{"id":42896,"date":"2022-07-16T12:01:34","date_gmt":"2022-07-16T17:01:34","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/interpretacion-de-daniel-21-49-comentario-completo-del-pulpito\/"},"modified":"2022-07-16T12:01:34","modified_gmt":"2022-07-16T17:01:34","slug":"interpretacion-de-daniel-21-49-comentario-completo-del-pulpito","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/interpretacion-de-daniel-21-49-comentario-completo-del-pulpito\/","title":{"rendered":"Interpretaci\u00f3n de Daniel 2:1-49 | Comentario Completo del P\u00falpito"},"content":{"rendered":"<p>\u00ab<\/p>\n<p><strong>EXPOSICI\u00d3N<\/strong><\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:1-49<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>DANIEL<\/strong> <strong>EL PRIMERO<\/strong> <strong>VUELVE A SER<\/strong> <strong> DISTINGUIDO<\/strong>.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:1<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y en el segundo a\u00f1o del reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor tuvo sue\u00f1os, con los cuales su esp\u00edritu se turb\u00f3, y se le quit\u00f3 el sue\u00f1o.<\/strong> Las versiones solo difieren verbalmente del texto masor\u00e9tico representado por lo anterior. La Septuaginta traduce \u00abY en el segundo a\u00f1o del reinado de Nabucodonosor, \u00e9l tuvo sue\u00f1os y visiones, y se turb\u00f3 con su visi\u00f3n, y se le fue el sue\u00f1o\u00bb. Las diferencias aqu\u00ed que pueden evidenciar una diferencia de texto son ligeros. Teodoci\u00f3n y Peshitta est\u00e1n muy cerca del masor\u00e9tico. La Vulgata traduce: \u00abEn el segundo a\u00f1o del reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor vio una visi\u00f3n, y su esp\u00edritu se turb\u00f3, y su visi\u00f3n (<em>somnium<\/em>)<em> <\/em>huy\u00f3 de \u00e9l\u00bb.\u00bb Si este es el verdadero texto de la Vulgata, y es anterior a Clementina, la variaci\u00f3n parece demasiado grande para parafrasear y, sin embargo, es una variaci\u00f3n lectiva poco probable. Es m\u00e1s f\u00e1cil imaginar el cambio que se est\u00e1 produciendo en el lat\u00edn, <em>somnus <\/em>convirti\u00e9ndose en <em>somnium<\/em>,<em> <\/em>sobre todo si se representaba la m final, como tantas veces en manuscritos latinos, por una l\u00ednea sobre la vocal precedente. <em>Y en el segundo a\u00f1o del reinado de Nabucodonosor. <\/em>Esto forma una de las dificultades cronol\u00f3gicas en la interpretaci\u00f3n de Daniel. Parece haber una contradicci\u00f3n entre la declaraci\u00f3n de este vers\u00edculo y los datos cronol\u00f3gicos que nos proporciona el cap\u00edtulo anterior. Si Nabucodonosor ya era rey cuando puso a Daniel y sus tres compa\u00f1eros en manos de \u00ab\u00bbAshpeuaz\u00bb\u00bb y les asign\u00f3 tres a\u00f1os de estudio, entonces como los tres a\u00f1os por implicaci\u00f3n terminaron cuando se llev\u00f3 a cabo el examen (Dan 1:18<\/span>, <span class='bible'>Dan 1:19<\/span>), los hechos narrados en este cap\u00edtulo debe estar fechado no antes del tercer a\u00f1o de Nabucodonosor. La mayor\u00eda de los comentaristas reconocen esto como una dificultad, cuya explicaci\u00f3n les incumbe, cualesquiera que sean sus puntos de vista sobre la fecha o la autenticidad del libro en su conjunto. Un gran escritor, y ese t\u00edtulo no se le puede negar al autor de \u00abDaniel\u00bb, si el libro es una ficci\u00f3n, nunca podr\u00eda caer en una autocontradicci\u00f3n tan flagrante. No negamos que incluso grandes escritores hayan sido culpables de autocontradicciones cronol\u00f3gicas; pero estas contradicciones eran tales que no eran obvias. El \u00fanico comentarista que no siente que le incumbe, habiendo notado la dificultad, dar alg\u00fan indicio de una posible soluci\u00f3n, es el profesor Bevan. A partir de la evidencia de la discrepancia, debemos suponer que el escritor la conoc\u00eda, y de esto debemos asumir adem\u00e1s que la discrepancia fue considerada por \u00e9l como meramente aparente, cuya explicaci\u00f3n era tan obvia en el momento en que escribi\u00f3. que era innecesario decirlo. Al hacer esta declaraci\u00f3n, nos referimos a los documentos originales de los cuales se compil\u00f3 nuestro actual Daniel. Ciertamente es posible otra hip\u00f3tesis: que aqu\u00ed hay una lectura falsa. Ewald ha sugerido el duod\u00e9cimo a\u00f1o, lo que implica que se ha omitido la palabra \u05e2\u05b6\u05e9\u05b0\u05e8\u05b5\u05d4 (<em>esreh<\/em>)<em> <\/em>. La principal dificultad es que no hay se\u00f1al de que haya alguna diferencia de lectura. Si hemos de corregir la lectura, debemos ir m\u00e1s all\u00e1 del presente libro a aquellos documentos de los que se ha formado. Si esta porci\u00f3n de Daniel es una traducci\u00f3n y una condensaci\u00f3n de un texto arameo, entonces \u05ea\u05b7\u05e8\u05b0\u05ea\u05b4\u05d9\u05df (<em>tar&#8217;teen<\/em>)<em> <\/em>es \u00ab\u00bbdos\u00bb\u00bb pero \u00ab\u00bbtres\u00bb\u00bb ser\u00eda \u05ea\u05b0\u05dc\u05b8\u05ea (<em>t&#8217;lath<\/em>)<em>. <\/em>Cuando la \u05dc pierde por cualquier causa su parte superior, se vuelve poco distinguible de la n; esto hace que no sea imposible que en la narraci\u00f3n aramea original los eventos en este cap\u00edtulo fueran fechados \u00ab\u00bbel a\u00f1o tercero de Nabucodonosor\u00bb,\u00bb y no \u00ab\u00bbel segundo\u00bb.\u00bb Esta explicaci\u00f3n no se aplica a la forma m\u00e1s antigua de escritura como se ve en Sindschirli o en Egipto. Ha habido varias otras formas de superar la dificultad. Un recurso, el de Josefo (&#8216;Antiq.,&#8217; 10.10.3), mantenido tambi\u00e9n por Jefet-ibn-Ali, data el reinado desde la conquista de Egipto, cuando se supone que Daniel considera que Nabucodonosor comenz\u00f3 a reinar sobre los mundo. La conquista de Egipto, por medio de ciertas interpretaciones rec\u00f3nditas de la Escritura, Jefet la fecha en el a\u00f1o treinta de Nabucodonosor; la fecha de este cap\u00edtulo, entonces, seg\u00fan \u00e9l, es el a\u00f1o treinta y dos de Nabucodonosor. Rashi explica esta fecha refiri\u00e9ndola a la destrucci\u00f3n del templo. No hay, sin embargo, nada que indique que alguna de estas fechas fue alguna vez considerada de importancia en la cronolog\u00eda babil\u00f3nica. Y, por muy importante que fuera la destrucci\u00f3n del templo para los jud\u00edos, pocos de ellos, incluso en la \u00faltima fecha que la cr\u00edtica asigna a Daniel, tendr\u00edan el atrevimiento de datar el reinado de un monarca a partir de esto. Otra soluci\u00f3n es que el segundo a\u00f1o se cuenta desde el momento en que estos jud\u00edos cautivos comparecieron ante el rey. Esto hubiera implicado una lectura diferente, pero, como hemos dicho, en lo que se refiere a esta cl\u00e1usula, no hay variaci\u00f3n. Se puede hacer otra sugerencia, a saber. que esta aparici\u00f3n de Daniel ante el rey es la misma que la mencionada en el cap\u00edtulo anterior (<span class='bible'>Dan 1:18-20<\/span>) . Esta es la hip\u00f3tesis de Wieseler. Como un reinado no se contaba desde la fecha de la ascensi\u00f3n al trono, sino desde el comienzo del a\u00f1o siguiente, el segundo a\u00f1o de Nabucodonosor bien podr\u00eda ser el tercer a\u00f1o del entrenamiento de aquellos cautivos hebreos. Es posible que la ocasi\u00f3n de su aparici\u00f3n ante el rey no haya sido porque \u00e9l pens\u00f3 en el asunto, una opini\u00f3n que, aunque es la del texto masor\u00e9tico, no est\u00e1 respaldada por la <strong>LXX<\/strong>, pero puede haber sido causado por este sue\u00f1o inquietante. En el supuesto que hemos sugerido, que en <span class='bible'>Dan 1:1-21<\/span>. tenemos una versi\u00f3n condensada de un original arameo, esta soluci\u00f3n es plausible. La dificultad principal, que la tranquila comuni\u00f3n implicada en el vers\u00edculo diecinueve no se adapta a la furia del rey y la amenaza de muerte de los sabios, no se puede insistir, ya que la comuni\u00f3n podr\u00eda seguir a la interpretaci\u00f3n. A algunos les puede parecer mejor sostener que los incidentes de este cap\u00edtulo ocurrieron poco tiempo despu\u00e9s de que Daniel y sus tres compa\u00f1eros fueran admitidos en el consejo real. La banda de cautivos y rehenes, con la masa del ej\u00e9rcito babil\u00f3nico, lleg\u00f3 a Babilonia, seg\u00fan Berosus, alg\u00fan tiempo despu\u00e9s que el mismo Nabucodonosor, quien se hab\u00eda apresurado a cruzar el desierto; aun as\u00ed, un mes probablemente ser\u00eda la m\u00e1xima diferencia. Por lo tanto, podr\u00edan pasar muchos meses antes de que realmente comenzara el primer a\u00f1o de Nabucodonosor, cuando estos cautivos fueron puestos bajo el cuidado de los Melzar; de modo que si se acepta nuestra sugerencia de una lectura diferente de \u00ab\u00bbtercero\u00bb\u00bb en lugar de \u00ab\u00bbsegundo\u00bb\u00bb, los a\u00f1os terminar\u00edan mientras el a\u00f1o \u00ab\u00bbtercero\u00bb\u00bb de Nabucodonosor a\u00fan estaba en curso. Sin embargo, aunque muchos prisioneros y rehenes pueden haber sido enviados junto con el ej\u00e9rcito principal, despu\u00e9s de que Nabucodonosor se enter\u00f3 de la muerte de su padre, muchos pueden haber sido enviados antes, y entre estos Daniel. La principal dificultad es imaginar que las \u00f3rdenes de Nabucodonosor, siendo simplemente pr\u00edncipe heredero, se llevaran a cabo con tanta exactitud, o que deba hablarse de \u00e9l como \u00ab\u00bbmi se\u00f1or el rey\u00bb\u00bb (<span class='bible'>Daniel 1:10<\/span>). Pero su entrenamiento debe haber comenzado durante la vida de Nabopolasar, si los tres a\u00f1os se completaron mientras el a\u00f1o de Nabucodonosor estaba a\u00fan por terminar. Si rechazamos estas dos soluciones, nos cerramos a la idea de que algo anda mal. con la lectura \u2014siempre algo que se desaprueba\u2014 y la enmienda m\u00e1s simple es imaginar que el \u00ab\u00bbtercero\u00bb\u00bb se ha le\u00eddo mal como \u00ab\u00bbsegundo\u00bb. Esto, como hemos demostrado, ser\u00eda f\u00e1cil en arameo. que el texto que tenemos ante nosotros es una traducci\u00f3n y condensaci\u00f3n de un texto arameo, es f\u00e1cil comprender c\u00f3mo todos los textos derivados siguieron su error inicial. Hay aqu\u00ed una cierta importancia debido a la c\u00f3pula \u00ab\u00bby:\u00bb\u00bb \u00ab\u00bbY en el segundo a\u00f1o de Nabucodonosor\u00bb.\u00bb Cuando cualquier pista intenta leer este vers\u00edculo en conexi\u00f3n con el \u00faltimo vers\u00edculo del primer cap\u00edtulo, de inmediato queda claro que el vers\u00edculo veintiuno de <span class='bible'>Dan 1:1-21<\/span>.es una interpolaci\u00f3n.Es probable que la condensaci\u00f3n , que probablemente era considerable en el primer cap\u00edtulo, lo es menos ahora, antes de pasar de una parte a la otra; por lo tanto, el traductor o alg\u00fan otro agreg\u00f3 la nota que est\u00e1 contenida en <span class='bible'>Dan 1:21<\/span>. <em>Nabucodonosor so\u00f1\u00f3 sue\u00f1os. <\/em>Las versiones griegas y sir\u00edacas de Paulus Tellensis omiten el nombre \u00ab\u00bbNabucodonosor\u00bb\u00bb, ya sea como nominativo o como genitivo. La Peshitta sigue el orden del texto masor\u00e9tico. La omisi\u00f3n no altera el sentido; posiblemente los nombres propios llegaron as\u00ed a una estrecha yuxtaposici\u00f3n en el masor\u00e9tico como consecuencia de un intento de condensar por omisi\u00f3n, sin hacer m\u00e1s cambios. Parecer\u00eda que la <strong>LXX<\/strong>. hab\u00eda le\u00eddo \u05e0\u05b4\u05e7\u05b0\u05e8\u05b8\u05d0 (<em>niq&#8217;ra<\/em>)<em> <\/em>en lugar de \u05d7\u05dc\u05dd (<em>\u1e25alam<\/em>)<em>. <\/em>La traducci\u00f3n es: \u00abSucedi\u00f3 (\u03c3\u03c5\u03bd\u03ad\u03b2\u03b7) que el rey cay\u00f3 en sue\u00f1os y visiones\u00bb. Esta oraci\u00f3n inc\u00f3moda parece ser el resultado de una dificultad y el consiguiente seguimiento servil del texto ante el traductor; es dif\u00edcil imaginar cu\u00e1l podr\u00eda ser la lectura que podr\u00eda traducirse como est\u00e1 en la Septuaginta, y no era totalmente diferente del texto masor\u00e9tico. \u00ab\u00bbSue\u00f1os y visiones\u00bb\u00bb es el resultado evidente de la fusi\u00f3n de dos representaciones de \u05d7\u05b2\u05dc\u05de\u05d5\u05b9\u05ea (<em>\u1e25alomoth<\/em>)<em>. <\/em>Debe observarse que son \u00ab\u00bbsue\u00f1os\u00bb\u00bb los que tuvo Nabucodonosor y, sin embargo, solo se habla de un \u00ab\u00bbsue\u00f1o\u00bb\u00bb. Kliefeth cree que esto se refiere simplemente a la clase, por lo que \u00ab\u00bbso\u00f1aba sue\u00f1os\u00bb es equivalente a \u00ab\u00bbestaba so\u00f1ando\u00bb. Havernick est\u00e1 de acuerdo con esto. Jephet-ibn-Ali toma la pluralidad para referirse al contenido del sue\u00f1o, que se refiere a los cuatro reinos mundiales y el de Israel (as\u00ed Kranichfe;d y Keil); para un uso similar de plural por singular, se refiere a <span class='bible'>Gen 37:8<\/span>. Moses<em> <\/em>Stuart piensa que se da a entender que el sue\u00f1o se repiti\u00f3. Parece ser un manierismo de Daniel usar plural para singular, como las \u00ab\u00bbvisiones de la cabeza\u00bb\u00bb de <span class='bible'>Dan 4: 1-37<\/span>. <em>Con lo cual su esp\u00edritu estaba turbado. <\/em>La misma frase ocurre con respecto al fara\u00f3n (<span class='bible'>Gn 41,8<\/span>), cuando hab\u00eda so\u00f1ado con las siete vacas y las siete espigas de ma\u00edz. La semejanza de la cosa a enunciar puede conducir f\u00e1cilmente a una semejanza de enunciado, sin que sea necesaria la copia. Si, como creemos, esta porci\u00f3n de Daniel ten\u00eda un original arameo, la semejanza en lenguaje con G\u00e9nesis prueba muy poco. En este caso tambi\u00e9n la lectura de la Septuaginta es diferente. En lugar de \u05e8\u05d5\u05bc\u05d7\u05d5\u05b9 (<em>ru\u1e25o<\/em>), \u00ab\u00bbsu esp\u00edritu\u00bb,\u00bb los traductores deben haber tenido \u05d1\u05b8\u05d7\u05b2\u05dc\u05d5\u05b9\u05dd \u1f10\u03bd \u03c4\u1ff7 \u1f10\u03bd\u03c5\u03c0\u03bd\u03af\u1ff3; tambi\u00e9n en lugar del femenino \u05ea\u05b4\u05bc\u05ea\u05b0\u05e4\u05b7\u05d9\u05b4\u05dd <em> <\/em>(<em>tith&#8217;pa<\/em><em>\u201bem<\/em>),<em> <\/em>la lectura debe haber sido \u05d9\u05b4\u05ea\u05b0\u05e4\u05b7\u05e2\u05b6\u05dd (<em>yith&#8217;pa<\/em><em>\u201bem<\/em>)<em>. <\/em>Aunque <em>yod <\/em>y <em>tan <\/em>no se confunden f\u00e1cilmente, <em>nun <\/em>y <em>tan <\/em>en la escritura antigua s\u00ed lo son, y en arameo oriental <em>nun <\/em>es el preformativo de la tercera persona imperfecta, y es posible que se haya producido un cambio en la traducci\u00f3n del arameo. El profesor Fuller, siguiendo a Saadia, da demasiada importancia al hecho de que, mientras que en el presente caso la conjugaci\u00f3n utilizada es hitpael, en G\u00e9nesis es niphal, ya que la conjugaci\u00f3n niphal aparece en el vers\u00edculo 3. Kranichfeld sostiene que hitpael realza la idea que yace en el niphal\u00bb.\u00bb En el arameo b\u00edblico hithpael toma el lugar del niphal hebreo. <em>Y su sue\u00f1o se desvaneci\u00f3 de \u00e9l. <\/em>Si bien el significado aqu\u00ed es claro, las palabras se usan en un sentido inusual; la palabra aqu\u00ed traducida como \u00abfrenar de\u00bb es la pasiva del verbo \u00abser\u00bb, en este sentido preciso que s\u00f3lo se usa aqu\u00ed. El hecho de que el verbo sustantivo en arameo oriental tenga este significado indica que este es un caso en el que el original sir\u00edaco brilla a trav\u00e9s de la traducci\u00f3n. Esto es a\u00fan m\u00e1s obvio cuando recordamos que en arameo oriental \u05e0 (<em>nun<\/em>)<em> <\/em>estaba en el preformativo. An\u00e1logo a esto es el uso latino del perfecto del verbo sustantivo, <em>eg funimus Troes; <\/em>comp. <span class='bible'>Rom 6:17<\/span>,\u00bb\u00bbGracias a Dios que vosotros <em>er\u00e1is<\/em>(\u1f26\u03c4\u03b5) siervos del pecado.\u00bb\u00bb Como hemos dicho, el significado de este vers\u00edculo es perfectamente claro, y aunque hay diferencias de lectura, ninguna afecta el sentido. \u00abEn el segundo (o tercer) a\u00f1o de su reinado, Nabucodonosor tuvo un sue\u00f1o\u00bb. pero en Oriente, seiscientos a\u00f1os antes de Cristo, los sue\u00f1os ten\u00edan una importancia muy diferente a la que tienen ahora. En la historia de Asshur-baui-pal los sue\u00f1os juegan un papel importante. Gyges se somete a \u00e9l a consecuencia de un sue\u00f1o A consecuencia de un sue\u00f1o Urdamane (Nut-mi-ammon) invade Egipto. Una y otra vez Asshur-calvo-pal animado por los sue\u00f1os que aparecen a los videntes. Es la ignorancia de esto lo que hace que Hitzig declare: \u00abEl car\u00e1cter del rey, tal como se nos representa aqu\u00ed, no tiene verosimilitud\u00bb. \/em&gt;registrando y fechando sus sue\u00f1os como lo hace Asshur-bani-pal.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:2<\/span> <\/strong><\/p>\n<p><strong>Entonces el rey mand\u00f3 llamar a los magos, a los astr\u00f3logos, a los hechiceros ya los caldeos, para que mostraran al rey sus sue\u00f1os. Entonces ellos vinieron y se pararon delante del rey.<\/strong> La Septuaginta vierte, \u00abY el rey encomend\u00f3 que los magos, astr\u00f3logos y hechiceros de los caldeos fueran tra\u00eddos para contarle al rey su sue\u00f1o. Y vinieron y cabalgaron delante del rey.\u201d La diferencia es leve verbalmente, pero muy importante. Theodotion y Peshitta concuerdan estrechamente con Massoretic. La Vulgata traduce <em>mecashepheem<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbhechiceros\u00bb,\u00bb <em>malefici<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbmalos trabajadores\u00bb.\u00bb <em>Entonces el rey mand\u00f3 llamar a los magos<\/em>cians. La escena parece destacarse ante nosotros: el rey, excitado y desvelado, llama a sus asistentes para convocar a su presencia a todos los sabios de la capital de su imperio. Los primeros que se nombran son los <em>\u1e25artummeem. <\/em>Gesenio deriva el nombre de \u05d7\u05b6\u05e8\u05b6\u05d8 (<em>\u1e25eret<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbun l\u00e1piz\u00bb\u00bb y supone que son escribas sagrados. Encontramos la palabra en <span class='bible'>Gen 41:24<\/span>. Aunque la orden pudo haber existido entre los egipcios, el nombre que se les da aqu\u00ed y en \u00c9xodo bien puede tener un origen sem\u00edtico. Las tablillas de Tel-el-Amarna nos muestran lo bien que se conoc\u00eda la lengua de Asiria en Egipto. Hitzig est\u00e1 bastante seguro de que Nabucodonosor \u00abest Abbild des Pharao und zugleich Vorbild des Antiochus Epiphanes\u00bb. siempre est\u00e1n bastante seguros. Se puede observar que ambas versiones griegas tienen para esta palabra \u1f10\u03c0\u03b1\u03bf\u03b9\u03b4\u03bf\u03cd\u03c2,<em> <\/em>\u00ab\u00bbaquellos que usan encantamientos\u00bb.\u00bb La Peshitta tiene <em>harasha<\/em>,<em> <\/em> principalmente \u00ab\u00bbuno que est\u00e1 en silencio\u00bb,\u00bb luego \u00ab\u00bbuno que murmura\u00bb\u00bb luego \u00ab\u00bbuno que canta un conjuro\u00bb.\u00bb Paulus Tellensis tiene <em>le\u1e25asha<\/em>,<em> <\/em>\u00bb \u00absusurrar\u00bb,\u00bb y luego \u00ab\u00bbrecalentar un hechizo\u00bb\u00bb o \u00ab\u00bbincautaci\u00f3n\u00bb.\u00bb Jer\u00f3nimo traduce <em>arioli<\/em>,\u00bb\u00bb<em> <\/em>pronosticadores\u00bb.\u00bb Mientras que la Peshitta interpreta <em>\u1e25artummeem<\/em>en G\u00e9nesis con la misma palabra que se usa aqu\u00ed, en la Septuaginta la palabra en G\u00e9nesis es \u1f10\u03be\u03b7\u03b3\u03b7\u03c4\u03ae\u03c2 en lugar de \u1f10\u03c0\u03b1\u03bf\u03af\u03b4\u03bf\u03c2,<em> <\/em>y Jer\u00f3nimo usa <em>conjectores<\/em>en lugar de, como hemos visto, <em>arioli <\/em>En <span class='bible'>Exo 7:11<\/span> <em>\u1e25arturameem <\/em> se traduce en la Septuaginta \u1f10\u03c0\u03b1\u03bf\u03b9\u03b4\u03bf\u03af<em>. <\/em>Jerome traduce <em>ipsi<\/em>,<em> <\/em>como si la palabra no hubiera estado en su texto. si, entonces, la palabra <em>\u1e25artummeem <\/em>estaba en el texto de Daniel cuando se hicieron las versiones griegas, hab\u00eda una incertidumbre en cuanto al significado que se le asign\u00f3 en Egipto. La distinci\u00f3n entre los dos significados extra\u00eddos de la etimolog\u00eda de la palabra <em>\u1e25artummeem<\/em>,<em> <\/em>y la derivada del equivalente griego, no es grande. La religi\u00f3n de los caldeos era en gran parte un sistema de encantamientos que se conservaron principalmente en el acadio, una lengua conocida solo por los escribas sagrados. Muchas de las f\u00f3rmulas est\u00e1n traducidas al asirio, un idioma, en la \u00e9poca de Nabucodonosor, pr\u00e1cticamente tan restringido a los escribas y la clase culta como el acadio. Por lo tanto, solo un escriba podr\u00eda saber las palabras adecuadas para usar en un encantamiento, solo \u00e9l podr\u00eda perpetuarlas y preservarlas. Es dif\u00edcil saber de qu\u00e9 se basaron los traductores de la Versi\u00f3n Autorizada para seleccionar la palabra \u00abmagos\u00bb. La Biblia de Ginebra la tradujo como \u00abencantadores\u00bb, que es adoptada por los Revisores. Lutero va m\u00e1s lejos en la oferta <em>sternsehers. <\/em>El nombre es asirio y aparentemente se deriva de <em>\u1e25arutu<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbun bast\u00f3n\u00bb\u00bb (Norris, &#8216;Assyr. Dict.&#8217;). Este bast\u00f3n posiblemente se us\u00f3, como el bast\u00f3n del augur romano, para marcar las regiones de los cielos o, tal vez, para protegerse de los demonios. <em>Y los astr\u00f3logos. <\/em>La palabra hebrea usada como h\u00e9roe es <em>ashshapheem. <\/em>\u00ab\u00bbEn asirio, la palabra <em>asep <\/em>o <em>asipu <\/em>se usa en el sentido de adivino. La palabra en realidad fue tomada prestada por el arameo de Daniel bajo la forma de <em>ashshaph<\/em>\u00ab\u00bb. Se supone que significa \u00abuno que usa encantamientos\u00bb. No es hebreo, sino realmente sir\u00edaco o arameo oriental. En ambas versiones griegas el equivalente es \u03bc\u03ac\u03b3\u03bf\u03b9, que sigue Jer\u00f3nimo. La Peshitta reserva <em>magoeha <\/em>para el pr\u00f3ximo mandato. La afirmaci\u00f3n de que esta palabra era realmente el griego \u03c3\u03bf\u03c6\u03bf\u03af ahora se abandona. La \u03c3 griega nunca se tradujo por \u05e9\u05c1 , que representaba un sonido que no estaba presente en absoluto en el griego. El hecho de que este sonido no hel\u00e9nico est\u00e9 duplicado hace completamente imposible que esta palabra pueda ser tra\u00edda del griego. Es imposible asignar a esta palabra el matiz preciso de significado que le corresponde. No hay nada que sugiera \u00ab\u00bbastr\u00f3logos\u00bb\u00bb en la ra\u00edz de la palabra. <em>Y los hechiceros. <\/em>El hebreo aqu\u00ed es <em>mekashshepheem. <\/em>Dra. Robertson Smith, como se cita en el profesor Bevan, sugiere que la palabra se deriva de \u05db\u05e9\u05e3 , \u00abtriturar o cortar en pedazos\u00bb, por lo tanto, \u00abpreparar drogas m\u00e1gicas\u00bb. Esto est\u00e1 de acuerdo con las versiones griegas, que traducen \u03c6\u03b1\u03c1\u03bc\u03ac\u03ba\u03bf\u03b9. El verbo, sin embargo, es sirio y significa \u00ab\u00bbadorar\u00bb\u00bb (<span class='bible'>Hch 4:31<\/span>; <span class='bible '>Filipenses 1:4<\/span>). Ocurre en el hebreo de <span class='bible'>\u00c9xodo 7:11<\/span> junto con <em>\u1e25artummeem<\/em>;<em> <\/em>en <a class='bible'>Dt 18:10<\/span>, en un verso que prohib\u00eda a los israelitas el uso de artes m\u00e1gicas; en <span class='bible'>2Cr 33:6<\/span>, en un relato de c\u00f3mo Manas\u00e9s viol\u00f3 esa ley. Cabe se\u00f1alar que en este \u00faltimo vers\u00edculo la Peshitta traduce <em>Caldea <\/em>\u00ab\u00bbCaldeos\u00bb. Nuevamente tenemos que repetir la observaci\u00f3n de que no conocemos las distinciones involucradas en estos diferentes nombres. <em>Y los caldeos. <\/em>La palabra hebrea aqu\u00ed es \u05db\u05b7\u05e9\u05b0\u05c2\u05d3\u05b4\u05d9\u05dd (<em>Kas&#8217;deem<\/em>);<em> <\/em>tanto la forma <em>Kassatu <\/em> como <em>Kaldu <\/em> aparecen en las inscripciones. El significado de esta palabra ha causado gran discusi\u00f3n, y su uso en este cap\u00edtulo para una clase de magos se ha considerado como una fuerte prueba de que el escritor del libro que tenemos ante nosotros vivi\u00f3 mucho despu\u00e9s de la \u00e9poca en que sit\u00faa los hechos que narra. Es bien conocido el uso de \u00ab\u00bbcaldeo\u00bb\u00bb para \u00ab\u00bbmago\u00bb, \u00ab\u00bbastr\u00f3logo\u00bb\u00bb o \u00ab\u00bbadivino\u00bb\u00bb en la \u00e9poca cl\u00e1sica. La dificultad aqu\u00ed es que el nombre \u00ab\u00bbcaldeo\u00bb\u00bb se usa para una clase particular y limitada en la naci\u00f3n, y al mismo tiempo para esa naci\u00f3n en su conjunto. Esto no es necesariamente imposible. En Escocia, aunque todos los habitantes se llaman escoceses, tambi\u00e9n existe el clan cuyo apellido es Scott, o, como se deletreaba antes, \u00ab\u00bbScot\u00bb.\u00bb No mostrar\u00eda confusi\u00f3n o ignorancia si un escritor del siglo XV hablara en una p\u00e1gina de los Kers, los Hepburn y los escoceses (escoceses) como formando un ej\u00e9rcito, y luego en la p\u00e1gina siguiente se procede a hablar de todo el ej\u00e9rcito como el ej\u00e9rcito de los escoceses. Su uso del nombre en un caso para la naci\u00f3n y el otro para el clan, lejos de mostrar un conocimiento insuficiente de la constituci\u00f3n de Escocia, o la historia de sus asuntos, realmente evidencia la exactitud del conocimiento del escritor. No podemos concluir que el autor, por lo tanto, cometi\u00f3 un error al hablar, si es que lo hace, de que una clase de magos babil\u00f3nicos se llamara caldeos porque la naci\u00f3n llevaba el mismo nombre. Ciertamente, hasta ahora no hemos encontrado ning\u00fan rastro de tal uso, pero el <em>argumentum e silentio<\/em> tiene un valor sorprendentemente peque\u00f1o con respecto a Babilonia: sus anales son muy incompletos. Volvemos a probar teniendo en cuenta que el texto de Daniel se encuentra en muy mal estado: ha sido objeto de diversas interpolaciones y alteraciones. Por lo tanto, es peligroso hacer hincapi\u00e9 en palabras sueltas. Est\u00e1 claro que el escritor sab\u00eda perfectamente bien que la naci\u00f3n se llamaba caldeos. Seg\u00fan el texto masor\u00e9tico, <span class='bible'>Dan 5:30<\/span> afirma: \u00abEn aquella noche fue asesinado Belsasar, rey de los caldeos\u00bb; seg\u00fan el <strong>LXX<\/strong>. versi\u00f3n del mismo vers\u00edculo es: \u00abY el reino fue quitado de los caldeos y dado a los medeos y persas\u00bb. Si estamos seguros de que el escritor hizo a los caldeos tambi\u00e9n una clase de magos, lo m\u00e1s probable es que de qu\u00e9 estaba hablando, y no dio ninguna explicaci\u00f3n porque, como contempor\u00e1neo, daba por sentado que todos sab\u00edan c\u00f3mo era esto. Pero, \u00bfes absolutamente seguro que el escritor de Daniel hace este activo-le\u00f3n? Es cierto que en el texto masor\u00e9tico los <em>Kasdeem<\/em>son representados como una clase de magiaas coordinadas con los <em>\u1e25artummeem<\/em>, <em>ashshapheem<\/em>,<em> <\/em>y <em>mekashshepheem<\/em>,<em> <\/em>pero en la Septuaginta encontramos la palabra \u03c7\u03b1\u03bb\u03b4\u03b1\u03af\u03c9\u03bd<em> <\/em>en genitivo. En consecuencia, la oraci\u00f3n dice: \u00ab\u00bblos magos y los astr\u00f3logos y los hechiceros de los caldeos\u00bb.\u00bb Si en el momento en que se hizo la recensi\u00f3n masor\u00e9tica, el nombre \u00ab\u00bbcaldeo\u00bb\u00bb hab\u00eda adquirido su significado posterior de \u00ab\u00bbadivino\u00bb\u00bb. uno puede comprender f\u00e1cilmente lo natural que ser\u00eda insertar el copulativo antes de la preposici\u00f3n. La construcci\u00f3n de la oraci\u00f3n en el texto ante el traductor de la <strong>LXX<\/strong>. La versi\u00f3n es ciertamente irregular, pero no sin ejemplo. No es tan f\u00e1cil imaginar al traductor de la Septuaginta cambiando el nominativo plural por un genitivo, especialmente cuando, en el momento en que se hizo la traducci\u00f3n, el osage del que hemos hablado anteriormente estaba en plena vigencia. Podemos suponer, entonces, que en el texto original de Daniel no se habla de los \u00ab\u00bbKasdeem\u00bb\u00bb, en este vers\u00edculo en todo caso, como una clase de magos. Como aparece la cl\u00e1usula en la <strong>LXX<\/strong>; Nabucodonosor reuni\u00f3 a todos los magos de su nacionalidad, los caldeos a diferencia de los babilonios. Quiz\u00e1s ten\u00eda m\u00e1s confianza en ellos. Mientras que el cambio que hemos sugerido har\u00eda que s\u00f3lo el <em>mekashshepheem <\/em>conectado con los caldeos, la estructura gramatical del verso tiene el aspecto de una traducci\u00f3n m\u00e1s libre que la de Teodoci\u00f3n, por lo que bien podr\u00eda haber sido que el el hebreo original ten\u00eda el significado representado por el griego de la Septuaginta. Lenormant ve<em> <\/em>en las cuatro clases aqu\u00ed una representaci\u00f3n exacta de las cuatro clases de adivinos <em>babil\u00f3nicos. <\/em>No nos sentimos obligados a sostener que todas las diferentes clases deben ser llamadas con motivo de este sue\u00f1o. No sabemos con precisi\u00f3n las caracter\u00edsticas que separaban a una clase de otra, pero parece poco probable que todos se dedicaran a la interpretaci\u00f3n de los sue\u00f1os. Hab\u00eda otros presagios y presagios que ten\u00edan que ser explicados. <em>Para mostrarle al rey sus sue\u00f1os. <\/em>El sentido natural es el representado por las versiones griegas, \u00ab\u00bbcontar al rey su sue\u00f1o\u00bb.