2), as\u00ed haz con tus siervos\u00bb.\u00bb En el texto anterior el traductor de la Septuaginta \u05dc\u05b0\u05e4\u05b8\u05e0\u05b4\u05d9\u05da\u05b8 (<em>l&#8217;phaneka<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbdelante de ti,\u00bb\u00bb se omite, y en lugar de \u05de\u05b7\u05e8\u05b0\u05d0\u05b5\u05d4 (<em>mareh<\/em>),\u00bb \u00ab<em> <\/em>apariencia,\u00bb\u00bb se lee hsilgnE:egaugnaL \u05d6\u05b9\u05e2\u05b7\u05e4\u05b4\u05d9\u05dd } (<em>zo<\/em><em>\u201baphim<\/em>),<em> <\/em>y despu\u00e9s es insertado \u05de\u05b4\u05df <em> <\/em>(<em>min<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbde,\u00bb\u00bb<em> <\/em>el signo del comparativo, equivalente a \u00ab\u00bb <em>que.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Teodoci\u00f3n, Jer\u00f3nimo y la Peshitta representan con precisi\u00f3n el texto masor\u00e9tico. Contra la lectura de la Septuaginta est\u00e1 el hecho de que en el masor\u00e9tico, <em>marayeeaen <\/em>se interpreta en singular, pero en Ezequiel 15:1-8:10 es plural. La vocalizaci\u00f3n de <em>tirayh<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbver\u00e1s\u00bb,\u00bb<em> <\/em>es aramea\u00a3, y por lo tanto confirma la idea de que este cap\u00edtulo es una traducci\u00f3n en a trav\u00e9s del cual brilla el original. La lectura de la Septuaginta implica que se debe dar un significado diferente a la \u00faltima cl\u00e1usula de la versi\u00f3n en ingl\u00e9s. Significa que, si el experimento resultaba un fracaso, estaban dispuestos a sufrir cualquier castigo que el funcionario en cuesti\u00f3n viera bien. Tal intromisi\u00f3n en los arreglos del rey ser\u00eda un crimen que se castigar\u00eda con azotes. Aunque se puede obtener un sentido perfectamente consistente del texto detr\u00e1s de la Septuaginta, sin embargo, del hecho de que la frase, \u05d6\u05b9\u05e2\u05b7\u05e4\u05b4\u05d9\u05dd \u05de\u05b4\u05df\u05be\u05d7\u05b7\u05d9\u05b0\u05dc\u05b8\u05d3\u05b4\u05d9\u05dd (<em>zo<\/em><em>\u201bapheem min<\/em><em> -hay&#8217;ladeem<\/em>),<em> <\/em>aparece en el d\u00e9cimo verso, y por lo tanto puede repetirse aqu\u00ed por accidente, definitivamente no lo preferir\u00edamos. Adem\u00e1s, el texto masor\u00e9tico se desprende m\u00e1s naturalmente del contexto. Que el mayordomo vea el resultado del experimento despu\u00e9s de diez d\u00edas, y, como \u00e9l ve, as\u00ed juzgue y act\u00fae. Daniel y sus compa\u00f1eros dejan el asunto as\u00ed realmente en manos de la Providencia.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 1:14<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>As\u00ed que \u00e9l les consinti\u00f3 en este asunto, y los prob\u00f3 por diez d\u00edas.<\/strong> La traducci\u00f3n literal es, Y \u00e9l <em>escuch\u00f3<\/em>a <em>les en cuanto a este asunto<\/em>,<em> les prob\u00f3 diez d\u00edas. <\/em> La lectura de la Septuaginta es nuevamente peculiar , \u00abY \u00e9l los trat\u00f3 de esta manera, y los prob\u00f3 por diez d\u00edas \u00bb . . La lectura masor\u00e9tica parece la m\u00e1s natural, pero podr\u00eda argumentarse que esta misma naturalidad es el resultado de un esfuerzo por hacer que el hebreo sea m\u00e1s fluido. Pero adem\u00e1s, del hecho de que \u05e2\u05b2\u05e9\u05b5\u05c2\u05d4 . (<em>\u201basayh<\/em>),<em> <\/em>imperativo del mismo verbo, precede casi inmediatamente, la palabra podr\u00eda aparecer por accidente, u otra palabra similar podr\u00eda leerse mal. El consentimiento del funcionario subordinado implica, si no el consentimiento, por lo menos la connivencia del superior. Como ya hemos explicado a partir de los arreglos de una fiesta babil\u00f3nica, el plan de los j\u00f3venes hebreos pod\u00eda llevarse a cabo m\u00e1s f\u00e1cilmente.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 1:15<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Al cabo de los diez d\u00edas pareci\u00f3 el rostro de ellos m\u00e1s hermoso y m\u00e1s gordo que el de todos los ni\u00f1os que com\u00edan la porci\u00f3n del la carne del rey.<\/strong> La Septuaginta es un poco parafr\u00e1stica, y dice: \u00abDespu\u00e9s de diez d\u00edas, su semblante parec\u00eda hermoso y el h\u00e1bito de su cuerpo mejor que el de los otros j\u00f3venes que com\u00edan de la carne del rey\u00bb. Teodoci\u00f3n es dolorosamente fiel al texto masor\u00e9tico. La Peshitta traduce \u05d8\u05d5\u05d1 (<em>\u1e6d\u014db<\/em>), \u00ab\u00bbbueno\u00bb, \u00ab\u00bbjusto\u00bb\u00bb por <em>sha-peera<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbhermoso\u00bb. \u00ab\u00bb Tenemos aqu\u00ed el resultado del experimento. Al final de los diez d\u00edas, estos j\u00f3venes que hab\u00edan vivido con sencillez son m\u00e1s hermosos y gordos que los que participaron de los manjares reales, un resultado que no implica nada milagroso; era simplemente el resultado natural de vivir con alimentos adecuados al clima. La gram\u00e1tica del pasaje es peculiar; <em>mareehem<\/em>,<em> <\/em>que en cuanto a la forma puede ser plural, se construye con un verbo singular y un adjetivo, pero <em>bere<\/em><em>\u201beem<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbm\u00e1s gordo,\u00bb\u00bb es plural. La explicaci\u00f3n es que mientras \u00ab\u00bbsemblante\u00bb,\u00bb el sustantivo, est\u00e1 en singular, no es el sustantivo del adjetivo \u00ab\u00bbgordo\u00bb,\u00bb sino \u00ab\u00bbellos\u00bb\u00bb entendido. La sentencia no pretende afirmar que sus rostros eran solamente m\u00e1s gordos que los de los dem\u00e1s j\u00f3venes de su rango y circunstancias<\/em>,<em> <\/em>sino que todo su cuerpo lo era. Este contraste de referencia aparece en la par\u00e1frasis de la Septuaginta. Cualquiera que observe las esculturas asirias y babil\u00f3nicas y las compare con las esculturas y pinturas de Egipto, observar\u00e1 la corpulencia relativamente mayor de los asirios. Especialmente en los eunucos, uno no puede dejar de notar las caras <em>redondas <\/em> y las papadas de aquellos que asisten inmediatamente al rey. Entre las naciones salvajes y las semicivilizadas, la corpulencia se considera un signo de nobleza. Los largos y frecuentes ayunos, debido a la p\u00e9rdida de sus escasas cosechas oa la dificultad de cazar, mantendr\u00edan a salvo al salvaje ordinario; s\u00f3lo quien pudiera emplear los tendones y <em>posesiones<\/em> de otros estar\u00eda seguro de estar siempre bien alimentado, por lo que el hombre corpulento era indiscutiblemente el noble rico. En pa\u00edses semicivilizados, como Babilonia, esto probablemente fue una supervivencia. En las esculturas los reyes no son pesados con la corpulencia, pero los eunucos tienen una tendencia evidente a esto. Un rey, \u00e9l mismo abstemio, podr\u00eda sentir que su importancia aumentaba al tener como asistentes a aquellos que llevaban en sus personas la evidencia de cu\u00e1n bien alimentados estaban los que com\u00edan en su mesa. No hay raz\u00f3n para imaginar que Nabucodonosor fuera superior a sus contempor\u00e1neos con respecto a esto. El <em>melzar<\/em>,<em> <\/em>habiendo visto as\u00ed el resultado del experimento, debe ver que, en lo externo, los hebreos que se alimentaban de legumbres eran mejores que sus compa\u00f1eros. El per\u00edodo de diez d\u00edas fue breve, pero no demasiado breve para que se manifestaran efectos como los mencionados. Jephet-ibn-Ali piensa que se inflig\u00eda una delgadez especial a los que eran infieles o hab\u00edan perdido el coraje. Eso, sin embargo, es una suposici\u00f3n innecesaria.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 1:16<\/span><\/strong>&lt;\/p <\/p>\n<p><strong>As\u00ed les quit\u00f3 Melzar la porci\u00f3n de su foso, y el vino que hab\u00edan de beber; y les dio pulso.<\/strong> El masor\u00e9tico tiene el art\u00edculo aqu\u00ed antes de \u00ab\u00bbMelzar\u00bb\u00bb\u2014un hecho que el Autorizado no indica; la Revisada traduce m\u00e1s correctamente, \u00ab\u00bbel mayordomo\u00bb.\u00bb La versi\u00f3n de la Septuaginta no difiere mucho de la Masor\u00e9tica, solo se omite la palabra traducida \u00ab\u00bbpara que beban\u00bb\u00bb; por otro lado, tenemos el verbo \u03b4\u03af\u03b4\u03c9\u03bc\u03b9 (\u1f10\u03b4\u03af\u03b4\u03bf\u03c5)<em> <\/em>componer con \u1f00\u03bd\u03c4\u03af (\u1f00\u03bd\u03c4\u03b5\u03b4\u03af\u03b4\u03bf\u03c5), \u00ab\u00bbles dio en cambio\u00bb\u00bb, como si, en el texto ante el traductor, el <em>mem<\/em>, que comienza <em>mishtayhem<\/em>,<em> <\/em>ha sido puesto al final de <em>yayin<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bb vino,\u00bb\u00bb haci\u00e9ndolo \u00ab\u00bbsu vino\u00bb\u00bb\u2014una construcci\u00f3n que ser\u00eda m\u00e1s sim\u00e9trica que la presente. Solo que es dif\u00edcil ver c\u00f3mo <em>ta\u1e25ath asher <\/em>podr\u00eda convertirse en <em>shtayhem<\/em>,<em> <\/em>o viceversa. <\/em>La traducci\u00f3n de la Septuaginta sugiere un texto m\u00e1s simple y natural, no uno simplificado, por lo que, en general, es preferible. La cuidadosa traducci\u00f3n palabra por palabra del comienzo del vers\u00edculo hace poco probable que el traductor parafrasee al final; c g. la palabra traducida en nuestra versi\u00f3n \u00ab\u00bbas\u00ed\u00bb\u00bb es realmente <em>veeay&#8217;he<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbfue,\u00bb\u00bb<em> <\/em>y en el <strong>LXX<\/strong>. esto se traduce \u1f26\u03bd, \u00ab\u00bbfue\u00bb.\u00bb Theodotion est\u00e1 en absoluto acuerdo con el texto masor\u00e9tico. La Peshitta llama al mayordomo <em>ma<\/em>&#8211;<em>nitzor<\/em>,<em> <\/em>y traduce la \u00faltima cl\u00e1usula, \u00ab\u00bb<em>y <\/em>les dio semillas para comer y agua para beber\u00bb, evidentemente tomado del vers\u00edculo doce. El resultado del \u00e9xito del experimento es que los j\u00f3venes ya no son importunados para participar de las delicias del rey. El mayordomo, o el asistente que se ocupaba de su <em>desorden<\/em>,<em> <\/em>les suministraba pulso. Se les ha ocurrido a dos comentaristas, muy separados el uno del otro en el tiempo, que el consentimiento del \u00ab\u00bbMelzar\u00bb\u00bb se obtuvo con tanta mayor facilidad, que pudo utilizar la abstinencia de estos j\u00f3venes hebreos para su propio beneficio privado. Tanto Jephet-ibn-Ali a principios del siglo XI, como Ewald a mediados del XIX, sostienen que el \u00ab\u00bbMelzar\u00bb\u00bb utilizaba para sus propios fines, posiblemente vendidos, la porci\u00f3n de comida y vino que los j\u00f3venes hebreos abjurado. Ciertamente, el verbo <em>nasa <\/em>significa levantar y llevar, y sugiere que todos los d\u00edas las porciones de comida y vino se llevaban primero a la mesa de estos hebreos, y luego, despu\u00e9s de haber sido colocadas delante de ellos, se serv\u00edan. removido y pulso tra\u00eddo en su lugar. Cuando pensamos en ello, alg\u00fan proceso de este tipo tendr\u00eda que tener lugar. Si se hubiera observado que una mesa nunca fue abastecida con una porci\u00f3n de la mesa del rey, podr\u00edan haberse hecho comentarios y el \u00ab\u00bb<em>Melzar<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>habr\u00eda ca\u00eddo en desgracia con su soberano, y los j\u00f3venes hebreos posiblemente habr\u00edan compartido su desgracia. En cuanto a c\u00f3mo se dispuso de las porciones as\u00ed retenidas, no necesitamos ser curiosos; habr\u00eda, sin duda, muchos reclamantes por las vituallas rotas de la mesa del Rey de Babilonia, sin acusar al \u00ab\u00bbMelzar\u00bb\u00bb de motivos deshonestos. El hecho de que los verbos est\u00e9n en participio implica que en adelante fue costumbre regular de los \u00ab\u00bb<em>Melzar<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>quitar de delante de los amigos de la gira los manjares reales, y suministrar en su lugar con pulso. Ya nos hemos referido a la palabra utilizada para \u00ab\u00bb<em>pulso<\/em>;<em> <\/em>&#8216; est\u00e1 aqu\u00ed <em>zayroneem<\/em>,<em> <\/em>mientras que en el el duod\u00e9cimo verso es <em>zayroeem. <\/em>No es imposible que en el vers\u00edculo que tenemos ante nosotros tengamos otro caso del arameo original que brilla a trav\u00e9s de la traducci\u00f3n; en la Peshitta la palabra es <em>zer&#8217;oona<\/em>,<em> <\/em>ver palabra aramea. Cualquiera que sea la palabra, parece seguro que originalmente era la misma en ambos lugares, ya que en ninguna de las versiones hay variaci\u00f3n. No es tan imposible que originalmente la vocalizaci\u00f3n fuera diferente, y que la palabra fuera la palabra ordinaria <em>zer<\/em><em>\u201b\u0101im<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbseeds<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Esta ciertamente es la traducci\u00f3n de Teodoci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 1:17<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>A estos cuatro ni\u00f1os Dios les dio conocimiento y destreza en toda ciencia y sabidur\u00eda; y Daniel tuvo entendimiento en todas las visiones y sue\u00f1os.