\u00bb La raz\u00f3n habitual por la que se llamaba a estos funcionarios era para declarar al rey la interpretaci\u00f3n del sue\u00f1o; pero aqu\u00ed estaba para declarar el sue\u00f1o suyo. Si. Sin embargo, si pod\u00edan predecir el futuro, \u00bfno podr\u00edan decir mucho m\u00e1s f\u00e1cilmente lo que hab\u00eda sucedido? Ellos profesaron saber lo que se avecinaba; ellos podr\u00edan \u2014as\u00ed podr\u00eda argumentar Nabucodonosor\u2014 razonar f\u00e1cilmente volver del futuro que conoc\u00edan a la se\u00f1al del futuro, el sue\u00f1o que le hab\u00eda sido dado. <em>Entonces ellos vinieron y se pararon delante del rey. <\/em>Podemos imaginar las largas filas de las principales <em>clases<\/em> de <em>adivinos caldeos<\/em> en Babilonia apresur\u00e1ndose a la presencia real. Todos los adivinos, como vemos, no fueron convocados, porque Daniel y sus amigos no lo fueron, y no eran singulares, de lo contrario el escritor habr\u00eda dado alguna raz\u00f3n para esta omisi\u00f3n. El escritor supone que sus lectores saben tanto sobre las costumbres de los sabios bahionianos y sus escuelas, como para darse cuenta de que ciertos individuos podr\u00edan ser llamados nominalmente a la corte; y, sin embargo, podr\u00eda pasar alg\u00fan tiempo antes de que fueran convocados en cualquier ocasi\u00f3n cr\u00edtica. La ausencia de los cuatro hebreos podr\u00eda explicarse de dos maneras: o bien s\u00f3lo se convoc\u00f3 en este caso a los magos caldeos, y como Daniel y sus amigos no eran caldeos, se omitieron; o no fueron convocados porque su entrenamiento a\u00fan no estaba completo.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:3<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y el rey les dijo: He so\u00f1ado un sue\u00f1o, y mi esp\u00edritu se turb\u00f3 por saber el sue\u00f1o.<\/strong> La Versi\u00f3n Revisada mejora el ingl\u00e9s del vers\u00edculo por poniendo el verbo en presente, \u00ab\u00bbMi<em> <\/em>Esp\u00edritu se turba al saber el sue\u00f1o\u00bb. La Versi\u00f3n de los Setenta tiene la apariencia de una par\u00e1frasis, \u00ab\u00bbY<em> <\/em>el rey dijo para ellos, he visto un sue\u00f1o, y mi esp\u00edritu est\u00e1 turbado, y deseo entender el sue\u00f1o.\u00bb\u00bb Es una combinaci\u00f3n inusual \u00ab\u00bbver un sue\u00f1o\u00bb; \u00abpor su rareza el se prefiere la lectura de la Septuaginta. En hebreo antiguo, \u05dc (<em>l<\/em>) y \u05d6 (<em>z<\/em>) no son diferentes entre s\u00ed, ni lo son (<em>m<\/em>) y \u05d9 (<em> y<\/em>). Sin embargo, estas dos letras son las \u00fanicas diferencias entre <em>halamti<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbHe so\u00f1ado\u00bb\u00bb y <em>hazithi. <\/em>\u00ab\u00bbHe visto\u00bb.\u00bb La Peshitta tiene <em>haloma hazith<\/em>,<em> <\/em>que da la misma combinaci\u00f3n, e indicar\u00eda que aqu\u00ed tambi\u00e9n est\u00e1 brillando el original arameo. Sin embargo, es dif\u00edcil ver c\u00f3mo una palabra como <em>ahpatz. <\/em>\u00ab\u00bbOjal\u00e1\u00bb,\u00bb podr\u00eda desaparecer del masor\u00e9tico. La soluci\u00f3n m\u00e1s natural es que el traductor agreg\u00f3 \u03b8\u03ad\u03bb\u03c9<em> <\/em>para completar el sentido. Ciertamente falta un eslab\u00f3n tal como est\u00e1 en la interpretaci\u00f3n ordinaria de este vers\u00edculo. Theodotion est\u00e1 de acuerdo con el masor\u00e9tico, mientras que la Vulgata parafrasea la \u00faltima cl\u00e1usula, \u00ab\u00bb Y el rey les dijo. He visto un sue\u00f1o, y con la mente confundida he olvidado lo que vi<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>El rey ha sido perturbado por el sue\u00f1o, y su perturbaci\u00f3n lo lleva a desear Conoc\u00eda el sue\u00f1o, no necesariamente lo que hab\u00eda sido en realidad, sino lo que significaba. As\u00ed, en <span class='bible'>Dan 1:17<\/span> Daniel ten\u00eda entendimiento \u00ab\u00bben todas las visiones y sue\u00f1os\u00bb\u00bb; esto significaba que conoc\u00eda el significado de los sue\u00f1os y visitaba a nosotros. Las otras versiones no nos dan ayuda para explicar esto. El archidi\u00e1cono Rose dice: \u00abEl rey aqu\u00ed lo insin\u00faa claramente, aunque el sue\u00f1o lo hab\u00eda perturbado y dejado perplejo. no pod\u00eda recordar lo que era<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>No nos parece tan claro Ciertamente no es imposible imaginar que, mientras que el rey hab\u00eda sido fuertemente afectado por el sue\u00f1o, \u00e9l podr\u00eda no recordar claramente lo que era. Sin embargo, si no tuviera ning\u00fan recuerdo del sue\u00f1o, y s\u00f3lo el sentimiento de perturbaci\u00f3n, cualquier visi\u00f3n grandiosa podr\u00eda haber sido tra\u00edda ante \u00e9l, y \u00e9l no habr\u00eda podido comprobarlo, o decir que ese no era el sue\u00f1o que hab\u00eda tenido. . Si, de nuevo, tuviera alg\u00fan recuerdo fragmentario, naturalmente habr\u00eda dicho lo que recordaba, para que pudieran reconstruirle su sue\u00f1o. El gran prop\u00f3sito de Nabucodonosor no es simplemente volver a ver su sue\u00f1o, sino realmente poner a prueba a estos adivinos que promet\u00edan tanto. Si pod\u00edan decir con tanta certeza como profesaban lo que estaba a punto de suceder, seguramente no era una gran demanda que supieran este sue\u00f1o suyo. El rey parece haber hecho simplemente la declaraci\u00f3n general, y dej\u00f3 que los adivinos contaran al mismo tiempo el sue\u00f1o y la interpretaci\u00f3n. All\u00ed se sienta el rey con el ce\u00f1o fruncido, y all\u00ed est\u00e1n de pie ante \u00e9l los principales adeptos a la interpretaci\u00f3n de los sue\u00f1os. A algunos les ha resultado dif\u00edcil que Dios revele el futuro a un monarca pagano. Pero en el caso paralelo de Fara\u00f3n esto ocurri\u00f3; ciertamente el futuro que se le revel\u00f3 fue el futuro inmediato de la tierra que \u00e9l gobernaba, mientras que el sue\u00f1o de Nabucodonosor se extendi\u00f3 en su revelaci\u00f3n hasta el final de los tiempos. El archidi\u00e1cono Rosa se refiere a la esposa de Pilatos y su misterioso sue\u00f1o en el juicio de nuestro Se\u00f1or. La revelaci\u00f3n que se le dio a Nabucodonosor cumpli\u00f3 un doble prop\u00f3sito: le dio \u00e9nfasis cuando, no un oscuro erudito hebreo recibi\u00f3 la visi\u00f3n, sino el gran conquistador; adem\u00e1s, dio ocasi\u00f3n para destacar a Daniel, y as\u00ed dio a Trim ya sus compa\u00f1eros la oportunidad de mostrar su fidelidad a Dios. Esto dio ocasi\u00f3n a milagros, cuyo efecto fue fortalecer a los jud\u00edos en su fe.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:4 <\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Entonces hablaron los caldeos al rey en sir\u00edaco: Rey, para siempre vive: cuenta el sue\u00f1o a tus siervos, y nosotros mostraremos la interpretaci\u00f3n.<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong> strong&gt; Las versiones no implican ninguna diferencia importante Entonces\u2026 los <em>caldeos. <\/em>Esto no significa simplemente que esa clase de adivinos, una clase cuya existencia es dudosa, ni que todo el grupo de adivinos llevara el nombre de \u00ab\u00bbcaldeos\u00bb.\u00bb El nombre es simplemente el nombre de la naci\u00f3n, pero aqu\u00ed se usa de esta peque\u00f1a porci\u00f3n de ella que eran adivinos, de la misma manera que en <span class='bible'>Juan 9:22<\/span> \u00ab\u00bbJud\u00edos,\u00bb\u00bb el nombre de la naci\u00f3n, se usa para los gobernantes: \u00abPorque los jud\u00edos ya hab\u00edan acordado que si alguno confesaba que era Cristo, ser\u00eda expulsado de la sinagoga\u00bb. Por lo tanto, es innecesario hablar de &#8216; siendo los caldeos la clase principal, y por lo tanto \u00ab\u00bben aras de la brevedad\u00bb\u00bb (Moses Stuart) \u00ab\u00bbpuesto por el todo\u00bb.\u00bb As\u00ed tambi\u00e9n Kliefoth, \u00ab\u00bbDebido a que los caldeos eran la primera clase, solo ellos son nombrados. \u00ab\u00bb Los caldeos no eran los habitantes de Babilonia, sino que pertenec\u00edan a varios cantones al sur y al este de Babilonia. <em>Habla. <\/em>La palabra <em>yedabberu <\/em>normalmente va seguida del verbo <em>amar <\/em>en infinitivo. En <span class='bible'>Eze 40:4<\/span> tenemos el verbo <em>dibber <\/em>usado sin <em>arnar<\/em>,<em> <\/em>para introducir la cosa dicha. No es improbable que en este caso <em>Aramith<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bben lengua sir\u00edaca\u00bb,\u00bb ayudara a la omisi\u00f3n de <em>amar. En Siriaco <\/em>(<em>Aramith<\/em>)<em>. <\/em>Todos los eruditos saben ahora que hay dos dialectos principales del arameo o arameo: el oriental o sir\u00edaco y el occidental o caldeo. Los t\u00e9rminos son muy confusos; como Siria ciertamente estaba al oeste de Caldea, parece extra\u00f1o que alguna vez haya surgido el uso para llamar a la variedad occidental Caldea y a la variedad oriental Siriaca. Una vez establecido el uso, tiene cierta conveniencia poder nombrar todos los dialectos occidentales o, como se les puede llamar, palestinos del arameo caldeo, y todas las variedades orientales del sir\u00edaco. Si bien la versi\u00f3n en ingl\u00e9s usa el t\u00e9rmino \u00ab\u00bbsir\u00edaco\u00bb\u00bb, ya que la porci\u00f3n de Daniel que sigue nos ha llegado, no est\u00e1 escrito en sir\u00edaco, sino en caldeo. Sin embargo, intentaremos mostrar que esto se debe a cambios introducidos por los transcriptores. En cuanto a la palabra <em>Aramith <\/em>que aparece aqu\u00ed, hay una gran fuerza en la opini\u00f3n sostenida por Lenormant, de que debe considerarse como una nota para el lector, indicando que en este punto el hebreo cesa y el arameo cesa. comienza La raz\u00f3n del cambio de un idioma a otro ya se ha tratado al considerar la cuesti\u00f3n de la estructura de Daniel. Mientras tanto, es suficiente decir que nuestra teor\u00eda es que el hebreo al comienzo de Daniel se debe al editor, quien recopil\u00f3 las hojas sueltas. En el primer cap\u00edtulo y en los tres primeros vers\u00edculos del que tenemos ante nosotros, tenemos los resultados de la traducci\u00f3n y la condensaci\u00f3n. Como los libros sagrados anteriores hab\u00edan sido escritos en hebreo\u2014las profec\u00edas de Isa\u00edas y Jerem\u00edas, por no hablar de otros libros\u2014era natural que el editor, especialmente si estaba bajo la influencia de Esdras, deseara ver un libro que hab\u00eda tanto de santa esperanza y aspiraci\u00f3n al respecto, en el lenguaje sagrado de los patriarcas y profetas. Probablemente habr\u00eda que repasar una cantidad considerable de material irregular antes de poder dar un relato conexo de los primeros d\u00edas de Daniel. Estas fuentes ser\u00edan necesariamente en el arameo principal, y por lo tanto la traducci\u00f3n y condensaci\u00f3n. Anteriormente, una de las objeciones presentadas contra Daniel era que el autor consideraba el arameo como el idioma que se hablaba en Babilonia. Para entonces se hab\u00eda descubierto que el idioma grabado en las tablillas no era ninguna lengua conocida anteriormente. Ahora se encuentra que, aunque los habitantes de Babilonia usaban la escritura cuneiforme para las inscripciones, el idioma de los negocios ordinarios y las relaciones sociales era el arameo. y lo hab\u00eda sido durante varios siglos. El Dr. Hugo Winckler dice, en su &#8216;Historia de Babilonia y Asiria&#8217;, p. 179, \u00ab\u00bbEl arameo pronto se convirti\u00f3 en el idioma de las relaciones sociales (<em>ungangsprache<\/em>)<em> <\/em>en casi toda Mesopotamia, y. expuls\u00f3 al asirio-babil\u00f3nico, que continu\u00f3 solo como lengua literaria (<em>schriftsprache<\/em>)<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Se han encontrado pesas de bronce que se remontan al Sargo -nids, con el peso marcado por un lado en arameo, mientras que por el otro los t\u00edtulos del rey se dan en asirio, Cuando Senaquerib envi\u00f3 al Rabsaces a Jerusal\u00e9n, Eliaquim y Sebna desearon que la conversaci\u00f3n se llevara a cabo en arameo, lo que implica que para entonces, el arameo se hab\u00eda convertido en el idioma ordinario de la diplomacia. El \u00fanico vers\u00edculo arameo en Jerem\u00edas (<span class='bible'>Jer 10:11<\/span>) implica que los cautivos jud\u00edos habitar\u00edan entre un pueblo que normalmente hablaba arameo. Algunos han deducido de la frase, \u00abentonces habl\u00f3\u00bb, etc.; que el arameo no era el idioma ordinario de los hablantes, una deducci\u00f3n que ser\u00eda plausible si no hubiera sido as\u00ed desde este punto hasta el final. del s\u00e9ptimo cap\u00edtulo el libro est\u00e1 en arameo. Jephet-ibn-Ali piensa que Nabucodonosor se hab\u00eda dirigido primero a los sabios en alg\u00fan otro idioma, y luego lo llev\u00f3 al arameo. Oh <em>rey<\/em>,<em> vive para siempre<\/em>:<em> dile a tus siervos el sue\u00f1o<\/em>,<em> y te mostraremos la interpretaci\u00f3n. <\/em>Los adivinos se dirigen al rey en t\u00e9rminos de adulaci\u00f3n oriental. Frases similares se encuentran en despachos a Asurbanipal. En la Versi\u00f3n de los Setenta, la frase se acomoda m\u00e1s al uso hel\u00e9nico, y el rey recibe el nombre de \u03ba\u03cd\u03c1\u03b9\u03b5 \u03b2\u03b1\u03c3\u03b9\u03bb\u03b5\u1fe6<em>. <\/em>Su lenguaje implica que esperaban que les contaran el sue\u00f1o, y luego, habi\u00e9ndole dicho el sue\u00f1o, le aplicar\u00edan las reglas de su arte, y declarar\u00edan al rey la interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:5<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Respondi\u00f3 el rey y dijo a los caldeos , La cosa se ha ido de m\u00ed si no me mostr\u00e1is el sue\u00f1o, con su interpretaci\u00f3n, ser\u00e9is despedazados, y vuestras casas ser\u00e1n convertidas en muladar.<\/strong> La versi\u00f3n del <strong> LXX<\/strong>. tiene ligeras pero importantes diferencias con el texto masor\u00e9tico. Es como sigue \u00ab\u00bbY el rey respondi\u00f3 y dijo a los caldeos: La cosa se ha ido de m\u00ed; por tanto, si no me declar\u00e1is el sue\u00f1o con verdad, y no me mostr\u00e1is su interpretaci\u00f3n, ser\u00e9is ejemplo de vosotros, y vuestro los bienes ser\u00e1n embargados al tesoro real\u00bb. Theodotion traduce la \u00faltima parte del verso, \u00abser\u00e9is destruidos (\u03b5\u1f30\u03c2 \u1f00\u03c0\u03ce\u03bb\u03b5\u03b9\u03b1\u03bd \u1f14\u03c3\u03b5\u03c3\u03b8\u03b5), y vuestras casas ser\u00e1n saqueadas (\u03b4\u03b9\u03b1\u03c1\u03c0\u03b1\u03b3\u03ae\u03c3\u03bf\u03bd\u03c4\u03b1\u03b9)<em>.<\/em>\u00bb \u00ab<em> <\/em>La Peshitta est\u00e1 m\u00e1s cerca del masor\u00e9tico, pero, como Theodotion, suaviza la \u00faltima cl\u00e1usula en \u00ab\u00bbsaqueado\u00bb.\u00bb La Vulgata retiene la ferocidad del masor\u00e9tico, suavizada simplemente en la frase, no en el significado. <em>Respondi\u00f3 el rey y dijo a los caldeos<\/em>:<em> La cosa se ha ido de m\u00ed. <\/em>Lo primero que debe notarse es la diferencia del Q&#8217;ri y el K&#8217;thib en la palabra \u00ab\u00bbCaldeo\u00bb\u00bb; se escribe \u05db\u05e9\u05c2\u05d3\u05d9\u05d0 , seg\u00fan el uso sir\u00edaco, no \u05db\u05e9\u05c2\u05d3\u05d0\u05d9 seg\u00fan el caldeo. Como el Libro de Daniel fue copiado y recopiado muchas veces, probablemente al menos decenas de veces antes, en la \u00faltima fecha de Daniel asignada por el cr\u00edtico, el texto masor\u00e9tico fue arreglado y copiado principalmente por aquellos cuyo idioma era el arameo occidental y no el oriental. es m\u00e1s probable que la aparici\u00f3n de formas sir\u00edacas sean supervivencias de un original sir\u00edaco que inserciones, ya sea accidentales o intencionales. Cuando las diferencias son tan leves como las que existen entre el arameo oriental y el occidental, la tendencia es eliminarlas en lugar de acentuarlas. La interpretaci\u00f3n anterior de <em>mill tha<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bb<em>cosa<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>o \u00ab\u00bb<em>palabra<\/em>,\u00bb\u00bb<em> <\/em>era tomarlo como una referencia al sue\u00f1o, que era el asunto que se hab\u00eda ido de \u00e9l. Esto, sin embargo, depende en gran medida del gemido que se adjunte a <em>ozda. <\/em>\u00bfDebe considerarse equivalente a <em>azla<\/em>,<em> como <\/em>si se derivara de \u05d0\u05b2\u05d6\u05b7\u05dc , \u00ab\u00bbto go\u00bb\u00bb o es <em>azda <\/em>ser considerado persa <em>azdu<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbseguro\u00bb,\u00bb<em> <\/em>\u00ab\u00bbdiligente\u00bb\u00bb? Delitzsch sugiere <em>azanda. <\/em>\u00ab\u00bbconocido\u00bb.\u00bb Las dos versiones griegas traducen, \u1f41 \u03bb\u03cc\u03b3\u03bf\u03c2 \u1f00\u03c0 \u1f10\u03bc\u03bf\u1fe6 \u1f00\u03c0\u03ad\u03c3\u03c4\u03b7, una frase que puede ser \u00ab\u00bbla palabra se ha ido de m\u00ed\u00bb,\u00bb<em> <\/em>o \u00ab\u00bbel la materia se ha apartado de m\u00ed,\u00bb\u00bb<em> <\/em>siendo este \u00faltimo el m\u00e1s natural, del significado de \u1f00\u03c6\u03af\u03c3\u03c4\u03b7\u03bc\u03b9. La traducci\u00f3n de Peshitta es, \u00ab\u00bbSeguro<em> <\/em>es la palabra que he hablado\u00bb. Los comentaristas m\u00e1s antiguos han tomado esta oraci\u00f3n principalmente como una afirmaci\u00f3n de que Nabucodonosor hab\u00eda olvidado el sue\u00f1o; Calvino. sin embargo, lo hace<em> <\/em>solo porque se siente obligado a tomar el vers\u00edculo 8 en el sentido de esto; mientras que Jephet-ibn-Ali y otros asumen que este es el significado de la frase. Aben Ezra considera que <em>azda <\/em>significa \u00ab\u00bbfirme\u00bb\u00bb<em> <\/em>o seguro. Berthohlt, entre los modernos, sostiene que <em>milletha<\/em> es \u00ab\u00bbel sue\u00f1o\u00bb. La mayor\u00eda de los dem\u00e1s afirman que la oraci\u00f3n significa \u00ab\u00bbLa palabra que ha salido de m\u00ed es segura\u00bb\u00bb. interpretaci\u00f3n de Bevan. El punto de vista de Hitzig aqu\u00ed es peculiar: \u00e9l traducir\u00eda, \u00ab\u00bbPorque<em> <\/em>el asunto es importante para m\u00ed\u00bb. Este punto de vista no se ajusta al vers\u00edculo 8. Los l\u00e9xicos difieren en esto. Winer primero da <em>elapsus est, abiit<\/em>, luego agrega, \u00ab\u00bba menos que se derive del \u00e1rabe (ver palabra \u00e1rabe, <em>atzad<\/em>),<em> <\/em> &#8216;fuerte&#8217; o del rab\u00ednico \u05d0\u05b8\u05d6\u05b7\u05d3 , <em>robustus.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Buxtorf da el presunto uso rab\u00ednico del verbo, pero solo hace referencia a la aparici\u00f3n en el pasaje que tenemos ante nosotros y el vers\u00edculo 8, y traduce <em>abire. <\/em>Gesenius traduce, \u00ab\u00bbsalir\u00bb,\u00bb<em> <\/em>y cita en apoyo de esto la f\u00f3rmula rab\u00ednica, \u05d0\u05d6\u05d3\u05d0 \u05dc\u05d8\u05e6\u05de\u05d9\u05dd ,<em> <\/em>\u00ab\u00bbir a la propia opini\u00f3n, \u00ab\u00bb habla de un rabino que tiene una opini\u00f3n que ning\u00fan otro comparte. Al mismo tiempo, Gesenius da un significado a la cl\u00e1usula como un todo que concuerda con el de la mayor\u00eda de los comentaristas: \u00abLa palabra ha salido de m\u00ed\u00bb. Furst considera que la palabra significa \u00abfirme\u00bb, \u00abseguro\u00bb. \u00ab,\u00bb \u00abinalterable\u00bb. \u00c9l tambi\u00e9n cita la f\u00f3rmula rab\u00ednica, como si confirmara su punto de vista, lo que en realidad no es as\u00ed. Castell da (ver palabra \u00e1rabe) como <em>robur<\/em>,<em> <\/em>pero no agrega ninguna referencia. Brockelmann no la da para nada, ni tampoco Levy. Si Castell hubiera dado alguna referencia, se podr\u00eda haber argumentado que era una supervivencia de una palabra sir\u00edaca a trav\u00e9s de la transcripci\u00f3n; pero debemos permanecer en duda en esto, tanto m\u00e1s cuanto que la Peshitta no transfiere la palabra, lo que naturalmente habr\u00eda hecho si la palabra hubiera existido en sir\u00edaco en el a\u00f1o 100 d. C. Esto har\u00eda probable que sea una palabra antigua . El hecho de que se use en el Talmud solo en una f\u00f3rmula, y luego en un sentido inadecuado para el presente pasaje, confirma la idea de su \u00e9poca. Probablemente ten\u00eda un significado t\u00e9cnico, denotando que cierto asunto era irrevocable. La derivaci\u00f3n persa de la palabra no es segura, aunque Schrader y Noehleke la respaldan. Puede tener una ra\u00edz sem\u00edtica. \u05d0\u05d6\u05d6 <em> <\/em>(<em>azoz<\/em>)<em> <\/em>asirio, \u00ab\u00bbser <em>firme<\/em>,\u00bb\u00bb<em> <\/em>puede sea la forma <em>asiria<\/em> de la palabra, que se convierte en \u05d0\u05d6\u05d3 en sir\u00edaco, y \u05d0\u05d6\u05d3\u05d0 en <em>status emphatieus. <\/em>En arameo \u05d6 del hebreo se convierte en , \u05d3 como \u05d6\u05b8\u05d4\u05b7\u05d1 (<em>zabab<\/em>)<em> <\/em>y \u05d3\u05b0\u05d4\u05b7\u05d1 (<em>dehab<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bboro\u00bb.\u00bb El uso asirio de sibilantes es m\u00e1s parecido al hebreo que al arameo. <em>Sa<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbesto,\u00bb\u00bb es equivalente a \u05d6\u05b6\u05d4 (<em>zeh<\/em>),<em> <\/em>Schrader, &#8216;Keiln., 586. Si \u05d0\u05d6\u05d6 fuera transferido de <em>asirio <\/em>y puesto en el <em>status emphaticus<\/em>,<em> <\/em> \u05d0\u05b7\u05d6\u05b0\u05d3\u05b8\u05d0 <em> <\/em>no es una forma improbable para que asuma. Aun concediendo que la palabra sea persa, est\u00e1 lejos de probar, o incluso de hacer probable, que Daniel fue compuesto en los d\u00edas de los Macabeos. No hay rastro de que el persa haya producido mucho efecto en el idioma de los numerosos pueblos que estaban sujetos al imperio persa. No hay se\u00f1al de que la palabra fuera conocida en Palestina durante el tiempo en que los Targums se estaban fijando. En Alejandr\u00eda, donde se hizo la versi\u00f3n Septuaginta de Daniel, se desconoc\u00eda el significado de la palabra y se pensaba que era equivalente a \u05d0\u05d6\u05dc (<em>azal<\/em>)<em>. <\/em>En Asia Menor, donde Theodotion hizo su versi\u00f3n, se desconoc\u00eda. Jer\u00f3nimo, que hizo su versi\u00f3n, si no en Palestina, pero bajo la gu\u00eda palestina, la traduce tambi\u00e9n como equivalente a <em>azal. <\/em>La conclusi\u00f3n natural es que este libro debe haber sido compuesto no m\u00e1s tarde del per\u00edodo persa, y no lejos del centro del gobierno. Como ya hemos dicho, nuestra interpretaci\u00f3n concuerda con la del profesor Bevan; traducir\u00edamos la frase, \u00ab\u00bb<em>La <\/em>palabra que ha salido de m\u00ed,\u00bb\u00bb <em>ie; <\/em>\u00ab\u00bbest\u00e1<em> <\/em>fijado.\u00bb\u00bb La raz\u00f3n por la que el rey se niega a contarles a los magos su sue\u00f1o es que no puede hacerlo, netamente porque lo ha olvidado, sino porque ya lo ha anunci\u00f3 que desea que estos adivinos demuestren su capacidad para dar la interpretaci\u00f3n del sue\u00f1o dici\u00e9ndole cu\u00e1l era el sue\u00f1o que hab\u00eda tenido. \u00c9l se ha comprometido a ese curso; \u00e9l es un rey, y no puede cambiar, <em>Si no me mostr\u00e1is el sue\u00f1o<\/em>,<em> con su interpretaci\u00f3n<\/em>,<em> ser\u00e9is hechos pedazos <\/em>,<em> y vuestras casas ser\u00e1n convertidas en estercoleros. <\/em>El rey, que no est\u00e1 acostumbrado a que se le oponga o se le niegue nada, determina de inmediato que no es la incapacidad para decirle lo que desea saber lo que obstaculiza a los adivinos, sino la falta de voluntad. Desde luego, la brusquedad de la acci\u00f3n, sentencia inmediata pronunciada sobre su vacilaci\u00f3n para satisfacer su demanda, parece improbable. Sin embargo, debemos recordar que tenemos el relato que se nos ha dado con la mayor brevedad. Tenemos la sustancia del di\u00e1logo entre el rey y sus astr\u00f3logos. Se pone en forma de di\u00e1logo simplemente porque las lenguas sem\u00edticas naturalmente se prestan a este modo de presentaci\u00f3n. La frase \u00abser\u00e9is cortados en pedazos\u00bb sugiere algunos de los castigos infligidos por Asurbanipal a los que se rebelaron contra \u00e9l. En el arameo, el significado es literalmente: \u00abSer\u00e9is hechos pedazos\u00bb. Esto se suaviza considerablemente en ambas versiones griegas. En la <strong>LXX<\/strong>. la traducci\u00f3n <em>es<\/em>,<em> <\/em>\u03a0\u03b1\u03c1\u1f70 \u03b4\u03b5\u03b9\u03b3\u03bc\u03b1\u03c4\u03b9\u03c3\u03b8\u03ae\u03c3\u03b5\u03c3\u03b8\u03b5,<em> <\/em>\u00ab\u00bbVosotros ser\u00e9is un ejemplo de<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Theodotion traduce, \u0395\u1f30\u03c2 \u1f00\u03c0\u03ce\u03bb\u03b5\u03b9\u03b1\u03bd \u1f14\u03c3\u03b5\u03c3\u03b8\u03b5,<em> <\/em>\u00ab\u00bbYe<em> <\/em>ser\u00e1n para destrucci\u00f3n\u00bb.\u00bb La Peshitta es m\u00e1s fuerte, en todo caso, por la sucesi\u00f3n de palabras, \u00bb \u00abPor pedazos<em> <\/em>por pedazos ser\u00e9is cortados\u00bb. El castigo ciertamente fue horrible, pero no m\u00e1s que el castigo que David infligi\u00f3 a los asesinos de Is-boset. En efecto, en los pa\u00edses europeos hace siglo y medio eran frecuentes los castigos a\u00fan m\u00e1s repugnantes. El castigo por traici\u00f3n en nuestro propio pa\u00eds fue tan horrible como cualquier cosa podr\u00eda ser. La sentencia, sin embargo, fue m\u00e1s all\u00e1 de los individuos. <em>Y vuestras casas ser\u00e1n convertidas en estercoleros. <\/em>En los &#8216;Registros del pasado&#8217;, 1:27, 43, hay referencias a algo como esto. \u00ab\u00bbcasas reducidas a montones de escombros\u00bb.\u00bb Que las casas as\u00ed convertidas en montones de escombros se conviertan en estercoleros, est\u00e1 en perfecto acuerdo con las costumbres que se tienen actualmente en Oriente. La interpretaci\u00f3n de la Septuaginta es muy peculiar aqu\u00ed, \u00ab\u00bb<em>Y <\/em>sus bienes ser\u00e1n embargados para cansar el tesoro real (\u03ba\u03b1\u1f76 \u1f40\u03bd\u03b1\u03bb\u03b7\u03c6\u03b8\u03ae\u03c3\u03b5\u03c4\u03b1\u03b9 \u1f51\u03bc\u1ff6\u03bd \u03c4\u1f70 \u1f51\u03c0\u03ac\u03c1\u03c7\u03bf\u03bd\u03c4\u03b1 \u03b5\u1f30\u03c2 \u03c4\u03bb\u03ba\u03b9). Esto no puede deberse a ning\u00fan deseo. suavizar el significado, porque en primer lugar, en Dan 7:1-28:29, donde aparece la misma frase en arameo, se parafrasea, pero en realidad no se cambia; se traduce como \u03b4\u03b7\u03bc\u03b5\u03c5\u03b8\u03ae\u03c3\u03b5\u03c4\u03b1\u03b9<em>. <\/em>Pero adem\u00e1s, el significado aqu\u00ed es perfectamente diferente al del arameo de la recensi\u00f3n Masse,retie. La traducci\u00f3n de Theodotion es un ablandamiento del masor\u00e9tico, \u00ab\u00bbTus<em> <\/em>casas ser\u00e1n (\u03b4\u03b9\u03b1\u03c1\u03c0\u03b1\u03b3\u03ae\u03c3\u03bf\u03bd\u03c4\u03b1\u03b9)<em> <\/em>derribadas\u00bb; pero la Septuaginta cambia bastante el significado. Si el traductor tuviera una copia ligeramente borrosa ante \u00e9l, podr\u00eda leer \u05e0\u05d6\u05dc\u05d5 en lugar de \u05e0\u05d5\u05dc\u05d9 ; es decir, en lugar de \u00ab\u00bbun estercolero\u00bb,\u00bb lo ley\u00f3 como la tercera persona del plural pael del verbo \u05d0\u05b2\u05d6\u05b7\u05dc\u05b7 (<em>azal<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bb<em> para ir.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Cuando se escribe en caracteres Sama-titan, o en caracteres fenicios antiguos, la \u00faltima palabra no ser\u00eda diferente a \u05dc\u05de\u05dc\u05da\u05b0 ,<em> <\/em>\u00ab\u00bb<em>al <\/em>rey.\u00bb\u00bb Esta es la \u00fanica explicaci\u00f3n de esta variaci\u00f3n que parece factible, e implica que el manuscrito anterior al traductor de la Septuaginta fue escrito en arameo oriental, no occidental. El preformativo , \u05e0 utilizado como signo de la tercera persona, es la peculiaridad del arameo oriental. El traductor debe tener esto generalmente ante \u00e9l en su manuscrito, o nunca podr\u00eda haber cometido este error. Esta es otra indicaci\u00f3n de que el arameo de Daniel originalmente no era caldeo, sino sir\u00edaco. Podemos imaginarnos la llamativa escena: por un lado el altivo joven conquistador, ardiendo de indignaci\u00f3n ante la obstinada negativa, seg\u00fan cuenta, de sus adivinos y augures a contarle su sue\u00f1o y el significado de \u00e9ste; por el otro, la multitud agazapada de magos, astr\u00f3logos y onirom\u00e1nticos, desanimados y desconcertados. Educado en una fe absoluta en la astrolog\u00eda y los augurios, el rey nunca dud\u00f3 de su capacidad para contarle su sue\u00f1o; s\u00f3lo pod\u00eda tratarse de un deseo traidor de impedirle tomar las medidas adecuadas para evitar cualquier peligro que amenazara con \u00e9l, o para obtener cualquier ventaja que pudiera prometerse. Ellos no le contar\u00edan el sue\u00f1o, porque por sus reglas la interpretaci\u00f3n estar\u00eda fijada, y de eso no podr\u00edan escapar. El rey no quiere ni puede revocar su palabra, y no pueden decirle lo que desea, por lo que se paran uno frente al otro.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:6<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Mas si me mostr\u00e1is el sue\u00f1o y su interpretaci\u00f3n, recibir\u00e9is de m\u00ed dones y recompensas y gran honra; por tanto mu\u00e9strame el sue\u00f1o y su interpretaci\u00f3n.<\/strong> La Versi\u00f3n de los Setenta es \u00ab\u00bbSi me mostr\u00e1is el sue\u00f1o y me dec\u00eds su interpretaci\u00f3n, recibir\u00e9is todo tipo (\u03c0\u03b1\u03bd\u03c4\u03bf\u1fd6\u03b1) de regalos, y ser\u00e9is honrados por m\u00ed : mu\u00e9strame el sue\u00f1o y juzga\u00bb.\u00bb Hay indicios de diferencias en el texto, que se consideran a continuaci\u00f3n. Theodotion est\u00e1 de acuerdo con el masor\u00e9tico en su interpretaci\u00f3n de este vers\u00edculo. La Peshitta tampoco manifiesta ninguna diferencia seria. Todas estas versiones anteriores<em> <\/em>hacen dudoso que <em>nebizba <\/em>fuera parte del texto original. <em>Pero si mostr\u00e1is el sue\u00f1o<\/em>,<em> y su interpretaci\u00f3n<\/em>,<em> recibir\u00e9is de m\u00ed dones y recompensas<\/em>y<em>y gran honra. <\/em>Ewald combinar\u00eda con este vers\u00edculo la \u00faltima parte del vers\u00edculo anterior, con considerable justificaci\u00f3n. Al igual que la \u00faltima parte del verso anterior, debe tomarse como el resumen de un largo argumento, en el que las amenazas contra las promesas tendr\u00edan una gran parte, probablemente tanto para aumentar como para no producir el efecto necesario para hacer que los adivinos se reprodujeran. Nabucodonosor su sue\u00f1o. Ahora se alcanza el cl\u00edmax: por un lado, se amenaza una muerte de tortura e infamia; por otro lado, en el verso que tenemos ante nosotros, \u00ab\u00bbdones, recompensas y gran honor\u00bb.\u00bb El rey est\u00e1 ansioso por que se interprete su sue\u00f1o, pero ha tomado su posici\u00f3n: antes de que escuche la interpretaci\u00f3n, deben proporcionarle evidencia de que pueden interpretar correctamente este sue\u00f1o, reproduci\u00e9ndolo. Una de las palabras aqu\u00ed ha sido utilizada por Berthohlt como evidencia de que el Libro de Daniel se origin\u00f3 en los d\u00edas de los Macabeos, cuando se hablaba mayoritariamente el griego. La palabra traducida como \u00ab\u00bb<em>recompensa<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>en nuestra versi\u00f3n es <em>nebizba<\/em>;<em> <\/em>esto, argument\u00f3 Bertholdt, es \u03bd\u03cc\u03bc\u03b9\u03c3\u03bc\u03b1, <em>m<\/em> convirti\u00e9ndose en <em>b<\/em>, una conmutaci\u00f3n no poco frecuente. En apoyo de esto, si tomamos \u03bd\u03cc\u03bc\u03b9\u03c3\u03bc\u03b1 en el sentido de \u00ab\u00bb<em> <\/em>dinero acu\u00f1ado\u00bb,\u00bb esto har\u00eda una distinci\u00f3n entre esta palabra y <em>matnan<\/em>,<em> <\/em> la palabra m\u00e1s ordinaria para \u00ab\u00bbun regalo\u00bb.\u00bb<em> <\/em>Jephet-ibn-Ali se traduce de acuerdo con este significado: \u00ab\u00bbTe dar\u00e9 ropa y dinares\u00bb\u00bb, hace decir a Nabucodonosor. Sin embargo, todos los cr\u00edticos abandonan ahora este punto de vista, y aunque se encuentran muchas supuestas palabras griegas en Daniel, esta nunca se presenta como una de ellas. Los lexic\u00f3grafos son pr\u00e1cticamente un\u00e1nimes en rechazar esta derivaci\u00f3n. Hay otras dos derivaciones, una que lo convierte en una forma de palpel del \u05d1\u05b0\u05d5\u05d6 con un \u05e0 preformativo que era la opini\u00f3n de Gesenius en su &#8216;Thesaurus&#8217;. M\u00e1s tarde abandon\u00f3 este punto de vista y sostuvo que estaba conectado con alguna ra\u00edz persa. Winer mantiene el primero de estos puntos de vista y Furst el segundo. Como palabra persa, se supone que prueba la fecha tard\u00eda de Daniel. Parece una l\u00f3gica un tanto extra\u00f1a argumentar, a partir de la presencia de palabras persas en un documento, que por lo tanto fue escrito tarde en el per\u00edodo griego. La pregunta anterior se presenta: \u00bfEs la palabra persa, griego o arameo, realmente una parte del texto original de Daniel? Con respecto a esto, la Versi\u00f3n de los Setenta es importante. Su interpretaci\u00f3n de esta cl\u00e1usula es, como hemos visto, \u00abPero si me mostr\u00e1is el sue\u00f1o y me dec\u00eds su interpretaci\u00f3n, recibir\u00e9is toda clase de dones, y ser\u00e9is honrados por m\u00ed\u00bb. Esta interpretaci\u00f3n implica un texto diferente: la palabra <em>nebizba <\/em>desaparece del texto por completo, porque nadie la traducir\u00eda \u03c0\u03b1\u03bd\u03c4\u03bf\u1fd6\u03b1;<em> <\/em>evidentemente, el traductor ten\u00eda ante \u00e9l alguna combinaci\u00f3n de <em>col<\/em>, \u00ab\u00bbtodos\u00bb.\u00bb La combinaci\u00f3n <em>matnan nebizba <\/em>ocurre en el Targum en <span class='bible'>Jerem\u00edas 40:5<\/span>, por lo tanto, si hubiera estado presente, el traductor habr\u00eda sido consciente de su significado. Theodotion lo traduce \u03b4\u03c9\u03c1\u03b5\u03ac\u03c2. Si la frase se produjera en otro lugar, f\u00e1cilmente habr\u00eda un motivo para introducir la palabra <em>nebizba<\/em>,<em> <\/em>pero no parece que nadie la sustituya por otra palabra; ciertamente \u05db y \u05e0 se confunden con frecuencia, y una \u05dc defectuosa podr\u00eda leerse como . \u05d1 No ser\u00eda dif\u00edcil reproducir una oraci\u00f3n hebrea, cuya traducci\u00f3n requerir\u00eda \u03c0\u03b1\u03bd\u03c4\u03bf\u1fd6\u03b1<em>. <\/em>Esto est\u00e1 claro<em>: nebizba <\/em>no exist\u00eda antes del traductor de la Septuaginta. Debe observarse adem\u00e1s que el traductor de la Septuaginta ha tenido ante s\u00ed, no el sustantivo <em>yeqar<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbhonor\u00bb,\u00bb sino el verbo en voz pasiva o ethpael. Estos, sin embargo, no son todos los puntos en los que el texto de los Setenta debe haber diferido del texto que hemos recibido de los masoretas. El adjetivo <em>sagi<\/em>,\u00bb\u00bb grande,\u00bb\u00bb aparece en la Versi\u00f3n Autorizada, pero no est\u00e1 representado en la Septuaginta. El orden de las palabras griegas sugiere un orden diferente en el arameo original. En igualdad de condiciones, cuanto m\u00e1s tartamudea una lectura, m\u00e1s probable es que sea la lectura original. Est\u00e1 claro que esta ventaja es con la lectura de la Septuaginta. Si hubiera alguna probabilidad de que se omitan ciertas palabras por cualquier causa probable como homoioteleuton, ser\u00eda diferente. Por otro lado, la adici\u00f3n de un tipo que se ve con frecuencia, la palabra m\u00e1s reciente <em>nebizba <\/em>se pone junto a sus equivalentes m\u00e1s antiguos. En el otro caso, se inserta el adjetivo <em>sagi<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbgrande\u00bb,\u00bb, como sucede con frecuencia, con el fin de aumentar el efecto. Puede sugerirse otra explicaci\u00f3n. Sabemos que los documentos en arameo en el reverso de las tablillas del contrato est\u00e1n escritos en una escritura que se parece a los caracteres fenicios. Si los manuscritos originales se escribieron en la fecha asignada por la tradici\u00f3n, entonces se escribir\u00eda en este estilo de letra. En \u00e9l encontramos que \u05e9 y \u05de pod\u00edan confundirse, como tambi\u00e9n \u05d2 y ; \u05e0 entonces deber\u00edamos tener \u05de\u05e0\u05d9 (<em>minni<\/em>), \u00ab\u00bbde <em>m\u00ed<\/em>,\u00bb\u00bb<em> <\/em> como una posible lectura que hab\u00eda sido malinterpretada por alg\u00fan escriba palestino en \u05e9\u05c2\u05d2\u05d9 (<em>sagi<\/em>),<em> <\/em>\u00ab<em>gran<\/em>,\u00bb\u00bb<em> <\/em>y la \u05d0 a\u00f1adida para completar la palabra. El caso es s\u00f3lo un caso familiar de dobletes. Cuando tenemos m\u00e1s \u05de\u05b4\u05df\u05be\u05e7\u05b8\u05d3\u05b8\u05de\u05b8\u05d9 , \u00ab\u00bbde<em> <\/em>m\u00ed\u00bb,\u00bb el cambio de lo anterior es, en cierto sentido, necesario. Esto puede considerarse como una indicaci\u00f3n de la edad, ya que el car\u00e1cter cuadrado hab\u00eda comenzado por lo menos un siglo antes de Cristo. Esto deja poco tiempo para modificaciones y errores de caligraf\u00eda entre esto y la fecha cr\u00edtica de Daniel. La \u00faltima cl\u00e1usula de este vers\u00edculo nos muestra otra variaci\u00f3n entre el texto masor\u00e9tico y el que se encuentra detr\u00e1s de la Septuaginta. La recensi\u00f3n masor\u00e9tica est\u00e1 bien representada en la Versi\u00f3n Autorizada. <em>Mu\u00e9strame, pues, el sue\u00f1o<\/em>,<em> y su interpretaci\u00f3n. <\/em>La versi\u00f3n de la Septuaginta indica una lectura diferente y tiene un punto diferente: \u00abDeclaradme el sue\u00f1o y juzgad\u00bb. Seg\u00fan la lectura masor\u00e9tica, el rey simplemente repite sus demandas, la \u00fanica referencia a las promesas y amenazas anteriores est\u00e1n en la conjunci\u00f3n \u05dc\u05b8\u05d4\u05b5\u05df (<em>l\u0101hen<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbpor lo tanto\u00bb.\u00bb Mientras que la principal referencia de la cl\u00e1usula, seg\u00fan la Septuaginta, es a la inmediatamente anterior promete: \u00abMu\u00e9strame el sue\u00f1o, y juzga si har\u00e9 lo que he dicho\u00bb. Otra suposici\u00f3n posible es que ha habido una transposici\u00f3n. En el siguiente verso , \u05d7\u05b0\u05d5\u05b8\u05d4 (<em>\u1e25evah<\/em>)<em> est\u00e1 <\/em>representado por \u03ba\u03c1\u03af\u03bd\u03c9; en ese caso, puede significar \u00ab\u00bbinterpretar\u00bb,\u00bb la traducci\u00f3n ser\u00eda \u00ab\u00bbMu\u00e9strame el sue\u00f1o e interpretar,\u00bb\u00bb y representan alguna parte del verbo \u05e4\u05e9\u05e8 , solo existe la torpeza de usar la misma palabra como equivalente a dos palabras arameas diferentes en versos contiguos. La diferencia no es de gran importancia; el rey est\u00e1 ansioso por conseguir que los magos le cuenten su sue\u00f1o y su interpretaci\u00f3n, pero, habiendo comenzado el experimento en cuanto a sus poderes, no se dejar\u00e1 apartar de \u00e9l. Antes de dejar este vers\u00edculo, debemos notar la presencia de ciertos signos de fecha antigua en el arameo del pasaje. Primero, la palabra <em>hen<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbsi,\u00bb\u00bb<em> <\/em>no se usa en los Targums; no est\u00e1 en el Diccionario de Levy; ni Gesenius ni Furst dan ninguna referencia no b\u00edblica para el uso de la palabra De la misma manera, su derivado \u05dc\u05b8\u05d4\u05b5\u05df (<em>l\u0101hen<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbpor lo tanto,\u00bb\u00bb es igualmente peculiar del arameo b\u00edblico. Las part\u00edculas son buenas notas de edad, ya que son menos propensas a cambiar que los sustantivos.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:7<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong>Respondieron otra vez y dijeron: Que el rey cuente el sue\u00f1o a sus siervos, y nosotros mostraremos su interpretaci\u00f3n.<\/strong> La Versi\u00f3n de los Setenta aqu\u00ed es, \u00abY respondieron la segunda vez, diciendo: Oh rey, cuenta el sue\u00f1o, y tus siervos juzgar\u00e1n estas cosas\u00bb. Theodotion, Peshitta y Vulgate est\u00e1n de acuerdo con Massoretic. Los sabios no pueden satisfacer las demandas del rey. Ewald comenta sobre el hecho de que ninguno de ellos tuvo la inventiva para inventar un sue\u00f1o y decirle al rey que ese hab\u00eda sido su sue\u00f1o. \u00c9l mismo admite que podr\u00eda haber existido el riesgo de que el rey descubriera el enga\u00f1o, si ning\u00fan destello de memoria revivida en su mente respondiera a su invenci\u00f3n. Seg\u00fan nuestra hip\u00f3tesis de que el rey no hab\u00eda olvidado su sue\u00f1o, sino que estaba poniendo a prueba sus poderes, no s\u00f3lo era peligroso en sumo grado, sino que estaba seguro de fracasar. Deben haber sabido que el caso era como lo imaginamos, o, cuando fueron sentenciados a muerte, habr\u00edan corrido el riesgo, alegando: \u00abSi perecemos, perecemos\u00bb. uno d\u00e9bil, de \u00e9xito en el intento de entregarle al rey sus propias imaginaciones para su sue\u00f1o; hab\u00eda una certeza de muerte si no hac\u00edan nada. Todo lo que pueden hacer, sin embargo, es simplemente repetir lo que antes dijeron, \u00abCu\u00e9ntanos el sue\u00f1o, y encontraremos la interpretaci\u00f3n de \u00e9l\u00bb. Nabucodonosor a menudo ha sido denunciado como especialmente tonto y tir\u00e1nico a causa de esta demanda que hizo de los sabios; pero por tir\u00e1nico que fuera, y por tonto que parezca a veces, visto desde nuestra altura, esta demanda suya no es un ejemplo ni de su locura ni de su tiran\u00eda. Estos adivinos gozaban de gran honor y grandes ingresos, en el supuesto de que pose\u00edan ciertos poderes para prever el futuro. Les exige, en lugar de una declaraci\u00f3n enigm\u00e1tica de lo que vendr\u00eda sobre la tierra, que le digan lo que hab\u00eda so\u00f1ado. Afirmaron ser capaces de descubrir robos y d\u00f3nde estaba la propiedad robada; profesaban se\u00f1alar a los hombres que tramaban el mal contra otro. Si sus afirmaciones eran ciertas, seguramente podr\u00edan contarle al rey su sue\u00f1o. Eran as\u00ed empleados y honrados para que predijeran al rey cualquier fortuna, buena o mala, inminente para \u00e9l o para el natr\u00f3n. Su sue\u00f1o presumiblemente predijo el futuro; afirmaron que conoc\u00edan el futuro; seguramente podr\u00edan decirle al rey qu\u00e9 profec\u00eda se le hizo en su sue\u00f1o. Creyendo en la realidad de sus poderes con toda la fe de un fan\u00e1tico, su negativa s\u00f3lo pod\u00eda significar para \u00e9l traici\u00f3n. No le contaron su sue\u00f1o, no porque no pudieran, sino porque no lo har\u00edan, a fin de que el desastre \u2014pues tal estar\u00eda seguro que presagiaba el sue\u00f1o\u2014 no se evitara con sacrificios oportunos. Si los elaborados tratados sobre magia y adivinaci\u00f3n que nos han llegado, hasta donde se ha descubierto, s\u00f3lo en fragmentos, estuvieran completos, no es imposible que pudi\u00e9ramos decir qu\u00e9 interpretaci\u00f3n habr\u00edan dado estos sabios al sue\u00f1o. , si se lo hubieran dicho. Ser\u00eda un ejercicio curioso, porque ciertamente la interpretaci\u00f3n de Daniel no ser\u00eda el resultado. Debemos volver a las versiones por un momento, en un aspecto la Septuaginta est\u00e1 m\u00e1s cerca del Masor\u00e9tico que Teodoci\u00f3n, al tener \u03bb\u03ad\u03b3\u03bf\u03bd\u03c4\u03b5\u03c2, el participio, en lugar de \u03b5\u1f36\u03c0\u03b1\u03bd. Dirigimos la atenci\u00f3n a esto, con miras al fen\u00f3meno que encontramos en la cl\u00e1usula siguiente. La interpretaci\u00f3n de la Septuaginta se da arriba. Lo m\u00e1s notable que encontrar\u00e1 el lector en esta traducci\u00f3n es el cambio de persona en la \u00faltima cl\u00e1usula. Tal como aparece en el texto masor\u00e9tico, es ciertamente la primera persona del plural Imperfecto pael de \u05d7\u05d5\u05d4 ; pero en sir\u00edaco el preformativo \u05e0 era el signo de la tercera persona en el imperfecto, as\u00ed como de la primera persona del plural; por lo tanto, si hab\u00eda un poco de incertidumbre en cuanto al final de la palabra, era un error f\u00e1cil para quien estaba leyendo un manuscrito en arameo oriental, pero imposible para un escriba que traduc\u00eda de un manuscrito escrito en caldeo u occidental. Arameo. No se puede argumentar plausiblemente que el cambio podr\u00eda resultar simplemente de una traducci\u00f3n libre, porque la precisi\u00f3n servil del resto del verso impide ese escape. Como la lectura del griego es confirmada por la versi\u00f3n de Paulus Tel-lensis, la probabilidad de una lectura diferente es m\u00ednima. Esta es otra evidencia de que Daniel fue escrito originalmente en arameo oriental, no occidental. Puede observarse que mientras en el texto masor\u00e9tico el verbo \u00abdecir\u00bb\u00bb (<em>y&#8217;\u0113mar<\/em>)<em> <\/em>est\u00e1 puesto en imperfecto, en la Septuaginta se traduce como &#8216; estaba. imperativo. La diferencia entre el imperfecto de tercera persona y el imperativo de segunda persona es la presencia, en el caso del primero, de la preformativa y () \u05d9 , que est\u00e1 ausente en el otro. Eso es algo que podr\u00eda suceder f\u00e1cilmente, que \u05d9 (<em>yodh<\/em>)<em> <\/em>pudiera caerse o insertarse por error; en consecuencia, esto no proporciona evidencia de que el traductor de la Septuaginta se haya tomado libertades con su texto. Puede plantearse la cuesti\u00f3n de c\u00f3mo estos adivinos sab\u00edan que eran impostores. Lo m\u00e1s probable es que no fueran conscientes de nada parecido a una imposici\u00f3n. Conocemos las elaboradas reglas mediante las cuales determinaban el significado exacto de cada se\u00f1al y presagio. Sabemos cu\u00e1n propensos son los hombres a complementar tales reglas con una facultad innata para prever lo que es probable que suceda, y c\u00f3mo, adem\u00e1s, pueden idearse explicaciones para salvar el cr\u00e9dito de estos c\u00e1nones de interpretaci\u00f3n, incluso cuando se demuestra irremediablemente que son falsos. eventos. El archidi\u00e1cono Rose apela a los <em>espiritualistas<\/em> modernos como ejemplos puntuales, considerando tanto a los adivinos caldeos como a los espiritistas modernos como igualmente impostores. Nos sentimos inclinados a considerarlos tan parecidos en esto: que la mayor\u00eda de ambas clases se impusieron m\u00e1s a s\u00ed mismos. La presencia de estos falsos profetas es una evidencia de la existencia de los verdaderos profetas en alg\u00fan momento, en todo caso; no habr\u00eda moneda falsa si no hubiera dinero genuino.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:8<\/span><\/strong> <\/p>\n<p><strong>Respondi\u00f3 el rey y dijo: Con certeza s\u00e9 que ganar\u00edais el tiempo, porque veis que la cosa se me ha ido.<\/strong> Las versiones aqu\u00ed no difieren en nada esencial punto. El rey ahora est\u00e1 seguro del prop\u00f3sito traicionero de los adivinos<em>. <\/em>La palabra <em>zeban <\/em>no significa tanto \u00ab\u00bbganancia\u00bb\u00bb como \u00ab\u00bbcompra\u00bb,\u00bb \u00ab\u00bbtrueque<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em> Para el rey, el significado de su obstinada negativa a someterse a sus requisitos es que saben que el rey puede obtener una gran ventaja, o prevenir alg\u00fan gran desastre, si tan solo conoce el significado de este sue\u00f1o, y que si el rey no se somete a ellos y renuncia a su decreto, y, poniendo su orgullo bajo sus pies, les dice el sue\u00f1o, el tiempo en que se puede aprovechar su revelaci\u00f3n puede pasar. En estos asuntos se supon\u00eda que todo depend\u00eda de que lo que hab\u00eda que hacer se hiciera precisamente en la conjunci\u00f3n correcta de los planetas. Su \u00faltima expresi\u00f3n parece casi llegar a la agon\u00eda: \u00abPorque veis que la cosa est\u00e1 apartada de m\u00ed\u00bb. Tenemos la misma palabra (<em>azda<\/em>) traducida aqu\u00ed, como en el quinto verso: \u00bb \u00abido\u00bb. Como vimos anteriormente, su verdadero significado es m\u00e1s bien \u00abfijo\u00bb, \u00abestablecido\u00bb, \u00abdeterminado\u00bb. dese\u00f3 que fuera como no pod\u00eda alterar su decisi\u00f3n. Se ha considerado relacionado con este pasaje que San Pablo (<span class='bible'>Efesios 5:16<\/span>) usa la misma palabra con la que las versiones griegas traducir <em>zeban<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbredimiendo el tiempo, porque los d\u00edas son malos\u00bb.\u00bb El significado del ap\u00f3stol es hasta cierto punto en contraste con el aqu\u00ed. Los creyentes son, por as\u00ed decirlo, para comprar el tiempo de los d\u00edas malos. Nabucodonosor pens\u00f3 que los astr\u00f3logos estaban, por as\u00ed decirlo, intentando con sus demoras comprar el momento auspicioso para el reino de debajo de sus pies. Es una idea equivocada que \u00e9l pens\u00f3 que simplemente deseaban ganar tiempo. Parecer\u00eda, por lo que leemos m\u00e1s adelante de su tratamiento de la solicitud de mucho tiempo de Daniel, que, si simplemente hubieran pedido tiempo, Nabucodonosor habr\u00eda concedido su solicitud. Hab\u00eda apostado su fe en su capacidad para revelar cualquier misterio en esta \u00fanica prueba, y le parec\u00eda que se negaban obstinadamente a someterse a ella. Creerlos incapaces de revelar la verdad que \u00e9l deseaba, ser\u00eda derribar todo el tejido de su fe en la religi\u00f3n de <em>sus <\/em>padres; por lo tanto, con toda la fuerza de un hombre fuerte. y toda la fe ciega de un fan\u00e1tico, no reconocer\u00e1 la incapacidad de los adivinos para contarle su sue\u00f1o; debe ser la obstinaci\u00f3n, piensa, lo que impide que los adivinos se lo digan, y esa obstinaci\u00f3n debe tener un prop\u00f3sito siniestro. Hay una cl\u00e1usula en la Septuaginta que completa este vers\u00edculo, pero no es paralela a ninguna cl\u00e1usula en el texto masor\u00e9tico: \u00ab\u00bbEntonces<em> <\/em>tal como lo he ordenado, as\u00ed ser\u00e1\u00bb. una representaci\u00f3n alternativa. <em>Azda se <\/em>toma en lo que ahora se considera como su significado: \u00ab\u00bblo que est\u00e1 fijado\u00bb\u00bb o \u00ab\u00bbdecretado\u00bb,\u00bb en cuyo caso esta cl\u00e1usula final podr\u00eda traducirse, \u00ab\u00bbLo que est\u00e1 fijado\u00bb. de m\u00ed es un decreto; \u00ab\u00bb y de esto la cl\u00e1usula antes mencionada es una traducci\u00f3n un tanto libre. Esta interpretaci\u00f3n de la cl\u00e1usula confirma nuestra visi\u00f3n de la situaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:9<\/span><\/strong> <\/p>\n<p><strong>Pero si no me mostr\u00e1is el sue\u00f1o, hay un solo decreto para vosotros.<\/strong> Las palabras traducidas (<em>di h\u0113n<\/em>) \u00ab\u00bb pero it'\u00bb\u00bb mentiroso, caus\u00f3 alguna diferencia, la mayor\u00eda traduciendo como si la primera palabra no estuviera presente. Esta es la interpretaci\u00f3n de la Septuaginta. Theodotion y Jerome traducen la primera palabra, que en realidad es relativa, como \u00ab\u00bbpor lo tanto\u00bb,\u00bb <em>ergo<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbentonces\u00bb,\u00bb \u03bf\u1f56\u03bd<em>. <\/em>La Peshitta tiene <em>den<\/em>,<em> <\/em>la frase sir\u00edaca correspondiente, que tiene un <em>sentido <\/em>similar al asumido aqu\u00ed. La interpretaci\u00f3n de la siguiente cl\u00e1usula, tanto en la Septuaginta como en la versi\u00f3n de Teodoci\u00f3n, difiere considerablemente del texto masor\u00e9tico. La traducci\u00f3n de la Septuaginta es la siguiente: \u00abSi no me cont\u00e1is verdaderamente el sue\u00f1o y no me mostr\u00e1is la interpretaci\u00f3n, morir\u00e9is\u00bb. no me cuentes el sue\u00f1o.\u00bb\u00bb Theodotion omite as\u00ed la cl\u00e1usula traducida, \u00ab\u00bbhay <em>pero un decreto para ti<\/em>;\u00bb\u00bb<em> <\/em>la \u00fanica palabra que puede ser los restos de es \u03bf\u1f36\u03b4\u03b1, \u05d9\u05d3\u05e2\u05ea , o simplemente el participio, El sir\u00edaco es, \u00abSi no me declaras el sue\u00f1o, uno es tu plan y tu palabra\u00bb. El texto de la Septuaginta en este caso indica que tenemos aqu\u00ed adiciones de versos anteriores. La frase, \u00ab\u00bby declaradme la interpretaci\u00f3n,\u00bb\u00bb evidentemente proviene de <span class='bible'>Daniel 2:5<\/span>, mientras que \u00ab\u00bbmorir\u00e9is\u00bb. \u00ab\u00bb literalmente, \u00ab\u00bb tendr\u00e9is la oportunidad de (caer en) la muerte\u00bb, \u00bb tiene un origen diferente. Esta frase tiene toda la apariencia de una traducci\u00f3n. Parecer\u00eda aplicable a la idea de que en el texto ante el traductor de la Septuaginta, en lugar de \u05d3\u05ea\u05db\u05d5\u05df (<em>dathc\u014dn<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbtu decreto\u00bb,\u00bb estaba \u05de\u05ea\u05db\u05d5\u05df (<em>mothc\u014dn<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbtu muerte\u00bb,\u00bb la \u05d5 (<em>vav<\/em>)<em> <\/em>siendo omitida, y posiblemente la preposici\u00f3n \u05d1\u05b0 ( <em>be<\/em>), y <em>milah <\/em>siendo le\u00eddo en alguna parte de <em>nephal<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbcaer\u00bb,\u00bb probablemente \u05ea\u05b4\u05bc\u05e4\u05bc\u05dc\u05d5\u05bc\u05df (<em>tippel\u016bn<\/em>)<em>. <\/em>La omisi\u00f3n de esta cl\u00e1usula, como se mencion\u00f3 anteriormente, de Theodotion la hace un poco dudosa, ya que indica que en el texto usado por los jud\u00edos de Asia Menor esta frase faltaba. La mayor\u00eda de los comentaristas toman <em>dath<\/em> en el sentido m\u00e1s com\u00fan en el arameo oriental que en el occidental, de \u00ab\u00bbpica\u00bb\u00bb en lugar de \u00ab\u00bbdecreto\u00bb\u00bb. Ewald y el profesor Bevan se oponen a este punto de vista, como tambi\u00e9n Keil, el \u00faltimo con gran positividad. El hecho de que tantos comentaristas le den este significado, y que ciertas autoridades rab\u00ednicas a las que Jephet-ibn-Ali se refiere pero no las nombra, prueban que no es una traducci\u00f3n imposible. Hitzig, Von Lengerke, Maurer, Michaelis y Moses Stuart no son del todo despreciables. La principal raz\u00f3n en contra de este punto de vista es que en arameo occidental <em>dath <\/em>significa \u00ab\u00bbdecreto\u00bb,\u00bb en arameo oriental significa, seg\u00fan Castell, <em>scopus, meta, finis, voluntas. <\/em>La \u00fanica dificultad es que no da ninguna referencia, y Brockel-mann solo da <em>lex<\/em>, que en este caso no puede ser, aunque esta es la \u00fanica referencia adem\u00e1s del &#8216;Glosario&#8217; de Hoffmann. Puede ser un \u00ab\u00bbdecreto\u00bb\u00bb individual, pero no puede ser una \u00ab\u00bbley\u00bb\u00bb. En las versiones recibidas, la sucesi\u00f3n es algo violenta. \u00ab\u00bbSi no me dec\u00eds el sue\u00f1o, uno es vuestro decreto,\u00bb\u00bb s\u00f3lo puede hacerse consecutivo mediante un violento tir\u00f3n hacia atr\u00e1s hasta el quinto verso. Parece m\u00e1s natural interpretarlo en el sentido de: \u00abHab\u00e9is convenido en decirme una cosa\u00bb. La acusaci\u00f3n de conspiraci\u00f3n se deriv\u00f3 naturalmente de la firme convicci\u00f3n del rey de que los adivinos podr\u00edan decir, si tan solo quisieran, lo que \u00e9l requer\u00eda. de ellos. Si comenzaba a caer en su mente alguna idea de que su silencio se deb\u00eda a la incapacidad de responder, bien podr\u00eda moverlo a una ira redoblada por haber sido culpables de impostura al reclamar poderes tan elevados y ser tan bien pagados y honrados por su ejercicio. La mente del rey a\u00fan no hab\u00eda abandonado la fe de sus padres en la magia y la adivinaci\u00f3n. Porque hab\u00e9is preparado palabras mentirosas y corruptas para hablar delante de m\u00ed. Si la Septuaginta debe tomarse como nuestra gu\u00eda, la palabra <em>sh\u1e25eethah <\/em>es una adici\u00f3n dudosa al texto masor\u00e9tico. Sin embargo, lo est\u00e1 en otras versiones posteriores. De acuerdo con la traducci\u00f3n de ambas versiones griegas, el significado aqu\u00ed es m\u00e1s fuerte que el que se expresa en la Versi\u00f3n Autorizada; <em>hizdamint\u014dn <\/em>realmente significa \u00ab\u00bbconspirar\u00bb.