<\/strong> O, como las palabras podr\u00edan traducirse con mayor precisi\u00f3n, \u00ab\u00bbestos<em> <\/em>muchachos, los cuatro\u00bb\u00bb (<span class='bible'>Ezequiel 1:8-10<\/span>). Esto indica que de alguna manera fueron separados en un cuaterni\u00f3n. En Ezequiel, donde aparece una frase similar, los cuatro querubines forman un cuaterni\u00f3n de una manera muy especial. Como<em> <\/em>ya hemos visto, los asirios en una fiesta dispon\u00edan a los invitados en grupos de cuatro. Aquellos as\u00ed sentados juntos probablemente estar\u00edan asociados de alguna otra manera. En el caso de estos j\u00f3venes, que eran invitados permanentes a la mesa del Rey de Babilonia, muy probablemente estar\u00edan asociados en sus estudios desde el principio. La Versi\u00f3n de los Setenta omite el numeral, pero es pleon\u00e1stica de una manera que sugiere una fusi\u00f3n de diferentes lecturas. La traducci\u00f3n es: \u00abY a los j\u00f3venes el Se\u00f1or les dio entendimiento, conocimiento y sabidur\u00eda en el arte de aprender (el arte gram\u00e1tico &#8211; gram\u00e1tica), y a Daniel le dio entendimiento de todo tipo (en cada palabra), y en visiones, y en sue\u00f1os, y en toda clase de sabidur\u00eda.\u00bb\u00bb La omisi\u00f3n de la palabra \u00ab\u00bbcuatro,\u00bb\u00bb y la inserci\u00f3n de dos palabras, \u00ab\u00bbentendimiento\u00bb\u00bb<em> <\/em>y \u00ab\u00bbconocimiento,\u00bb\u00bb sugerir que uno de alguna manera ha tomado el lugar del otro; puede ser que se haya le\u00eddo la palabra \u05e2\u05b8\u05e8\u05b0\u05de\u05b8\u05d4 en lugar de \u05d0\u05e8\u05d1\u05e2\u05ea . El original masor\u00e9tico de la frase, \u00ab\u00bbhabilidad en todo conocimiento\u00bb\u00bb, puede traducirse literalmente, \u00ab\u00bbhabilidad en toda clase de libros\u00bb.\u00bb Esto tiene un significado especial con respecto a los libros babil\u00f3nicos y asirios, que eran tablillas de arcilla. cortado cuando est\u00e1 mojado, y quemado en la permanencia. Los rollos de pergamino eran, como vemos en Jerem\u00edas, el material com\u00fan para los libros entre los jud\u00edos. Entre los egipcios, el papiro ocupaba en gran medida el lugar del pergamino, por lo que el conocimiento \u00ab\u00bbde toda clase de libros\u00bb\u00bb significaba \u00ab\u00bbtodas<em> <\/em>lenguas\u00bb. en uso en Babilonia: arameo, el idioma ordinario de los negocios y la diplomacia; asirio, el idioma de la corte, el idioma en el que se escribieron historias y dedicatorias; Acadiano, la antigua lengua sagrada, en la que se hab\u00edan escrito originalmente todas las f\u00f3rmulas de culto y las formas de encantamiento. Por el hecho de que el Rabsaces pod\u00eda hablar hebreo cuando conversaba con Eliaquim y Sebna, parecer\u00eda que el m\u00e9rito cumplido requerido de un diplom\u00e1tico implicaba el conocimiento de los idiomas de las diversas naciones sujetas al Imperio Babil\u00f3nico o contiguas a \u00e9l. \u00ab\u00bbConocimiento y destreza en toda ciencia y sabidur\u00eda\u00bb\u00bb parecer\u00eda significar el curr\u00edculo completo adecuado para hacer de estos j\u00f3venes h\u00e1biles diplom\u00e1ticos y sabios consejeros. <em>Y Daniel ten\u00eda entendimiento en todas las visiones y sue\u00f1os. <\/em>Todas las naciones de la antig\u00fcedad hicieron hincapi\u00e9 en<em> <\/em>los sue\u00f1os como medio por el cual el futuro se revelaba a los hombres; pero en ninguna naci\u00f3n hab\u00eda un sistema de interpretaci\u00f3n tan elaborado como entre los babil\u00f3nicos. Lenormant (&#8216;La Adivinaci\u00f3n&#8217;) da un largo relato, con muchos pasajes traducidos de sus libros, de su modo de interpretar los sue\u00f1os. Las \u00ab\u00bb visiones \u00ab\u00bb pueden considerarse apariencias de la naturaleza de la supuesta segunda vista entre los monta\u00f1eses escoceses. Sin embargo, puede referirse a apariencias que se consideran presagios de buena o mala fortuna. Vemos en todas las distinciones elaboradas de presagios preservados para nosotros en Lenormant solo la locura de la superstici\u00f3n; pero no podemos asumir que Daniel y sus amigos no creyeron en ellos. Se ha objetado que si Daniel y sus amigos eran tan escrupulosos en cuanto a las golosinas y. los vinos del monarca babil\u00f3nico, debido a que estaban relacionados con la adoraci\u00f3n de \u00eddolos, l\u00f3gicamente deber\u00edan haberse negado a aprender estas f\u00f3rmulas supersticiosas. Pero los hombres nunca son completamente l\u00f3gicos; la vida es m\u00e1s amplia que la l\u00f3gica y, por lo tanto, siempre hay elementos que quedan fuera de nuestros c\u00e1lculos. La posesi\u00f3n incluso de la inspiraci\u00f3n divina no permitir\u00eda que los hombres anularan los dos milenios y medio que nos separan de los d\u00edas de Daniel. Ellos \u2014Daniel y sus amigos\u2014 no vieron en esta llamada ciencia de la oniromancia mera superstici\u00f3n. A\u00fan menos reconocieron que ten\u00eda una conexi\u00f3n necesaria con las idolatr\u00edas de Babilonia. En el cap\u00edtulo siguiente vemos la teor\u00eda que el mismo Daniel ten\u00eda al respecto, a saber, que Dios us\u00f3 los sue\u00f1os como medio para dar a conocer el futuro a los hombres. Nadie puede decir que se equivoc\u00f3 en esto. Cuando Lutero le describi\u00f3 el cielo a su hijo, lo llen\u00f3 con lo que ser\u00eda m\u00e1s feliz para el peque\u00f1o; toma al ni\u00f1o en la etapa en que se encuentra y le dice la verdad, pero con las limitaciones adecuadas a su conocimiento. \u00bfNo podemos argumentar razonablemente que el gran Padre trata as\u00ed a sus hijos? Cuando est\u00e9n en el estado de conocimiento que les hace esperar que su voluntad se les revele en sue\u00f1os y presagios, entonces \u00e9l dar\u00e1 a conocer su voluntad por medio de sue\u00f1os. Daniel sab\u00eda todo lo que la ciencia caldea pod\u00eda decirle, pero vio que era limitada, que detr\u00e1s de todos los c\u00e1nones de interpretaci\u00f3n estaba la Mente Eterna, el Gran Pensador, cuyos pensamientos son cosas. En otras palabras, no reconoci\u00f3 la supuesta ciencia de Babilonia, su astrolog\u00eda, sus encantamientos, sus presagios, sus interpretaciones de los sue\u00f1os tanto como falsa como limitada. Ha sido colocado por Jer\u00f3nimo como un paralelo, que Mois\u00e9s fue instruido en todo el saber de los egipcios. Jerome asume que \u00ab\u00bbno aprendieron que podr\u00edan seguir, sino que podr\u00edan juzgar y condenar (<em>convincant<\/em>)<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>No vemos la necesidad de tal suposici\u00f3n. En su propia tierra cre\u00edan con toda probabilidad en la interpretaci\u00f3n de los sue\u00f1os, no improbable tambi\u00e9n en los presagios en alg\u00fan grado. Cuando llegaron a Babilonia se encontraron con un pueblo que redujo todo esto a una forma que ten\u00eda una apariencia enga\u00f1osa de exactitud cient\u00edfica. No pod\u00edan dejar de creer en todas estas cosas. Mucho despu\u00e9s de la \u00faltima fecha cr\u00edtica de Daniel, los jud\u00edos cre\u00edan en presagios y sue\u00f1os. Josefo nos habla de su propia habilidad en estos asuntos, y es a\u00fan m\u00e1s expl\u00edcito con respecto a la sabidur\u00eda de los esenios con respecto al futuro. Los estudiantes del Talmud no requerir\u00e1n que se les informe sobre el <em>bath-qol<\/em> y otros medios por los cuales se deriv\u00f3 un conocimiento del futuro. Debemos, tememos, suponer que Daniel no estaba tan adelantado a sus contempor\u00e1neos como para no creer en la ciencia de Babilonia y, por lo tanto, esperar que proteste contra ella y se refugie para adquirirla es absurdo en el \u00faltimo grado. Este hecho de que estos cuatro j\u00f3venes hebreos no objetaran el saber pagano es una prueba indirecta de la fecha temprana de Daniel. Si este libro hubiera sido escrito en tiempos de los Macabeos, entonces la sabidur\u00eda de los caldeos ser\u00eda sin\u00f3nimo de la sabidur\u00eda de los griegos. Sabemos que, lejos de los <em>Hasideem &#8211;<\/em>el<em> <\/em>partido del que, por hip\u00f3tesis, emanaba \u00ab\u00bbDaniel\u00bb\u00bb- que miraban con buenos ojos el saber griego, lo odiaban y aborrec\u00edan. . Vemos en el Segundo Libro de los Macabeos (2 Macc 4:14) los sentimientos con los que miraban a los que favorec\u00edan las costumbres griegas; c\u00f3mo incluso el inocente juego del <em>disco<\/em> les llenaba de horror, porque era griego (2 Mac 1:14); y en el primer libro con qu\u00e9 horror miraron los piadosos la construcci\u00f3n de un gimnasio en Jerusal\u00e9n. Este odio por todo lo griego era muy natural, y ciertamente fue muy evidente en su historia. Para fines comerciales ten\u00edan que saber el idioma griego; pero el saber, la filosof\u00eda y la literatura de Grecia habr\u00edan sido abominables para los que se dedicaban a la lucha macabea. \u00bfEs, entonces, de imaginarse que un escritor del per\u00edodo de los Macabeos, describiendo a un h\u00e9roe antiguo de cuyo ejemplo sus contempor\u00e1neos iban a sacar aliento y gu\u00eda, lo representar\u00eda como un adicto celoso a la b\u00fasqueda del conocimiento gentil, y haciendo tal progreso? en eso que super\u00f3 a todos los competidores? La actitud que se le atribu\u00eda habr\u00eda sido m\u00e1s como la del rabino Akiba, quien declar\u00f3 que \u00ab\u00bbel aprendizaje del griego pod\u00eda estudiarse en una hora que no era ni de d\u00eda ni de noche\u00bb\u00bb o como la de ese otro rabino, quien declar\u00f3 que \u00ab\u00bbel La traducci\u00f3n de las Escrituras al griego fue un desastre para el juda\u00edsmo, igual en horror a la ca\u00edda de Jerusal\u00e9n\u00bb. Escuchamos mucho sobre la imaginaci\u00f3n hist\u00f3rica y la necesidad de aplicarla a cuestiones de cr\u00edtica b\u00edblica. Seguramente las mentes deben ser extra\u00f1amente deficientes en el poder de la reconstrucci\u00f3n imaginativa que no puede sentir la emoci\u00f3n del aborrecimiento de todo lo extranjero que debe haber llenado a los jud\u00edos durante la lucha macabea. Si los cr\u00edticos se hubieran dado cuenta de esto, habr\u00edan visto cu\u00e1n completamente imposible es concebir que una novela religiosa, escrita en ese momento, destinada a incitar a los jud\u00edos a resistir m\u00e1s ferozmente a sus opresores, deba representar al h\u00e9roe adquiriendo complacientemente conocimientos gentiles, y actuando como un cortesano sumiso en el palacio del tirano.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 1:18<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Ahora bien, al final de los barros que el rey hab\u00eda dicho que los traer\u00eda, entonces el pr\u00edncipe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor.<\/strong> La Versi\u00f3n de los Setenta aqu\u00ed es m\u00e1s corta y simple : \u00ab\u00bbDespu\u00e9s de estos d\u00edas el rey mand\u00f3 traerlos, y fueron tra\u00eddos por el pr\u00edncipe de los eunucos.