\u00bb No admitir\u00e1 la declaraci\u00f3n de incapacidad para satisfacer sus demandas (la vaga sospecha puede estar flotando en su mente) como si fuera a admitir su incapacidad para satisfacer lo que deseaba aprender, entonces, seg\u00fan su l\u00f3gica, todas sus afirmaciones eran falsas. Por lo tanto, la acusaci\u00f3n<em> <\/em>de \u00ab\u00bbpalabras mentirosas y corruptas\u00bb\u00bb seguir\u00eda en pie y tendr\u00eda un mayor \u00e9nfasis. Renunciando a la cuesti\u00f3n de la autenticidad de \u00ab\u00bb<em>corrupto<\/em>,\u00bb\u00bb<em> <\/em>la distinci\u00f3n entre las dos palabras \u00ab\u00bb<em>mentiroso<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>y \u00ab\u00bbcorrupto\u00bb\u00bb parece<em> <\/em>estar en esto: el primero se refiere a la persona a la que se dirige\u2014a Nabucodonosor\u2014las palabras son falsas, son mentiras\u2014como provenientes de los adivinos son\u00bb \u00ab<em>corruptos<\/em>,\u00bb\u00bb<em> <\/em>porque son sintom\u00e1ticos de una disposici\u00f3n corrupta, probablemente traidora, nosotros. Hasta que se cambie el tiempo. Theodotion rinde aqu\u00ed. \u00ab\u00bbhasta que pase el tiempo\u00bb.\u00bb La Septuaginta sigue una lectura similar a la del texto masor\u00e9tico. La interpretaci\u00f3n de Peshitta es similar a la de Theodotion. Mientras que en todas las formas de magia y adivinaci\u00f3n el tiempo era un elemento que no deb\u00eda descuidarse, era doblemente importante en relaci\u00f3n con la astrolog\u00eda, y una hora o dos cambiaban la posici\u00f3n de la luna en relaci\u00f3n con las constelaciones. Si algo requiere ser clonado como consecuencia de este sue\u00f1o, entonces <em> <\/em>probablemente ser\u00eda necesario hacerlo en cierta relaci\u00f3n de los cuerpos celestes entre s\u00ed. Por tanto, cu\u00e9ntame el sue\u00f1o, y sabr\u00e9 que me puedes mostrar la interpretaci\u00f3n del mismo. La traducci\u00f3n de la Septuaginta es parafr\u00e1stica, \u00abAhora bien, si me dices lo que vi en la noche, sabr\u00e9 que tambi\u00e9n puedes mostrar la interpretaci\u00f3n\u00bb. Aunque lo hemos llamado una par\u00e1frasis con respecto al texto masor\u00e9tico, la traducci\u00f3n en la Septuaginta puede representar la recensi\u00f3n egipcia del texto de Daniel. El uso de \u1fe5\u1fc6\u03bc\u03b1 o \u00ab\u00bbcosa\u00bb\u00bb sugiere traducci\u00f3n y asume <em>millah <\/em>o <em>mill&#8217;tha<\/em>,<em> <\/em>que tiene la misma sugerencia doble de \u00bb \u00abpalabra hablada\u00bb\u00bb anti \u00ab\u00bbcosa de la que se habla\u00bb.\u00bb Si se asumiera aqu\u00ed el texto de la Septuaginta, deber\u00edamos confirmar nuestra opini\u00f3n de que Nabucodonosor recordaba su visi\u00f3n, pero estaba decidido a experimentar con los adivinos de su corte. Este punto de vista est\u00e1 ciertamente impl\u00edcito en la siguiente cl\u00e1usula. La primera palabra de esta cl\u00e1usula es gramaticalmente peculiar: \u05d0\u05b4\u05e0\u05b0\u05d3\u05b7\u05bc\u05e2 (<em>&#8216;in&#8217;d&#8217;a<\/em>)<em> <\/em>en lugar de \u05d0\u05d9\u05d3\u05e2 (<em>&#8216;iyda<\/em>)<em> <\/em>o \u05d0\u05b4\u05d3\u05b7\u05bc\u05e2 (<em>&#8216;idda<\/em>). Esta forma de compensar una consonante omitida mediante la inserci\u00f3n de \u05e0 (<em>nun<\/em>)<em> <\/em>en lugar de duplicar ocurre en otras partes del arameo b\u00edblico (ver vers\u00edculo 30). Esto es raro en sir\u00edaco, y en los t\u00e1rgumes que se encuentran solo en los posteriores, especialmente en los de Megilloth, que tienen afinidades con la forma del arameo que se ve en el Talmud de Babilonia. Esta peculiaridad es com\u00fan en el dialecto mauda\u00edtico. Por lo tanto, es una forma claramente oriental del arameo la que se indica aqu\u00ed. Cuando pasamos m\u00e1s all\u00e1 de los elementos gramaticales, encontramos que Nabucodonosor tomar\u00eda la informaci\u00f3n correcta sobre lo que hab\u00eda so\u00f1ado como garant\u00eda de la exactitud de la interpretaci\u00f3n del sue\u00f1o que los adivinos podr\u00edan darle despu\u00e9s. Su actitud fue pura y verdaderamente cient\u00edfica, como se afirma. En su propia mente estaba retorcido y confundido por su abrumadora creencia en presagios y augurios, en dioses y demonios, en magos y astr\u00f3logos. Con esta fe en su coraz\u00f3n, su \u00fanica explicaci\u00f3n del silencio de estos adivinos fue la traici\u00f3n.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:10<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong>Respondieron los caldeos delante del rey, y dijeron: No hay var\u00f3n en la tierra que pueda declarar el asunto del rey; por tanto, no hay rey, se\u00f1or, ni gobernante, que preguntara tales cosas a ning\u00fan mago, astr\u00f3logo o caldeo.<\/strong> Es de notar, en primer lugar, que tenemos la misma forma sir\u00edaca de \u05db\u05b7\u05bc\u05e9\u05b0\u05c2\u05d3\u05b8\u05d9\u05b5\u05d0 . Esto nos parece una supervivencia de una condici\u00f3n anterior del texto, cuando las formas sir\u00edacas eran predominantes, si no universales, en \u00e9l. Los escribas acostumbrados a hablar y escribir en caldeo armonizar\u00edan naturalmente el texto con el idioma que estaban acostumbrados a usar. La palabra \u00ab\u00bbdiciendo\u00bb\u00bb (\u00ab\u00bby dijo\u00bb,\u00bb Versi\u00f3n autorizada) se omite en el. Septuaginta, pero se encuentra en todas las dem\u00e1s versiones: su omisi\u00f3n en la Septuaginta puede deberse a un error; el arameo no est\u00e1 completo sin ella. \u05dc\u05b8\u05d0\u05be\u05d0\u05b4\u05ea\u05b7\u05d9 (<em>la- &#8216;itha<\/em>), \u00ab\u00bbno hay\u00bb.\u00bb El uso ordinario de Targumic y Talmudic es \u05dc\u05b7\u05d9\u05b4\u05ea (<em>layith<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbno es.\u00bb\u00bb una palabra. Esta forma completa de escribir esta forma negativa es una prueba innegable de antig\u00fcedad. Ni Levy ni Castell dan ning\u00fan ejemplo de la escritura completa que es la pr\u00e1ctica habitual en el arameo b\u00edblico. Merx, &#8216;Chrestomath. Targ.,&#8217; 168, 225, tambi\u00e9n da solo \u05dc\u05d9\u05ea . Por regla general, cuanto m\u00e1s completo es un formulario, m\u00e1s antiguo es. <em>Tierra; <\/em>literalmente, <em>tierra seca:<\/em>la misma palabra que se usa en el Targum del G\u00e9nesis, \u00ab\u00bbQue aparezca la <em>tierra seca<\/em>\u00ab, pero no la palabra habitual para \u00ab\u00bbel mundo\u00bb.\u00bb Theodotion, de acuerdo, traduce \u03be\u03b7\u03c1\u1fb6\u03c2;<em> <\/em>the <strong>LXX<\/strong>. se traduce simplemente, \u1f10\u03c0\u1f76 \u03c4\u1fc6\u03c2 \u03b3\u1fc6\u03c2. La Peshitta tiene (ver palabra, <em>ar<\/em>&#8216;<em>a<\/em>). El <em>rey<\/em>&#8216;<em>asunto<\/em>(<em>mil-lath malea<\/em>);<em> <\/em>literalmente, <em>el rey<\/em>&#8216;<em>es palabra<\/em>,<em> <\/em>que, en consecuencia, Theodotion traduce \u1fe5\u1fc6\u03bc\u03b1. La <strong>LXX<\/strong> traduce, \u00ab\u00bbpara decirle al rey lo que ha visto\u00bb.\u00bb Es evidente que ley\u00f3 <em>millath<\/em>,<em> <\/em>tal como es&#8217; derivado de <em>melal<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbhablar\u00bb,\u00bb como <em>lemallala. <\/em>La traducci\u00f3n, \u00ab\u00bblo que ha visto,\u00bb\u00bb se debe a la lectura de \u05dc (<em>l) <\/em>en \u05d3 (<em>d<\/em>); el verbo <em>\u1e25eva<\/em> se ley\u00f3 <em>heza<\/em>, y luego el cambio de significado ser. es inteligible. <em>Por lo tanto, no hay rey<\/em>, <em> se\u00f1or<\/em>, <em> ni gobernante. <\/em>La interpretaci\u00f3n m\u00e1s natural del arameo es, \u00ab\u00bbNo hay rey grande y poderoso\u00bb.\u00bb Algunos han considerado <em>rab ushl\u0101\u1e6d <\/em>como un t\u00edtulo del Rey de Babilonia, pero esto no parecen estar confirmados por las inscripciones. El sentido es m\u00e1s bien el de la traducci\u00f3n marginal, \u00abNo hay rey, aunque sea tan grande y poderoso\u00bb. Theodotion tiene esta lectura. La Septuaginta traduce, \u00ab<em>sin <\/em>rey ni gobernante (\u03c0\u1fb6\u03c2 \u03b2\u03b1\u03c3\u03b9\u03bb\u03b5\u1f7a\u03c2 \u03ba\u03b1\u1f76 \u03c0\u1fb6\u03c2 \u03b4\u03c5\u03bd\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03c2&#8230; \u03bf\u1f50\u03ba),\u00bb\u00bb<em> <\/em>leyendo \u05db\u05d5\u05dc (<em>c\u014dl<\/em>) para \u05e8\u05d1 (<em>rab<\/em>)<em>. <\/em>La Peshitta sigue de cerca al masor\u00e9tico aqu\u00ed. A este respecto, puede observarse que \u05e9\u05dc\u05d9\u05d8 (<em>shalee\u1e6d<\/em>)<em> <\/em>no es frecuente en los Targums, pero aparece en la Peshitta. <em>Que pregunt\u00f3 tales cosas. Kidnah<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbas\u00ed\u00bb.\u00bb Esta forma de la demostraci\u00f3n, que termina con \u05d4 (<em>h<\/em>), en lugar de , \u05d0 se considera m\u00e1s antigua que la Forma targumica. Theodotion inserta \u1fe5\u1fc6\u03bc\u03b1 aqu\u00ed. En <em>cualquier mago<\/em>,<em> o astr\u00f3logo<\/em>,<em> o caldeo. <\/em>Lo primero que llama la atenci\u00f3n del lector del arameo, y de las dem\u00e1s versiones, es la omisi\u00f3n de una de las clases de adivinos, los llamados \u00abhechiceros\u00bb en nuestra Versi\u00f3n Autorizada. Vimos que, seg\u00fan la Septuaginta, los \u00ab\u00bb caldeos \u00ab\u00bb no eran un colegio separado de augures o adivinos. Cuando miramos atentamente el arameo, la raz\u00f3n de la presencia de \u00ab\u00bbcaldeos\u00bb\u00bb aqu\u00ed, y la ausencia de \u00ab\u00bbhechiceros\u00bb\u00bb se vuelve probable. En primer lugar, \u05db\u05e9\u05d3\u05d9\u05d0 se escribe sin , \u05d0 en singular. Cuando est\u00e1 escrito as\u00ed, su parecido con \u05de\u05b0\u05db\u05b7\u05e9\u05b5\u05c1\u05e3 (<em>mekashsh\u0101ph<\/em>)<em> <\/em>sugiere la pregunta de si no podr\u00eda haber, ocupando este lugar, un sustantivo arameo equivalente a <em>ashshaph<\/em>,<em> <\/em>que vemos es realmente asirio, y al interpretarlo encontramos <em>mekashsh\u0101ph <\/em>puesto as\u00ed despu\u00e9s de <em>ashshaph <\/em>en otro lugar, pero omitido aqu\u00ed. La soluci\u00f3n de&#8217; la omisi\u00f3n de <em>mekashsh\u0101ph es <\/em>la semejanza que la \u00faltima parte de la palabra tiene con <em>Kusdt<\/em>,<em> <\/em>especialmente en la escritura de Egipto, en los cuales \u05db y \u05d0 eran muy parecidos entre s\u00ed. Estos sabios reunidos protestan contra la prueba a la que el rey los someter\u00eda como esencialmente injusta. Hab\u00edan sido entrenados para adivinar el futuro a partir de los sue\u00f1os, pero nunca para descubrir los sue\u00f1os por lo que hab\u00edan aprendido de sus aires que ser\u00eda el futuro; y en prueba de esto afirman que ning\u00fan rey, por grande que fuera, hab\u00eda hecho tal demanda de ning\u00fan astr\u00f3logo o adivino. No, van m\u00e1s all\u00e1 y dicen que ning\u00fan hombre sobre la tierra puede decirle al rey lo que desea. Se esfuerzan por hacer ver al rey que lo que pide es imposible.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:11<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y es cosa rara lo que el rey demanda<\/strong>. La versi\u00f3n de la Septuaginta de este pasaje es: \u00abLo que pides, oh rey, es dif\u00edcil y extra\u00f1o\u00bb. Las dos \u00faltimas palabras probablemente sean un caso de doblete: dos versiones diferentes de la misma palabra aramea, <em> yakk<\/em><em>\u0131<\/em><em>\u0304rah. <\/em>El significado principal de esta palabra es \u00ab\u00bbpesado\u00bb\u00bb y por transferencia se convierte en \u00ab\u00bbdif\u00edcil\u00bb\u00bb y luego en \u00ab\u00bbextra\u00f1o\u00bb\u00bb o \u00ab\u00bbraro\u00bb.\u00bb Puede haber una ligera diferencia de lectura para dar cuenta de la oraci\u00f3n tomando el t\u00e9rmino vocativo que hace. Puede deberse a leer \u05d4\u05d3\u05e8 en lugar de \u05d0\u05d7\u05e8 en la siguiente cl\u00e1usula. Theodotion est\u00e1 de acuerdo con el texto masor\u00e9tico. y se traduce como <em>yakk<\/em><em>\u0131<\/em><em>\u0304rah<\/em>,<em> <\/em>\u03b2\u03b1\u03c1\u03cd\u03c2<em>. <\/em>La Peshitta no difiere aqu\u00ed del texto masor\u00e9tico. Los adivinos siguen todav\u00eda su l\u00ednea de defensa, que hab\u00edan adoptado en el verso anterior. El rey no puede obtener la respuesta que exige, su demanda es muy dif\u00edcil y extra\u00f1a. <strong>Y no hay \u00e9ter que pueda mostrarlo ante el rey excepto los dioses, cuya morada no es con la carne.<\/strong> La traducci\u00f3n de la Septuaginta (elevadores algo, aunque levemente, del texto masor\u00e9tico: \u00abY hay nadie que muestre estas cosas al rey, sino alg\u00fan (\u03c4\u03b9\u03c2) \u00e1ngel, cuya morada no es en absoluto con la carne.\u00bb\u00bb La omisi\u00f3n <em>de ahoran<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bb otro,\u00bb\u00bb da una leve confirmaci\u00f3n de la sugerencia de que \u1f10\u03c0\u03af\u03b4\u03bf\u03be\u03bf\u03c2, \u00ab\u00bbextra\u00f1o\u00bb\u00bb o \u00ab\u00bbpeculiar\u00bb\u00bb, lo representa. Es muy caracter\u00edstico de la \u00e9poca en que se hizo la traducci\u00f3n de la Septuaginta, y de las opiniones vigentes en ese momento, que la palabra \u05d0\u05dc\u05d7\u05d9\u05df (<em>elohin<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbdioses\u00bb\u00bb deber\u00eda traducirse \u1f04\u03b3\u03b3\u03b5\u03bb\u03bf\u03c2, \u00ab\u00bb\u00e1ngeles\u00bb\u00bb. En ese momento se evitaba el uso de el nombre Divino, y todo lo que lo sugiriera; adem\u00e1s, se evitaban los nombres de deidades paganas. El mismo sentimiento que hace representar al historiador del Libro de Samuel (<span class='bible'>1 Samuel 29:6<\/a>) Aquis jurando por Jehov\u00e1 en lugar de por sus propios dioses, como ciertamente ser\u00eda el caso, hace que el traductor represente aqu\u00ed a los adivinos refiri\u00e9ndose a \u00ab\u00bb\u00e1ngeles\u00bb.\u00bb La idea de los \u00e1ngeles de las naciones, que encontramos m\u00e1s adelante en este libro, fue generalmente adoptado por los jud\u00edos en Egipto (como <em>eg <\/em><span class='bible'>Dt 32:8<\/span>, <strong>LXX <\/strong>.). Aqu\u00ed se ha planteado la cuesti\u00f3n de si la declaraci\u00f3n, \u00ab\u00bbcuya morada<em> <\/em>no es con la carne\u00bb,\u00bb debe considerarse que distingue a todos los dioses de los seres humanos, o que distingue a algunos de los dioses superiores de los otros. El primer punto de vista es el de Hitzig, Kranichfeld, Bevan y otros; El profesor Fuller y Von Lengerke y otros mantienen la \u00faltima opini\u00f3n. Hay una cosa cierta: que los adivinos e int\u00e9rpretes de sue\u00f1os y augurios cre\u00edan o, en todo caso, pretend\u00edan creer, cada uno bajo la gu\u00eda de un <em>genio<\/em> especial o dios subordinado. Tal dios ten\u00eda su morada con la carne, es decir, con la humanidad; pero hab\u00eda en su pante\u00f3n dioses superiores, cuya morada no era con la carne. En algunos de los encantamientos y f\u00f3rmulas m\u00e1gicas que Lenormant ha recopilado en su &#8216;La Magie&#8217;, encontramos a Selek-Moulou-ki acudiendo a Ea, su padre, para obtener informaci\u00f3n sobre las causas de la enfermedad, etc. Marduk es el nombre babil\u00f3nico de Selek- Moulou-ki, y Marduk fue el gran revelador; pero por esto su morada fue con la carne. Como vemos, sin embargo, hab\u00eda dioses cuya morada no era con la carne, que sab\u00edan secretos escondidos incluso de Marduk. Esta excusa de los sabios es una preparaci\u00f3n para la pretensi\u00f3n de Daniel de revelar el secreto del rey por el poder de un Dios superior a cualquiera que se comunique con los adivinos babil\u00f3nicos. Hitzig considera esto como un dispositivo art\u00edstico del autor. Lo consideramos como la intervenci\u00f3n providencial de Dios mismo, que suscitar adivinos paganos se protegieran bajo una excusa que forzaba a una luz m\u00e1s clara la supremac\u00eda de Jehov\u00e1. Por lo tanto, <em>indica un <\/em>conocimiento especial del culto babil\u00f3nico para hacer hincapi\u00e9 en esta distinci\u00f3n entre dioses superiores e inferiores.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:12<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Por esta causa, el rey se enoj\u00f3 y se enoj\u00f3 mucho, y mand\u00f3 matar a todos los sabios de Babilonia<\/strong>. La interpretaci\u00f3n de la Septuaginta difiere poco en el sentido de la anterior, pero en las palabras lo hace considerablemente: \u00abEntonces el rey, poni\u00e9ndose melanc\u00f3lico y muy afligido, mand\u00f3 que sacaran a todos los sabios de Babilonia\u00bb. observado es el ablandamiento del significado en manos del traductor de la Septuaginta. Esto es tan bueno como para sugerir que ley\u00f3 \u05dc\u05b8\u05d4\u05d5\u05b9\u05d6\u05b8\u05dc\u05d4 en lugar de \u05dc\u05b0\u05d4\u05d5\u05b9\u05d1\u05b8\u05d3\u05b8\u05d4 . El afel de \u05d0\u05d6\u05dc no se usa en caldeo, pero se usa en sir\u00edaco. La traducci\u00f3n de Theodotion es: \u00abEntonces el rey, en ira e ira, orden\u00f3 destruir toda la sabia comida de Babilonia\u00bb. los sabios de Babilonia.\u00bb\u00bb Es evidente que Teodoci\u00f3n ley\u00f3 \u05d1\u05b0\u05e0\u05b7\u05e1 (<em>benas<\/em>), \u00ab\u00bbestaba enojado\u00bb,\u00bb como si fuera la preposici\u00f3n \u05d1 y el sustantivo sir\u00edaco \u05e0\u05b7\u05e1 (<em>ha <\/em>), \u00ab\u00bbira\u00bb. Tambi\u00e9n debe haber insertado la preposici\u00f3n antes de \u05e7\u05b0\u05e6\u05b7\u05e3 (<em>qetzaph<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbira\u00bb\u00bb; en esto se le sigue por la Peshita. La Septuaginta es m\u00e1s libre en su interpretaci\u00f3n en este <em>verso<\/em>,<em> <\/em>y no se puede argumentar nada a partir de ella. La probabilidad parece ser que \u05e0\u05b7\u05e1 ; (<em>nas<\/em>) se usa como sustantivo, y que el verbo targ\u00e1mico se form\u00f3 a partir del error de un escriba que dej\u00f3 caer la preposici\u00f3n antes de \u05e7\u05b0\u05e6\u05b7\u05e3 (<em>qetzaph<\/em>)<em>. <\/em>Si estamos en lo cierto, tenemos una evidencia adicional de que el idioma original de Daniel no era el caldeo, sino el sir\u00edaco o, en todo caso, el arameo oriental. Como nota gramatical, dirigimos la atenci\u00f3n a la forma \u05dc\u05b0\u05d4\u05d5\u05d1\u05b8\u05d3\u05b8\u05d4 , donde la \u05d0 de la ra\u00edz ha desaparecido totalmente ante la \u05d4 del haphel, el equivalente en arameo b\u00edblico caldeo y sir\u00edaco afel con su preformativo . \u05d0 El profesor Bevan dice que esta distinci\u00f3n es solo una cuesti\u00f3n de ortograf\u00eda. \u00bfDebemos deducir que el profesor Bevan tiene un desprecio cockney por las <em>h<\/em>? El escritor ahora deja de hacer referencia a clases especiales de hombres sabios, y los nombra generalmente <em>\u1e25akeemin. <\/em>El rey no est\u00e1 convencido de la verdad de estos sabios (<em>\u1e25akeemin<\/em>),<em> <\/em>o m\u00e1s bien est\u00e1 convencido de que son traidores y enga\u00f1adores. O le ocultan el conocimiento que tienen y, por lo tanto, le traicionan; o los dioses se han apartado de ellos, y por lo tanto deben haber sido infieles a los dioses. Por estos dos motivos, Nabucodonosor los considera dignos de muerte. Inmediatamente emite el decreto de que todos los sabios de la ciudad de Babilonia deben ser asesinados. Si el <strong>LXX<\/strong>. Si la lectura de <span class='bible'>Dan 2:2<\/span> es correcta, s\u00f3lo hab\u00eda llamado a los magos caldeos. Si se ordenara matar a todos los sabios de Babilonia, el castigo se extender\u00eda m\u00e1s all\u00e1 de la ofensa. Posiblemente argument\u00f3: \u00abSi aun mis compatriotas los caldeos son traidores, mucho m\u00e1s lo ser\u00e1n los babilonios\u00bb. En cuanto a las palabras, es dudoso que este decreto se aplique a la provincia de Babilonia, como El traductor de la Septuaginta piensa, o simplemente a los de la ciudad. Pero, por cruel y furioso que fuera el joven conquistador, era poco probable que ordenara la matanza en masa de aquellos que, en Sippara y Borsippa, no se negaron a hacer lo que \u00e9l deseaba, ni por implicaci\u00f3n lo llamaron un tirano irrazonable, como lo hab\u00edan hecho los sabios. hombres en Babilonia.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:13<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y se promulg\u00f3 el decreto de que los sabios deb\u00edan ser asesinados.<\/strong> Tal como est\u00e1 el arameo, podr\u00eda traducirse como lo hace el profesor Fuller, \u00abY se promulg\u00f3 el decreto, y los sabios estaban siendo asesinados\u00bb; \u00abel \u05d5\u05b9 de coordinaci\u00f3n puede considerarse como usado aqu\u00ed para Subordinaci\u00f3n. Adem\u00e1s, el uso del participio para el pret\u00e9rito no es de ning\u00fan modo raro en Daniel, ciertamente principalmente en la oraci\u00f3n principal, como en el vers\u00edculo 5 del presente cap\u00edtulo. Noldeke, en su &#8216;Syriac Grammar&#8217;, 278<em>a<\/em>, da ejemplos del uso del participio pasivo como aqu\u00ed en la cl\u00e1usula subordinada. La Septuaginta est\u00e1 muy condensada, pero posiblemente extra\u00edda de un texto similar, solo que tal condensaci\u00f3n extrema es diferente al traductor en otros lugares. Es posible que alguna parte del \u05e4\u05b0\u05bc\u05e7\u05b7\u05d3 . (<em>peqad<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbdecretar\u00bb,\u00bb, tal vez el participio hithpael. Es posible que el verbo <em>qetal <\/em>estuviera en infinitivo. Theodotion traduce: \u00abY sali\u00f3 el edicto, y los magos fueron asesinados\u00bb. Esto, aunque es una posible traducci\u00f3n, no se ajusta a lo que encontramos representados como circunstancias, ya que el vers\u00edculo 24 parece suponer que los magos fueron asesinados. a\u00fan no destruido. Por otro lado, ser\u00eda casi imposible imaginar al rey permitiendo que estos sabios que se hab\u00edan negado a responder a su pregunta, salieran de su presencia a salvo y sin ataduras. Parecer\u00eda m\u00e1s natural imaginar que fueron llevados a la prisi\u00f3n, y que toda la clase de los adivinos estaba destinada a ser reunida en la prisi\u00f3n, para que la venganza del rey pudiera manifestarse de manera m\u00e1s espantosa. La sentencia nos parece a primera vista demasiado salvaje para ser verdad, pero Asurbanipal dio pruebas salvajes de venganza. <strong>Y buscaron a Daniel ya sus compa\u00f1eros para que los mataran<\/strong>. La traducci\u00f3n de la Septuaginta de esta cl\u00e1usula es algo parafr\u00e1stica, \u00ab\u00bbY<em> <\/em>Daniel fue buscado y todos los que estaban con \u00e9l para ser condenados a muerte\u00bb. La falta de un antecedente para fijar el nominativo del verbo probablemente hizo que la oraci\u00f3n asumiera su forma actual; pero \u00ab\u00bbtodos\u00bb\u00bb parece no tener una palabra que lo ocasione. Theodotion sigue de cerca el texto masor\u00e9tico; tambi\u00e9n lo hace la Peshitta. De esto queda claro que Daniel y sus compa\u00f1eros no hab\u00edan sido convocados a la presencia real cuando se plante\u00f3 a los magos la pregunta sobre el sue\u00f1o. Esto parecer\u00eda contradecir la declaraci\u00f3n de <span class='bible'>Daniel 1:19<\/span>, \u00ab\u00bbEntonces se mantuvieron\u00bb\u00bb\u2014a saber, estos j\u00f3venes hebreos<em>\u2014 <\/em>\u00ab\u00bbdelante del rey\u00bb.\u00bb Su posici\u00f3n probablemente era como la de aquellos que hab\u00edan aprobado el examen para el Servicio Civil Indio: son aceptados, pero todav\u00eda tienen una temporada de estudio, y luego, despu\u00e9s de salir a India, ocupan solo situaciones subordinadas al principio. Si bien se les permit\u00eda ingresar en las filas de los adivinos y astr\u00f3logos de la corte, al principio se los ubicaba solo en los grados inferiores, y tendr\u00edan que ascender gradualmente, y en circunstancias ordinarias pasar\u00eda mucho tiempo antes de que fueran convocados a la corte. presencia inmediata del soberano. Sobre la lectura de la <strong>LXX<\/strong>; Daniel y sus amigos no quisieron, porque eran jud\u00edos y no caldeos. Uno solo tiene que volverse a los cuentos talumdicos para ver cu\u00e1n diferente es esta posici\u00f3n razonable a la narrativa ficticia jud\u00eda ordinaria. El Libro de Daniel no es lo suficientemente pr\u00f3digo en maravillas para ser un representante del Midrash jud\u00edo. Adem\u00e1s, est\u00e1 claro que el decreto del rey fue m\u00e1s all\u00e1 de aquellos que realmente hab\u00edan estado en su c\u00e1mara del consejo en ese mero d\u00eda. La idea del rey probablemente era que la traici\u00f3n que hab\u00eda encontrado en las cabezas de las diversas clases de adivinos caldeos habr\u00eda impregnado a todos los miembros. babil\u00f3nico y extranjero, tambi\u00e9n; por lo tanto, les ordena a todos que sufran un destino com\u00fan. La hip\u00f3tesis de Wieseler, de que este hecho ocurri\u00f3 cerca del final de los tres a\u00f1os de estudio que se les hab\u00eda asignado a estos j\u00f3venes, se ajustar\u00eda al relato de hechos que aqu\u00ed encontramos; aunque no es necesario, bajo este supuesto, la sucesi\u00f3n de eventos narrados en este cap\u00edtulo se vuelve perfectamente natural.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'> Dan 2:14<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Entonces Daniel respondi\u00f3 con consejo y sabidur\u00eda a Arioc, capit\u00e1n de la guardia del rey, que hab\u00eda salido para matar a los sabios de Babilonia. <\/strong> El texto aqu\u00ed no parece haber diferido mucho de la recensi\u00f3n egipcia, cuya traducci\u00f3n tenemos en la Versi\u00f3n de los Setenta. \u00ab\u00bb Entonces Daniel habl\u00f3 con el consejo y el conocimiento que ten\u00eda a Arioc, el principal verdugo [\u1f00\u03c1\u03c7\u1f76 \u03bc\u03b1\u03b3\u03b5\u03af\u03c1\u1ff3, &#8216;jefe de los carniceros&#8217;, usado por Plutarco para &#8216;jefe de los cocineros&#8217;] del rey, a quien se le hab\u00eda encomendado sacar a los sabios hombres (\u03c3\u03bf\u03c6\u03b9\u03c3\u03c4\u1f70\u03c2) de Babilonia.\u00bb\u00bb El texto anterior a los traductores de la Septuaginta parece haber tenido \u05d3\u05d9\u05dc\u05b5\u05d4 (<em>deel\u0113h<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbque para \u00e9l,\u00bb\u00bb equivalente a \u00ab\u00bb que ten\u00eda.\u00bb\u00bb La <strong>LXX<\/strong>. el texto ten\u00eda \u05e4\u05e7\u05d3 en lugar de \u05e0\u05e4\u05e7 . Algo puede decirse de esta lectura, ya que la \u05dc de la palabra subsiguiente puede haber ocasionado la desaparici\u00f3n de la , \u05d3 que podr\u00eda considerarse como una \u05dc mal escrita. Theodotion concuerda perfectamente con el texto masor\u00e9tico. La Peshitta es algo as\u00ed como una par\u00e1frasis con respecto a la primera cl\u00e1usula, \u00ab\u00bb Entonces Daniel pacific\u00f3 y consult\u00f3, y dijo a Arioc, el jefe de la guardia del rey, que hab\u00eda salido a matar a los sabios de Babilonia\u00bb. como si aqu\u00ed hubiera habido alguna confusi\u00f3n de palabras, aunque el significado no dista mucho del de la otra versi\u00f3n. La versi\u00f3n Vulgata difiere: \u00abEntonces Daniel pregunt\u00f3 acerca de la ley y la sentencia (<em>sentientia<\/em>)<em> <\/em>en Arioc, que hab\u00eda salido para matar a los sabios de Babilonia\u00bb. La lista de asuntos implicados aqu\u00ed nos revela el hecho de que faltan varios enlaces de la historia. Parece haber habido absoluto secreto en cuanto a lo que hab\u00eda ocurrido en la c\u00e1mara del consejo real, y cu\u00e1n absoluto hab\u00eda sido el fracaso de los sabios caldeos en satisfacer las demandas del rey. Podr\u00edamos imaginar la extra\u00f1a agitaci\u00f3n que esto habr\u00eda causado en el colegio de j\u00f3venes cadetes de los diversos gremios de adivinos y augures, si se hubiera anunciado que estos grandes jefes de sus diversas \u00f3rdenes hab\u00edan fracasado. Es posible que hayan llegado noticias de la ira del rey, y poco despu\u00e9s de la airada sentencia de extirpaci\u00f3n, no s\u00f3lo se transmiti\u00f3 a aquellos que hab\u00edan sido las ocasiones inmediatas de la ira del rey, sino a toda la gaviota, es decir, a los sabios de Babilonia. Esto debe haber llenado a los que pertenec\u00edan a los diversos gremios implicados, no solo con terror, sino tambi\u00e9n con asombro. Luego se les dijo que ellos, aunque solo en las etapas inferiores de estos famosos gremios, estaban condenados a una destrucci\u00f3n com\u00fan con los antiguos maestros del oficio. Que se permitiera que esto llegara a estos subalternos prueba que la opini\u00f3n popular no hab\u00eda seguido el ardiente edicto del rey. Sobre todo, Arioch, capit\u00e1n \u00abde la guardia\u00bb &#8211; \u00abde los degollados\u00bb, como lo han traducido los traductores espa\u00f1oles; \u00ab\u00bbCarnicero jefe\u00bb, como tanto Theodotion como la Septuaginta dan su t\u00edtulo, act\u00faa como si no estuviera a favor de \u00e9l. se ve obligado a cumplir las \u00f3rdenes del rey; pero evidentemente est\u00e1 empe\u00f1ado en rodear al corredor de bienes ra\u00edces de una manera tan pausada que la gran mayor\u00eda de los condenados pueda escapar. Podemos quedarnos para notar que el nombre Arioch es un nombre babil\u00f3nico genuino, <em>Eri Aku<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbSiervo del dios de la luna\u00bb. El profesor Bevan declara que es un pr\u00e9stamo de <span class='bible'>Gen 14:1<\/span>, ya que su t\u00edtulo es de <span class='bible'>Gen 37:36 <\/span>. Es singular que cuando el conocimiento del autor de las Escrituras anteriores era tan completo y exacto, deber\u00eda caer en los errores garrafales de los que se le acusa. En G\u00e9nesis el verdugo no ejecuta a nadie; en Daniel se le representa comprometido en la organizaci\u00f3n de la masacre. Daniel parece no haber esperado hasta que la terrible banda de guardias-verdugos lleg\u00f3 al colegio donde \u00e9l y sus amigos viv\u00edan, se dirige directamente al jefe de la banda. El hecho de que no sea abatido inmediatamente al acercarse parece argumentar que incluso los guardias comunes se encogieron ante el deber que se les impon\u00eda. Su horror y encogimiento eran perfectamente naturales. Supongamos que una compa\u00f1\u00eda de un regimiento de cat\u00f3licos romanos irlandeses recibe la orden de matar a tiros a sus propios sacerdotes, y podemos tener una idea de los sentimientos de estos soldados. Estos augures y adivinos, estos astr\u00f3logos y magos, hab\u00edan sido sus consejeros; ellos hab\u00edan sido sus intercesores con sus deidades. Si todos fueran masacrados, \u00bfno ser\u00eda inmenso el puro vac\u00edo en sus propias vidas? Ahora no habr\u00eda nadie que les hablara del futuro, aunque fuera falsamente: nadie que les dijera qu\u00e9 hacer para propiciar a los dioses. Pero m\u00e1s a\u00fan, bien se podr\u00eda suponer que los dioses est\u00e1n enfurecidos por la matanza de tantos de sus sirvientes especiales, y se podr\u00eda esperar que derramen su venganza sobre toda la naci\u00f3n, as\u00ed como sobre el rey que la hab\u00eda ordenado, pero sobre todo sobre aquellos que, bajo cualquier compulsi\u00f3n, levantaron sus manos sacr\u00edlegas contra los sacerdotes de los dioses santos. Incluso no es improbable que, una vez pasado el paroxismo inmediato de su furor, Nabucodonosor se espantara de lo que \u00e9l mismo hab\u00eda ordenado, y se confabulara en la demora, con la esperanza de que, aunque tarde, estos sabios pudieran entrar en raz\u00f3n y decirle lo que deseaba. Daniel parece no encontrar dificultad para acceder a la presencia de Arioc. Hay hombres que ejercen un poder magn\u00e9tico sobre sus semejantes, y doblegan a cada uno a su manera, y aun as\u00ed se ganan su afecto. Y Daniel parece haber sido preeminentemente un hombre de este tipo. La buena apariencia personal y los buenos modales ten\u00edan su propia parte, pero se necesitaba algo m\u00e1s para llevar a un hombre condenado a trav\u00e9s de las filas de guardias hasta la presencia de su jefe. Esto se hace a\u00fan m\u00e1s sorprendente si tenemos en cuenta que se estaban haciendo los preparativos para la gran masacre.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2 :15<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00c9l respondi\u00f3 y dijo a Arioc, capit\u00e1n del rey: \u00bfPor qu\u00e9 es tan apresurado el edicto del rey? Entonces Arioc se lo hizo saber a Daniel.<\/strong> La cl\u00e1usula inicial de este vers\u00edculo es dudosa. En la Septuaginta, el vers\u00edculo se traduce: \u00abY<em> <\/em>le pregunt\u00f3 diciendo: Gobernante, \u00bfpor qu\u00e9 el rey lo ha decretado tan amargamente? Y le mostr\u00f3 la orden\u00bb. Teodoci\u00f3n es a\u00fan m\u00e1s breve: \u00abGobernante<em> <\/em>del rey, \u00bfpor qu\u00e9 ha salido una sentencia tan dura del rey? Y le declar\u00f3 (\u1f10\u03b3\u03bd\u03ce\u03c1\u03b9\u03c3\u03b5) sus \u00f3rdenes.\u00bb\u00bb Pero la m\u00e1s breve de todas es la Peshitta. Comienza de inmediato sin ninguna direcci\u00f3n, \u00ab\u00bb\u00bfPor qu\u00e9 es este duro decreto del rey? Y Arioc le mostr\u00f3 el asunto (<em>miltha<\/em>)<em> <\/em>a Daniel.\u00bb\u00bb Como regla general, cuanto m\u00e1s corta es una lectura, mejor es. Por lo tanto, nos inclinamos a preferir la interpretaci\u00f3n Peshitta. \u00ab\u00bbContest\u00f3 y dijo\u00bb\u00bb es una f\u00f3rmula que f\u00e1cilmente podr\u00eda quedar atrapada donde algo parecido parec\u00eda necesario. Aqu\u00ed no es adecuado, ya que se dice que Daniel \u00abrespondi\u00f3 a Arioc con consejo y prudencia\u00bb. La adici\u00f3n de la Septuaginta es m\u00e1s razonable: \u00ab\u00c9l le pregunt\u00f3 diciendo, Gobernante\u00bb. Teodoci\u00f3n siente que es necesario alg\u00fan t\u00edtulo. , por lo que llama a Arioch \u00ab\u00bbgobernante del rey\u00bb.\u00bb Nos parece que la breve Peshitta representa el mejor texto. <em>Hasty <\/em>representa hasta cierto punto, aunque no completamente, el elemento de culpa impl\u00edcito en la palabra <em>mehahetzpah <\/em>en mayor grado de lo que indicar\u00eda nuestra palabra en ingl\u00e9s. Significa \u00ab\u00e1spero\u00bb, \u00abrabioso\u00bb, \u00abdesvergonzado\u00bb; podr\u00eda ser demasiado fuerte decir que \u00abescandaloso\u00bb representa el significado de Daniel. Algunos comentaristas no pueden imaginar a un hombre criticando as\u00ed un decreto real a uno de los funcionarios de la corte. Mucho, sin embargo, se le permite a un hombre que habla de un decreto que lo ha condenado a muerte sin que haya tenido la oportunidad de defenderse. negocio a que se le encomend\u00f3. Las versiones griegas representan que Arioch mostr\u00f3 la autorizaci\u00f3n, la orden del rey para la ejecuci\u00f3n. Como eso no se considerar\u00eda una respuesta a la pregunta de Daniel, por un lado, por el otro, no ser\u00eda una ocasi\u00f3n para el paso que Daniel tom\u00f3 inmediatamente despu\u00e9s. Creemos, en general, que la lectura masor\u00e9tica modificada aqu\u00ed por la Peshitta es mejor. Como l\u00edder de la guardia personal real, el lugar de Arioc estar\u00eda al lado de Nabucodonosor, incluso en la c\u00e1mara del consejo. \u00c9l estar\u00eda as\u00ed bastante al tanto de todo lo que sucedi\u00f3, las demandas del rey, los argumentos de los sabios. Toda esta escena la pudo retratar para informaci\u00f3n de Daniel. La mera exhibici\u00f3n de una orden judicial no dir\u00eda m\u00e1s que el hecho de que la acci\u00f3n de Arioch fue en obediencia a \u00f3rdenes.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'> Dan 2:16<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Entonces entr\u00f3 Daniel, y pidi\u00f3 al rey que le diera tiempo, y que le mostrara al rey la interpretaci\u00f3n. La versi\u00f3n de Theodotion omite toda menci\u00f3n de la entrada de Daniel en el palacio, \u00ab\u00bbY Daniel le pidi\u00f3 al rey que le diera tiempo, y le dir\u00eda su interpretaci\u00f3n al rey\u00bb. \u00abLa traducci\u00f3n de la Peshitta est\u00e1 de acuerdo con esto\u00bb, \u00abY Daniel le pidi\u00f3 al rey que le diera tiempo, y \u00e9l le mostrar\u00eda la interpretaci\u00f3n al rey\u00bb. el rey le deber\u00eda dar tiempo, y \u00e9l le mostrar\u00eda todas las cosas al rey\u00bb. Jer\u00f3nimo da una traducci\u00f3n del texto masor\u00e9tico en condensaci\u00f3n latina. La cuesti\u00f3n de la lectura aqu\u00ed tiene cierta importancia a la luz de la aparente contradicci\u00f3n impl\u00edcita en el vers\u00edculo veinticinco. All\u00ed Arioc declara que \u00abhab\u00eda hallado un var\u00f3n de los cautivos de Jud\u00e1, que dar\u00e1 a conocer al rey la interpretaci\u00f3n\u00bb\u00bb<em>\u2014<\/em>como<em> <\/em>si Nabucodonosor nunca lo hubiera visto antes, mientras que, si la recensi\u00f3n masor\u00e9tica es correcta, Nabucodonosor hab\u00eda visto a Daniel poco tiempo antes. De acuerdo con la lectura de Theodotion y la Peshitta, Daniel pet:esta\u00f1\u00f3 al rey por tiempo, pero esa petici\u00f3n no implica necesariamente que fue admitido en la presencia del rey; la petici\u00f3n pasar\u00eda por los funcionarios de la corte y llegar\u00eda al rey a su debido tiempo. Podemos notar la facilidad con la que accedi\u00f3 a esta solicitud, y considerarlo como una confirmaci\u00f3n de nuestra idea de que el rey, ahora que su ira se hab\u00eda calmado, se arrepinti\u00f3 de su duro decreto y esperaba contra toda esperanza que la cat\u00e1strofe se evitar\u00eda. . La \u00fanica otra explicaci\u00f3n que salvar\u00eda la autenticidad de ambos pasajes es que la entrada de Daniel al palacio y su petici\u00f3n al rey ocurrieron sin que Arioc se diera cuenta. La explicaci\u00f3n m\u00e1s natural de la conducta de Arioc al aplazar la ejecuci\u00f3n del real decreto es que el aplazamiento se produjo durante el intervalo en que se presentaba la petici\u00f3n de tiempo, pero a\u00fan no se decid\u00eda. Esto no parece improbable. Por supuesto, siempre est\u00e1 abierto para nosotros declarar los vers\u00edculos desde este hasta el veinticuatro inclusive como una interpolaci\u00f3n; Daniel ha sufrido tanto por esto, que un caso adicional no tiene ninguna probabilidad <em>prima facie <\/em>en su contra. Adem\u00e1s, la oraci\u00f3n o himno tiene un gran parecido con la oraci\u00f3n de Azar\u00edas, que se reconoce como una interpolaci\u00f3n. Aun as\u00ed, uno debe ser lento para cortar un nudo de esta manera, a menos que haya alg\u00fan motivo claro de sospecha. Puede observarse tambi\u00e9n que el texto masor\u00e9tico no afirma necesariamente la entrada al palacio oa la presencia del rey. Ciertamente \u05e2\u05b2\u05dc\u05b7\u05dc : (<em>\u201balal<\/em>)<em> <\/em>significa \u00ab\u00bbentr\u00f3\u00bb\u00bb y en conexi\u00f3n esto sugerir\u00eda el palacio como el lugar de entrada, pero puede haber sido la casa de Arioch, aunque esto no es probable. No tenemos forma de saber si otros de los implicados en la sentencia del rey tambi\u00e9n pidieron tiempo. No es imposible que lo hicieran. El rey, que desconfiaba tanto que los sabios deseaban retrasarlo hasta que pasara el tiempo auspicioso, est\u00e1 dispuesto a conceder tiempo cuando se le pide. Esto se explica por la idea de que Nabucodonosor estaba ansioso por ser librado de la horrible matanza que implicaba su decreto. Otra cosa que debe observarse es que en el texto masor\u00e9tico, Theodotion y Peshitta, no hay palabra del sue\u00f1o que se est\u00e1 contando. Por supuesto, esta interpretaci\u00f3n implicaba tambi\u00e9n un conocimiento del sue\u00f1o, pero parecer\u00eda ser otra evidencia de que el rey estaba cediendo, cuando una petici\u00f3n que omiti\u00f3 el punto crucial de la pregunta entre \u00e9l y los sabios deber\u00eda ser concedida sin dificultad. No se nos dice la cantidad de tiempo solicitada, la palabra usada, \u05d6\u05b0\u05de\u05b8\u05df (<em>zeman<\/em>),<em> <\/em>es, \u00ab\u00bbun tiempo fijo\u00bb,\u00bb de \u05d6\u05b0\u05de\u05b7\u05df , \u00ab\u00bbpara determinar .\u00bb\u00bb Ocurre de nuevo con frecuencia en Daniel, como en el vers\u00edculo 21. Generalmente es de un punto fijo de tiempo, pero a veces, como <span class='bible'>Dan 7:12<\/a>, sus vidas se prolongaron por una temporada ( \u05d6\u05b0\u05de\u05b8\u05df ). Habiendo solo un caso entre los otros pasajes donde aparece esta palabra, en el que significa un espacio de tiempo, nos inclinamos a pensar que aqu\u00ed Daniel pidi\u00f3 que se le se\u00f1alara un tiempo en el que \u00e9l tambi\u00e9n deber\u00eda tener una audiencia del rey con respecto a al asunto del sue\u00f1o, como lo hab\u00edan hecho los otros reyes magos. Ciertamente hay impl\u00edcito un espacio de tiempo en esta petici\u00f3n. El espacio debe haber implicado al menos veinticuatro horas, ya que el asunto se le revela a Daniel en \u00abuna visi\u00f3n nocturna\u00bb. semana. Tertuliano (&#8216;Adv. Psychicos,&#8217; 7) dice, \u00ab\u00bbDaniel <em>Deo fidens&#8230; <\/em>spatium tridui<em> poslulat.<\/em>\u00ab\u00bb\u00a3<em> <\/em>Aprendemos de lo que De ello se deduce que Daniel actu\u00f3 con mansedumbre debido a su fe general en Dios, y confiaba en que Dios no permitir\u00eda que sus santos fueran destruidos sin causa. Calvino se\u00f1ala que Daniel<\/p>\n<p>,<em> <\/em>\u00bb \u00abentra\u00f1as\u00bb,\u00bb<em> <\/em>\u00ab\u00bbmisericordias\u00bb,\u00bb es bastante com\u00fan en el lenguaje b\u00edblico; pero la frase \u00abdesear misericordias\u00bb no se encuentra en ninguna otra parte de las Escrituras. Ocurre en los Targums posteriores, como <span class='bible'>Num 12:13<\/span>, como una adici\u00f3n parafr\u00e1stica a la simple declaraci\u00f3n de Onkelos, que Mois\u00e9s or\u00f3 ante el Se\u00f1or ; s\u00f3lo en el caso citado, como generalmente, el orden no es, como aqu\u00ed, el objeto antes del verbo, construcci\u00f3n m\u00e1s frecuente en asirio que en arameo, salvo en poes\u00eda. La frase es el\u00edptica; se omite el verbo gobernante. Uno se siente tentado a preguntarse si la palabra no hab\u00eda sido originalmente \u05dc\u05d1\u05e2\u05d5\u05df , por lo que es un caso del imperfecto de tercera persona del plural babilonio o arameo oriental; entonces la palabra precedente ser\u00eda \u05dc\u05e6\u05d5\u05de\u05d5\u05df , con la <em>vav <\/em>eliminada por innecesaria, y el mero insertado para hacer de la palabra un infinitivo regular. Teodoci\u00f3n confirma nuestro punto de vista, cuya traducci\u00f3n, \u1f10\u03b6\u03ae\u03c4\u03bf\u03c5\u03bd, implica que aqu\u00ed ten\u00eda una tercera persona plural imperfecta. No sostenemos que sea necesario que haya tenido tal lectura, pero hay al menos una alta probabilidad de que la haya tenido. La Peshitta invierte el orden de las palabras y omite la conjunci\u00f3n <em>vav<\/em>,<em> <\/em>y, insertando el relativo, v\u00e9ase el car\u00e1cter, <em>d<\/em>, como signo de subordinaci\u00f3n, procede, \u00abque imploren misericordia de delante de Dios\u00bb. Aqu\u00ed, tambi\u00e9n, se usa la tercera persona del plural imperfecto. Por la mayor libertad que se permiti\u00f3 Jer\u00f3nimo en su traducci\u00f3n, y por la gran diferencia entre la construcci\u00f3n gramatical de una oraci\u00f3n en lat\u00edn y una en arameo, no se puede enfatizar el hecho de que \u00e9l tambi\u00e9n traduce por el tercer plural imperfecto\u2014<em> ut quaerrent misericordiam. <\/em>La balanza de probabilidades es que aqu\u00ed nos encontramos con uno de esos indicios del origen oriental del arameo de Daniel. Hay una instancia de doblete en el <strong>LXX<\/strong>. aqu\u00ed en el caso de la frase, \u03c4\u03b9\u03bc\u03c9\u03c1\u03af\u03b1\u03bd \u03b6\u03b7\u03c4\u1fc6\u03c3\u03b1\u03b9, \u00ab\u00bbbuscar<em> <\/em>socorro\u00bb. Tertuliano, en su referencia a este pasaje, al que nos hemos referido anteriormente (vers\u00edculo 16), agrega a lo que citado anteriormente, <em>cum sua fraternitate jejunat<\/em>,<em> <\/em>y as\u00ed muestra que, aunque difiere un poco del texto de la Septuaginta tal como lo tenemos, la versi\u00f3n latina africana est\u00e1 de acuerdo con \u00e9l al insertar algo sobre \u00ab\u00bbayuno\u00bb\u00bb aqu\u00ed. <em>El Dios del cielo. <\/em>La Septuaginta lo traduce aqu\u00ed, como generalmente, \u1f55\u03c8\u03b9\u03c3\u03c4\u03bf\u03c2 La probabilidad aqu\u00ed es que no tenemos que ver con una diferencia de lectura, sino m\u00e1s bien con una objeci\u00f3n a aplicar a Dios un t\u00edtulo usado para deidades paganas. El t\u00edtulo tiene un significado peculiar en los labios de quienes, como Daniel, fueron educados como astr\u00f3logos y ense\u00f1ados por quienes consideraban al sol, la luna y los diversos planetas como deidades. Daniel y sus compa\u00f1eros podr\u00edan as\u00ed creer en la astrolog\u00eda, pero sostener que el Dios del cielo, su Dios, us\u00f3 cuerpos celestes como mensajeros para proclamar a los que pod\u00edan leer la escritura, las cosas que vendr\u00edan sobre la tierra. Por lo tanto, podr\u00edan incluso dar un cierto poder subordinado limitado a las deidades de Babilonia; estas deidades eran las siervas del Dios del cielo, quien tambi\u00e9n era el Dios de Israel. Puede haber una referencia a <span class='bible'>Jerem\u00edas 10:11<\/span>. <em>Los dioses que no hicieron los cielos ni la tierra<\/em>,<em> ellos mismos desaparecer\u00e1n de la tierra<\/em>,<em> y de debajo de estos cielos. <\/em>El Dios de Israel es llamado Dios de los cielos porque \u00e9l hizo los cielos. Este t\u00edtulo se usa antes, en <span class='bible'>Gen 24:7<\/span>, donde Abraham lo usa. Es caracter\u00edstico del arameo b\u00edblico que el t\u00edtulo del pacto de Dios, \u00ab\u00bbJehov\u00e1\u00bb,\u00bb nunca se use. Antes de dejar esto, observar\u00edamos que la Peshitta inserta, v\u00e9ase car\u00e1cter, <em>d<\/em>, el signo del genitivo, antes de <em>shemayyaa<\/em>,<em> <\/em>mientras que el texto que tenemos ante nosotros usa la forma m\u00e1s antigua de estado de construcci\u00f3n en la palabra para \u00ab\u00bbDios\u00bb. <em>Con respecto a este secreto . Un <\/em>pasaje paralelo ilustrativo de esto es <span class='bible'>Am\u00f3s 3:7<\/span>, \u00ab\u00bbCiertamente no har\u00e1 nada Jehov\u00e1 el Se\u00f1or, sin que revele su secreto a sus siervos los profetas; \u00ab\u00bbtambi\u00e9n <span class='bible'>Dt 29:29<\/span>, \u00ab\u00bbLas <em>cosas <\/em>secretas pertenecen al Se\u00f1or nuestro Dios\u00bb. a punto de suceder, Daniel y sus amigos sab\u00edan que solo pod\u00eda suceder de acuerdo con el prop\u00f3sito y el plan de Dios. \u00c9l, como \u00e9l era el verdadero actor, sab\u00eda lo que estaba a punto de hacer, y cualquier revelaci\u00f3n de ese futuro que se le hab\u00eda dado a Nabucodonosor en su sue\u00f1o, debe haber venido del Dios del cielo; por tanto, a \u00e9l le suplican Daniel y sus amigos. El profesor Bevan declara que \u05e8\u05b7\u05d6 (<em>raz<\/em>)<em> <\/em>es una palabra persa. Ni Winer, ni Furst ni Gesenius lo reconocen como tal. Concedido que es persa, \u00bfno es posible suponer que se deriva del arameo; \u00bfNo es que la palabra aramea se deriva del persa? Incluso en la suposici\u00f3n de que esta palabra se deriv\u00f3 del persa, esto no es extraordinario, cuando conocemos la \u00edntima relaci\u00f3n entre la corte meda y la babil\u00f3nica. <em>Para que Daniel y sus compa\u00f1eros no perezcan con el resto de los sabios de Babilonia. <\/em>\u00bfSignifica esto que algunos de los sabios ya hab\u00edan perecido? Parece casi necesario sostener esto a partir del significado de \u05e9\u05b0\u05c1\u05d0\u05b8\u05e8 (<em>cortar<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbremanente\u00bb.\u00bb Al principio parece poco natural tomar esta palabra como simplemente \u00bb \u00abel otro,\u00bb\u00bb sin embargo, el uso en Esdras est\u00e1 de acuerdo con esto: <span class='bible'>Ezr 4:9<\/span>, \u00ab\u00bbRehum el canciller y Shimsai el escriba, y el resto ( \u05d5\u05bc\u05e9\u05b0\u05d0\u05b8\u05e8 ) de sus compa\u00f1eros.\u00bb\u00bb Puede surgir otra pregunta: \u00bfSignifica esta oraci\u00f3n que el deseo de Daniel y sus amigos era que, cuando los sabios de Babilonia, bajo cuya supervisi\u00f3n se les hab\u00eda ense\u00f1ado , fueron asesinados, deben escapar? \u00bfO significa que oraron para que \u00abellos y los sabios de Babilonia no fueran destruidos\u00bb? Esto depende completamente del significado que se le d\u00e9 a la palabra \u05e2\u05b4\u05dd (<em>\u201bim<\/em>), \u00ab\u00bbcon\u00bb.\u00bb Como en ingl\u00e9s, esta palabra admite ambos significados. Como la palabra es com\u00fan al hebreo y al arameo, tomaremos nuestros ejemplos del hebreo. As\u00ed, <span class='bible'>Gn 18:24<\/span>, \u00ab\u00bbLejos est\u00e9 de ti, Se\u00f1or, matar al justo <em>con <\/em>el imp\u00edo .\u00bb\u00bb Como ejemplo del otro uso de la palabra, <span class='bible'>Gen 32:6<\/span>, \u00ab\u00bbEsa\u00fa y cuatrocientos hombres <em>con <\/em>\u00e9l.\u00bb\u00bb El uso nos permite considerar esta oraci\u00f3n como intercesora, que estos j\u00f3venes hebreos oraron no<em> <\/em>solo para ser preservados ellos mismos, sino tambi\u00e9n para que todos los otros hombres sabios que compart\u00edan su condenaci\u00f3n deber\u00edan tambi\u00e9n ser preservado. Este es el primer registro de oraci\u00f3n concertada. Por supuesto, en el culto pagano estaba la caricatura de este concierto de oraci\u00f3n en el grito unido de los sacerdotes, digamos, de Baal. Este es el ejemplo m\u00e1s antiguo de esa pr\u00e1ctica que ha recibido una promesa tan misericordiosa de nuestro Se\u00f1or (<span class='bible'>Mat 18:19<\/span>), \u00ab\u00bbSi dos de os pondr\u00e9is de acuerdo en la tierra en cuanto a cualquier cosa que pidan, les ser\u00e1 hecho por mi Padre que est\u00e1 en los cielos.\u201d No sostendr\u00edamos, ni siquiera en apariencia, que la multitud aumenta la eficacia con Dios. Pero cuando se re\u00fanen dos o tres, se produce una infecci\u00f3n de fervor,<em> <\/em>una comunidad de entusiasmo generada, que hace que cada individuo sea m\u00e1s apto para recibir la respuesta. Sin embargo, de nuevo, cuantos m\u00e1s se unen a una petici\u00f3n, m\u00e1s debe elevarse de la regi\u00f3n servil del ego\u00edsmo. Un hombre que tiene un deseo puramente ego\u00edsta creciendo en su coraz\u00f3n no puede pedir a sus semejantes que se unan a \u00e9l para suplicar a Dios que le conceda su petici\u00f3n.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:19<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Entonces el secreto fue revelado a Daniel en visi\u00f3n nocturna. Entonces Daniel bendijo al Dios de los cielos<\/strong>. La Septuaginta agrega que el secreto fue revelado \u00ab\u00bbesa misma noche (\u1f10\u03bd \u03b1\u1f50\u03c4\u1fc7 \u03c4\u1fc7 \u03bd\u03c5\u03ba\u03c4\u03b9)<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Esto puede considerarse impl\u00edcito en el arameo, pero es aqu\u00ed expl\u00edcitamente indicado. Adem\u00e1s, la Septuaginta habla del secreto como \u00ab\u00bbel misterio del rey\u00bb.\u00bb Al final de la cl\u00e1usula, la <strong>LXX<\/strong>. agrega la palabra \u03b5\u1f50\u03c3\u03ae\u03bc\u03c9\u03c2,<em> <\/em>\u00ab\u00bbevidentemente\u00bb.\u00bb Todas estas alteraciones implican adiciones al texto hechas por el traductor. Theodotion, Peshitta y Jerome est\u00e1n de acuerdo con el texto masor\u00e9tico. Ha habido una discusi\u00f3n considerable sobre si esta revelaci\u00f3n le fue hecha a Daniel por medio de un sue\u00f1o. Hitzig supone que la visi\u00f3n nocturna de Daniel era una repetici\u00f3n de lo que se le hab\u00eda aparecido a Nabucodonosor, y luego procede a marcar esto como una imposibilidad psicol\u00f3gica. Keil, Kliefoth, Kraniehfeld y Z\u00f6ckler se declaran en contra de la identificaci\u00f3n de una visi\u00f3n nocturna con un sue\u00f1o. Keil y Kliefoth dicen con las mismas palabras: \u00ab\u00bbUna visi\u00f3n de la noche es simplemente una visi\u00f3n que cualquiera recibe durante la noche mientras est\u00e1 despierto\u00bb.\u00bb Y Kranichfeld dice:<em> <\/em>\u00ab\u00bbDe<em> <\/em>un sue\u00f1o de Daniel, en nuestro caso presente no hay ni una palabra.\u00bb\u00bb Z\u00f6ckler dice, \u00ab\u00bbNo una visi\u00f3n on\u00edrica, sino una apariencia (<em>Gesicht<\/em>)<em> <\/em>visi\u00f3n, que apareci\u00f3 durante la noche.\u00bb\u00bb Sostienen que, aunque todos los \u00ab\u00bb<em>sue\u00f1os<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>pueden llamarse \u00ab\u00bb<em>visiones nocturnas<\/em>,\u00bb\u00bb<em> <\/em>todas las \u00ab\u00bbvisiones nocturnas\u00bb\u00bb no son \u00ab\u00bb<em>sue\u00f1os.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Ser\u00eda dif\u00edcil demostrar que este es el uso de las <em>Escrituras. <\/em>Es muy cierto que la distinci\u00f3n entre un sue\u00f1o y una visi\u00f3n es que en el primero el sujeto est\u00e1 dormido, mientras que en el segundo est\u00e1 despierto. Sin embargo, cabe dudar de que los escritores hebreos y arameos mantengan siempre esta distinci\u00f3n, incluso con respecto a las \u00ab\u00bbvisiones\u00bb\u00bb y los \u00ab\u00bbsue\u00f1os\u00bb\u00bb en general; y nos parece imposible probarlo con respecto a \u00ab\u00bbvisiones de la noche\u00bb\u00bb y \u00ab\u00bbsue\u00f1os\u00bb.\u00bb En el vers\u00edculo 28 del cap\u00edtulo que nos ocupa,<em> <\/em>no parece haber duda de que Daniel usa estas palabras como equivalentes entre s\u00ed; \u00ab\u00bbTu sue\u00f1o, y las visiones de tu cabeza sobre tu cama, son estos\u00bb. Si bien estamos de acuerdo con Hitzig en que la revelaci\u00f3n fue para Daniel en un sue\u00f1o, no admitimos la imposibilidad <em>psicol\u00f3gica<\/em>, excepto en el sentido pedante en el que se dice que dos personas, por muy cerca que est\u00e9n, no ven el mismo arco iris. Los sue\u00f1os son generalmente el producto de lo que el sujeto ha experimentado durante sus horas de vigilia. Seguramente Hitzig nunca tuvo la intenci\u00f3n de afirmar que era una imposibilidad psicol\u00f3gica que dos individuos fueran testigos del mismo evento. Ciertamente, la improbabilidad es muy grande de que la vista del mismo evento f\u00edsico se encuentre con los ojos de dos personas en estados corporales similares, y produzca en ellos precisamente alg\u00fan tipo y grado de impresi\u00f3n. Eso, sin embargo, es similar a la declaraci\u00f3n pedante hegeliana, que afirma que no podemos ir dos veces por la misma calle. Aunque incluso podr\u00eda admitirse que es una imposibilidad en el \u00fanico sentido en que puede admitirse, no obstante, no se contradice a s\u00ed misma. Lo autocontradictorio es la \u00fanica imposibilidad que podemos afirmar en presencia de lo milagroso. La objeci\u00f3n de Hitzig a esto es realmente que fue un milagro, y todo el alarde de darle una nueva cara a la declaraci\u00f3n llam\u00e1ndola, no un milagro, sino una imposibilidad psicol\u00f3gica, solo arroja polvo a los ojos de los dem\u00e1s, tal vez de s\u00ed mismo. Ewald no ve ninguna imposibilidad psicol\u00f3gica y declara que el autor pretend\u00eda representar esto en todos los casos. Entonces, ante la mente de Daniel se levant\u00f3 la gigantesca estatua de la visi\u00f3n del monarca, y con la visi\u00f3n vino tambi\u00e9n la certeza dada divinamente de que esto era lo que el rey hab\u00eda visto. Necesita, sin embargo, m\u00e1s que la visi\u00f3n: la interpretaci\u00f3n de la visi\u00f3n tambi\u00e9n le es concedida. <em>Entonces Daniel bendijo al Dios del cielo. <\/em>La <strong>LXX<\/strong>. la traducci\u00f3n aqu\u00ed une la primera cl\u00e1usula del vers\u00edculo 20 a esto: \u00abEntonces Daniel bendijo al Dios del cielo, y habiendo dado voces, dijo.\u00bb Teodoci\u00f3n, la Peshita y Jer\u00f3nimo concuerdan con el texto masor\u00e9tico. Como hemos dicho anteriormente, Daniel dio gracias a Dios por su gran bondad para con \u00e9l y sus amigos. Nuestra bendici\u00f3n a Dios no aumenta la felicidad divina, pero expresa nuestro sentido de esta felicidad, y la reconocemos tanto m\u00e1s f\u00e1cilmente cuando, como en el caso de estos jud\u00edos, se manifiesta haci\u00e9ndonos part\u00edcipes de ella. Por lo tanto, bendecir a Dios y dar gracias a Dios se convierten en tales casos en uno y en lo m\u00edo.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:20<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y Daniel respondi\u00f3 y dijo: Bendito sea el Nombre de Dios por los siglos de los siglos, porque suyos son la sabidur\u00eda y el poder.<\/strong> La Septuaginta, habiendo dado pr\u00e1cticamente el principio de este vers\u00edculo como el final del vers\u00edculo 19. lo omite ahora: por lo tanto, se traduce, \u00abBendito sea el Nombre del gran Se\u00f1or para siempre, porque la sabidur\u00eda y la grandeza son suyas \u00bb . \u201b\u0101lm\u0101<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbdesde la eternidad,\u00bb\u00bb no se traduce en esta versi\u00f3n, y que el adjetivo \u00ab\u00bbgrande\u00bb\u00bb se<em> <\/em>a\u00f1ade en su lugar , indica una diferencia de lectura. Probablemente hubo una transposici\u00f3n de \u05de\u05d1\u05e8\u05da\u05b0 y \u05de\u05df\u05be\u05e2\u05dc\u05de\u05d0 y se omiti\u00f3 \u05de\u05df . Entonces \u05e2\u05dc\u05de\u05d0 ser\u00eda considerado como <em>status emphaticus <\/em>del adjetivo \u05e2\u05dc\u05bc\u05d9\u05dd (<em>allim<\/em>)<em> <\/em>Es probable que esta no sea una lectura correcta, ya que <em> allim <\/em>significa \u00ab\u00bb<em>robusto<\/em>\u00ab, \u00ab<em>\u2014<\/em>que posee el vigor de la juventud\u00bb.\u00bb Theodotion difiere algo m\u00e1s del texto masor\u00e9tico de lo que es su costumbre, \u00ab\u00bb Y dijo: Sea el Nombre de Dios bendito desde la eternidad y hasta la eternidad, porque (la) sabidur\u00eda y (el) entendimiento son suyos\u00bb.\u00bb Esto es m\u00e1s corto; la omisi\u00f3n de la f\u00f3rmula pleon\u00e1stica, \u00ab\u00bbrespondi\u00f3 y dijo,\u00bb\u00bb tiene una apariencia de autenticidad que impresiona. Parecer\u00eda como si Theodotion tuviera \u05d1\u05d9\u05e0\u05b0\u05ea\u05b8\u05d0 (<em>beenetha<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bb<em>comprensi\u00f3n<\/em>,\u00bb\u00bb<em> <\/em>en lugar de \u05d2\u05b0\u05d1\u05d5\u05bc\u05e8\u05b8\u05d4 ( <em>geboorah<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbpodr\u00eda\u00bb.