\u00bb\u00bb La \u00fanica diferencia es que \u05d4\u05b7\u05d0\u05b5\u05dc\u05b6\u05d4 (<em>haayleh<\/em>)<em> <\/em>se lee en lugar de \u05d0\u05b2\u05e9\u05b6\u05c1\u05e8 (<em>&#8216;asher<\/em>), y el <em>maqqeph <\/em>se elimina. Theodotion est\u00e1 en estrecho acuerdo con el texto masor\u00e9tico. La Peshitta tambi\u00e9n es m\u00e1s simple que el texto masor\u00e9tico, aunque se basa en \u00e9l: \u00abY despu\u00e9s de la finalizaci\u00f3n de los d\u00edas que el rey hab\u00eda dispuesto, el jefe de los eunucos los llev\u00f3 ante el rey Nabucodonosor\u00bb. Tanto el texto masor\u00e9tico como el Peshitta. representan al pr\u00edncipe de los eunucos llevando a los j\u00f3venes ante el rey Nabucodonosor cuando hab\u00eda transcurrido el tiempo, sin ninguna orden del rey mismo. Seg\u00fan la Septuaginta, fue el propio rey quien exigi\u00f3 que fueran presentados ante \u00e9l. Parece m\u00e1s propio del rey de mente activa recordar su prop\u00f3sito de examinar a estos j\u00f3venes y ordenar que los trajeran, que que el pr\u00edncipe de los eunucos los traiga en tropel sin previo aviso a la presencia real. Tal examen, ya sea que lo lleve a cabo el rey personalmente, o en su presencia, o bajo su supervisi\u00f3n, tendr\u00eda que estar preparado para ello; tendr\u00eda que arreglarse algo equivalente a ex\u00e1menes, preguntas de prueba, o la presentaci\u00f3n ante el rey ser\u00eda una farsa. Todo esto implica que el mismo Nabucodonosor arregl\u00f3 el tiempo de la aparici\u00f3n de esos j\u00f3venes ante \u00e9l. Apenas podemos imaginar el asombro con el que esos j\u00f3venes cautivos debieron esperar estar de pie ante el terrible conquistador que hab\u00eda barrido el ej\u00e9rcito de Egipto ante \u00e9l, y hab\u00eda derrocado a todos los que se atrev\u00edan a opon\u00e9rsele, que hab\u00eda enviado a casa huestes de cautivos para aglomerarse. los mercados de esclavos de Babilonia. No se nos dice si cada uno fue llevado por separado ante Nabucodonosor, o si todos los cadetes fueron presentados a la vez. Es el primer caso de promoci\u00f3n por concurso. La mirada clara y aguda del joven conquistador probablemente vali\u00f3 m\u00e1s que todas las preguntas preparadas. Aunque ciertamente las palabras utilizadas parecen implicar que los rehenes fueron llamados simplemente para ser examinados, la ocasi\u00f3n puede haber sido el \u00ab\u00bbsue\u00f1o\u00bb\u00bb narrado en el siguiente cap\u00edtulo.<\/p>\n<p><strong><span class=' bible'>Daniel 1:19<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y el rey habl\u00f3 con ellos; y entre todos ellos no se hall\u00f3 ninguno como Daniel, Hanan\u00edas, Misael y Azarish; por tanto, se presentaron ante el rey. este. La Septuaginta traduce aqu\u00ed \u1f65\u03bc\u03af\u03bb\u03b7\u03c3\u03b5\u03bd, que significa \u00abcomuna\u00bb. Theodotion traduce \u1f10\u03bb\u03ac\u03bb\u03b7\u03c3\u03b5. Jer\u00f3nimo tiene <em>locutus<\/em>;<em> <\/em>la Peshitta tiene <em>malel<\/em>;<em> <\/em>todos estos pueden traducirse como \u00abhablados\u00bb. gran reverencia por la religi\u00f3n nacional y por la magia nacional, podemos estar seguros de que gran parte de la conversaci\u00f3n girar\u00e1 en torno a esas f\u00f3rmulas m\u00e1gicas que nos han sido preservadas en gran medida. Incluso si, como pensamos, la ocasi\u00f3n inmediata en que Daniel y sus compa\u00f1eros aparecieran ante el rey fuera su \u00ab\u00bbsue\u00f1o\u00bb, no obstante, no es natural que los examinara m\u00e1s a fondo. No es improbable que este examen conversacional involucre naturalmente los idiomas que tendr\u00edan que dominar si fueran miembros del consejo real. Tendr\u00edan que estar familiarizados con el acadio, la lengua original de todas las f\u00f3rmulas m\u00e1gicas m\u00e1s sagradas; con asirio, el idioma en el que se registraron los anales reales; y con el arameo, que era, como ya hemos dicho, la lengua del comercio y de la diplomacia. El hebreo, el idioma de los cuatro en los que estamos m\u00e1s especialmente interesados, fue hablado, no s\u00f3lo por el pueblo santo, sino tambi\u00e9n por los edomitas, los amonitas, los moabitas y los fenicios. Adem\u00e1s, Egipto era un factor que hab\u00eda que tener en cuenta, por lo que, no improbable, la lengua de Egipto ser\u00eda conocida por algunos, al menos, de los funcionarios de la corte de Babilonia. El imperio de los hititas ciertamente hab\u00eda desaparecido, pero, probablemente, su lengua a\u00fan era conocida y hablada por gran parte de los habitantes del extenso imperio de Nabucodonosor. No solo deb\u00edan considerarse los idiomas de los pueblos al oeste de Babilonia, sino tambi\u00e9n los del este; tambi\u00e9n estaban las lenguas arias. Si la tradici\u00f3n es correcta de que Nabucodonosor se cas\u00f3 con una mujer meda, la lengua meda, que parece haber sido la misma que la de Persia, ser\u00eda, sobre todo, importante. Se someter\u00edan a estos candidatos cuestiones no improbables de pol\u00edtica y arte de gobernar, a ver que dec\u00edan. Sobre todo, en las relaciones personales, el rey de Babilonia ser\u00eda capaz de formarse una estimaci\u00f3n del valor real de estos j\u00f3venes. Probablemente entrar\u00eda en gran medida el capricho, o incluso la superstici\u00f3n, en su elecci\u00f3n, pero no es improbable su fuerte sentido pr\u00e1ctico. el sentido limitar\u00eda su superstici\u00f3n. El resultado de este examen es eminentemente satisfactorio para los j\u00f3venes hebreos. Fueron encontrados superiores a todos sus competidores. <em>Por lo tanto, se presentaron ante el rey. <\/em>El profesor Bevan traducir\u00eda esto como \u00ab\u00bbse convirtieron en sus asistentes personales\u00bb\u00bb, una traducci\u00f3n muy natural. Sabemos, por los m\u00e1rmoles de Ninivita, que el rey est\u00e1 siempre, tanto en el campo de batalla como en el campo de caza y en la c\u00e1mara del consejo, asistido por eunucos. Sin embargo, puede considerarse que se refiere a los temas especiales de su estudio. Como<em> <\/em>hab\u00edan sido admitidos en la clase de magos y astr\u00f3logos,<em> <\/em>significar\u00eda que fueron admitidos en el n\u00famero de los que eran magos y astr\u00f3logos reales, aquellos a quienes el rey consultaba. . No debe entenderse que, aunque fueron admitidos a este n\u00famero, por lo tanto necesariamente fueron admitidos ante el rey en esta capacidad en ocasiones ordinarias. Ocupar\u00edan una posici\u00f3n subordinada en la enorme jerarqu\u00eda babil\u00f3nica. Debemos notar aqu\u00ed una variaci\u00f3n en la Septuaginta, \u1f26\u03c3\u03b1\u03bd, \u00ab\u00bbellos<em> <\/em>eran\u00bb.\u00bb Nosotros, por nuestra parte, estamos de acuerdo con el profesor<em> <\/em>Bevan, al considerar esto como un escriba error en el griego, y que el texto original probablemente era \u1f14\u03c3\u03c4\u03b7\u03c3\u03b1\u03bd. La \u00fanica dificultad es que el error tambi\u00e9n est\u00e1 en Paulus Tellensis.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 1:20<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y en todo asunto de sabidur\u00eda e inteligencia que el rey les consult\u00f3, los hall\u00f3 diez veces mejores que todos los magos y astr\u00f3logos que hab\u00eda en todo su reino.<\/strong> La interpretaci\u00f3n de la Septuaginta aqu\u00ed tiene una adici\u00f3n considerable, lo que realmente significa, como nos parece, la uni\u00f3n de dos lecturas. Se lee as\u00ed: \u00ab\u00bbY en todo aprendizaje (\u03bb\u03cc\u03b3\u1ff3, una traducci\u00f3n literal de \u05d3\u05b8\u05d1\u05b8\u05e8 , <em>dabhar<\/em>,<em> <\/em>&#8216;una palabra&#8217; o &#8216;cosa&#8217;), y conocimiento y educaci\u00f3n ( \u03c0\u03b1\u03b9\u03b4\u03b5\u03af\u1fb3) cualquier cosa que el rey les pidi\u00f3, los encontr\u00f3 diez veces m\u00e1s sabios que todos los hombres sabios y sabios en todo su reino.\u00bb\u00bb Hasta ahora, el vers\u00edculo es una interpretaci\u00f3n, casi servilmente cercana, del texto masor\u00e9tico; mientras que el traductor ha reconocido que la oraci\u00f3n est\u00e1 incompleta tal como est\u00e1, y ha insertado \u03c3\u03bf\u03c6\u03c9\u03c4\u03ad\u03c1\u03bf\u03c5\u03c2, y traducido \u05e2\u05b7\u05dc (<em>al<\/em>)<em> <\/em>por \u1f51\u03c0\u1f72\u03c1. Pero la traducci\u00f3n contin\u00faa: \u00abY el rey los honr\u00f3 y los nombr\u00f3 gobernantes\u00bb. Esto parece deberse a una lectura diferente. La oraci\u00f3n aqu\u00ed traducida probablemente era, en una recensi\u00f3n antigua del texto, todo lo que estaba aqu\u00ed, y alg\u00fan escriba, al encontrarla, la insert\u00f3 aqu\u00ed para completar la oraci\u00f3n. La traducci\u00f3n, sin embargo, contin\u00faa a\u00fan m\u00e1s, \u00abY los constituy\u00f3 (\u1f00\u03bd\u03b5\u03b4\u03b5\u03af\u03be\u03b5\u03bd) m\u00e1s sabios que todos los suyos en los asuntos de toda su tierra y de su reino\u00bb. Esta oraci\u00f3n tiene toda la apariencia de un intento de traducir al griego una fragmento de hebreo que el traductor comprendi\u00f3 de manera imperfecta. <em>Como <\/em>encontramos que \u1f00\u03bd\u03b1\u03b4\u03b5\u03af\u03ba\u03bd\u03c5\u03bc\u03b9, representa ocasionalmente \u05d4\u05d5\u05d3\u05e2 , y como la <em>vav <\/em>sir\u00edaca y la \u05e2 hebrea antigua eran casi id\u00e9nticas en forma, \u05d9\u05b9\u05d3\u05e2 (<em>yod<\/em> <em>\u201ba<\/em>)<em> <\/em>podr\u00eda leerse como \u05d9\u05d3\u05d5\u05b9\u05d4 evidentemente el traductor ha le\u00eddo \u05d7\u05db\u05de\u05d9\u05dd (<em>\u1e25acmeem<\/em>)<em> <\/em>en lugar de \u05d7\u05b7\u05e8\u05b0\u05d8\u05bb\u05de\u05b4\u05d9\u05dd (<em>\u1e25artummeem<\/em>),<em> <\/em>y ha transferido el <em>\u201bal col<\/em><em> <\/em>de antes de <em>\u1e25artummeem <\/em>a antes del siguiente palabra, que parece haber le\u00eddo, no <em>\u201bashshapheem<\/em>,<em> <\/em>sino <em>hartzo<\/em>,<em> <\/em>el pariente parece haber sido omitido, y el segundo <em>col<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbtodos\u00bb. Esta gran variedad de lectura sugiere sospechas del verso en conjunto, que el contenido del verso m\u00e1s bien fortalece. Theodotion est\u00e1 en estricto acuerdo con el texto masor\u00e9tico. La Peshitta tambi\u00e9n est\u00e1 de acuerdo con esto, pero estos son posteriores en comparaci\u00f3n con la Septuaginta. Se ha dicho que el Libro de Daniel es una historia inspirada en la historia de Jos\u00e9, y la presencia de <em>\u1e25artummeem <\/em> aqu\u00ed se considera una prueba de este <em>cuasi <\/em>egipcio. origen (ver <span class='bible'>Gen 41:8<\/span>; <span class='bible'>Exo 7:11<\/a>, etc). Una cosa est\u00e1 clara, que la palabra, cualquiera que fuera, era desconocida en Alejandr\u00eda, donde se hizo esta traducci\u00f3n; <em>\u1e25artummeern<\/em>,<em> como <\/em>aparece en el Pentateuco, la primera parte traducida del Antiguo Testamento, era seguro que se conoc\u00eda: \u00bfc\u00f3mo es que la palabra aqu\u00ed no se conoc\u00eda? Podemos entender el fen\u00f3meno si alguna palabra, probablemente de origen babil\u00f3nico, y desconocida en Egipto y Palestina, ocup\u00f3 el lugar y fue modificada a una forma m\u00e1s inteligible al convertirse en<em> \u1e25artummeem. <\/em>Tal como est\u00e1 el verso, <em>\u1e25artummeem <\/em>est\u00e1 gramaticalmente colocado en oposici\u00f3n a la siguiente palabra, <em>\u201bashshapheem<\/em>,<em> <\/em>ya que no hay conjunci\u00f3n con unir las dos palabras. El profesor Bevan reconoce que la \u00faltima palabra tiene un origen asirio; no es inconcebible que <em>h[artummeem <\/em> sea realmente la palabra explicativa, aunque la disposici\u00f3n de las palabras est\u00e1 decididamente en contra de esta opini\u00f3n. Debe observarse aqu\u00ed que <em>\u201bashshapheem<\/em><em> <\/em>se ha naturalizado en arameo oriental, pero no ha encontrado alojamiento en occidental, salvo en Daniel. No podemos evitar sentir un poco de sospecha sobre la autenticidad de este vers\u00edculo. Esta frase, \u00abdiez veces mejor\u00bb tiene todo el aspecto de esa exageraci\u00f3n que se convirti\u00f3 en el vicio prevaleciente del juda\u00edsmo posterior. Como hemos indicado, las variaciones en cuanto a la lectura precisa profundizan esta sospecha. Sin embargo, si la referencia aqu\u00ed es realmente a la revelaci\u00f3n de Daniel al rey de su sue\u00f1o, entonces la declaraci\u00f3n en el texto es menos objetable. Esta fue una haza\u00f1a tan maravillosa, y que puso tan a Daniel, muchachos, a todos los sabios de Babilonia, que el lenguaje del vers\u00edculo que tenemos ante nosotros es m\u00e1s bien ret\u00f3rico que exagerado.