\u00bb La Peshitta y la Vulgata no difieren del texto masor\u00e9tico. La primera palabra del texto hebreo de este canto de acci\u00f3n de gracias tiene inter\u00e9s para nosotros, ya que<em> <\/em>arrojando luz sobre la cuesti\u00f3n del idioma original, \u05dc\u05b0\u05d4\u05b6\u05d5\u05b5\u05d0 tiene la apariencia de un infinitivo, pero es la tercera persona plural del imperfecto; \u05dc es aqu\u00ed el preformativo de la tercera persona singular y plural como en el arameo oriental a diferencia del occidental. Este<em> <\/em>preformativo se encuentra ocasionalmente en el arameo del Talmud de Babilonia, junto con , \u05e0 el preformativo que encontramos regularmente en sir\u00edaco. En el arameo b\u00edblico este preformativo se encuentra s\u00f3lo con el verbo sustantivo; la raz\u00f3n de esto, sin embargo, la hemos considerado con respecto al lenguaje. Basta con que consideremos esto como una evidencia de que Daniel fue escrito originalmente en arameo oriental. La explicaci\u00f3n del profesor Bevan, de que el fen\u00f3meno se debe a la semejanza que estas partes de este verbo tienen con el Nombre Divino, es de fuerza para dar raz\u00f3n de por qu\u00e9, en medio del proceso general de occidentalizaci\u00f3n del arameo, se rehusaron a aplicarlo a este verbo Que no tuvieron escr\u00fapulos en escribirlo de primera mano, lo encontramos en los Targums; as\u00ed Onkelos, <span class='bible'>Gen 18:18<\/span>, \u05d9\u05b6\u05d4\u05b2\u05d5\u05b5\u05d9 . Podr\u00edamos referirnos a ejemplos de \u00e9ter en el arameo posterior del Talmud y otras obras rab\u00ednicas. <em>El Nombre de Dios. <\/em>El juda\u00edsmo posterior, para evitar el uso del sagrado nombre del pacto de Dios, se acostumbr\u00f3 a usar el \u00ab\u00bbNombre\u00bb\u00bb en este sentido. Cabe se\u00f1alar que a lo largo de todo este libro, \u00ab\u00bbJehov\u00e1\u00bb\u00bb aparece solo en <span class='bible'>Gn 9:1-29<\/span>. Esto puede deberse a algo de esa reverencia que ha llevado a los jud\u00edos durante siglos a evitar pronunciar el nombre sagrado y a usar en su lugar, <em>Adonai<\/em>, \u00ab\u00bbSe\u00f1or<em>.<\/em>\u00ab\u00bb <em> <\/em>Debe observarse que a lo largo de Daniel la Septuaginta tiene \u039a\u03cd\u03c1\u03b9\u03bf\u03c2, el equivalente griego de <em>Jehov\u00e1<\/em>,<em> <\/em>mientras que Teodoci\u00f3n sigue al masor\u00e9tico al tener \u0398\u03b5\u03cc\u03c2. Por <em>siempre y para siempre. <\/em>Esta no es una traducci\u00f3n exacta, aunque aparece<em> <\/em>no solo en la Versi\u00f3n Autorizada, sino tambi\u00e9n en la Versi\u00f3n Revisada. El sonido de la frase nos impresiona con una sensaci\u00f3n de grandeza, quiz\u00e1s debido a la m\u00fasica con la que se ha asociado. Cuando pensamos en el significado que realmente le damos a la frase, o en su sentido gramatical real, solo nos transmite la idea de una duraci\u00f3n futura sin fin; no implica en absoluto una duraci\u00f3n sin comienzo. M\u00e1s correcto es el \u00abveto Ewigkeit zu Ewigkeit\u00bb de Lutero. El griego de Theodotion transmite esto tambi\u00e9n, \u1f00\u03c0\u03cc \u03c4\u03bf\u1fe6 \u03b1\u1f30\u1ff6\u03bd\u03bf\u03c2 \u03ba\u03b1\u1f76 \u1f15\u03c9\u03c2 \u03c4\u03bf\u1fe6 \u03b1\u1f30\u1ff6\u03bd\u03bf\u03c2<em>. <\/em>Jer\u00f3nimo traduce, \u00ab\u00bba saeculo et usque in saeculum\u00bb.\u00bb La verdadera traducci\u00f3n es, \u00bb \u00abde eternidad en eternidad\u00bb. tambi\u00e9n \u03b1\u1f30\u03ce\u03bd y <em>saculum<\/em>:<em> <\/em>tambi\u00e9n es muy cierto que es improbable que en la antig\u00fcedad el hombre tuviera ideas definidas de la eternidad; incluso en la actualidad, cuando los hombres se esfuerzan por lograr la definici\u00f3n, no tienen un concepto real de la existencia sin fin, y menos a\u00fan de la existencia sin comienzo. A\u00fan as\u00ed, se us\u00f3 con ese significado en la medida en que los hombres pudieron aprehenderlo. Como \u03b1\u1f30\u03ce\u03bd, se usa para \u00ab\u00bbmundo\u00bb. <em>Pues la sabidur\u00eda y el poder son suyos. <\/em>La sabidur\u00eda es la cualidad divina de la que han tenido prueba ahora, pero \u00ab\u00bbpoder\u00bb\u00bb est\u00e1 unido a ella como realmente uno en pensamiento. El hecho de que la combinaci\u00f3n habitual sea \u00ab\u00bbsabidur\u00eda y entendimiento\u00bb\u00bb (ver <span class='bible'>\u00c9xodo 31:3<\/span>; <span class='bible'>Isa 11:2<\/span>; <span class='bible'>Eze 28:4<\/span>) ha llevado al escriba, cuyo texto utiliz\u00f3 Teodoci\u00f3n , para reemplazar \u00ab\u00bbpodr\u00eda\u00bb\u00bb por \u00ab\u00bbentendimiento\u00bb.\u00bb Podr\u00eda sentirse confirmado en su enmienda por el hecho de que, mientras que la sabidur\u00eda de Dios y, podr\u00eda decirse, su entendimiento se exhibieron al revelarle a Daniel el sue\u00f1o real , no hab\u00eda lugar para el \u00ab\u00bbpoder\u00bb. Lo que estaba en la mente de Daniel y sus amigos era que estaban en manos de un gran Monarca, que era pr\u00e1cticamente omnipotente. Ahora dan a conocer su reconocimiento de la gloriosa verdad de que no solo la sabidur\u00eda de los sabios pertenece a Dios, sino tambi\u00e9n el poder de los fuertes. Adem\u00e1s, aqu\u00ed hay otro pensamiento que est\u00e1 presente en toda la Escritura: que la sabidur\u00eda y el poder son realmente dos lados de una y la misma cosa; por tanto, una verdad se prueba por un milagro, una obra de poder.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:21<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y cambia los tiempos y las estaciones; quita reyes, y pone reyes; da sabidur\u00eda a los sabios, y ciencia a los entendidos.<\/strong> En Con respecto a este vers\u00edculo, Teodoci\u00f3n y la Septuaginta s\u00f3lo difieren en esto del texto masor\u00e9tico, en que omiten la repetici\u00f3n de la palabra \u00ab\u00bbreyes\u00bb. La Peshitta tiene un sentido diferente en la cl\u00e1usula central. \u00ab\u00bb\u00c9l hace (Peshitta, <em>ma&#8217;bed<\/em>)<em> <\/em>reyes y confirma (Peshitta, <em>maqeem<\/em>)<em> <\/em>reyes\u00bb\u00bb Los traductores sir\u00edacos evidentemente han le\u00eddo \u05de\u05b0\u05d7\u05b2\u05e2\u05b0\u05d3\u05b5\u05d4 (<em>meha<\/em><em>\u201bdeh<\/em>), \u00ab\u00bbto<em> <\/em>remove,\u00bb\u00bb como \u05de\u05b0\u05d4\u05b7\u05e2\u05b0\u05d1\u05b5\u05d3 <em> <\/em> (<em>meha<\/em><em>\u201bb\u0113d<\/em>),<em> <\/em>\u00ab<em>to <\/em>make\u00bb\u00bb La absoluta falta de contraste en esta lectura lo condena . Con respecto al arameo de este pasaje, la continuaci\u00f3n del preformativo, \u05d4 el signo de la conjugaci\u00f3n haphel, es una prueba de la fecha temprana del arameo. En arameo posterior, \u05d4 da lugar a , \u05d0 y \u05d0 desaparece despu\u00e9s del otro preformativo como \u05d9\u05b7\u05e7\u05b0\u05d8\u05b5\u05dc ,<em> <\/em>no \u05d9\u05b4\u05d0\u05b2\u05e7\u05b0\u05d8\u05b5\u05dc . <em>Cambia los tiempos y las estaciones. <\/em>Nabucodonosor estaba ansioso de que pasara el tiempo en el que podr\u00eda hacer un uso ventajoso de la informaci\u00f3n transmitida por el sue\u00f1o, y se estableciera un nuevo \u00ab\u00bbtiempo\u00bb\u00bb. No es improbable que Nabucodonosor, como la mayor\u00eda de los paganos, imaginara que sus dioses estaban limitados por alg\u00fan poder invisible como el Destino griego y, por muy deseosos que pudieran estar de ser propicios para sus adoradores, solo en ciertas colocaciones de los cuerpos celestes podr\u00edan llevar a cabo su deseo. . Dios, el Dios del cielo, el Dios de los despreciados hebreos, \u00e9l fue quien dispuso los tiempos y las estaciones, hizo salir el sol, hizo el verano y el invierno, sac\u00f3 el ej\u00e9rcito de las estrellas, como la estrella de Nebo y la estrella de Marduk. Las dos palabras \u00ab\u00bbtiempo\u00bb\u00bb y \u00ab\u00bbtemporada\u00bb\u00bb son casi sin\u00f3nimos. Quiz\u00e1 la primera sea m\u00e1s indefinida que la otra. Nuestra propia opini\u00f3n es que el primero tiene m\u00e1s la idea de espacio de tiempo, y el segundo m\u00e1s de punto de tiempo; pero en realidad son casi sin\u00f3nimos. <em>Quita reyes<\/em>,<em> y pone reyes. <\/em>En esto parece haber una referencia especial al contenido de la visi\u00f3n, que mostr\u00f3 que en el tiempo venidero, no solo se establecer\u00edan y derribar\u00edan reyes sino tambi\u00e9n dinast\u00edas. La cl\u00e1usula anterior consideraba a Dios como el Dios de la naturaleza. Esto lo mira como el Dios de la providencia, por quien \u00ab\u00bbreinan los reyes, y los pr\u00edncipes dictan .justicia\u00bb. -retraso. <\/em>Este discurso a Dios va m\u00e1s all\u00e1. Daniel ve en las facultades y adquisiciones mentales de los hombres la manifestaci\u00f3n de Dios. Es la inspiraci\u00f3n del Todopoderoso la que da entendimiento. Todo el poder que tiene el hombre para adquirir conocimiento, toda la facultad que tiene para usar correctamente ese conocimiento, todo proviene de Dios.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:22<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00c9l revela las cosas profundas y secretas; \u00e9l sabe lo que hay en las tinieblas,<\/strong> <strong>y la luz mora con \u00e9l<\/strong>. La interpretaci\u00f3n de la Septuaginta tal como est\u00e1 difiere un poco del texto masor\u00e9tico, \u00ab\u00bbRevelando las cosas profundas y oscuras, y conociendo las cosas que est\u00e1n en la oscuridad y las cosas que est\u00e1n en la luz, y con \u00e9l hay una morada ( \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac\u03bb\u03c5\u03c3\u03b9\u03c2).\u00bb\u00bb Hay dudas en cuanto a la fuerza exacta de esta \u00faltima palabra; el \u00faltimo elemento sugiere \u00absoluci\u00f3n\u00bb. Este significado parece haberle sido dado generalmente; porque Paulus Tellensis lo traduce como <em>shari<\/em>,<em> <\/em>que significa una \u00ab\u00bbsoluci\u00f3n\u00bb\u00bb, pero como se deriva de <em>shera<\/em>,<em> <\/em>que significa \u00abmorar\u00bb, conserva el doble sentido\u00a3 La lectura de Kreysig es decididamente preferible, omitiendo \u03c4\u1f70 (\u00ab\u00bblas cosas que\u00bb\u00bb) antes de \u00ab\u00bben la luz\u00bb\u00bb y \u03ba\u03b1\u1f76, <em> <\/em>\u00ab\u00bby,\u00bb\u00bb despu\u00e9s. La traducci\u00f3n entonces ser\u00eda, \u00ab\u00bben la luz est\u00e1 con \u00e9l la morada\u00bb.\u00bb Esta traducci\u00f3n armoniza la <strong>LXX<\/strong>. totalmente con el masor\u00e9tico. Las otras versiones no requieren comentarios. Hay diferencia aqu\u00ed entre Q&#8217;rl y K&#8217;thib. El Q&#8217;ri dice <em>nehora<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbluz\u00bb,\u00bb una forma caldea o aramea occidental; el K&#8217;thib nuevamente es, <em>neheera<\/em>,<em> <\/em>la forma aramea oriental. Dios no es s\u00f3lo el Dios de la naturaleza, de la providencia y del hombre, sino tambi\u00e9n de la revelaci\u00f3n. \u00c9l puede dar a conocer al hombre lo que de otro modo el hombre nunca podr\u00eda saber. \u00c9l es la fuente misma de toda luz e iluminaci\u00f3n. Podemos comparar esta afirmaci\u00f3n con la de Pablo en <span class='bible'>1Ti 6:16<\/span>; habla de Dios como \u00abque mora en una luz a la que ning\u00fan hombre puede acercarse\u00bb. Nos parece que las palabras del c\u00e1ntico del Antiguo Testamento transmiten una idea m\u00e1s elevada de Dios que la declaraci\u00f3n paulina; frase del Ap\u00f3stol Juan (<span class='bible'>1Jn 1:5<\/span>), \u00ab\u00bbDios es luz, y en \u00e9l no hay oscuridad alguna\u00bb. puede comparar, con respecto a todo este vers\u00edculo, <span class='bible'>Sal 139:12<\/span>, \u00ab\u00bbLas tinieblas no se esconden de ti; pero la noche resplandece como el d\u00eda: la oscuridad y la oscuridad son ambas iguales para ti,\u00bb\u00bb donde <em>neheera <\/em> se usa como en el pasaje que tenemos ante nosotros. Daniel atribuye a Jehov\u00e1 todos los poderes de todos los dioses de Babilonia.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:23<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Te doy gracias y te alabo, oh Dios de mis padres, que me diste sabidur\u00eda y poder, y me has hecho saber ahora lo que te pedimos; porque ahora nos has dado a conocer el asunto del rey.<\/strong> La Septuaginta dice: \u00ab\u00bbA ti,<em> <\/em>Oh Se\u00f1or de mis padres, te doy gracias y alabo, porque me diste sabidur\u00eda y conocimiento , y ahora me has revelado lo que te rogu\u00e9, a fin de mostrarle al rey acerca de estas cosas\u00bb.\u00bb Parece que hay una ligera diferencia de lectura impl\u00edcita aqu\u00ed. Theodotion y Peshitta son pr\u00e1cticamente uno con el masor\u00e9tico. Theodotion traduce el relativo \u05d3\u05b4\u05d9 como si fuera \u00ab\u00bby\u00bb,\u00bb no, como en nuestra versi\u00f3n, \u00ab\u00bbpor\u00bb\u00bb y la Peshitta repite el primer pronombre personal. Daniel ahora particulariza sus motivos de alabanza y acci\u00f3n de gracias. Se dirige a<em> <\/em>Dios como el Dios de sus padres. \u00c9l apela a \u00e9l como el Dios del pacto de Israel, quien hab\u00eda guiado a sus padres a trav\u00e9s del desierto. Dios se revel\u00f3 a s\u00ed mismo a Jacob en Betel como \u00abel Dios de Abraham y el Dios de Isaac\u00bb. As\u00ed que a Mois\u00e9s en la zarza ardiente se declar\u00f3 a s\u00ed mismo \u00abel Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios\u00bb. de Jacob\u00bb.\u00bb Por otro lado, cuando Jacob se acerc\u00f3 a Dios en oraci\u00f3n, se dirigi\u00f3 a \u00e9l como \u00ab\u00bbel Dios de mi padre Abraham, y el Dios de mi padre Isaac\u00bb. \u00bfNo mostr\u00e1is tambi\u00e9n bondad a su descendencia despu\u00e9s de ellos? <em>Quien me ha dado sabidur\u00eda y poder. <\/em>Como<em> Jacob <\/em>en su oraci\u00f3n en Mahanaim (<span class='bible'>Gn 32:9<\/span>) no s\u00f3lo suplica a Dios como el Dios de sus padres, sino tambi\u00e9n como el Dios que lo hab\u00eda bendecido con su gu\u00eda antes, Daniel ahora se dirige m\u00e1s a Dios que le hab\u00eda otorgado \u00ab\u00bbsabidur\u00eda<em> <\/em>y poder\u00bb. sobre cualquiera de las facultades especiales, presumiblemente debe tener una obra especial para \u00e9l, y por lo tanto es razonable rogar a Dios que d\u00e9 una oportunidad para el ejercicio de estos poderes especiales. Aqu\u00ed constituye una ocasi\u00f3n de acci\u00f3n de gracias. Somos propensos a olvidar que nuestros poderes, mentales y f\u00edsicos, nuestras <em>posesiones <\/em>y adquisiciones, son dones de la gracia de Dios por los cuales debemos agradecer. Sin embargo, sigue la raz\u00f3n especial para la gratitud: Dios ha respondido la oraci\u00f3n de sus siervos. <em>Me has dado a conocer ahora lo que deseamos de ti. <\/em>Cabe se\u00f1alar que Daniel atribuye la respuesta no solo a su propia oraci\u00f3n, sino tambi\u00e9n a la oraci\u00f3n unida de sus tres amigos. El deseo ferviente de ellos hab\u00eda ido junto con el de \u00e9l al invocar la respuesta Divina. Daniel, al tiempo que da gracias por los conocimientos que le han sido otorgados, reconoce la ayuda que le han brindado sus amigos. <em>Porque<\/em> <em>nos has dado a conocer el asunto del rey<\/em><em>. <\/em>Daniel asigna aqu\u00ed el motivo de su acci\u00f3n de gracias a\u00fan m\u00e1s definitivamente. Dios le hab\u00eda hecho saber lo que el rey hab\u00eda pedido.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:24<\/span><\/strong> <\/p>\n<p><strong>Entr\u00f3, pues, Daniel a Arioc. a quien el rey hab\u00eda ordenado para destruir a los sabios de Babilonia: \u00e9l fue y le dijo as\u00ed; No destruyas a los sabios de Babilonia: ll\u00e9vame ante el rey, y le mostrar\u00e9 al rey la interpretaci\u00f3n.<\/strong> Las diferencias en las versiones de esto son leves. La <strong>LXX<\/strong>.tiene \u1f14\u03ba\u03b1\u03c3\u03c4\u03b1<em> <\/em>en lugar de \u03c3\u03cd\u03b3\u03ba\u03c1\u03b9\u03c3\u03b9\u03bd, como si leyera \u05db\u05b9\u05dc en lugar de \u05e4\u05b4\u05e9\u05b0\u05c2\u05e8\u05b8\u05d0 , una enmienda debida al hecho de que el rey hab\u00eda exigido a los sabios, no solo la interpretaci\u00f3n, que, dado el sue\u00f1o, estaban bastante dispuestos a dar, pero el sue\u00f1o mismo; solo la enmienda m\u00e1s natural habr\u00eda sido haber interpolado \u05d4\u05b6\u05dc\u05b0\u05de\u05b8\u05d0 , (<em>\u1e25el&#8217;ma<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbsue\u00f1o\u00bb\u00bb antes de \u00ab\u00bbinterpretaci\u00f3n\u00bb.\u00bb Tanto la Septuaginta y Theodotion omiten la palabra que representa el segundo \u00ab\u00bbfue\u00bb. Debe observarse que \u00ab\u00bbentr\u00f3\u00bb\u00bb y \u00ab\u00bbfueron\u00bb\u00bb son palabras diferentes en el original, como en la Versi\u00f3n Peshitta. Los verbos \u05e2\u05b2\u05dc\u05b7\u05dc (<em>\u201balal<\/em>) y \u05d0\u05d6\u05dc (<em>&#8216;azal<\/em>) tienen diferentes ideas conectadas con ellos. El primero significa \u00abentrar\u00bb, de lugar con preposici\u00f3n; este \u00faltimo tiene la noci\u00f3n de ir simple. Si podemos imaginarnos a la guardia personal del rey acantonada en alguna parte del enorme palacio, entonces Daniel \u00ab\u00bbentr\u00f3\u00bb\u00bb primero a las dependencias de la guardia, y luego, habiendo recibido una misi\u00f3n, \u00ab\u00bbsubi\u00f3\u00bb\u00bb a Arioch, quien probablemente se esforzaba por ocupar el mayor tiempo posible para retrasar la horrible ejecuci\u00f3n, o quiz\u00e1s escapar por completo a la necesidad. Parecer\u00eda como si Arioc no hubiera o\u00eddo nada de la petici\u00f3n que Daniel hab\u00eda presentado al rey, y solo supiera que su demora no hab\u00eda sido encontrada culpable. Podr\u00eda parecer por la palabra introductoria \u00ab\u00bbpor lo tanto\u00bb\u00bb (<em>kol-qeb\u0113l-denah<\/em>)<em> <\/em>que el himno ha sido una interpolaci\u00f3n. Es muy cierto que, naturalmente, seguir\u00eda inmediatamente al vers\u00edculo 19. Sin embargo, debemos tener en cuenta que la consecuencia de una parte a otra, que tenemos en nuestras lenguas occidentales, no se observa con tanto cuidado en las lenguas orientales. Se puede dudar, adem\u00e1s, si \u05db\u05b8\u05bc\u05dc\u05be\u05e7\u05b0\u05d1\u05b5\u05dc\u05be\u05d3\u05b0\u05e0\u05b8\u05d4 (<em>kol-qeb\u0113l-denah<\/em>)<em> <\/em>tiene un significado tanto l\u00f3gico como local o temporal. \u00ab\u00bb&#8216;Entonces\u00bb\u00bb quiz\u00e1s traducir\u00eda m\u00e1s correctamente este conectivo aqu\u00ed. Despu\u00e9s de haber terminado de ofrecer su alabanza y acci\u00f3n de gracias a Dios, Daniel fue a Arioc. Como ya hemos dicho, parecer\u00eda que Arioc ten\u00eda reticencias a emprender el cumplimiento de esta horrible orden, no es que la mera matanza fuera algo especialmente repugnante para \u00e9l: hab\u00eda tomado parte en demasiadas campa\u00f1as para que eso le impresionara mucho. ; pero esto fue una masacre de los sacerdotes. Toda la reverencia de su naturaleza que durante su vida se hab\u00eda asociado con aquellos que hab\u00edan sacrificado solemnemente antes de cada campa\u00f1a, y tomado los augurios, protest\u00f3 contra esta masacre repentina y total. Ha decidido desperdiciar el tiempo para dar a su amo la oportunidad de reflexionar sobre s\u00ed mismo. La mera mala voluntad pol\u00edtica que despertar\u00eda tal intento era formidable. Sabemos que el monarca babil\u00f3nico Nabunahid realmente cay\u00f3 m\u00e1s bien ante las intrigas de los sacerdotes y augures que ante las armas de Ciro. A \u00e9l, as\u00ed esperando y postergando, llega Daniel. Aunque no se dice nada al respecto en la narraci\u00f3n, es posible que Daniel le haya dado a entender que esperaba poder satisfacer las demandas del rey. El poder que ten\u00eda Daniel para ganarse el favor y la confianza de aquellos con quienes entraba en contacto lo llev\u00f3 a sentirse animado por una cierta esperanza en su postergaci\u00f3n, que ser\u00eda fortalecida por el hecho de que el joven y fogoso rey no pregunt\u00f3 si su orden se estaba cumpliendo. Aun as\u00ed, debe haber sido con alegr\u00eda cuando vio aparecer a Daniel y lo escuch\u00f3 decir: \u00abNo destruyas a los sabios de Babilonia\u00bb, especialmente cuando sigui\u00f3 la petici\u00f3n de ser llevado a la presencia del rey; as\u00ed supo que Daniel podr\u00eda contestar la pregunta del rey y contarle su sue\u00f1o, as\u00ed como la interpretaci\u00f3n prometida. Si tomamos la traducci\u00f3n de la Septuaginta como representaci\u00f3n del texto original, Daniel prometi\u00f3 contarle al rey \u00ab\u00bbtodo\u00bb\u00bb.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'> Dan 2:25<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Entonces Arioc llev\u00f3 de prisa a Daniel delante del rey, y le dijo as\u00ed: He hallado un var\u00f3n de los cautivos de Jud\u00e1, que dar\u00e1 a conocer al rey la interpretaci\u00f3n.<\/strong> Excepto que la Septuaginta tiene nuevamente \u1f15\u03ba\u03b1\u03c3\u03c4\u03b1<em> <\/em>en lugar de \u03c3\u03cd\u03b3\u03ba\u03c1\u03b9\u03c3\u03b9\u03bd o \u03c3\u03cd\u03b3\u03ba\u03c1\u03b9\u03bc\u03b1, y Paulus Tellensis agrega el adjetivo \u00ab\u00bbsabio\u00bb\u00bb como una descripci\u00f3n del hombre que as\u00ed hab\u00eda profesado satisfacer al rey, las versiones concuerdan con el texto masor\u00e9tico. Con respecto al arameo aqu\u00ed, se debe notar el uso de la forma oriental del haphel: <em>han<\/em><em>\u201b\u0113l<\/em><em> <\/em>en lugar de <em> ha<\/em><em>\u201bel<\/em><em>. <\/em>Estos deben considerarse arca\u00edsmos u orientalismos, que han sobrevivido a los esfuerzos de modernizaci\u00f3n de los escribas premasor\u00e9ticos. Ya hemos se\u00f1alado esto como una peculiaridad oriental que sobrevive en el Mandaitic y en el Talmud de Babilonia. La forma cuidadosa en que la Septuaginta traduce el particular \u05d3\u05b4\u05d9 , \u1f45\u03c4\u03b9, omitido en las otras versiones antiguas salvo la Peshitta, debe se\u00f1alarse como una se\u00f1al del extremo cuidado del traductor de la Septuaginta, y una raz\u00f3n por la que debemos considerar las divergencias con respecto a la Masor\u00e9tico como evidencias generalmente de un texto diferente. El archidi\u00e1cono Rose ha se\u00f1alado que Arioch afirma demasiado cuando afirma que hab\u00eda \u00abencontrado a Daniel\u00bb. &gt; <\/em>cautivos,\u00bb\u00bb con algo del desprecio con el que los europeos en la India miran a aquellos a quienes califican sin reservas como \u00ab\u00bbniggers\u00bb. es correcto; entonces Nabucodonosor no solo hab\u00eda visto a Daniel en relaci\u00f3n con este asunto, sino que adem\u00e1s, Arioc lo sab\u00eda. El caso de Abner y David ante Sa\u00fal, en <span class='bible'>1Sa 17:35<\/span> no debe compararse con <span class='bible'>1Sa 16:21<\/span>, ya que esto \u00faltimo no aparece en la Septuaginta. A menos que haya habido interpolaci\u00f3n, la explicaci\u00f3n parece ser que Arioc no sab\u00eda que Daniel hab\u00eda hecho una petici\u00f3n. Puede ser que Arioc desee desarmar la ira del rey al no decir nada de que Daniel sea uno de \u00ab\u00bblos<em> <\/em>hombres sabios\u00bb\u00bb contra quienes se hab\u00eda pronunciado la sentencia del rey; pero tambi\u00e9n puede considerarse como una prueba de que Daniel y sus compa\u00f1eros a\u00fan no hab\u00edan pasado de la clase de los alumnos a la de los sabios. Dice que es \u00abde los hijos<em> <\/em>de la cautividad de Jud\u00e1\u00bb. no ten\u00eda coraz\u00f3n para. Puede haber habido un elemento de ansiedad: hab\u00eda postergado las cosas y el joven rey no hab\u00eda hecho ninguna investigaci\u00f3n; pero no era costumbre del conquistador dar \u00f3rdenes y no ver que se cumplieran, y la desobediencia a las \u00f3rdenes de Nabucodonosor significar\u00eda la muerte instant\u00e1nea, posiblemente con tortura. Cada momento estaba plagado de peligros, por lo que la prisa de Arioch de Daniel puede haber sido debido a su propia sensaci\u00f3n de alivio al escapar de un peligro inminente. Pero m\u00e1s a\u00fan, esta prisa dar\u00eda la apariencia de una diligente diligencia, si no para matar a los sabios de Babilonia, al menos para buscar a uno que pudiera compensar al rey por su falta de servicio hacia \u00e9l. Su prisa podr\u00eda tener la intenci\u00f3n de dar la apariencia de af\u00e1n y diligencia a la vez. Todos los motivos pueden haberse combinado.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:26<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Respondi\u00f3 el rey y dijo a Daniel, cuyo nombre era Beltsasar: \u00bfPodr\u00e1s t\u00fa darme a conocer el sue\u00f1o que he visto y su interpretaci\u00f3n?<\/strong> Las variaciones en las versiones aqu\u00ed no tienen importancia , salvo que la Septuaginta interpola \u00ab\u00bben lengua caldea\u00bb\u00bb antes del nombre babil\u00f3nico de Daniel. Tambi\u00e9n es de notar que aqu\u00ed, como en todas partes, el nombre babil\u00f3nico de Daniel, en las versiones griegas, aparece como \u0392\u03b1\u03bb\u03c4\u03ac\u03c3\u03b1\u03c1,<em> <\/em>la misma forma en que dan a Belsasar. Cuando Daniel es llevado ante el rey, Nabucodonosor exige si puede cumplir su promesa y contar el sue\u00f1o as\u00ed como la interpretaci\u00f3n. No hay indicios de que Nabucodonosor recordara algo del joven que hab\u00eda salido bien en el examen realizado en su presencia unos meses antes. Esto ciertamente confirma la hip\u00f3tesis de Wieseler. Que el rey lo haya olvidado, sin embargo, no es nada extraordinario, porque las ocasiones de este tipo ser\u00edan muchas. Nabucodonosor, en el caso del joven hebreo, no cuestiona su disposici\u00f3n a decirle lo que desea, sino solo su capacidad. En cuanto a los sabios, cre\u00eda, o profesaba creer, en su capacidad para hacer lo que \u00e9l deseaba, y consideraba que su negativa a responderle se deb\u00eda a la obstinaci\u00f3n oa la traici\u00f3n. Puede ser que haya moderado un poco el rencor de su ira, y est\u00e9 dispuesto a reconocer su ignorancia en cuanto a los sue\u00f1os y muebles tan ligeros de la mente como no milita en contra de su pretensi\u00f3n de conocimiento en otras direcciones, s\u00f3lo por el bien de su juramento debe exigir que el sue\u00f1o le sea contado por lo menos por alguien. Puede ser que hubiera cierto \u00e9nfasis en el pronombre cuando Nabucodonosor le pregunt\u00f3 a Daniel: \u00ab\u00bfTienes t\u00fa<em> <\/em>poder para declararme el sue\u00f1o que he visto y su interpretaci\u00f3n?\u00bb \u00bfHay para ti, mero estudiante de los misterios sagrados como eres, extra\u00f1o como eres, un reh\u00e9n de una ciudad cuyo rey derroqu\u00e9 f\u00e1cilmente? Ciertamente debe haber sido extra\u00f1o para Nabucodonosor que lo que los adivinos, astr\u00f3logos y magos de la corte, los m\u00e1s altos y reputados como los m\u00e1s h\u00e1biles de sus respectivos gremios, no pod\u00edan hacer, este joven hebreo se proclam\u00f3 capaz de realizar. Puede observarse que mientras en la narraci\u00f3n el autor llama al profeta por su nombre sagrado Daniel, \u00abel<em> <\/em>juez divino\u00bb, aqu\u00ed en presencia de Nabucodonosor, se introduce el nombre cortesano que hab\u00eda recibido . Para sus amigos, para sus compatriotas, \u00e9l es Daniel; pero como funcionario de la corte es Beltsasar, o quiz\u00e1s Belsasar. Puede ser que se pretenda comunicarnos que no solo fue presentado ante la presencia real como Belsasar, sino que el rey se dirigi\u00f3 a \u00e9l: \u00abBeltasar (Belsasar), \u00bferes capaz?\u00bb<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:27<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Daniel respondi\u00f3 en presencia de los rey, y dijo: El secreto que el rey ha demandado, ni los sabios, ni los astr\u00f3logos, ni los magos, ni los adivinos, pueden mostrarlo al rey.<\/strong> Las diferencias entre esto y la Septuaginta son leves y sin importancia. Para traducirlo literalmente, el <strong>LXX<\/strong>. es, \u00ab\u00bbDaniel,<em> <\/em>habiendo hablado en presencia del rey, dijo: El misterio que el rey vio no es la manifestaci\u00f3n de los sabios, los astr\u00f3logos, los hechiceros, los magos\u00bb. \u00bb Parece que hubo una confusi\u00f3n entre \u05e2\u05b2\u05e0\u05b8\u05d4 (<em>\u201banah<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbpara<em> <\/em>responder\u00bb\u00bb y \u05e6\u05b0\u05e0\u05b8\u05d4 (<em>tzenah <\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbpara<em> <\/em>clamar;\u00bb\u00bb la \u00faltima palabra no es adecuada en la presente conexi\u00f3n. Es poco probable que el cambio de \u05e9\u05c1\u05d0\u05dc a \u05d7\u05d6\u05d4 haya sido el resultado de alg\u00fan error en la escritura del original. Pudo haber sido el escriba griego quien malinterpret\u00f3 \u1f20\u03c1\u03ce\u03c4\u03b7\u03c3\u03b5\u03bd en \u1f11\u03ce\u03c1\u03b1\u03ba\u03b5\u03bd<em>. <\/em>Theodotion y Peshitta no presentan peculiaridades dignas de menci\u00f3n. Jerome traduce <em>asbshaphim <\/em>por <em>magos<\/em>, como de costumbre, siguiendo la Peshitta. Es de notar que aqu\u00ed nuevamente tenemos una lista de las diferentes <em>clases<\/em> de <em>adivinos<\/em>,<em> <\/em>y se omite la clase de los caldeos, como tambi\u00e9n los marcados como <em>mecashphim <\/em>en el vers\u00edculo 2; en cambio, ocupando el mismo lugar en el cat\u00e1logo, is<em> gazr<\/em><em>\u0131<\/em><em>\u0304n. <\/em>Esta puede haber sido la palabra original, ya que evidentemente el verdadero significado no se conoc\u00eda ni en Egipto ni en Asia<em> <\/em>Menor, como tanto en la <strong>LXX<\/strong>. y Theodotion transferir la palabra. La Peshitta traduce esta palabra por <em>asuphe<\/em>,<em> <\/em>en<em> <\/em>realmente la correspondiente a la segunda palabra en caldeo. Esto parecer\u00eda mostrar que la palabra hab\u00eda desaparecido tanto del arameo oriental como del occidental. Se deriva de <em>gezar<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbcomer\u00bb. Behrmann (&#8216;Das Buch Daniel&#8217;) lo deriva as\u00ed, y <em>dice<\/em> que se refiere al hecho de que aquellos que estudiaron las natividades dividieron los cielos en <em>sectiones <\/em>o <em>segmenta. <\/em>Esto fue precisamente lo que hicieron los \u00ab\u00bbcaldeos\u00bb\u00bb de la \u00e9poca cl\u00e1sica; por lo tanto, es muy posible que los caldeos<em> <\/em>fueron insertados en algunas traducciones griegas, y pasaron al arameo del griego. La palabra no parece usarse para ,<em> <\/em>astr\u00f3logos\u00bb\u00bb en<em> <\/em>el Talmud. La ocasi\u00f3n en que Daniel narra la impotencia de los otros reyes magos ante la tarea que les encomend\u00f3 el rey es que probablemente reconoci\u00f3 el acento de sorpresa en el tono del rey<em> <\/em>. Como<em> <\/em>si dijera: \u00abS\u00ed,<em> <\/em>es perfectamente cierto, lo que ninguno de estos sabios pudo hacer, yo, un mero joven, me comprometo a hacerlo\u00bb. No hay nada de desprecio para ellos en esto, como se ve en el vers\u00edculo siguiente. Puede haber una sombra de reproche impl\u00edcito al rey, que hab\u00eda exigido a los hombres lo que no pod\u00edan hacer. Hab\u00edan declarado que solo los dioses pod\u00edan revelarle esto al rey. Y lo que dice Daniel<em> <\/em>no se opone a esto, sino que lo confirma.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:28<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Pero hay un Dios en el cielo que revela los misterios, y hace saber al rey Nabucodonosor lo que suceder\u00e1 en los postreros d\u00edas. Tu sue\u00f1o y las visiones de tu cabeza sobre tu lecho son estos.<\/strong> Todas las versiones coinciden con el texto masor\u00e9tico hasta el comienzo de la \u00faltima cl\u00e1usula, que comienza con una nueva oraci\u00f3n. Esta \u00faltima cl\u00e1usula se omite en la Septuaginta. La cl\u00e1usula es pleon\u00e1stica; por lo tanto, viendo que la Septuaginta lo omite, podemos considerarlo no genuino, sino debido a un caso de doblete en las copias arameas. Algunas copias tienen la cl\u00e1usula presente aqu\u00ed, sin la cl\u00e1usula inicial de la siguiente, y otras sin esta, pero teniendo la cl\u00e1usula inicial de <span class='bible'>Dan 2:29<\/a>. Luego vino un copista, quien, incapaz de decidir cu\u00e1l era la mejor lectura, insert\u00f3 ambos. <em>Hay un Dios en el cielo. <\/em>Ninguna naci\u00f3n en la antig\u00fcedad era tan adicta al estudio de las estrellas del cielo y del futuro como los caldeos. Aqu\u00ed Daniel anuncia que el Dios del cielo, Jehov\u00e1, el Dios de la opresi\u00f3n de Jud\u00e1 y de la conquista de Jerusal\u00e9n, era el Dios que gobernaba todas las estrellas de las que los caldeos derivaban el conocimiento del futuro que cre\u00edan tener, y dispon\u00eda para sus propios prop\u00f3sitos todo cosas que iban a venir sobre la tierra, y pod\u00eda decir lo que nadie en la tierra pod\u00eda hacer. Y la raz\u00f3n de esto tambi\u00e9n la deja en claro: Dios hab\u00eda enviado expresamente el sue\u00f1o a Nabucodonosor para que \u00e9l supiera lo que hab\u00eda de \u00abser<em> <\/em>en los postreros d\u00edas\u00bb. \u00c9l, Nabucodonosor, era el primera de las grandes potencias imperiales que gobernaron despu\u00e9s de que Israel dej\u00f3 de ser tanto una naci\u00f3n como una fe. Despu\u00e9s del cautiverio babil\u00f3nico, el juda\u00edsmo se convirti\u00f3 en una iglesia en lugar de un estado pagano. Por lo tanto, a aquel con quien comenz\u00f3 este nuevo estado de cosas se le dio este mensaje. Ha preocupado a muchos por qu\u00e9 se hizo esta revelaci\u00f3n del futuro a este monarca pagano. Sin embargo, debemos recordar que, aunque se dirigi\u00f3 directamente a \u00e9l, a trav\u00e9s de su obstinaci\u00f3n, lleg\u00f3 al profeta Daniel, para quien estaba destinado. Una vez m\u00e1s, nadie puede leer las inscripciones de Nabucodonosor y dejar de observar cu\u00e1n profunda y sincera fue su piedad seg\u00fan su luz. \u00c9l adoraba a Merodach, y si, en sus atribuciones de alabanza, tuvi\u00e9ramos que colocar \u00ab\u00bbJehov\u00e1\u00bb\u00bb en lugar de \u00ab\u00bbMerodach\u00bb,\u00bb<em> <\/em>estas oraciones y acciones de gracias parecer\u00edan casi como tomadas del hebreo. Salterio. Dios, que lee los corazones de los hombres, bien podr\u00eda haber visto tal coraz\u00f3n en este conquistador que pudiera ser honrado con una revelaci\u00f3n. La frase, \u00ab\u00bb\u00faltimos<em> <\/em>d\u00edas,\u00bb\u00bb ten\u00eda una referencia especial en el lenguaje prof\u00e9tico jud\u00edo a los tiempos del Mes\u00edas (<span class='bible'>Isa 2 :2<\/span>); por lo tanto, podemos suponer que esta visi\u00f3n se extender\u00eda en sus revelaciones hasta los tiempos del reino que el Se\u00f1or establecer\u00eda. No es cient\u00edfico presionar esto en el sentido de la \u00faltima vez absoluta, como lo hace Hitzig. No es el futuro en general, como Havernick. Debemos ser guiados por el uso de la literatura prof\u00e9tica. <em>Tu sue\u00f1o<\/em>,<em> y las visiones de tu cabeza sobre tu lecho son estos. <\/em>Esta cl\u00e1usula, como hemos indicado, es probablemente una de dos lecturas paralelas. Probablemente no se pretenda hacer una distinci\u00f3n entre \u00ab\u00bbsue\u00f1o\u00bb\u00bb y \u00ab\u00bbvisiones de la cabeza sobre la cama\u00bb.\u00bb Esto realmente debe considerarse como un caso de paralelismo, en el que una parte del vers\u00edculo estaba equilibrada por la otra. Qu\u00e9 matiz de diferencia hay, es<em> <\/em>entre el sue\u00f1o como totalidad y las partes de \u00e9l como se ven.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:29<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>En cuanto a ti, oh rey, tus pensamientos vinieron a tu mente m en tu cama, \u00bfqu\u00e9 suceder\u00e1? m\u00e1s all\u00e1: y el que revela los secretos te hace saber lo que suceder\u00e1.<\/strong> Este vers\u00edculo es de una autenticidad un tanto sospechosa, las interpretaciones de las diferentes versiones muestran tal diversidad de texto. La interpretaci\u00f3n de la Septuaginta es muy breve, siendo simplemente una versi\u00f3n de la \u00faltima cl\u00e1usula, \u00ab\u00bbEl que revela secretos (\u03bc\u03c5\u03c3\u03c4\u03ae\u03c1\u03b9\u03b1) mostr\u00f3 lo que debe ser\u00bb. Esto tiene la apariencia de que los traductores aqu\u00ed tradujeron la \u00faltima palabra como un infinitivo. , tomando \u05dc no como el preformato del futuro en tercera persona, sino como el signo del infinitivo. No es necesariamente as\u00ed, porque puede ser que \u03b4\u03b5\u1f30 se considere incluido en \u05dc\u05b6\u05d4\u05b1\u05d5\u05b5\u05d0 (lehave&#8217;). Theodotion est\u00e1 m\u00e1s de acuerdo con el masor\u00e9tico, \u00ab\u00bbOh rey, tus pensamientos sobre tu cama suscitaron lo que deb\u00eda ser despu\u00e9s de estas cosas; y el que revela secretos te ha hecho saber lo que debe ser\u00bb. te ha dado a conocer lo que ha de ser.\u201d Incluso Jer\u00f3nimo, que suele estar bastante cerca del texto masor\u00e9tico, difiere un poco aqu\u00ed. \u00abT\u00fa, oh rey, comenzaste a pensar en tu lecho lo que ser\u00eda despu\u00e9s de estas cosas; y el que revela los misterios te muestra lo que ser\u00e1\u00bb. Paulus Tellensis se ha separado de la Septuaginta, supliendo la cl\u00e1usula omitida, no improbablemente de Theodotion, \u00abT\u00fa, oh rey, cuando. te acostaste en tu lecho, viste todas las cosas que deb\u00edan suceder en los \u00faltimos d\u00edas; y el que revela los secretos te ha mostrado lo que deb\u00eda ser.\u201d En total, con la excepci\u00f3n de la \u00faltima cl\u00e1usula, que es evidenciada por todas las versiones, dudamos de la autenticidad de este vers\u00edculo. Sin embargo, la interpolaci\u00f3n, si tenemos un caso aqu\u00ed, debe haber sido de fecha antigua, como lo indica la forma arcaica \u05d0\u05b7\u05e0\u05b0\u05ea\u05b8\u05d4 (<em>an&#8217;tah<\/em>), que se convierte en el Q&#8217;ri \u05d0\u05b7\u05e0\u05b0\u05ea (<em>no<\/em>). Ya sea una interpolaci\u00f3n o parte del texto original, la imagen sugerida es muy natural. El joven conquistador, que ya hab\u00eda asegurado todo el suroeste de Asia hasta el r\u00edo de Egipto, ocupaba sus pensamientos en especular lo que vendr\u00eda despu\u00e9s de \u00e9l. Se queda dormido, y el tema de sus pensamientos de vigilia se convierte en el tema de sus sue\u00f1os.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:30<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong>Pero en cuanto a m\u00ed, este secreto no me ha sido revelado por alguna sabidur\u00eda que tenga m\u00e1s que cualquier viviente, sino por causa de ellos que dar\u00e1n a conocer la interpretaci\u00f3n a el rey, y para que puedas conocer los pensamientos de tu coraz\u00f3n.<\/strong> La Versi\u00f3n de los Setenta es m\u00e1s simple: \u00abPero en cuanto a m\u00ed, no a causa de alguna sabidur\u00eda en m\u00ed sobre todos los hombres se revela este misterio, sino para para que se le muestre al rey me es revelado lo que pensabas en tu coraz\u00f3n con conocimiento.\u00bb\u00bb El traductor ha le\u00eddo el preformativo \u05ea en . \u05d1 No hay referencia a \u00ab\u00bbaquellos que mostrar\u00e1n la interpretaci\u00f3n\u00bb.\u00bb El texto ante \u00e9l puede haber omitido la terminaci\u00f3n plural; en consecuencia, se suministr\u00f3 el huphal. Theodotion, Peshitta y Jerome est\u00e1n todos muy de acuerdo con el texto masor\u00e9tico, pero todos hacen que el verbo traducido \u00ab\u00bb<em>muestra<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>singular, no plural, como lo hace el masor\u00e9tico . Por supuesto, puede ser que esto se deba a traducir el sentido, no las palabras, del original; pero Teodotion especialmente es m\u00e1s propenso en cualquier dificultad a adherirse servilmente a su original. Su interpretaci\u00f3n es: \u00abPero<em> <\/em>en cuanto a m\u00ed, no se revela el misterio por la sabidur\u00eda que est\u00e1 en m\u00ed m\u00e1s all\u00e1 de todo lo viviente, sino para que la interpretaci\u00f3n sea dada a conocer al rey para que t\u00fa puedas conocer el pensamientos de tu coraz\u00f3n\u00bb. El Pe-shitta traduce las \u00faltimas cl\u00e1usulas as\u00ed: \u00abPero para que la interpretaci\u00f3n sea dada a conocer al rey, y para que sepas lo que meditaste en tu coraz\u00f3n\u00bb. Jer\u00f3nimo, despu\u00e9s de renderizando \u05e8\u05d6\u05d0 (<em>raza<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbsecret<em>\u00ab\u00bb<\/em>)<em> sacramentum<\/em>,<em> <\/em>procede, \u00ab\u00bb Sed ut interpretatio regi manifesta fieret et cogitationes mentis tuae seires<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>El hecho de que la \u00faltima palabra tome la forma manda\u00edtica \u05ea\u05b4\u05bc\u05e0\u05b0\u05d3\u05b7\u05bc\u05e2 (<em>tin&#8217;dae<\/em>)<em> <\/em>en lugar de \u05ea\u05b4\u05d3\u05b7\u05bc\u05e2 <em> <\/em>(<em>tidda<\/em><em>\u201b<\/em>)<em> <\/em>indica en general un origen oriental. El uso de la forma plural, \u05d9\u05b0\u05d4\u05d5\u05b9\u05d3\u05e2\u05d5\u05bc\u05df (<em>yeh\u014dd\u201b\u016bn<\/em>),<em> se <\/em>traduce incorrectamente, \u00ab\u00bbpor su bien<em> <\/em>quien dar\u00e1 a conocer la interpretaci\u00f3n .\u00bb\u00bb La Versi\u00f3n Revisada es m\u00e1s precisa, \u00ab\u00bbpero<em> <\/em>con la intenci\u00f3n de que la interpretaci\u00f3n se d\u00e9 a conocer;\u00bb\u00bb y Luther traduce, \u00ab\u00bbDass<em> <\/em>dem Konige die Deutung augezeiget warde.\u00bb\u00bb El uso del plural para el indefinido ocurre en otra parte (Wirier, \u00a7 49). La posici\u00f3n que toma Daniel no lo separa de los otros <em>hakmin<\/em> de la corte. \u00c9l en efecto dice: \u00ab\u00bbYo<em> <\/em>no soy m\u00e1s sabio que los otros sabios que han sido condenados a muerte, solo el Dios del cielo puede revelar lo que el rey exige, y \u00e9l me lo ha revelado<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>El prop\u00f3sito de la revelaci\u00f3n, \u00ab\u00bbpara que sepas la interpretaci\u00f3n\u00bb,\u00bb es adecuado para calmar su orgullo. La humildad de Daniel se ha destacado en referencia a este vers\u00edculo. Se pone a s\u00ed mismo detr\u00e1s de la forma impersonal, \u00ab\u00bbpara que la gente le muestre al rey la interpretaci\u00f3n\u00bb. su imperio, por espl\u00e9ndido que fuera, era uno solo en una sucesi\u00f3n, y que todo el sistema de imperios mundiales ser\u00eda derribado ante un reino establecido por el Dios de los jud\u00edos.<\/p>\n<p><strong><a class='bible'>Daniel 2:31<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>T\u00fa, oh rey, viste, y he aqu\u00ed una gran imagen. Esta gran imagen, cuyo brillo era excelente, estaba ante ti; y su forma era terrible.<\/strong> Las versiones griegas no requieren atenci\u00f3n, ya que no implican ninguna diferencia en la lectura del texto masor\u00e9tico. La Peshitta es m\u00e1s corta, \u00abT\u00fa, oh rey, estabas viendo y, \u00a1he aqu\u00ed! una gran imagen de hermosura sobremanera excelente, y estaba delante de ti.\u201d La cl\u00e1usula de apertura del siguiente vers\u00edculo puede considerarse como retomando la \u00faltima cl\u00e1usula del vers\u00edculo que tenemos ante nosotros. En cuanto al arameo del pasaje, se debe observar que la s, me forma larga de la segunda persona se usa en <span class='bible'>Daniel 2:29<\/a>. El numeral \u05d7\u05b7\u05d3 (<em>\u1e25ad<\/em>)<em> <\/em>se usa en este vers\u00edculo en el sentido del art\u00edculo indefinido en ingl\u00e9s que se usa para traducirlo en las versiones en ingl\u00e9s. Est\u00e1 representado en la versi\u00f3n griega por \u03bc\u03af\u03b1. La part\u00edcula \u05d0\u05b0\u05dc\u05b7\u05d5\u05bc (<em>&#8216;alu<\/em>),\u00bb\u00bb<em> <\/em>behold,\u00bb\u00bb no aparece en los Targums; una forma an\u00e1loga ocurre en samaritano, <em>hala. <\/em>En el Talmud aparece en una forma como el samaritano. Esta palabra aparece en <span class='bible'>Dan 7:1-28<\/span>; variado por \u05d0\u05b2\u05e8\u05d5\u05bc (<em>&#8216;ar\u016b<\/em>), que se considera una variaci\u00f3n fon\u00e9tica. Sin embargo, puede deberse a una caligraf\u00eda defectuosa, ya que la parte superior de la \u05dc est\u00e1 demasiado d\u00e9bilmente escrita. Su etimolog\u00eda es dudosa. No se ha encontrado ninguna ra\u00edz asiria de la que pueda derivarse. La palabra para \u00ab\u00bbimagen\u00bb,\u00bb \u05e6\u05b6\u05dc\u05b6\u05dd (<em>tzelem<\/em>),<em> <\/em>aparece en las inscripciones de Palmyrene, como el t\u00e9rmino habitual para una estatua conmemorativa. Por lo tanto, a menos que la raz\u00f3n pueda demostrar lo contrario, podr\u00edamos suponer, aunque no hubiera m\u00e1s, que la figura era como la estatua de un hombre. La palabra para esto, \u05d3\u05b4\u05db\u05b5\u05bc\u05df (<em>dicc\u0113n<\/em>),<em> <\/em>ocurre solo en Daniel; la palabra correspondiente en Ezra es \u05d3\u05b5\u05da\u05b0 (<em>d\u0113c<\/em>)<em>. <\/em>El sonido n es uno que se escapa tan f\u00e1cilmente que su presencia como letra final es una se\u00f1al de que la forma de una palabra que lo posee est\u00e1 en una etapa m\u00e1s antigua que la que no lo tiene; por lo tanto, argumentar\u00edamos que como \u05d3\u05b5\u05da\u05b0 (<em>d\u0113c<\/em>)<em> <\/em>es m\u00e1s antiguo que \u05d3\u05b8\u05d0 (<em>da<\/em>)<em> <\/em>de los Targums, entonces \u05d3\u05b4\u05db\u05b5\u05bc\u05df (<em>dicc\u0113n<\/em>)<em> <\/em>de Daniel es mayor que \u05d3\u05b5\u05da\u05b0 (<em>d\u0113c<\/em>)<em>. <\/em>La palabra m\u00e1s interesante es \u05d6\u05b4\u05d9\u05d5\u05b5\u05d4\u05bc (<em>ziv\u0113h<\/em>);<em> <\/em>se traduce como \u00ab\u00bbbrillo\u00bb\u00bb<em> <\/em>en nuestra versi\u00f3n. El profesor Bevan la reconoce, con la autoridad de Delitzsch, como una palabra asirio-babil\u00f3nica<em> <\/em>, lo que proporciona una evidencia adicional del origen oriental de Daniel. Noldeke lo derivar\u00eda del persa <em>zeb<\/em> (citado por Behrmann, pero hay alg\u00fan error en su referencia). Esta tendencia a derivar todo del persa es de sospechar. La larga conexi\u00f3n pol\u00edtica entre Babilonia y las naciones arias al norte y al este podr\u00eda f\u00e1cilmente introducir palabras de ese origen en los escritos de un diplom\u00e1tico babil\u00f3nico. Otra derivaci\u00f3n es de \u05d6\u05b8\u05d7\u05b8\u05d4 (<em>zahah<\/em>),<em> <\/em>pero parece dudoso, ya que,<em> <\/em>aunque en hebreo, no hay rastro de tal verbo en arameo . La \u00fanica otra palabra que merece una nota es \u05e8\u05b5\u05d5\u05b5\u05d4 (<em>r\u0113v\u0113<\/em>), \u00abapariencia\u00bb. El profesor Bevan <em>dice<\/em> que es la \u00fanica aparici\u00f3n en arameo de una ra\u00edz correspondiente al hebreo. \u05e8\u05b8\u05d0\u05b8\u05d4 (<em>r\u0101&#8217;\u0101h<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbver<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Daniel, se ver\u00e1, yace <em>haga hincapi\u00e9<\/em> en las emociones que despert\u00f3 cada caracter\u00edstica, a fin de recordar, no solo el sue\u00f1o, sino algo de los sentimientos con los que Nabucodonosor lo hab\u00eda contemplado. Con este sue\u00f1o de Nabucodonosor podr\u00edamos comparar el sue\u00f1o del vidente de Asurbanipal, dado por Lenormant, \u00ab\u00bbEl vidente (<em>voyant<\/em>)<em> <\/em>narr\u00f3 a Asurbanipal c\u00f3mo la diosa Istar se hab\u00eda puesto de pie delante de \u00e9l sentada en su carroza, rodeada de llamas, con un arco en la mano\u00bb\u00bb. Es poco probable que Nabucodonosor identificara la colosal imagen con alguno de los dioses babil\u00f3nicos; tal vez este fue uno de los elementos del terror que despert\u00f3 la visi\u00f3n, que no pudo identificarlo. Si hizo alguna identificaci\u00f3n, Daniel no hace nada para justificarlo en tal identificaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:32 <\/span><\/strong><strong>, <\/strong><strong><span class='bible'>Daniel 2:33<\/span><\/strong>&lt;\/p <\/p>\n<p><strong>La cabeza de esta imagen era de oro fino, el pecho y los brazos de plata, el vientre y los muslos de bronce, las piernas de hierro, los pies en parte de hierro y en parte de barro cocido.<\/strong> Las versiones no presentan ocasi\u00f3n de r,-mark, excepto que Theodotion tiene un jub\u00f3n, \u03b1\u1f31 \u03c7\u03b5\u1fd6\u03c1\u03b5\u03c2,<em> <\/em>traduciendo, \u00ab\u00bblas manos, el pecho y los brazos\u00bb.\u00bb La palabra traducida \u00ab\u00bbbien \u00ab\u00bb es realmente \u00ab\u00bbbueno\u00bb\u00bb ( \u05d8\u05b8\u05d1 , <em>\u1e6dab<\/em>)<em>. <\/em>Naturalmente, no se nos han conservado im\u00e1genes compuestas de este tipo; el oro y la plata<em> <\/em>sin duda pronto habr\u00edan llegado al crisol despu\u00e9s de la ca\u00edda del imperio babil\u00f3nico, si tal estatua hubiera sido erigida en Babilonia. El bronce y el hierro eran demasiado preciosos para no seguirlos por el mismo camino. Entre los griegos, como sabemos, hab\u00eda lo que se llamaba estatuas \u00abcriselefantinas\u00bb, en parte de oro y en parte de marfil. En la descripci\u00f3n dada del Templo de Belus,<em> <\/em>vemos una sucesi\u00f3n algo similar a la de la estatua, pero puede dudarse si podemos deducir alguna conexi\u00f3n entre los dos a causa de ello. En el Libro de Enoc, el apocaliptista <em>ve<\/em>monta\u00f1as de diferentes tipos de metales: oro, plata, bronce, hierro, esta\u00f1o y mercurio, coincidiendo los primeros cuatro con los metales de la visi\u00f3n de Daniel. Ewald se refiere en una nota a la posibilidad de que esta idea pueda tomarse prestada de Hes\u00edodo, pero con raz\u00f3n la descarta como improbable. En cuanto a los metales empleados, el oro y la plata eran bien conocidos en la antig\u00fcedad, pero tambi\u00e9n el hierro, aunque, por la dificultad de trabajarlo, m\u00e1s tarde. Lo que aqu\u00ed se traduce como \u00ab\u00bblat\u00f3n\u00bb\u00bb deber\u00eda traducirse como \u00ab\u00bbcobre\u00bb; \u00ab\u00bb\u00bbbronce\u00bb\u00bb ciertamente se conoc\u00eda muy temprano, pero el uso completo de la palabra, \u05e0\u05b0\u05d7\u05b8\u05e9\u05c1 (arameo), o \u05e0\u05b0\u05d7\u05e9\u05b6\u05c1\u05ea (hebreo), implica que es un metal simple; as\u00ed <span class='bible'>Dt 8:9<\/span>, \u00ab\u00bbDe cuyos montes podr\u00e1s sacar bronce\u00bb\u00bb (hebreo, \u05e0\u05b0\u05d7\u05e9\u05b6\u05c1\u05ea ; Onkelos, \u05e0\u05b0\u05d7\u05b8\u05e9\u05b8\u05c1\u05d0 ). En esta estatua se observa la degradaci\u00f3n progresiva del material y de la situaci\u00f3n. La cabeza, la parte m\u00e1s alta, de oro; los hombros, inferiores, plateados; el vientre y los muslos, a\u00fan m\u00e1s bajos, de bronce; las piernas, a\u00fan m\u00e1s bajas, de hierro; y los pies y los dedos, los m\u00e1s bajos de todos, una mezcla de hierro y arcilla. Kliefoth observa que hay adem\u00e1s una divisi\u00f3n creciente. La cabeza es una, sin ninguna apariencia de divisi\u00f3n; la parte que consiste en el pecho y los brazos est\u00e1 dividida, aunque ligeramente, porque el pecho es m\u00e1s importante y voluminoso que los brazos; el vientre y los muslos forman una porci\u00f3n que de la forma plural dada a la palabra traducida \u00ab\u00bbvientre\u00bb,\u00bb \u05de\u05e2\u05d5\u05b9\u05d4\u05d9 (<em>m<\/em><em>\u201boh<\/em><em>\u0131<\/em> <em>\u0304<\/em>), sugiere m\u00e1s divisi\u00f3n que la anterior. La porci\u00f3n m\u00e1s baja, la que forma las piernas y los dedos de los pies, tiene la mayor cantidad de divisi\u00f3n. Kliefoth tambi\u00e9n se refiere a otro punto: que si bien hay una degradaci\u00f3n progresiva del metal, tambi\u00e9n hay una progresi\u00f3n en los grados de dureza, siendo la plata m\u00e1s dura que el oro, el cobre m\u00e1s duro que la plata y el hierro el m\u00e1s duro de todos; luego, de repente, el hierro se mezcla con el barro. No se agrega un material nuevo y m\u00e1s suave para formar una nueva quinta parte; pero hay una mezcla de \u00abbarro\u00bb: barro adecuado para el alfarero, o m\u00e1s bien que ya ha sido cocido en el horno, y por lo tanto en el \u00faltimo grado quebradizo. De hecho, hay un progreso en la frangibilidad: el oro, el m\u00e1s d\u00factil de los metales, y el hierro, el menos, luego la arcilla, cuando se cuece, es a\u00fan m\u00e1s quebradizo. Hay muchas otras sucesiones que podr\u00edan seguirse, que son al menos ingeniosas. La idea sugerida por la frase \u00abparte de hierro y parte de barro cocido\u00bb es que no hubo una mezcla completa, sino que se vieron porciones que claramente eran barro y otras porciones claramente todav\u00eda de hierro; hab\u00eda, por tanto, la noci\u00f3n supera\u00f1adida de la uni\u00f3n imperfecta de las partes con la necesaria debilidad adicional que sigue.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2: 34<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Viste hasta que fue cortada una piedra, no con manos, la cual hiri\u00f3 la imagen sobre sus pies, que eran de hierro y barro cocido, y los hizo pedazos. .<\/strong> Pr\u00e1cticamente, las versiones concuerdan con el texto masor\u00e9tico con respecto a este vers\u00edculo, excepto que las dos versiones griegas agregan, \u1f10\u03be \u1f45\u03c1\u03bf\u03c5\u03c2, \u00ab\u00bbfuera de la monta\u00f1a\u00bb\u00bb En cuanto al texto caldeo, nos gustar\u00eda se\u00f1alar que en la forma dual \u05d1\u05b4\u05bc\u05d9\u05d3\u05b7\u05d9\u05b4\u05df (<em>biydayin<\/em>),<em> <\/em>el dual ha desaparecido en el arameo de los t\u00e1rgumes. <em>T\u00fa viste hasta <\/em>implica alg\u00fan tiempo de contemplaci\u00f3n y asombro. El rey vio esta estatua gigantesca, que no pose\u00eda los atributos de ninguno de sus dioses nacionales, y la contempla en sue\u00f1os con asombro y asombro. <em>Hasta que una piedra cortada sin manos. <\/em>Las versiones griegas hacen una adici\u00f3n que parece necesaria para el sentido: \u00ab\u00bbfuera de la monta\u00f1a\u00bb.\u00bb Esta adici\u00f3n ciertamente puede haber sido hecha del vers\u00edculo posterior (<span class='bible'>Daniel 2:45<\/span>). La necesidad l\u00f3gica, sin embargo, puede haber motivado esta adici\u00f3n. Por otro lado, la evidencia de que ambas versiones griegas concuerdan en una adici\u00f3n ha. peso muy considerable. No es imposible que la palabra \u05de\u05b4\u05d5\u05b8\u05bc\u05e8\u05d4 (<em>mitt\u016brah<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbde la monta\u00f1a\u00bb\u00bb haya desaparecido de los manuscritos utilizados por los masoretas. A favor del texto masor\u00e9tico est\u00e1 el hecho de que la Peshitta omite la palabra. En la otra banda, Jerome agrega de monte. Cabe se\u00f1alar, al menos como curiosidad, que la Peshitta, en lugar de \u05d0\u05d1\u05df (<em>aben<\/em>), \u00ab\u00bb<em> <\/em>una piedra\u00bb,\u00bb da <em>kepha<\/em>,<em> <\/em>de donde se deriva Cefas, el nombre del ap\u00f3stol Pedro. Mientras el monarca contempla la enorme imagen, <em>ve<\/em>detr\u00e1s de la imagen una monta\u00f1a que se eleva por encima de la imagen, a pesar de lo enorme que es. De esta monta\u00f1a ve desprenderse un pe\u00f1asco, como si lo cortaran con cincel y cu\u00f1a, pero ninguna mano es risible. Una vez soltada de la ladera de la monta\u00f1a, vino dando saltos y saltando por el declive, \u00ab\u00bb<em>y<\/em> <em>hiri\u00f3 la imagen <\/em>sobre <em>sus pies que eran de hierro y barro cocido .<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Cada salto que la piedra hace monta\u00f1a abajo es m\u00e1s grande, y la eleva m\u00e1s alto y hace que golpee la tierra con m\u00e1s fuerza, hasta que con un salto mayor que cualquiera que haya tenido hecho antes, golpea los pies de la imagen, \u00ab\u00bbque eran de hierro <em>y <\/em>barro\u00bb\u00bb mezclados, pero separados, y al instante se rompen en pedazos: \u00ab\u00bbtotalmente triturados\u00bb\u00bb es el significado de la palabra \u05d3\u05d5\u05bc\u05e7 (<em>d\u016bq<\/em>)<em>. <\/em>El ofrecimiento de la Septuaginta es \u03ba\u03b1\u03c4\u03ae\u03bb\u03b5\u03c3\u03b5\u03bd, \u00ab\u00bbmolido\u00bb\u00bb; aparece en <span class='bible'>\u00c9xodo 32:20<\/span>, de Mois\u00e9s moliendo el becerro de oro a polvo La palabra de Theodotion no es una interpretaci\u00f3n correcta de la palabra; es \u1f10\u03bb\u03ad\u03c0\u03c4\u03c5\u03bd\u03b5\u03bd,<em> <\/em>\u00ab\u00bbbatir en escamas delgadas;\u00bb\u00bb comp. <span class='bible'>Mat 21:1-46<\/span> :(42) 45 (\u00ab\u00bbla piedra que desecharon los constructores\u00bb\u00bb), \u00ab\u00bb sobre quien cayere, lo reducir\u00e1 a polvo.\u201d Debe observarse que este corte de la piedra fuera de la monta\u00f1a tuvo lugar despu\u00e9s de que la cuarta parte de la imagen era claramente visible. En el sue\u00f1o, la cat\u00e1strofe tuvo lugar despu\u00e9s de que la piedra hab\u00eda sido cortada de la monta\u00f1a y hab\u00eda rebotado por la ladera. Se puede esperar una sucesi\u00f3n cronol\u00f3gica similar en los eventos anunciados.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:35<\/span><\/strong> <\/p>\n<p><strong>Entonces el hierro, el barro, el bronce, la plata y el oro se desmenuzaron y se convirtieron en la paja de las eras de verano.<\/strong> El Las versiones est\u00e1n m\u00e1s cerca del masor\u00e9tico que nuestra versi\u00f3n autorizada, ya que todas le dan m\u00e1s prominencia a \u05db\u05b7\u05d7\u05b2\u05d3\u05b8\u05d4 <em> <\/em>(<em>ka\u1e25adah<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bba la vez\u00bb. \u00bb Se traduce \u00ab\u00bbjuntos\u00bb.