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 1:21<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y Daniel continu\u00f3 hasta el primer a\u00f1o del rey Ciro.<\/strong> La Septuaginta proporciona \u03a0\u03b5\u03c1\u03c3\u1ff6\u03bd. Theodotion y Peshitta est\u00e1n de acuerdo con Massoretic. Canon Driver ha objetado que el orden cl\u00e1sico natural de las dos \u00faltimas palabras deber\u00eda haber sido <em>hammelek Koresh<\/em>,<em> <\/em>no, como ocurre en el masor\u00e9tico, <em>Koresh Hammelek. <\/em>El texto de la Septuaginta parece haber tenido <em>parseem<\/em>,<em> <\/em>lo que har\u00eda que el orden fuera perfectamente cl\u00e1sico. Una dificultad mayor es explicar c\u00f3mo se dice que Daniel \u00abcontinu\u00f3\u00bb o, si tomamos el hebreo literalmente, \u00abestuvo\u00bb hasta el <em>primer <\/em> a\u00f1o de \u00ab\u00bbel rey Ciro\u00bb, \u00ab\u00bb cuando en el cap\u00edtulo d\u00e9cimo se hace referencia al tercer a\u00f1o de Ciro. Hay varias formas de superar esta dificultad. La primera forma es suponer que algunas palabras han desaparecido del texto. Hay, sin embargo, diferentes ideas en cuanto a las palabras as\u00ed perdidas. Por lo tanto, Bleak proporcionar\u00eda \u00ab\u00bbcon gran respeto en Babilonia\u00bb. Los comentaristas anteriores proporcionar\u00edan \u00ab\u00bben Babilonia\u00bb\u00bb, pensando que no era imposible que regresara a Palestina. Sin embargo, Jerome, uno de estos, no introduce su sugerencia en el texto, como lo hace Ewald. Su sugerencia es que las palabras omitidas son \u00aben la corte del rey\u00bb, que es muy similar a \u00aben la corte\u00bb de Delitzsch. Kranichfeld le atribuye a Hitzig la afirmaci\u00f3n de que el autor no ten\u00eda la intenci\u00f3n de hacer que su h\u00e9roe viviera. m\u00e1s all\u00e1 del a\u00f1o al que se refiere: el primer a\u00f1o de Ciro. En su comentario, sin embargo, Hitzig sugiere que <em>be&#8217;sha<\/em><em>\u201bar hammele<\/em><em>k<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bben la puerta del rey,\u00bb\u00bb se ha retirado. Ciertamente insin\u00faa que la oraci\u00f3n, para estar completa, necesitar\u00eda <em>\u1e25ayah <\/em>( \u05d7\u05b8\u05d9\u05b8\u05d4 ), no <em>hayah <\/em>( \u05d7\u05b8\u05d9\u05b8\u05d4 ). Z\u00f6ckler proporcionar\u00eda la misma palabra. Ciertamente, esto se puede decir de la teor\u00eda anterior: que la oraci\u00f3n, tal como est\u00e1, es incompleta. El verbo <em>hayah<\/em> nunca se usa en lugar de <em>\u1e25ayah. <\/em>Al mismo tiempo, no hay rastro en ninguna de las versiones de dificultad alguna en relaci\u00f3n con el texto. Otro m\u00e9todo para afrontar la dificultad es el adoptado por Hengstenberg, seguido por Havernick, pero sugerido en el siglo XI por Jephet-ibn-Ali. Es esto: que como el primer a\u00f1o de Ciro fue el a\u00f1o en que permiti\u00f3 que los jud\u00edos volvieran a su propia alabanza, el logro de este <em>annus mirabilis <\/em>fue un elemento de su maravillosa prosperidad, que \u00e9l que se hab\u00eda lamentado por los pecados de su pueblo, que hab\u00eda sido uno de los primeros en sentir las aflicciones del cautiverio, deber\u00eda vivir para ver que se quitaba la maldici\u00f3n, y que a Jud\u00e1 se le permit\u00eda regresar a su ciudad y templo. La objeci\u00f3n a este punto de vista, planteada por el profesor Bevan, es que el autor en otro lugar \u00ab\u00bbnunca alude al evento salvo indirectamente (<span class='bible'>Daniel 9:25<\/span> ).\u00bb\u00bb A esto se puede responder que todo el cap\u00edtulo noveno se basa en la suposici\u00f3n de que los setenta a\u00f1os ahora est\u00e1n casi terminados y, por lo tanto, que el regreso no puede demorarse mucho. Consideramos este silencio de Daniel con respecto al regreso de Babilonia como una de las evidencias m\u00e1s fuertes de la autenticidad del libro. Todo el mundo sabe cu\u00e1nto ocupa en la profec\u00eda anterior y cu\u00e1n importante es en los d\u00edas posteriores. Nadie que escribiera un romance religioso podr\u00eda haber dejado de dar gran importancia a este evento y presentar a Daniel como inductor de Ciro para emitir el decreto. Al contrario, ni siquiera lo menciona. Tide es precisamente la conducta que ser\u00eda seguida por un contempor\u00e1neo en la actualidad. En las biograf\u00edas religiosas de la generaci\u00f3n pasada que involucran el a\u00f1o 1832, cuando se aprob\u00f3 la Ley de Reforma\u2014el mayor cambio pol\u00edtico de este siglo\u2014encontramos que la mayor\u00eda de ellos nunca se refieren a ella. Si alguien toma las &#8216;Cartas&#8217; de Cowper, escritas durante la Guerra Americana, encontrar\u00e1 comparativamente pocas referencias a todo el asunto, aunque desde, en todo caso, 1780 a 1783, tenemos cartas para casi todas las semanas, y ocupan casi trescientas p\u00e1ginas. Ahora bien, si una persona estuviera condensando estos y seleccionando pasajes de ellos, f\u00e1cilmente podr\u00eda hacer una selecci\u00f3n que no contuviera una sola referencia a esa guerra oa cualquier evento pol\u00edtico. Sin embargo, Cowper estaba interesado en la lucha que estaba ocurriendo. La principal objeci\u00f3n a la opini\u00f3n de Hengstenberg es la gramatical que implica que deber\u00edamos leer \u05d9\u05d7\u05d9 en lugar de \u05d9\u05d4\u05d9 , y no hay rastro en las versiones de esta lectura diversa La <strong>LXX<\/strong>. tiene \u1f26\u03bd; Theodotion tiene \u1f10\u03b3\u03ad\u03bd\u03b5\u03c4\u03bf; la Peshitta tiene (ver palabra) (<em>hu<\/em>); Jerome tiene <em>fruta. <\/em>Es algo dif\u00edcil llegar a alguna conclusi\u00f3n, pero hay ciertas cosas que debemos tener en cuenta. En primer lugar, un autor no suele contradecir directamente sus declaraciones en otros lugares. Puede hacerlo impl\u00edcitamente, pero no cuando se dan fechas directas. Si \u00e9l falla en arreglar el asunto, alg\u00fan otro seguramente lo har\u00e1, si su trabajo alcanza suficiente popularidad para ser comentado. As\u00ed podemos estar seguros de que hay alguna soluci\u00f3n a la aparente contradicci\u00f3n entre el vers\u00edculo que tenemos ante nosotros y <span class='bible'>Daniel 10:1-21<\/span> . En segundo lugar, debemos notar que este vers\u00edculo es obra del editor, probablemente tambi\u00e9n del traductor y condensador, de esta primera parte de Daniel. Por lo tanto, la diferencia puede resultar bastante explicable si volvi\u00e9ramos al original arameo. Si <em>\u201bad<\/em><em> <\/em>representaba <em>\u201bad di<\/em><em> <\/em>(<span class='bible'>Daniel 6:24<\/span>) en arameo, y las dos \u00faltimas cl\u00e1usulas fueron transpuestas, deber\u00edamos traducir, \u00ab\u00bbY Daniel fue para el rey Ciro incluso antes de su primer a\u00f1o\u00bb.\u00bb La conexi\u00f3n es algo violenta; pero si consideramos que el redactor piensa en el \u00e9xito de Daniel, este podr\u00eda ser un pensamiento que se le ocurri\u00f3: estaba con Nabucodonosor y estaba con Ciro. La dificultad de la fecha no tiene importancia. Eso podr\u00eda superarse de varias maneras. Ya sea adoptando en <span class='bible'>Dan 10:1<\/span> la lectura de la Septuaginta, que es \u03c0\u03c1\u03ce\u03c4\u1ff3, en lugar de \u03c4\u03c1\u03af\u03c4\u1ff3\u2014la \u00fanica objeci\u00f3n a esto es que es una correcci\u00f3n que podr\u00eda hacer f\u00e1cilmente un aspirante a armonista; pero, por otro lado, el a\u00f1o \u00ab\u00bbtercero\u00bb\u00bb de Belsasar que se menciona en el cap\u00edtulo octavo puede haber ocasionado la inserci\u00f3n de \u00ab\u00bbtercero\u00bb\u00bb en el d\u00e9cimo. O bien, dado que sabemos que, aunque en su proclamaci\u00f3n Ciro se llama a s\u00ed mismo \u00ab\u00bbRey de Babilonia\u00bb\u00bb, en algunas de las tablas de contratos de los dos a\u00f1os de pedernal de su reinado no se le llama \u00ab\u00bbRey de Babilonia\u00bb\u00bb, sino s\u00f3lo \u00ab\u00bbrey de las naciones\u00bb\u00bb, y hay tablas de contratos de esos a\u00f1os que incluso est\u00e1n fechadas por los a\u00f1os de Nabunahid, \u00bfno es posible, entonces, que el tercer a\u00f1o de Ciro como \u00ab\u00bbrey de las naciones\u00bb\u00bb coincida con el primer a\u00f1o de su reinado como \u00ab\u00bbRey de Babil\u00bb\u00bb? A\u00fan m\u00e1s, debemos recordar que el reinado de Ciro podr\u00eda contarse desde varios puntos de partida diferentes. Primero aparece como rey de Ansan, luego se convierte en rey de los persas y, como tal, conquista Babilonia. Su primer a\u00f1o como rey de Babilonia pudo haber sido su tercer a\u00f1o como rey de Persia. Por lo tanto, ser\u00eda igualmente cierto decir que el emperador Guillermo I de Alemania muri\u00f3 en el a\u00f1o diecisiete y en el vig\u00e9simo octavo de su reinado: una declaraci\u00f3n reconoc\u00eda su reinado como emperador y la otra como rey. Ninguna soluci\u00f3n parece absolutamente satisfactoria. La dificultad presiona por igual a los cr\u00edticos ya los que mantienen la opini\u00f3n tradicional.<\/p>\n<p><strong>HOMIL\u00c9TICA.<\/strong><\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 1:1<\/span><\/strong><strong>, <\/strong><strong><span class='bible'>Daniel 1:2 <\/span><\/strong><\/p>\n<p>Retribuci\u00f3n nacional.<\/p>\n<p><strong>I. EL<\/strong> <strong>QUIEN<\/strong> <strong>NADA<\/strong> <strong>SA<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>DIOS<\/strong> <strong>NO<\/strong> <strong>NO<\/strong> PUEDE<\/strong> <strong>SER<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>INCONSCIENTE<\/strong> <strong>INSTRUMENTO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>DIVINA<\/strong> <strong>VOLUNTAD<\/strong>. Nabucodonosor, que nunca ha o\u00eddo hablar de las profec\u00edas hebreas, cumple sus solemnes predicciones. Esto arroja algo de luz sobre las relaciones providenciales de Dios con el mal.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Los motivos que impulsan a un hombre malo a una acci\u00f3n pueden ser diferentes de los motivos que inclinan a Dios a permitirla. Dios puede permitir la acci\u00f3n de la crueldad ego\u00edsta porque ve que resultar\u00e1 en un justo castigo.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Un hombre que ignora la gu\u00eda Divina a\u00fan no puede ir m\u00e1s all\u00e1 de lo que Dios le permite. Jerusal\u00e9n fue entregada en manos de Nabucodonosor, y s\u00f3lo por ello el rey de Babilonia pudo tomarla.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. Hay un doble permiso Divino: el permiso moral, que sanciona la conducta; el permiso material, que no lo restringe visiblemente. Vemos aqu\u00ed que cuando se otorga este \u00faltimo, aunque no justifica la moralidad del agente, indica el funcionamiento final de todas las cosas juntas para la voluntad de Dios (<span class='bible'> Sal 76:10<\/span>).<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>NACIONAL<\/strong> <strong>PECADO<\/strong> <strong>INCURRIR<\/strong> <strong>RETRIBUCI\u00d3N<\/strong> NACIONAL<\/strong>. Aunque la culpa es personal, y aunque las acciones nacionales s\u00f3lo pueden ser el resultado de acciones individuales, a menudo sucede que los hombres hacen en su capacidad p\u00fablica lo que evitar\u00edan hacer en la vida privada. La resultante, tambi\u00e9n, de las acciones individuales de todos los miembros de la comunidad puede no ser una mera multiplicaci\u00f3n de esas acciones, sino que, debido a su interacci\u00f3n mutua, puede ser algo muy diferente y, por lo tanto, caracter\u00edstico de la naci\u00f3n m\u00e1s que de la comunidad. el individuo. Ahora bien, estas acciones nacionales, cuando son malas, se convierten claramente en pecados nacionales e incurren en retribuci\u00f3n nacional, una de las cuales es una gran caracter\u00edstica de que sucede en este mundo. La retribuci\u00f3n de los individuos se pospone en gran medida a la pr\u00f3xima vida, quiz\u00e1s porque la vida terrenal es demasiado corta. para que la conducta madure todos sus frutos. Pero no tenemos motivos para creer que la entidad nacional se perpet\u00fae en la otra vida. Por otro lado, la naci\u00f3n sobrevive a sus miembros individuales en la tierra, y vive de edad en edad, y as\u00ed da tiempo para que llegue la cosecha de su conducta. Es un dise\u00f1o especial de las historias en la Biblia rastrear este proceso fuera. El destino de los jud\u00edos es s\u00f3lo un ejemplo de ello. Los mismos principios se aplican a todas las naciones.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>TERRENO<\/strong> <strong>TERRENO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>CONFIANZA<\/strong> <strong>QUE<\/strong> <strong>TOMA<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>LUGAR<\/strong> <strong>DE <\/strong> <strong>DIOS<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>NUESTRA<\/strong> <strong>FE<\/strong> <strong>PUEDE<\/strong> <strong>CONVERTIRSE<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>MUY<\/strong> <strong>FUENTE<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>NUESTRA<\/strong> <strong>RUINA<\/strong> . En contra del consejo de sus profetas, los jud\u00edos se hab\u00edan aliado d\u00e9bilmente con Babilonia. As\u00ed fueron arrastrados a la disputa de Babilonia con Egipto. Fara\u00f3n-Necao hab\u00eda depuesto a Jehcahaz, el hijo de Jos\u00edas, por su alianza con Babilonia, y hab\u00eda establecido a Joacim en su lugar. Era natural que Nabucodonosor diera un golpe a Fara\u00f3n a trav\u00e9s de su d\u00e9bil vasallo, y al mismo tiempo redujera a un estado de indefensi\u00f3n inofensiva al pueblo que hab\u00eda sido trasladado de la protecci\u00f3n de Babilonia a la de Egipto. Si los jud\u00edos hubieran sido fieles a su destino de aislamiento y simple confianza en Dios, la causa pol\u00edtica de su derrocamiento nunca habr\u00eda existido. Ning\u00fan enemigo es m\u00e1s peligroso que el amigo que ha tomado el lugar de Dios en nuestra confianza.<\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>CU\u00c1NDO<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>ESPIRITUAL<\/strong> <strong>TESORO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>VERDADERA<\/strong> <strong>RELIGION<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>PERDIDO<\/strong>, <strong>LA<\/strong> <strong>P\u00c9RDIDA<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>MATERIAL<\/strong> <strong>TESOROS<\/strong> <strong>PUEDEN<\/strong> <strong>SEGUIR<\/strong> <strong><\/strong> COMO UN <strong>SANO<\/strong> <strong>CASTIGO<\/strong>. Nabucodonosor se llev\u00f3 parte de los vasos sagrados del templo y los ofreci\u00f3 como bot\u00edn a su dios. Ning\u00fan milagro lo reprendi\u00f3 como cuando, en una \u00e9poca anterior, se encontr\u00f3 la imagen de Dag\u00f3n ca\u00edda y rota delante del arca (<span class='bible'>1Sa 5:4<\/span>) . [Ahora quedaba poca espiritualidad entre los jud\u00edos para hacer que sus vasos sagrados tuvieran alg\u00fan uso real. Ya hab\u00edan sido profanados por la maldad de la naci\u00f3n. El verdadero sacrilegio no es el pillaje pagano, sino la asociaci\u00f3n de un car\u00e1cter inmoral con la observancia de ritos religiosos. Cuando el alma ha salido de nuestra religi\u00f3n, puede ser bueno si se perturban las ordenanzas externas,<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> para salvarnos del pecado adicional de la hipocres\u00eda; y<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> para abrir nuestros ojos a nuestra p\u00e9rdida de los mayores tesoros espirituales, y as\u00ed preparar el camino para un arrepentimiento genuino.<\/p>\n<p><strong>HOMIL\u00cdAS DE HT ROBJOHNS<\/strong><\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 1,1-4<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Administraci\u00f3n sirviendo y sirviendo.<\/p>\n<p>\u00ab\u00bbY habl\u00f3 el rey a Aspenaz, amo de sus eunucos,\u00bb\u00bb etc. La introducci\u00f3n quiz\u00e1s deber\u00eda aclarar la cronolog\u00eda de <a class='bible'>Daniel 1:1<\/span>; dar sucintamente la historia de la deportaci\u00f3n a Babilonia; y describir el templo de Bel, en el que se depositaron los tesoros (ver Rawlinson&#8217;s &#8216;Anc. Mon.&#8217;, 3:343). Despu\u00e9s de esto, dos temas demandan atenci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>OBJETIVO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>GOBIERNO<\/strong>. Nabucodonosor ten\u00eda buen ojo tanto para la riqueza intelectual como para la material. Podr\u00eda haber provisiones de capacidad, en su tren de cautivos. Estos deb\u00edan ser presentados, desarrollados para el servicio p\u00fablico. He aqu\u00ed una lecci\u00f3n sobre el fin del gobierno, no meramente pol\u00edtico, sino de la administraci\u00f3n en general, ya sea en la <em>familia<\/em>,<em> <\/em>la <em>Iglesia<\/em>,<em> <\/em>o la <em>naci\u00f3n.<\/em><\/p>\n<p><strong>1<\/strong><em>. Para utilizar todos los talentos<\/em>;<em> por ejemplo<\/em> los de los cuatro.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>Para desarrollar dones espirituales. <\/em>\u00ab\u00bbCualquier cosa que ayudara a abrir el futuro oa revelar los secretos de lo invisible se habr\u00eda convertido en algo preciado en la estima babil\u00f3nica. Se hizo conocido por todas partes que las comunicaciones Divinas, en forma de profec\u00eda, hab\u00edan sido concedidas a la naci\u00f3n hebrea. Los habitantes de Babilonia podr\u00edan imaginar que la inspiraci\u00f3n y la profec\u00eda eran dones permanentes de este pueblo favorecido. Utilizar estas dotaciones podr\u00eda haber sido un objetivo para el rey\u00bb.\u00bb<\/p>\n<p><strong>3<\/strong><em>. Conciliar temas. <\/em>El gobierno de cualquier tipo es de poco valor sin el elemento moral, que consiste principalmente en el amor. Una administraci\u00f3n que s\u00f3lo se teme es de poco poder y de menor utilidad. La elevaci\u00f3n de unos pocos conciliar\u00eda a los muchos hebreos.<\/p>\n<p><strong>4<\/strong>. <em>Para mantener relaciones<\/em>;<em> por ejemplo<\/em> a trav\u00e9s de unos pocos con muchos.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>CONDICIONES<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>SERVICIO<\/strong>. Nabucodonosor se\u00f1al\u00f3 lo que ser\u00eda un requisito en estos candidatos para el servicio en la corte. Son en su mayor parte las condiciones de toda ministraci\u00f3n al bien p\u00fablico, de ministerio efectivo (sin usar la palabra en un sentido oficial) en la Iglesia de Dios. Aqu\u00ed puede ser deseable distinguir entre el hecho de que un hombre es simplemente un cristiano, un creyente en el Se\u00f1or Jes\u00fas, y ser consagrado como uno de los siervos del Se\u00f1or.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>Condiciones intelectuales.<\/em><\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> <em>Habilidad. <\/em>\u00ab\u00bbEl que ten\u00eda capacidad\u00bb, etc.<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> <em>Conocimiento.<\/em><\/p>\n<p><strong>(a) <\/strong>Algo de conocimiento para empezar. \u00ab\u00bbAstuto en el conocimiento\u00bb.\u00bb <\/p>\n<p><strong>(b)<\/strong> Capacidad en general. \u00ab\u00bbComprender la ciencia\u00bb.\u00bb <\/p>\n<p><strong>(c)<\/strong> Aptitud especial, <em>ie<\/em>; para la ciencia caldea; <em>yo<\/em>.<em>e. <\/em>la ciencia de los magos. \u00ab\u00bbPerfeccionado en toda sabidur\u00eda\u00bb\u00bb (ver el original de la primera parte de <span class='bible'>Dan 1:4<\/span>).<\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> <em>Docilidad.<\/em><\/p>\n<p><strong>2<\/strong><em>. Condiciones f\u00edsicas. <\/em>\u00ab\u00bbSin defecto, pero de buen aspecto\u00bb.\u00bb El rey, sin duda, deseaba la hermosura de la persona. Aqu\u00ed nos ocupamos de ella s\u00f3lo en su aspecto \u00e9tico, como expresi\u00f3n de car\u00e1cter y, por tanto, como pasaporte a la confianza de los hombres.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>Moral y espiritual. <\/em>No nombrado por el rey; pero debe ser mencionado; ilustrado y aplicado aqu\u00ed. Para estos, v\u00e9ase la carrera de los cuatro, pero especialmente la de Daniel.\u2014R. <\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 1:5-21<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Hero\u00edsmo moral.<\/p>\n<p>\u00ab\u00bbPero Daniel se propuso en su coraz\u00f3n no contaminarse a s\u00ed mismo\u00bb\u00bb (vers\u00edculo 8).<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>LAS<\/strong> <strong>VARIABLES<\/strong> <strong>CONDICIONES<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>INMORTALIDAD<\/strong>. La referencia es a la inmortalidad subjetiva, <em>es decir<\/em> en la memoria de los hombres. La principal condici\u00f3n estable parece ser la posesi\u00f3n del poder del alma (ver <span class='bible'>Luk 1:80<\/span>; <span class='bible'>Lucas 2:40<\/span>). Pero esto puede desarrollarse solo:<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>Maldad. <\/em>La inmortalidad entonces es de infamia.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>Continuamente<\/em>;<em> ej.<\/em> Daniel, a trav\u00e9s de una larga vida.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. Especialmente <em>en una crisis. <\/em>Estos pensamientos son sugeridos por lo <em>poco<\/em> que sabemos de los tres ni\u00f1os hebreos. <em>Una resoluci\u00f3n heroica los hizo inmortales. <\/em>\u00bfPero cu\u00e1nto en sus antecedentes implic\u00f3 ese hero\u00edsmo? Imag\u00ednese la cultura de los padres del hogar de Jerusal\u00e9n, etc. La lecci\u00f3n, no viva para la fama; sino para hacer lo que Dios considere <em>digno <\/em>de ser recordado eternamente.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong> ELEMENTOS<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>HERO\u00cdSMO<\/strong> <strong>MORAL<\/strong> Describa la ofensa en la porci\u00f3n del rey.<\/p>\n<p><strong>(1) <\/strong> Alimentos prohibidos por la Ley Mosaica.<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> Alimentos consagrados por presentaci\u00f3n a los \u00eddolos. En el hero\u00edsmo moral habr\u00e1 uno, algunos o todos estos elementos constitutivos.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>Resistencia<\/em>;<em> <\/em>he. a la fuerte y abrumadora tentaci\u00f3n. En este caso:<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> Los tentados estaban fuera de casa.<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> Las primeras asociaciones religiosas hab\u00edan sido descompuesto N\u00f3tese el cambio de nombres (vers\u00edculo 7) y su significado.<\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> Hubo la tentaci\u00f3n de considerar el asunto como una bagatela, sin importancia; pero los grandes principios a menudo est\u00e1n involucrados en las trivialidades de la vida.<\/p>\n<p><strong>(4)<\/strong> Considerar las circunstancias como peculiares.<\/p>\n<p><strong>(5)<\/strong> Tener miedo de la autoafirmaci\u00f3n indebida. A Daniel le pudo haber parecido que estaba a punto de ser demasiado justo.<\/p>\n<p><strong>(6)<\/strong> El acto heroico fue en contra de sus propios intereses.<\/p>\n<p> <strong>(7)<\/strong> Y puso en peligro la vida de otros.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>Una cierta oscuridad de origen. <\/em>\u00ab\u00bbProp\u00f3sito en su coraz\u00f3n<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>La resoluci\u00f3n se levant\u00f3 en las profundidades del alma, como un r\u00edo en las colinas lejanas.<\/em> p&gt;<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>Fortaleza. <\/em>Daniel tom\u00f3 una decisi\u00f3n completa e irrevocable.<\/p>\n<p><strong>4<\/strong>. <em>Suavidad. <\/em>Nada de burlas heroicas con \u00e9l; pero, habi\u00e9ndose decidido, combin\u00f3 el <em>suaviter in modo <\/em>con el <em>fortiter in re. <\/em>\u00ab\u00bb\u00c9l solicit\u00f3,\u00bb\u00bb<em> <\/em>etc. (verso 8).<\/p>\n<p><strong>5<\/strong>. <em>Perseverancia. <\/em>Derrotado temporalmente con Ashpenaz, Daniel intent\u00f3 con Melzar.<\/p>\n<p><strong>6<\/strong>. <em>Sabidur\u00eda. <\/em>Propuso solo un experimento durante diez d\u00edas.<\/p>\n<p><strong>7<\/strong>. <em>Inspiraci\u00f3n. <\/em>La determinaci\u00f3n de Daniel parece haber despertado a los dem\u00e1s.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>LAS<\/strong> <strong>PREVENCIONES<\/strong> <strong>DE <\/strong> <strong>DIOS<\/strong>. (Vers\u00edculo 9.) Cuando los hombres se deciden por la derecha, pronto descubren que Dios ha ido delante de ellos para preparar el camino (<span class='bible'>Sal 21:3<\/span> ). <\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>LAS<\/strong> <strong>SECUENCIAS<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>DIOS<\/strong>. Es muy alentador saber que Dios es a la vez nuestra vanguardia y nuestra retaguardia en nuestro camino moral. En este caso (y siempre lo es m\u00e1s o menos) las secuencias fueron:<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>Salud f\u00edsica y vigor. <\/em>No milagroso.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong><em>. Logro intelectual y fuerza.<\/em><\/p>\n<p><strong>3<\/strong><em>. Poder moral y espiritual. <\/em>Para comprobarlo, consulte el historial posterior.<\/p>\n<p><strong>4<\/strong>. <em>Prosperidad e influencia continuas. <\/em>(Verso 21; <span class='bible'>Job 17:9<\/span>.)\u2014R.<\/p>\n<p><strong>HOMIL\u00cdAS DE JD DAVIES<\/strong><\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 1:1<\/span><\/strong><strong>, <\/strong><strong><span class='bible'>Dan 1:2<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Decadencia de Israel.<\/p>\n<p> Yo. LA<\/strong> <strong>TREMENDA<\/strong> <strong>RESPONSABILIDAD<\/strong> <strong>ALOJADA<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>REYES<\/strong>. A veces decimos que los monarcas orientales sostienen un cetro irresponsable, con lo que simplemente queremos decir que no existe un tribunal terrenal ante el cual puedan ser citados; sin embargo, en realidad, son los guardianes designados del bienestar de una naci\u00f3n y son responsables ante el Soberano supremo del cielo. La moral, la religi\u00f3n, el temperamento, los h\u00e1bitos de un monarca siempre han sido eminentemente contagiosos. Los malos resultados del vicio en un individuo privado est\u00e1n restringidos dentro de un c\u00edrculo comparativamente estrecho. Pero la influencia de un rey irradia en mil direcciones, como desde el v\u00e9rtice de una pir\u00e1mide. La paz o la guerra, el orden o la anarqu\u00eda, la libertad o la servidumbre, la piedad o la impiedad, la abundancia o el hambre, en el imperio dependen en gran medida del car\u00e1cter personal del soberano. Sin un copioso suministro de sabidur\u00eda Divina, esta elevada posici\u00f3n no es envidiable. Un verdadero rey debe aspirar a ser eminentemente santo.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>AMPLIA<\/strong> <strong>OPORTUNIDAD<\/strong> <strong>PARA<\/strong> <strong>ENMIENDA<\/strong>. Joacim hab\u00eda heredado por naturaleza cualidades tanto malas como buenas. A \u00e9l se le hab\u00eda atribuido el mal ejemplo de su antepasado Manas\u00e9s, y el patr\u00f3n noble de su padre Jos\u00edas. Esta era una gran oportunidad para hacer una elecci\u00f3n sabia, una oportunidad para detener la marea menguante de prosperidad y evitar la ira de Jehov\u00e1. Los excelentes consejeros de su padre le hab\u00edan aconsejado, amonestado, advertido. Profetas especiales hab\u00edan tra\u00eddo consejo y amonestaci\u00f3n de la fuente de la sabidur\u00eda celestial. Se asign\u00f3 suficiente tiempo para la reflexi\u00f3n, decisi\u00f3n, enmienda. Durante tres a\u00f1os seguidos, el gran Labrador visit\u00f3 su vi\u00f1a y prob\u00f3 la fecundidad de este \u00e1rbol real. La paciencia de Dios se mostr\u00f3 ricamente. Pero as\u00ed como la luz del sol, la lluvia y el roc\u00edo caen en vano sobre los arenosos desiertos de Arabia, las alternancias de bondad y severidad de Dios dejaron impasible a Joacim. Prefiri\u00f3 el patrocinio de Fara\u00f3n al favor del Dios omnipotente.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>IMPOTENCI\u00d3N<\/strong> <strong>DE <\/strong> <strong>MATERIAL<\/strong> <strong>DEFENSAS<\/strong>. Las fortificaciones materiales y las armas materiales tienen su uso. Incluso David, a pesar de su firme fe en Dios, no se enfrent\u00f3 al filisteo sin su honda. Las barras y murallas, el escudo y la espada, pueden considerarse como instrumentos por medio de los cuales la fe ejerce una obediencia activa; no deben convertirse en objetos para detener nuestra fe o para suplantar nuestra dependencia de Dios, de lo contrario se convierten en fetiches e \u00eddolos. As\u00ed como los pescadores de anta\u00f1o se inclinaban ante su red y quemaban incienso hasta el cansancio, muchos guerreros de hoy en d\u00eda adoran su artiller\u00eda y sus acorazados. \u00ab\u00bbAlgunos conf\u00edan en carros, y otros en caballos;\u00bb\u00bb pero \u00ab\u00bbDios es nuestro Refugio y Fortaleza\u00bb; \u00ab\u00bbEn el nombre de nuestro Dios levantaremos nuestras banderas\u00bb.\u00bb La oraci\u00f3n ferviente de Ezequ\u00edas hab\u00eda demostrado, en a\u00f1os pasados, mejor protecci\u00f3n para la ciudad real que todos sus lamentos y torres. Si Dios est\u00e1 de nuestro lado, la debilidad misma se convierte para nosotros en una verdadera \u00ab\u00bbmunici\u00f3n de rocas\u00bb.\u00bb Pero todas las monta\u00f1as y baluartes naturales alrededor de Jerusal\u00e9n no son m\u00e1s poderosos que una telara\u00f1a si Dios se dispone contra ella. Los copos de nieve cristalinos hicieron un trabajo m\u00e1s letal para Napole\u00f3n que todos los truenos de la artiller\u00eda rusa. \u00ab\u00bb<em>Jehov\u00e1<\/em> entreg\u00f3 en su mano a Joacim, rey de Jud\u00e1.\u00bb<\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>PARCIAL<\/strong> <strong>DESASTRE <\/strong> <strong>DEBE<\/strong> <strong>SER<\/strong> UNA <strong>ADVERTENCIA<\/strong> <strong>PR\u00c1CTICA<\/strong>. Una antigua leyenda romana afirma que \u00ablos dioses tienen pies de lana\u00bb. Conjeturaban que, cuando sus deidades se agitaban para vengar la injusticia, se abalanzaban silenciosa y repentinamente sobre sus v\u00edctimas. As\u00ed no trata nuestro Dios con <em>sus<\/em> s\u00fabditos. Cuando los intereses de la justicia exigen que se inflija el azote del juicio, el Dios del cielo da una advertencia oportuna y repetida. \u00ab\u00bbEl hacha est\u00e1 <em>puesta<\/em> a la ra\u00edz del \u00e1rbol \u00ab\u00bb: una premonici\u00f3n visible de que el destino aguarda la infructuosidad. Una derrota en la batalla no era el derrocamiento final. El honor, la virtud, la dignidad, el poder, a\u00fan podr\u00edan salvarse. El favor de Jehov\u00e1 a\u00fan podr\u00eda ser reparado. El arrepentimiento y la reforma podr\u00edan incluso haber detenido el sol poniente. \u00bfY si algunos de los vasos del templo de Jehov\u00e1 se han convertido en bot\u00edn del enemigo? Su p\u00e9rdida puede repararse f\u00e1cilmente, si tan solo el Se\u00f1or del templo estuviera all\u00ed en Persona. Pero si la presencia real del Dios viviente se ha retirado, los s\u00edmbolos de las cosas celestiales tambi\u00e9n pueden seguir su partida. Las verdades simbolizadas en este mobiliario del templo proclamar\u00e1n ahora, en silenciosa elocuencia, su mensaje fecundo en las tierras paganas. El Dios de Israel, que en otro tiempo entreg\u00f3 el arca del pacto en manos de los filisteos, ahora entrega los utensilios del santuario en manos de Nabucodonosor.\u2014D.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 1:3-21<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Entrenamiento para el cargo y trabajo imperial.<\/p>\n<p>El nombre y la naturaleza de un rey no siempre est\u00e1n unidos. Joacim hab\u00eda sido <em>profesamente <\/em>un rey, pero en realidad era un esclavo. Daniel y sus compa\u00f1eros, aunque fueron llevados al exilio como cautivos, ten\u00edan dentro de ellos cualidades reales que los extra\u00f1os no pod\u00edan degradar. As\u00ed como el agua viva de la roca de pedernal se eleva a trav\u00e9s de todo tipo de estratos y encuentra su camino hacia la superficie, as\u00ed, a trav\u00e9s de todas las adversidades, la nobleza innata afirmar\u00e1 su poder imperial. Si un rey falso se ha convertido en cautivo, uno de los cautivos jud\u00edos se convertir\u00e1 en un rey real, un hombre verdadero, a quien todas las edades admirar\u00e1n y seguir\u00e1n. En este pasaje se nos presenta:<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> UNA <strong>POL\u00cdTICA<\/strong> <strong>REALMENTE<\/strong> <strong>REAL<\/strong> . Este rey de Babilonia, a diferencia de la mayor\u00eda de los monarcas orientales, no se abandon\u00f3 a la voluptuosidad. Debe haber requerido alguna fuerza de car\u00e1cter para resistir las costumbres, los precedentes y las tentaciones del lujoso palacio. Sin embargo, por estupenda que fuera la dificultad, Nabucodonosor la super\u00f3. F\u00e1cilmente podemos imaginar la formidable variedad de prejuicios que los nobles caldeos presentar\u00edan a esta nueva pol\u00edtica del rey. \u00bfNo era tal plan inaudito en toda la historia del imperio? \u00bfNo fue una desviaci\u00f3n del camino de la cautela prudencia introducir extranjeros y cautivos extranjeros en los consejos de la corte?<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Era una pol\u00edtica <em>caracterizada por una sabidur\u00eda clarividente. <\/em>Ya los caldeos hab\u00edan salido de un estado de barbarie y hab\u00edan comenzado a apreciar el conocimiento y la habilidad intelectual. Hab\u00edan aprendido a observar con precisi\u00f3n los movimientos de las estrellas. Hab\u00edan alcanzado una habilidad considerable en arquitectura y escultura. Sab\u00edan algo de la ciencia del gobierno. El rey era un hombre destacado en la marcha del intelecto. Sab\u00eda que, en muchos aspectos, los hebreos superaban a sus propios compatriotas. En agricultura, en m\u00fasica instrumental, en composici\u00f3n hist\u00f3rica, especialmente en poseer el don de profec\u00eda, los hebreos ten\u00edan la palma. Consciente de que los triunfos de la ciencia pac\u00edfica eran m\u00e1s nobles y duraderos que las victorias marciales, Nabucodonosor busc\u00f3 fortalecer y embellecer su reinado con todo el conocimiento y el talento que pudo obtener, era el per\u00edodo isabelino en la historia caldea. Aunque la idea a\u00fan no se hab\u00eda plasmado en palabras afor\u00edsticas, el monarca ten\u00eda la vaga sensaci\u00f3n de que el conocimiento era poder.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Fue una pol\u00edtica <em>inspirada en el esp\u00edritu p\u00fablico. <\/em>En una \u00e9poca en la que los soberanos orientales buscaban utilizar la maquinaria del gobierno para su propio beneficio personal, Nabucodonosor parece haber estado principalmente preocupado por el bienestar de su pueblo. Cuando los reyes, celosos principalmente de sus altas prerrogativas, han juzgado m\u00e1s seguro mantener a sus s\u00fabditos en una condici\u00f3n de ignorancia, a fin de que pudieran rendirles una obediencia mec\u00e1nica y servil. Este rey caldeo era un hombre de mente m\u00e1s amplia. Se identific\u00f3 con la naci\u00f3n. <em>Su <\/em>inter\u00e9s y <em>su <\/em> inter\u00e9s eran uno. Encontr\u00f3 su alegr\u00eda, no en la indulgencia personal y la adulaci\u00f3n obsequiosa, sino en el avance del bien com\u00fan. Mientras se olvidaba de s\u00ed mismo, en su af\u00e1n de encumbrar a la naci\u00f3n, inconscientemente iba sembrando la semilla de la fama futura.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. Fue una pol\u00edtica <em>marcada por la generosidad cat\u00f3lica. <\/em>Formaba parte de su plan borrar las distinciones de nacionalidad entre sus s\u00fabditos, fusionarlo todo en uno. Esta insignia de servidumbre era su deseo de borrar. \u00bfEstaban estos hebreos tan ricamente dotados de capacidad intelectual como los caldeos? \u00bfNo ten\u00edan aptitudes <em>especiales<\/em> para algunas de las ciencias? \u00bfNo beneficiar\u00edan sus gildas y servicios a la pol\u00edtica estatal? \u00bfY no estar\u00eda m\u00e1s contento todo el cuerpo de exiliados con su suerte si sus propios nobles fueran honrados con un lugar en la corte? Esta pol\u00edtica generosa de Nabucodonosor a\u00fan puede servir como modelo para nuestros gobernantes modernos. Es mezquindad mezquina y soberbia despreciable lo que pretende reprimir las energ\u00edas intelectuales de hombres que casualmente han nacido bajo otros cielos.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>AN<\/strong> <strong>IMPERFECTO<\/strong> <strong>M\u00c9TODO<\/strong>. El m\u00e9todo que adopt\u00f3 el rey fue en parte sabio y en parte imprudente. Hubo sabidur\u00eda en el arreglo de que se deber\u00eda proporcionar un mantenimiento para estos j\u00f3venes nobles. El sustento de la vida debe ser siempre el primer cuidado de los hombres; y, hasta que se satisfagan las necesidades del hambre, no se puede escatimar tiempo ni energ\u00eda para las investigaciones de la ciencia o la adquisici\u00f3n de conocimientos. Pero era muy imprudente que los apetitos de estos j\u00f3venes fueran mimados con manjares reales. Era peligroso para la moral de estos j\u00f3venes que sus pasiones se excitaran con vino real. Muy probablemente este rey era un materialista en filosof\u00eda, e imaginaba que las excitaciones artificiales del cerebro provocaban a la mente a esfuerzos m\u00e1s elevados. Este fue un error peligroso. La comida frugal, los h\u00e1bitos de vida sencillos, la abstinencia en la mesa, son los que m\u00e1s conducen al vigor del intelecto y la tranquilidad de los sentimientos. Mucho antes de que se alcance la etapa de intoxicaci\u00f3n, los estimulantes provocan da\u00f1os imperceptibles en el cerebro y los nervios. Se produce m\u00e1s da\u00f1o por falta de pensamiento que por falta de voluntad. Adem\u00e1s, estos j\u00f3venes fueron designados con nuevos nombres. Podr\u00edamos haber supuesto que esto se hizo para eliminar las distinciones nacionales o para disipar los prejuicios de los nobles caldeos. Pero, dado que los nombres anteriores (al menos de los mencionados) hab\u00edan incorporado en ellos el nombre del Dios de Israel, y dado que los nuevos nombres hac\u00edan alguna alusi\u00f3n a los \u00eddolos de Caldea, es m\u00e1s probable que el orgullo religioso hubiera prescrito estos apelativos. Al conferir a estos j\u00f3venes nombres que honraban a sus propias deidades, los caldeos supusieron que sus deidades corresponder\u00edan al honor concediendo a los portadores de sus nombres una parte de su esp\u00edritu. una naturaleza santa.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>M\u00c9TODO<\/strong> <strong>EL<\/strong>REY<\/strong> EN SECRETO <\/strong> <strong>MODIFICADO<\/strong>. La suma total de la sabidur\u00eda terrenal nunca reside en un hombre, ni siquiera en un rey. Ning\u00fan mortal tiene el monopolio de la bondad. Daniel y sus compa\u00f1eros, aunque j\u00f3venes, ya hab\u00edan aprendido que el autocontrol es el camino m\u00e1s seguro hacia la salud, la utilidad y el gozo. Una parte de nuestra naturaleza debe ser cultivada; una parte de nuestra naturaleza debe ser crucificada. Toda inclinaci\u00f3n y tendencia que tiene su t\u00e9rmino en uno mismo, en complacerse a s\u00ed mismo o en elevarse a s\u00ed mismo, debe ser reprimida y reprimida. Debe fomentarse toda disposici\u00f3n y energ\u00eda que tenga su t\u00e9rmino en los dem\u00e1s, especialmente en Dios. Adem\u00e1s, es muy probable que la comida provista por el rey estuviera, de alguna manera, asociada con la adoraci\u00f3n de \u00eddolos. Por esta raz\u00f3n, puede ser, se supon\u00eda que las viandas reales pose\u00edan alguna virtud especial. Estos siervos leales de Jehov\u00e1 no consentir\u00edan en sancionar esta creencia id\u00f3latra. Se negaron a ser part\u00edcipes de los pecados de otros hombres. Es m\u00e1s. Dios se hab\u00eda tomado la molestia de darle a Israel instrucciones detalladas sobre qu\u00e9 animales pod\u00edan comer y qu\u00e9 carne <em>no<\/em>comer. Se prohibi\u00f3 el uso de sangre en los alimentos. No deb\u00edan comer animales como los que hab\u00edan sido estrangulados. Por lo tanto, Daniel y los dem\u00e1s estaban obligados por una lealtad anterior y superior, que hab\u00edan decidido no violar. No les quedaba el poder de elegir. En el deber de las religiones estaban ligados al Rey del cielo. \u00abEstaban dispuestos a dar al C\u00e9sar lo que era del C\u00e9sar, pero tambi\u00e9n estaban decididos a dar a Dios lo que era de Dios\u00bb. A menudo podemos obtener mediante una petici\u00f3n conciliatoria lo que no podemos obtener mediante una demanda imperiosa. La modestia en el comportamiento es una gracia propia de los j\u00f3venes. Es una estimaci\u00f3n falsa de la dignidad cuando los hombres suponen que deben ser autoafirmativos, arrogantes e inflexibles. La bondad persuasiva maneja el cetro m\u00e1s poderoso. \u00ab\u00bbLos mansos heredar\u00e1n la tierra\u00bb.\u00bb La dulce amabilidad en Daniel se mezcl\u00f3 con principios firmes, como los deliciosos d\u00e1tiles adornan la majestuosa palma. Muy probablemente Daniel hab\u00eda decidido t\u00e1citamente no violar su conciencia, a pesar de lo que el pr\u00edncipe de los eunucos pudiera instar. Pero intentar\u00eda medidas m\u00e1s suaves al principio. No derrotar\u00eda sus propios fines con un discurso precipitado. Las palabras, una vez pronunciadas, no se recuerdan f\u00e1cilmente. Las excelencias de Daniel ya le hab\u00edan ganado un lugar en el coraz\u00f3n de este chambel\u00e1n, y la influencia que Daniel hab\u00eda ganado virtuosamente sobre este oficial se usaba tanto para sus compa\u00f1eros como para \u00e9l mismo. Los frutos de nuestra bondad, los <em>otros<\/em> comparten. No podemos vivir enteramente para nosotros mismos. La raza humana es un cuerpo org\u00e1nico, cuyas diversas partes est\u00e1n unidas por ligamentos de servicio mutuo e inter\u00e9s rec\u00edproco.<\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>FUNCIONAMIENTO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>EGO\u00cdSTA<\/strong> <strong>MIEDO<\/strong>. Este oficial de palacio nos parece un hombre afable y apacible, pero esclavo de la rutina formal. La m\u00e1xima de su vida fue esta: lo que ha existido desde tiempos inmemoriales debe continuar por los siglos de los siglos. Presumir de ofrecer una sugerencia a su amo real era un delito que bordeaba la traici\u00f3n. Nunca se le hab\u00eda ocurrido cuestionar la sabidur\u00eda de reyes y chambelanes anteriores. <em>Por supuesto <\/em>las viandas provenientes de la despensa real, y consagradas a los dioses, <em>deben <\/em>alimentar y vitalizar los cerebros humanos. Ser\u00eda una gran impiedad dudarlo. De modo que los hombres transmiten creencias y costumbres de \u00e9poca en \u00e9poca, sin someterlas a prueba de utilidad pr\u00e1ctica. Su negocio transcurre diariamente en alg\u00fan estrecho surco, y se vuelven tan completamente criaturas de h\u00e1bitos que todas las energ\u00edas de la mente se arrullan en un sue\u00f1o sin gloria. \u00ab\u00bbD\u00e9jalo solo\u00bb\u00bb es uno de sus adagios sencillos; olvidando que hay un \u00abmejor\u00bb y un \u00abmejor\u00bb. Este pr\u00edncipe subordinado no intenta razonar sobre el fondo del caso. No est\u00e1 dispuesto a tolerar en estos j\u00f3venes hebreos el ejercicio de la inteligencia, el juicio o la conciencia. Inmediatamente, piensa exclusivamente en el efecto perjudicial sobre s\u00ed mismo: \u00abTemo a mi se\u00f1or el rey\u00bb. Si hubiera argumentado que ten\u00eda un deber para con el rey, obligaci\u00f3n que le exig\u00eda cumplir, habr\u00eda habido un elemento de nobleza en su actitud. O si hubiera mostrado ansiedad por el riesgo de p\u00e9rdida que corr\u00edan estos j\u00f3venes, habr\u00eda sido encomiable. Pero este <em>miedo<\/em> por s\u00ed mismo es mezquino y despreciable. De hecho, el servicio que se hab\u00eda comprometido a realizar estaba m\u00e1s all\u00e1 de su poder para llevarlo a cabo sin el consentimiento de estos j\u00f3venes mismos. Este chambel\u00e1n podr\u00eda haber servido la mesa de los estudiantes con la comida y el vino prescritos, pero ning\u00fan poder humano podr\u00eda haber obligado a estos j\u00f3venes a participar. Con la difusi\u00f3n de la comida peri\u00f3dica, el deber del chambel\u00e1n habr\u00eda terminado propiamente; pero se enfrent\u00f3 a una dificultad que no hab\u00eda esperado, y mostr\u00f3 la debilidad de su car\u00e1cter al ceder de inmediato al miedo ego\u00edsta. Si descubri\u00f3 que su amo real requer\u00eda de \u00e9l un servicio irrazonable o imposible, seguramente podr\u00eda haber pedido a su soberano que lo relevara de ese puesto y lo colocara en alguna otra posici\u00f3n. La p\u00e9rdida de un puesto oficial no es necesariamente una desgracia: a menudo es un honor. Un buen hombre no necesita temer a nadie excepto a Dios.<\/p>\n<p>\u00ab\u00bbTemedlo, vosotros santos, y entonces<\/p>\n<p>No tendr\u00e9is nada m\u00e1s que temer.\u00bb<\/p>\n<p> &gt;<strong>V.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>EXPERIMENTO<\/strong> <strong>PROPUESTO<\/strong>. Daniel se apresur\u00f3 a proponer un plan que podr\u00eda calmar los temores del chambel\u00e1n. Sugiere que se haga un experimento durante diez d\u00edas solamente, tiempo durante el cual \u00e9l y sus <em>camaradas<\/em> deben hacer dieta a base de alimentos vegetales y agua. <\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Era una sugerencia razonable. La cuesti\u00f3n en cuesti\u00f3n era una que pod\u00eda someterse a la prueba de la demostraci\u00f3n pr\u00e1ctica, y tal apelaci\u00f3n salvar\u00eda la controversia. Una hora de experimentaci\u00f3n es m\u00e1s fruct\u00edfera que a\u00f1os de razonamiento especulativo. El ojo no siempre es un \u00e1rbitro seguro. Ning\u00fan \u00f3rgano es tan f\u00e1cil de enga\u00f1ar. Pero en este caso el ojo era un juez competente. Se instituy\u00f3 una competencia entre la autocomplacencia y el autocontrol. La virtud de la sobriedad fue puesta a prueba, y haremos bien en notar el resultado.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Tampoco podemos cerrar los ojos al hecho de que Daniel consideraba esta abstinencia como una rama del deber religioso. Ning\u00fan departamento de nuestra vida diaria est\u00e1 fuera del alcance de la conciencia. Como cada rayo de sol, y cada copo de nieve, aporta su cuota a la cosecha oto\u00f1al; as\u00ed cada acto en la vida de un hombre, incluso el m\u00e1s trivial, produce su efecto sobre su naturaleza interior: contribuye a su nobleza oa su degradaci\u00f3n. Hay ocasiones en que los hombres usan esta s\u00faplica de conciencia deshonestamente. Hacen de la conciencia una m\u00e1scara con la que ocultar la inclinaci\u00f3n y la voluntad propia. Pero Daniel era un verdadero hombre. La transparencia del motivo era una joya que brillaba en su frente.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. Daniel propuso esta prueba en el ejercicio de la plena confianza en Dios. Sin duda, ya hab\u00eda probado en s\u00ed mismo el beneficio, corporal y mental, de una dieta sencilla. Nunca, hasta ahora, lo hab\u00edan llevado de memoria al c\u00edrculo de una tentaci\u00f3n tan fascinante; y ahora hab\u00eda que ver si su fe en Dios soportar\u00eda la prueba. \u00a1S\u00ed! su fe no solo era a prueba de alimentos, sino incluso a prueba de fuego. Estaba completamente seguro de que \u00abno s\u00f3lo de pan viv\u00eda el hombre, sino de toda palabra de Dios\u00bb. no se puede comer, y Daniel sab\u00eda que la obediencia devota asegurar\u00eda una cierta bendici\u00f3n. \u00ab\u00bbEl que duda, si come, es condenado\u00bb.<\/p>\n<p><strong>VI.<\/strong> <strong>OBSERVAR<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>EXITOSO<\/strong> <strong>RESULTADO<\/strong>. El experimento termin\u00f3 favorablemente en su salud. Ambos eran \u00abm\u00e1s bellos y gordos de carne\u00bb que sus competidores. La belleza f\u00edsica, as\u00ed como la fuerza f\u00edsica, deben valorarse adecuadamente. Ambos son regalos de Dios; su posesi\u00f3n debe despertar el agradecimiento. Ambos <em>pueden<\/em>llevar al pecado. Debemos distinguir entre los apetitos naturales y los gustos depravados adquiridos. Satisfacer el apetito natural es hacer la voluntad de Dios; satisfacer deseos innecesarios es violar la autoridad divina. Hay una gran <em>cantidad<\/em> de placer que surge de una salud robusta, aunque la <em>calidad<\/em> de este placer no es de las m\u00e1s altas. Hacer del desarrollo del cuerpo \u2014el logro de la perfecci\u00f3n f\u00edsica\u2014 un estudio, durante los a\u00f1os de crecimiento de la juventud, es un deber religioso. La posesi\u00f3n de una salud perfecta y el goce que de ella se deriva est\u00e1n al alcance de los m\u00e1s pobres. Las delicadezas y afeminaciones que prevalecen en los palacios de m\u00e1rmol obstaculizan, en lugar de ayudar, la perfecci\u00f3n de la belleza f\u00edsica. El pulso simple de Daniel ten\u00eda m\u00e1s valor que las delicias del rey. El hambre real proporciona los mejores condimentos.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Los <em>premios de la virtud son m\u00faltiples y acumulativos. <\/em>La dieta frugal de Daniel trajo su propia satisfacci\u00f3n interior. La prueba de diez d\u00edas mostr\u00f3 una ventaja perceptible sobre los autoindulgentes. Esa ventaja aument\u00f3 durante cada d\u00eda subsiguiente, hasta que, al cabo de tres a\u00f1os, los resultados en salud, fuerza y belleza fueron incalculables. Mientras tanto, el poder de autocontrol sobre otras inclinaciones y pasiones hab\u00eda aumentado considerablemente, y esto trajo un nuevo deleite. La conciencia de que su Dios era justo y bondadoso al exigir esta disciplina de los apetitos, aument\u00f3 su reverencia y amor, y los hizo m\u00e1s resueltos en su lealtad celestial. Sent\u00edan que estaban en ascenso hacia la verdadera nobleza y el honor final, independientemente de la oscuridad temporal que pudiera surgir. Su conocimiento creci\u00f3. Su sabidur\u00eda madur\u00f3. Incluso los extranjeros y los rivales les rindieron verdadero respeto. Diariamente se consegu\u00edan conquistas sobre las dificultades del saber caldeo, y saludaban con alegre anticipaci\u00f3n la proximidad de una prueba real. Manten\u00edan la cabeza en alto, con una sensaci\u00f3n de grandeza varonil, cuando los convocaba a la presencia de su rey. \u00abMejor es el que se ense\u00f1orea de su propio esp\u00edritu que el que toma una ciudad.\u00bb<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Luego, adem\u00e1s de este \u00e9xito y alegr\u00eda naturales, hab\u00eda <em>una recompensa especial conferida por la mano del mismo Dios. <\/em>Aquel que construy\u00f3 la mente humana conoce bien las avenidas por las cuales acceder a todas sus c\u00e1maras, y es capaz de enriquecer, iluminar y embellecer cualquier parte. Dudar de esto ser\u00eda infidelidad. A estos cuatro j\u00f3venes Dios les dio \u00ab\u00bbhabilidad<em> <\/em>en toda ciencia y sabidur\u00eda\u00bb; a Daniel en particular les dio una inspiraci\u00f3n especial, una imaginaci\u00f3n real, poder para desentra\u00f1ar sue\u00f1os. Somos propensos a pensar que en el oscuro y extra\u00f1o territorio de la tierra de los sue\u00f1os no se conoce el reino de la ley. Sin embargo, nos equivocamos. Cada fantasma salvaje de la mente humana es un eslab\u00f3n en la cadena de causa y efecto. S\u00f3lo un poeta puede apreciar plenamente la verdadera poes\u00eda. S\u00f3lo un hombre oh! el genio imaginativo puede resolver los problemas de los sue\u00f1os. Este es un poder dado por Dios, una especie de inspiraci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>El d\u00eda de la manifestaci\u00f3n p\u00fablica finalmente lleg\u00f3. <\/em>As\u00ed como hay muchos puntos de partida en los asuntos humanos, tambi\u00e9n hay muchas metas. La primera presupone y determina la segunda. \u00abEl rey vino a ver a sus invitados hebreos\u00bb. Era l\u00f3gico que lo hiciera. Cada parte de la vida humana es un per\u00edodo de prueba, un juicio que tiene que ver con el honor o la desgracia. Aunque el final puede <em>parecer <\/em>lejano, sin embargo, esto es s\u00f3lo <em>aparente. <\/em>El final est\u00e1 realmente cerca. El juicio justo siempre est\u00e1 procediendo. Este monarca caldeo fue, en este asunto, un pr\u00edncipe modelo. En muchos aspectos de este evento tenemos un sorprendente pron\u00f3stico del juicio final. Con marcada condescendencia, el rey \u00abse comunic\u00f3\u00bb con estos cautivos hebreos, y fue tan imparcial en su justa estimaci\u00f3n como para confesar p\u00fablicamente su diligente laboriosidad y sus logros superiores. \u00ab\u00c9l los encontr\u00f3 diez veces mejores que todos los magos en su reino\u00bb. Tal conocimiento como ellos profesaban era real. <\/em>No hicieron pretensiones de lo que estaba m\u00e1s all\u00e1 de su poder. No se jactaban de tener acceso a los <em>arcanos<\/em> de la naturaleza o de la providencia divina realmente cerrada para ellos. Admitieron los confines del conocimiento real; confesaron las limitaciones de la mente humana. <em>La habilidad simulada<\/em> es despreciable. El hombre verdaderamente grande est\u00e1 tan dispuesto a reconocer su ignorancia como su conocimiento. Solo un tonto no est\u00e1 dispuesto a dar esta respuesta a muchas consultas: \u00ab\u00bbNo <\/em>s\u00e9\u00bb.\u00bb<\/p>\n<p><strong>4<\/strong><em>. La eminencia que Daniel alcanz\u00f3 con justicia fue permanente. <\/em>La verdadera grandeza, como la roca de granito, es perdurable. Suns rose End set, los a\u00f1os iban y ven\u00edan; los reyes florecieron y cayeron; los cambios barrieron todos los imperios de Asia; pero Daniel, a lo largo del per\u00edodo asignado de su vida, mantuvo su poder y preeminencia. Tampoco desapareci\u00f3 su influencia real con su \u00faltimo aliento; no fue enterrado en su tumba. Vivi\u00f3: vive todav\u00eda. Las nobles cualidades de Daniel han reaparecido en otros, \u00e9poca tras \u00e9poca. La tiran\u00eda de los monarcas, en Oriente y Occidente, ha sido controlada por \u00e9l. \u00ab\u00bbEstando muerto, a\u00fan habla,\u00bb\u00bb \u00a1pero gobierna! Su nombre est\u00e1 en el collar de cuentas del Cielo entre los m\u00e1s santos de su raza, con Samuel y con Job. En su propia persona id\u00e9ntica ha vivido una vida continua y progresiva en una esfera superior a \u00e9sta. <em>All\u00ed<\/em> ocupa un trono; su mano sostiene un cetro; su cabeza est\u00e1 coronada con una diadema. La voz del Alt\u00edsimo le ha dicho: \u00abS\u00e9 se\u00f1or sobre diez ciudades\u00bb. En su propia conciencia gozosa, sus palabras prof\u00e9ticas se han cumplido: \u00abLos sabios resplandecer\u00e1n como el resplandor del firmamento; y los que ense\u00f1an la justicia a la multitud, como las estrellas por los siglos de los siglos\u00bb. La evanescencia es una cualidad de lo que no tiene valor. La fe es la semilla cuyo pleno desarrollo es \u00ab\u00bbvida eterna\u00bb.\u00bb\u2014D.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 1:8<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Un prop\u00f3sito noble la ra\u00edz de la verdadera fama. <\/p>\n<p>Toda dignidad real tiene su principio, no en la fortuna ancestral, sino en el justo prop\u00f3sito. El coraz\u00f3n es el semillero de todas las obras nobles. \u00ab\u00bbGuarda tu coraz\u00f3n con toda diligencia, porque de \u00e9l mana la vida.\u00bb<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>COM\u00daN<\/strong> <strong>COMIDA<\/strong> <strong>MUEBLES<\/strong> <strong>UN<\/strong> <strong>OCASI\u00d3N<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>CU\u00c1L<\/strong> <strong>PARA<\/strong> <strong>PROGRAMAR<\/strong> <strong>O<\/strong> <strong>DIGNIFICAR<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>HOMBRE<\/strong>. Entonces se descubre el car\u00e1cter. Entonces vemos, como en un espejo, si la naturaleza <em>superior <\/em>o la <em>inferior<\/em>domina. Algunos hombres viven s\u00f3lo para comer; algunos comen s\u00f3lo para poder <em>vivir<\/em>. Daniel deseaba evitar este repentino extremo de buena fortuna. \u00ab\u00bbMejor es <em>mejor<\/em> ir a la casa del luto que a la casa del banquete\u00bb. Adem\u00e1s, esta participaci\u00f3n en los manjares reales ser\u00eda una connivencia con la idolatr\u00eda. \u00ab\u00bbYa sea que coman o beban&#8230; h\u00e1ganlo todo para la gloria de Dios\u00bb.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>AUTO<\/strong>&#8211;<strong>PURIFICACI\u00d3N<\/strong> strong&gt; <strong>ES<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>FIJADO<\/strong> <strong>PROP\u00d3SITO<\/strong> <strong>DE<\/strong> UN <strong>RENOVADO<\/strong> <strong>CORAZ\u00d3N<\/strong>. Qu\u00e9 mugrienta suciedad es para el bello semblante, qu\u00e9 herrumbre es sobre el oro virgen, qu\u00e9 holl\u00edn sobre la nieve cristalina, tal es el pecado sobre el alma humana. La maldad es corrupci\u00f3n, enfermedad, maldici\u00f3n, podredumbre. Si la autopreservaci\u00f3n es un instinto primario del hombre como miembro de la raza animal, el mantenimiento de la pureza fue originalmente un instinto del alma. Si no podemos lavar las manchas viejas, podemos, con la ayuda divina, evitar una mayor contaminaci\u00f3n. Ser puro es ser varonil, como Dios.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>HUMANO<\/strong> <strong>OPOSICI\u00d3N<\/strong> <strong>PUEDE<\/strong> strong&gt; <strong>NORMALMENTE<\/strong> <strong>SER<\/strong> <strong>DESARMADO<\/strong> <strong>POR<\/strong> <strong>AMABLEMENTE<\/strong> <strong>SOLICITUD<\/strong> . El amor maneja un cetro m\u00e1gico, y la bondad es amor pr\u00e1ctico. Si el fin m\u00e1s alto que buscamos no se puede lograr de un solo paso, podemos ganar un paso a la vez. El peregrino cristiano no camina con botas de cinco leguas. Daniel \u00ab\u00bbpidi\u00f3 al pr\u00edncipe de los eunucos que no se contaminara\u00bb. .\u2014<\/em>D<\/p>\n<p>\u00ab<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00ab EXPOSICI\u00d3N Daniel 1:1-7 OCASI\u00d3N DE DANIEL ESTAR EN BABILONIA. Dan 1 :1 En el a\u00f1o tercero del reinado de Joacim rey de Jud\u00e1.Despu\u00e9s de la derrota y muerte de Jos\u00edas, el pueblo de la tierra puso en el trono a Joacaz, o Salum (Jer 22:11), uno de los hijos de su difunto monarca (2Re &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/interpretacion-de-daniel-11-21-comentario-completo-del-pulpito\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abInterpretaci\u00f3n de Daniel 1:1-21 | Comentario Completo del P\u00falpito\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-42895","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42895","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=42895"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42895\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=42895"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=42895"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=42895"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}