\u00bb La <strong>LXX<\/strong>. rinde \u1f05\u03bc\u03b1; Theodotion, \u03b5\u1f30\u03c3\u03ac\u03c0\u03b1\u03be la Peshitta repite la palabra; y Jerome representa <em>pariter. <\/em>Theedotion cambia un poco el orden, en aras de hacerlo m\u00e1s sim\u00e9trico. La representaci\u00f3n de la <strong>LXX<\/strong>. es en algunos aspectos diferente del sentido natural del texto masor\u00e9tico, pero no tanto como para requerir que presumamos un texto radicalmente diferente: \u00ab\u00bbEntonces<em> <\/em>el hierro, y el barro, etc; se convirtieron en fragmentos, y eran m\u00e1s peque\u00f1os que la paja de la era. \u00ab\u00bb Tenemos este verso tambi\u00e9n en Itala, preservado para nosotros en Tertuliano, pero no difiere seriamente de Jer\u00f3nimo. Seguir\u00eda con bastante naturalidad si la poderosa imagen estuviera tan herida en sus pies d\u00e9biles y fr\u00e1giles, que se estrellara contra la tierra; pero pas\u00f3 m\u00e1s que esto. Mientras el monarca miraba, al caer, las diversas partes de la imagen, al caer en un mont\u00f3n, se rompieron, m\u00e1s a\u00fan, se trituraron; se volvieron como el polvo o la paja de la era de verano. El verano es el tiempo muerto en Oriente; la cosecha termina a fines de junio y entonces comienza la trilla del ma\u00edz. Toda esta enorme estatua qued\u00f3 reducida a part\u00edculas tan peque\u00f1as y livianas como la paja que se arranca del grano con los instrumentos de trillar de aquellos d\u00edas: patas de bueyes o rueda de carreta. La paja es un s\u00edmbolo favorito de la ligereza y la falta de valor. En el primer salmo se compara a los imp\u00edos con la paja; as\u00ed en <span class='bible'>Sal 28:1-9<\/span>. En Oseas, donde habla (<span class='bible'>Os 13:3<\/span>) de los <em>pecados<\/em> de Israel,<em> <\/em> \u00e9l <em>dice<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbEfra\u00edn ser\u00e1 como la paja de la era\u00bb\u00bb. Isa\u00edas (<span class='bible'>Isa 41:15<\/span>, <span class='bible'>Isa 41:16<\/span>) habla de Jacob adquiriendo nuevos trillos para trillar los montes, y hacerlos peque\u00f1o como paja. Cabe se\u00f1alar que la palabra aqu\u00ed traducida como \u00ab\u00bbpaja\u00bb\u00bb s\u00f3lo aparece aqu\u00ed. La palabra no aparece en los Targums, en lugar de lo cual se usa \u05de\u05d5\u05b9\u05e5 (<em>m\u014dtz<\/em>),<em> <\/em>la palabra hebrea. En sir\u00edaco, de nuevo, en la Peshitta, aparece con frecuencia, como <span class='bible'>Sal 1:4<\/span> y <span class='bible'>Isa 40:15<\/span>\u2014otro signo, leve en s\u00ed mismo, del origen oriental del Libro de Daniel. El hecho de que la palabra ocurriera en Daniel tendr\u00eda una tendencia a preservarla si estaba en uso cuando se public\u00f3 Daniel, o introducirla si no lo estaba. Sin embargo, como hemos dicho, no aparece en los Targums. S\u00ed aparece en sir\u00edaco, el idioma de un pueblo que, al no ser jud\u00edos, presumiblemente no estar\u00eda familiarizado con Daniel. La palabra para \u00ab\u00bbtierra de trilla\u00bb,\u00bb \u05d0\u05b4\u05d3\u05b0\u05bc\u05e8\u05b5\u05d9 <em> <\/em>(<em>iddr\u0113i<\/em>),<em> <\/em>tambi\u00e9n es una que no aparece en los Targums, pero aparece en la Peshitta. Jensen sugiere una etimolog\u00eda asiria, pero Brockelmann lo marca como dudoso; Lagarde sugiere una etimolog\u00eda persa, tambi\u00e9n marcada como dudosa. Cualquiera que sea la etimolog\u00eda confirma el origen oriental del libro. Los Targums representan el arameo m\u00e1s antiguo de Palestina. Si Daniel fuera un libro originario de Palestina, se podr\u00eda esperar que las palabras persas que aparecen en \u00e9l tambi\u00e9n aparezcan en los t\u00e1rgumes. <strong>Y se los llev\u00f3 el viento, y no se hall\u00f3 lugar para ellos; y la piedra que hiri\u00f3 la imagen se convirti\u00f3 en un gran monte, y llen\u00f3 toda la tierra.<\/strong> La <strong>LXX<\/strong>. la traducci\u00f3n es: \u00abY el viento se los llev\u00f3, de modo que no qued\u00f3 nada de ellos, y la piedra que hiri\u00f3 la imagen se convirti\u00f3 en una gran monta\u00f1a, e hiri\u00f3 toda la tierra\u00bb. La primera parte de esto es bastante correcta. interpretaci\u00f3n de nuestro presente texto masor\u00e9tico. Por otro lado, la \u00faltima cl\u00e1usula implica que el traductor ten\u00eda ante s\u00ed, o imaginaba tener, no \u05de\u05dc\u05d0\u05ea , sino \u05de\u05d7\u05ea ; no es imposible que \u05de\u05dc\u05d0\u05ea pueda escribirse sin la a muda; as\u00ed, \u05de\u05dc\u05ea , como en la Peshitta. En ese caso, el error podr\u00eda cometerse f\u00e1cilmente. Behrmann comenta que la vocalizaci\u00f3n de \u05de\u05dc\u05d0\u05ea en este pasaje es la misma que \u05de\u05d7\u05ea , pero no comenta que est\u00e1 escrito de manera defectuosa en sir\u00edaco. El sentido en el texto masor\u00e9tico es mucho mejor que el impl\u00edcito en esta lectura. La interpretaci\u00f3n de Theodotion<em> <\/em>difiere en la primera cl\u00e1usula de esta porci\u00f3n del presente verso, \u00ab\u00bbY<em> <\/em>la abundancia (\u03c0\u03bb\u1fc6\u03b8\u03bf\u03c2)<em> <\/em>de viento se lo llev\u00f3, y no se hall\u00f3 lugar para ellos: y la piedra, cuando hiri\u00f3 (\u03c0\u03b1\u03c4\u03ac\u03be\u03b1\u03c2)<em> <\/em>la imagen, se convirti\u00f3 en un gran monte, y llen\u00f3 toda la tierra.\u00bb\u00bb La traducci\u00f3n \u00ab\u00bbmultitud\u00bb\u00bb ( \u03c0\u03bb\u1fc6\u03b8\u03bf\u03c2)<em> <\/em>se debe a que se lee \u05d4\u05b8\u05de\u05d5\u05b9\u05df en lugar de \u05d4\u05b4\u05de\u05d5\u05b9\u05df . Esta forma del plural del pronombre demostrativo es la m\u00e1s com\u00fan en el arameo b\u00edblico, pero no aparece en los Targums ni en la Peshitta. Es similar al Mandaitic \u05d4\u05d9\u05e0\u05d5\u05df . Ni la Peshitta ni la Vulgata presentan peculiaridades de traducci\u00f3n. Toda esta masa que hab\u00eda formado la imagen, aunque hab\u00eda sido oro, plata, bronce y hierro, estaba tan triturada, se hab\u00eda reducido a part\u00edculas tan peque\u00f1as que el viento se las llev\u00f3. Tan dispersos estaban que no se juntaron en ning\u00fan lugar especial, de modo que uno pudiera decir: \u00abEsta es la imagen\u00bb. La figura sigue siendo la de la era; el viento, al soplar sobre el grano que se levanta delante de \u00e9l, se lleva la paja, pero, por m\u00e1s que se busque, la paja, una vez que se la lleva el viento, no se puede encontrar. Ahora tiene lugar algo m\u00e1s notable: la piedra que, rebotando por la ladera de la monta\u00f1a, hab\u00eda golpeado a la imagen en los pies, de modo que cay\u00f3 y se convirti\u00f3 en polvo, ahora crece r\u00e1pidamente, superando la m\u00e1xima altura que hab\u00eda alcanzado la imagen, superando la monta\u00f1a. de la que hab\u00eda sido cortado. No s\u00f3lo creci\u00f3 en altura, sino que, a medida que aumentaba en altura, su base se ensanchaba hasta que toda la tierra se llen\u00f3 de \u00e9l. Parece haber una referencia aqu\u00ed a <span class='bible'>Isa 2:2<\/span>, \u00ab\u00bb<em>El <\/em>monte de la casa del Se\u00f1or ser\u00e1 establecido en la cima de las monta\u00f1as, y ser\u00e1 exaltado sobre las colinas; y todas las naciones fluir\u00e1n hacia \u00e9l<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Mientras el monarca mira en su sue\u00f1o, el cambio se completa, la enorme imagen, con su cabeza brillante y su pecho reluciente, su muslos pulidos y piernas de hierro, sus pies indecorosos que inspiraban terror por su misma apariencia, hab\u00edan desaparecido por completo, y su lugar lo ocupaba una monta\u00f1a, enorme pero pac\u00edfica, en la que los reba\u00f1os pod\u00edan pastar y crecer \u00e1rboles. Puede notarse, aunque no como de importancia, que el material de la monta\u00f1a es m\u00e1s parecido al de la arcilla d\u00e9bil de la que estaban compuestos en gran parte los pies de la imagen. Tal, pues, es el sue\u00f1o que hab\u00eda visto Nabucodonosor, y que el profeta ahora le presentaba una vez m\u00e1s. Sin embargo, debemos echar un vistazo al cuadro presentado por la lectura de la <strong>LXX<\/strong>. Para el traductor, la imagen evidentemente presente era la de una piedra que descend\u00eda de la monta\u00f1a y aumentaba su impulso a medida que descend\u00eda; pero esta piedra aumenta a\u00fan m\u00e1s de tama\u00f1o, hasta que ante sus tremendos golpes y rebotes la solid\u00edsima tierra tiembla.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2: 36<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Este es el sue\u00f1o; y diremos su interpretaci\u00f3n ante el rey.<\/strong> Las diversas versiones concuerdan estrechamente con el texto masor\u00e9tico. Apenas es una variaci\u00f3n cuando la Septuaginta tiene \u1f10\u03c0\u1f76, \u00ab\u00bba\u00bb,\u00bb en lugar de \u1f10\u03bd\u03ce\u03c0\u03b9\u03bf\u03bd,<em> <\/em>\u00ab\u00bbantes\u00bb,\u00bb es decir, \u05dc\u05b0 en lugar de \u05e7\u05b0\u05d3\u05b8\u05dd (<em>qedam<\/em>). Jer\u00f3nimo debe haber le\u00eddo \u05e7\u05b8\u05d3\u05b8\u05de\u05b8\u05da\u05b0 , (<em>qadamak<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbante<em> <\/em>ti\u00bb,\u00bb como traduce <em>coram te, rex<\/em>;<em> <\/em>pero eso tampoco es importante. Habiendo terminado de contarle su sue\u00f1o a Nabucodonosor, Daniel ahora anuncia su intenci\u00f3n de dar la interpretaci\u00f3n. Los comentaristas han notado el hecho de que Daniel no dice \u00abyo dar\u00e9\u00bb, sino \u00abnosotros\u00bb. La opini\u00f3n del profesor Fuller es que Daniel incluye aqu\u00ed a sus tres compa\u00f1eros; de Keil, Kranichfeld, Z\u00f6ckler y Behrmann, que se identifica con todos los adoradores de Jehov\u00e1; Aben Ezra hace la pluralidad haci\u00e9ndolo referirse a s\u00ed mismo ya la sabidur\u00eda Divina; Jephet-ibn-Ali hace que su fuerza resida en el contraste; Hitzig lo convierte realmente en <em>pluralis excellintiae<\/em>,<em> <\/em>y cita en defensa <span class='bible'>Gen 1:26<\/span> y <span class='bible'>Gn 11,7<\/span>, donde es Dios mismo el que habla. Si Daniel hubiera introducido la frase \u00abas\u00ed dice el Se\u00f1or\u00bb, esta opini\u00f3n podr\u00eda haber sido defendida. Puede ser que Daniel recurriera a los m\u00e9todos y el modo ordinario de dirigirse a un astr\u00f3logo ante el rey de Babilonia (ver vers\u00edculo 7). No espera que el rey reconozca que este es el sue\u00f1o que tuvo. Daniel pro-coeds inmediatamente con la interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:37<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>T\u00fa, oh rey, eres rey de reyes: porque el Dios de los cielos te ha dado reino, poder, fuerza y gloria.<\/strong> La Septuaginta traduce la \u00faltima cl\u00e1usula, \u00bb \u00abA ti, el Se\u00f1or de los cielos te ha dado el dominio, el reino y la fuerza, la honra y la gloria en toda la tierra (\u1f10\u03bd \u03c0\u03ac\u03c3\u1fc3 \u03c4\u1fc7 \u03bf\u1f30\u03ba\u03bf\u03c5\u03bc\u03ad\u03bd\u1fc3)<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Aqu\u00ed parece haber dos casos de doblete; \u1f00\u03c1\u03c7\u1f74 y \u03b2\u03b1\u03c3\u03b9\u03bb\u03b5\u03af\u03b1<em> <\/em>son probablemente versiones originalmente alternativas de <em>malcutha<\/em>,<em> <\/em>y \u03c4\u03b9\u03bc\u1f74 y \u03b4\u03cc\u03be\u03b1 representaciones dobles de <em>yiqara. <\/em>Seg\u00fan esta hip\u00f3tesis, solo hay una palabra griega para dos arameos. Consideraremos esto m\u00e1s adelante. Paulus Tellensis, en su traducci\u00f3n de la Versi\u00f3n de los Setenta, relaciona el comienzo del siguiente vers\u00edculo con las palabras finales de este vers\u00edculo, tal como se dan aqu\u00ed. Las palabras \u00aben toda la tierra\u00bb es una transferencia del siguiente vers\u00edculo. La traducci\u00f3n de Theodotion es: \u00abT\u00fa, oh rey, eres rey de reyes, a quien el Dios del cielo dio un reino fuerte, poderoso y honorable\u00bb, haciendo as\u00ed <em>\u1e25isna<\/em>,<em> toqpa<\/em>,<em> <\/em>y <em>yiqara <\/em>adjetivos de <em>malc\u016bt a. <\/em>Pero<em> malc\u016btha <\/em>es femenino, y, si adjetivos. <em>\u1e25isna<\/em>,<em> <\/em>etc; son masculinos. La Peshitta se diferencia de la masor\u00e9tica al omitir uno de los t\u00e9rminos: \u00abT\u00fa, oh rey, eres rey de reyes; Dios alt\u00edsimo (<em>mer<\/em><em>\u0131<\/em><em>\u0304ma<\/em>)<em> <\/em>un reino fuerte y gloria te ha dado.\u00bb\u00bb Por supuesto , la misma objeci\u00f3n vale hasta cierto punto contra esta versi\u00f3n que contra la de Theodotion, pero debe notarse que no hay dos palabras que transmitan la misma idea de fuerza. Como solo hab\u00eda uno en la Septuaginta, nos inclinamos a pensar que <em>toqpi <\/em>debe haber sido una adici\u00f3n. La traducci\u00f3n de Jer\u00f3nimo es: \u00abT\u00fa eres rey de reyes, y el Dios del cielo te ha dado el reino, el poder, el dominio y la gloria\u00bb. Parece haber una transposici\u00f3n aqu\u00ed. El alcance general de este vers\u00edculo y el siguiente se da en <span class='bible'>Jerem\u00edas 27:5<\/span>, <span class='bible'>Jerem\u00edas 27:6<\/span>. Ciertamente, se le da un gran honor a Nabucodonosor en este discurso, pero, al mismo tiempo, se le advierte que toda su gloria le es otorgada por el Dios del cielo. Es posible que Nabucodonosor interpretara las palabras como una referencia a Merodach, el dios a quien adoraba especialmente, o considerara al Dios del cielo como solo otro de los muchos dioses y se\u00f1ores que, como polite\u00edsta, reconoc\u00eda. El t\u00edtulo del rey de Babilonia era <em>shar-sharani<\/em>,\u00bb\u00bb<em> <\/em>rey de reyes,\u00bb\u00bb y <em>sharru-rabbu<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbgran<em> <\/em>rey\u00bb.\u00bb As\u00ed en esta direcci\u00f3n se le da el t\u00edtulo t\u00e9cnico. Los monarcas babil\u00f3nicos asumieron esto de sus predecesores asirios, como <em>p. ej.<\/em> Asurbanipal. De los babilonios pas\u00f3 a los monarcas persas. En <span class='bible'>Eze 26:7<\/span> el profeta le da a Nabucodonosor este t\u00edtulo. Como encontramos en el vers\u00edculo siguiente, el<em> <\/em>reino aqu\u00ed no es mera realeza o realeza, sino la realeza especial de un imperio pr\u00e1cticamente universal; es decir, universal en cuanto a los conocimientos de la \u00e9poca. Nuestra interpretaci\u00f3n en la Versi\u00f3n Autorizada falla en precisi\u00f3n, al no insertar el art\u00edculo definido, que en realidad est\u00e1 impl\u00edcito en el signo del <em>status emphaticus. <\/em>Lutero comete el mismo error. Afortunadamente, los revisores han alterado las cosas y han insertado \u00ab\u00bbel\u00bb\u00bb, como lo hace Behrmann. La versi\u00f3n griega y Peshitta son precisas en esto. La palabra traducida \u00ab\u00bbpoder\u00bb,\u00bb<em> <\/em> \u05d7\u05b4\u05e1\u05b0\u05e0\u05b8\u05d0 (<em>\u1e25is&#8217;na<\/em>),<em> est\u00e1 <\/em>consonantly presente en ambos dialectos del arameo m\u00e1s reciente.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:38<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y donde quiera que est\u00e9n los ni\u00f1os de los hombres habitan, las bestias del campo y las aves del cielo \u00e9l los ha entregado en tu mano, y te ha hecho se\u00f1orear sobre todo ello. T\u00fa eres esta cabeza de oro.<\/strong> La Septuaginta, si tomamos junto con este vers\u00edculo la cl\u00e1usula final del vers\u00edculo anterior, tiene a\u00fan m\u00e1s esa apariencia de exageraci\u00f3n de la que dif\u00edcilmente podemos dejar de ser conscientes en el Masor\u00e9tico, \u00ab\u00bbEn toda la tierra habitada por hombres, y por bestias salvajes, y aves del cielo, y peces del mar, sean entregadas (todas las cosas) en tu mano para que gobiernes sobre todo\u00bb\u00bb La adici\u00f3n al reino de Nabucodonosor de f\u00e1cilmente se observa la morada de los peces del mar. Theodotion tiene la misma adici\u00f3n, \u00ab\u00bbEn cada lugar donde habitan los hijos de los hombres, \u00e9l entreg\u00f3 en tu mano bestias<em> <\/em>de la tierra, aves del cielo, peces del mar, y te nombr\u00f3 se\u00f1or de todos.\u00bb\u00bb Uno no puede dejar de observar no s\u00f3lo la presencia de \u00ab\u00bblos peces\u00bb,\u00bb sino tambi\u00e9n el hecho de que s\u00f3lo los animales inferiores se entregan a su poder. Puede ser que aqu\u00ed, como en la <strong>LXX<\/strong>; el objeto es reproducir con servil exactitud el original, sin tener en cuenta el hecho de que la construcci\u00f3n era irregular. Behrmann cree que el autor ten\u00eda en mente \u05d4\u05e9\u05c1\u05dc\u05d8\u05da\u05b0 (<em>hashaltak<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbte ha hecho gobernante\u00bb,\u00bb<em> <\/em>y luego cambi\u00f3 la construcci\u00f3n. Se podr\u00eda decir algo a favor de la opini\u00f3n de <em>Mois\u00e9s <\/em>Stuart de que \u05db\u05b8\u05bc\u05dc\u05be\u05d3\u05b4\u05d9\u05d3\u05b8\u05d0\u05e8\u05b4\u05d9\u05df deber\u00eda traducirse como \u00ab\u00bbdondequiera\u00bb\u00bb si se encontrara una construcci\u00f3n similar. La traducci\u00f3n de la Peshitta concuerda con el sentido de Mois\u00e9s<em> <\/em>Stuart, \u00ab\u00bbCada<em> <\/em>lugar donde habitan los <em>hijos <\/em>de los hombres, el ave del cielo, o las bestias del campo, \u00e9l se ha entregado a tu banda, y te ha hecho ense\u00f1orear sobre todas ellas\u201d. Debe notarse el cambio de orden. La Vulgata est\u00e1 de acuerdo con el Masor\u00e9tico. La palabra para \u00ab\u00bbvivienda\u00bb\u00bb es una forma m\u00e1s antigua \u05d3\u05d0\u05e8\u05d9\u05df (<em>dareen<\/em>),<em> <\/em>en lugar de la forma m\u00e1s reciente, que se lee \u05d3\u05d9\u05e8\u05d9\u05df (<em>dayreen<\/em>)<em>. <\/em>Esta copiosa inserci\u00f3n de la \u05d0 es una peculiaridad oriental. Esta afirmaci\u00f3n de Daniel debe parecernos exagerada, pero debemos recordar la forma cort\u00e9s de tratar que era habitual en las cortes orientales, y que Nabucodonosor con toda probabilidad reclamaba esta amplitud del imperio; as\u00ed que Daniel, para dar paso a la afirmaci\u00f3n que ya hab\u00eda hecho de la dependencia del rey de Uno superior, le da todo lo que reclama. La adici\u00f3n del mar a su dominio, aunque en \u00e9l Teodotion apoya la <strong>LXX<\/strong>; se debe a una idea equivocada del punto de las declaraciones de Daniel. Y a\u00f1ade: <em>T\u00fa eres esta cabeza de oro. <\/em>Esto no es, como Hitzig <em>afirma<\/em>,<em> <\/em>Nabucodonosor personalmente, sino para \u00e9l como el tipo del monarca babil\u00f3nico. Esto fue mas natural, a partir de la duraci\u00f3n de esta monarqu\u00eda su reinado independiente se extendi\u00f3 a la mitad. Antes de su advenimiento como \u00ab\u00bbhijo del rey\u00bb,\u00bb el Imperio Babil\u00f3nico tuvo que soportar el asalto de Egipto, y tuvo que luchar para sobrevivir contra \u00e9l. Con su ado comenz\u00f3 su gloria, con su desaparici\u00f3n comenz\u00f3 de inmediato su decadencia. Solo bajo Nabucodonosor Babilonia fue realmente imperial. Los breves reinados de sus sucesores son prueba de una mano insuficiente sobre las riendas. Con todos los estados de \u00e1nimo tir\u00e1nicos a los que estaba sujeto, y todos los torbellinos salvajes de pasi\u00f3n que pod\u00edan arrastrarlo, Nabucodonosor, tal como se nos presenta aqu\u00ed, era un hombre espl\u00e9ndido, completamente diferente a Ep\u00edfanes, podemos se\u00f1alar de paso, con sus bajos gustos y su humillante sumisi\u00f3n<em> <\/em>a Roma. Su brillantez fue la de Alcib\u00edades; no ten\u00eda nada de la dignidad impl\u00edcita en la cabeza de oro. Nabucodonosor se hab\u00eda asegurado el amor de este cautivo, como vemos por el dolor con que Daniel le comunic\u00f3 su pr\u00f3xima locura. Por tanto, es razonable<em> <\/em>hacer de \u00e9l, en especial, la cabeza de oro.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'> Dan 2:39<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Despu\u00e9s de ti se levantar\u00e1 otro reino inferior a ti, y otro tercer reino de bronce, el cual dominar\u00e1 toda la tierra.<\/strong> Ninguna de las versiones presenta dificultad alguna, ni da lugar a ning\u00fan comentario, salvo la Vulgata, que inserta <em>argenteum<\/em>,<em> <\/em>como si leyera \u05db\u05e1\u05e3 . La palabra usada, \u00ab\u00bbreino\u00bb,\u00bb no \u00ab\u00bbrey\u00bb,\u00bb muestra, sin posibilidad de disputa razonable, que al identificar a Nabucodonosor con la cabeza de oro, la referencia no es a \u00e9l per-serialmente, sino a \u00e9l como representante su dinast\u00eda. Se dice que la pr\u00f3xima dinast\u00eda es inferior, es decir, <em>decir<\/em>,<em> <\/em>m\u00e1s cerca del suelo \u05d0\u05b8\u05e8\u05b0\u05e2\u05b8\u05d0 <em> <\/em>(<em>ar<\/em><em>\u201ba<\/em>),<em> <\/em>lo que ciertamente es cierto para los hombros en relaci\u00f3n con la cabeza. No s\u00f3lo el metal inferior implica inferioridad, sino tambi\u00e9n la posici\u00f3n inferior. El metal se omite aqu\u00ed, pero se establece en la siguiente cl\u00e1usula, <em>Otro tercer reino de bronce<\/em>,<em> que se ense\u00f1orear\u00e1 de toda la tierra. <\/em>Aqu\u00ed se hace referencia al metal, pero no a la posici\u00f3n; no hay necesidad de decir que es inferior, eso est\u00e1 impl\u00edcito cuando se dice que es un reino de bronce. Solo necesitamos referirnos a lo que hemos dicho anteriormente, en cuanto al hecho de que \u00ab\u00bblat\u00f3n\u00bb\u00bb aqu\u00ed realmente significa \u00ab\u00bbcobre\u00bb. fin, que gramaticalmente se aplica s\u00f3lo al tercer reino, se aplica tambi\u00e9n al segundo. Es solo como,<em> <\/em>en cierto sentido, dominando toda la tierra, que cualquier monarqu\u00eda entra en esta estatua. Cuando miramos a estos dos, encontramos ciertamente que los dos brazos sugieren y hacen enf\u00e1tico alg\u00fan tipo de dualidad en este poder. El hecho de que, en la descripci\u00f3n de la estatua, la palabra traducida \u00ab\u00bbvientre\u00bb\u00bb ( \u05de\u05e2\u05d5\u05d4\u05d9 ) est\u00e9 en plural, sugiere,<em> <\/em>junto con los <em>dos <\/em>muslos, la idea de cu\u00e1druple. D\u00e9bilmente se hace esta sugerencia, pero se deben considerar las exigencias de la figura.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:40<\/span> <\/strong><\/p>\n<p><strong>Y el cuarto reino ser\u00e1 fuerte como el hierro; porque como el hierro que desmenuza y somete todas las cosas, y como el hierro que todo esto quebranta, desmenuzar\u00e1 y magullar\u00e1 .<\/strong> La versi\u00f3n de la <strong>LXX<\/strong>. difiere considerablemente aqu\u00ed, \u00ab\u00bbEl cuarto reino <em>ser\u00e1 <\/em>fuerte como el hierro, como el hierro que todo lo somete, as\u00ed como el hierro que derriba todo \u00e1rbol\u00bb. Es evidente que el traductor ha le\u00eddo \u05d0\u05b4\u05d9\u05dc\u05b8\u05df (<em>&#8216;illan<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbun<em> <\/em>\u00e1rbol,\u00bb\u00bb en lugar de \u05d0\u05b4\u05dc\u05b5\u05bc\u05d9\u05df (<em>&#8216;illeen<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbestos<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>La \u00faltima cl\u00e1usula se debe a \u05d5\u05b0\u05ea\u05b5\u05bc\u05e8\u05b9\u05e2\u05b7 (<em>vetayroa<\/em><em>\u201b<\/em>)<em> <\/em>siendo escrito con : \u05d0 \u05d5\u05ea\u05d0\u05e8\u05e2 ; sin embargo, \u05d5 (<em>vav<\/em>)<em> <\/em>no es diferente, en escritura aramea antigua, a \u05db\u05bc (<em>kaph<\/em>),<em> <\/em>aunque \u05dc (<em>lamed<\/em>)<em> <\/em>no es como \u05ea (<em>tau<\/em>),<em> <\/em>pero la frase \u05db\u05b8\u05dc\u05be\u05d0\u05b2\u05e8\u05b7\u05e2 llevar\u00eda al lector sobre cada obst\u00e1culo. Theodotion difiere menos del masor\u00e9tico, \u00abEl cuarto reino es el que ser\u00e1 tan fuerte como el hierro, tal como (\u1f45\u03bd \u03c4\u03c1\u03cc\u03c0\u03bf\u03bd) el hierro golpea peque\u00f1o y somete todas las cosas, as\u00ed vencer\u00e1 peque\u00f1o y someter\u00e1 todas las cosas\u00bb. Obs\u00e9rvese que la cl\u00e1usula, \u00ab\u00bby como el hierro quebranta todo esto\u00bb,\u00bb se omite en el texto. Ciertamente parece ser una adici\u00f3n, de hecho, tiene el aspecto de un \u00ab\u00bbdoblete<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Este punto de vista se confirma por el hecho de que la Peshitta tambi\u00e9n omite esta cl\u00e1usula. La traducci\u00f3n de la Peshitta es: \u00abEl cuarto reino ser\u00e1 fuerte como el hierro, e incluso como el hierro aplastar\u00e1 y magullar\u00e1 todo, as\u00ed incluso golpear\u00e1 y someter\u00e1 todo\u00bb. La traducci\u00f3n de la Vulgata tambi\u00e9n omite una cl\u00e1usula, \u00ab\u00bbY<em> <\/em>el cuarto reino ser\u00e1 como el hierro, como el hierro golpea peque\u00f1o y subyuga todas las cosas, vencer\u00e1 peque\u00f1o (<em>comminuet<\/em>)<em> <\/em>todos estos\u00bb. motivos, nos sentimos inclinados a considerar la cl\u00e1usula en cuesti\u00f3n como una nota explicativa, que se ha deslizado en el texto. Antes de dejar la consideraci\u00f3n del texto, debemos observar que la palabra para \u00ab\u00bbcuarto\u00bb\u00bb<em> <\/em>asume la forma sir\u00edaca o aramea oriental, no la forma en caldeo o arameo occidental. Ese imperio que estaba representado por el m\u00e1s bajo de los cuatro metales, y ocupaba la posici\u00f3n m\u00e1s baja en la figura, es el m\u00e1s poderoso. Cuando volvemos atr\u00e1s encontramos que el lat\u00f3n es el siguiente en cuanto a dureza y resistencia; es el tercero, y de \u00e9l, en todo caso, si no tambi\u00e9n del que le precedi\u00f3, se dice que \u00abdominar\u00e1 sobre toda la tierra\u00bb. La inferioridad indicada por los metales y por la posici\u00f3n ocupada en la imagen, no indicaba inferioridad en poder o en extensi\u00f3n de dominio. Una teor\u00eda interesante ha sido formulada por el Dr. Bonnar (\u00abGran Interregno\u00bb), que esta degeneraci\u00f3n fue de tipo. La monarqu\u00eda, tal como se exhibi\u00f3 en Babilonia, especialmente cuando el monarca era un hombre de genio, como lo era Nabucodonosor, era m\u00e1s parecida al gobierno del Todopoderoso sobre el mundo: su autoridad era ilimitada, directa y absoluta sobre todos los que estaban sujetos a su cetro. La monarqu\u00eda medo-persa ten\u00eda mucho del absolutismo babil\u00f3nico, pero estaban, si se ha de confiar en Herodoto, los pares de la corona y, sobre todo, estaban los s\u00e1trapas, con su posici\u00f3n casi independiente respecto del poder central. El tercero, a juicio de nuestro autor, el hel\u00e9nico, ten\u00eda la monarqu\u00eda limitada, no s\u00f3lo por numerosos compa\u00f1eros, ya que el rey de Antioqu\u00eda estaba equilibrado por los reyes de Alejandr\u00eda y P\u00e9rgamo, por no hablar de los monarcas de Partia, sino tambi\u00e9n por los ciudades aut\u00f3nomas con apariencia de libertad. La cuarta, la romana, estaba a\u00fan m\u00e1s alejada de la antigua monarqu\u00eda de derecho divino de tipo babil\u00f3nico. En su primera relaci\u00f3n con los jud\u00edos, los romanos eran republicanos. Su primera conquista de Judea fue hecha por Pompeyo, el general de la Rep\u00fablica. Hasta el final, el emperador, cualquiera que fuera su poder, segu\u00eda siendo te\u00f3ricamente el primer magistrado de una rep\u00fablica. Los pies y dedos de los pies de arcilla y hierro mezclados, sosten\u00eda, eran monarqu\u00edas constitucionales modernas, monarqu\u00edas construidas sobre la democracia y la voluntad del pueblo. Todo esto est\u00e1 condenado a ser derrocado por la llegada del reino <em>mesi\u00e1nico<\/em>.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:41-43<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y de lo que viste los pies y los dedos, en parte de barro cocido de alfarero, y en parte de hierro, el reino ser\u00e1 dividido : sino que habr\u00e1 en \u00e9l de la fuerza del hierro, de la manera que viste el hierro mezclado con lodo cenagoso. Y como los dedos de los pies eran en parte de hierro y en parte de barro cocido, as\u00ed el reino ser\u00e1 en parte fuerte, y en parte quebrantado. Y como viste hierro mezclado con barro cenagoso, ellos se mezclar\u00e1n con la simiente de los hombres: pero no se unir\u00e1n el uno con el otro, como el hierro no se mezcla con el barro.<\/strong> La versi\u00f3n de la Septuaginta es digna de f\u00edjate aqu\u00ed, \u00ab\u00bbY como viste (has visto, \u1f11\u03ce\u03c1\u03b1\u03ba\u03b1\u03c2) los pies y los dedos de los pies eran en parte de barro de alfarero, y en parte de hierro. Otro reino ser\u00e1 dividido en s\u00ed mismo, como viste el hierro mezclado con el lodo cenagoso, y los dedos de los pies eran en parte de hierro y en parte de barro cocido, parte del reino ser\u00e1 fuerte, y parte ser\u00e1 quebrantada. Y como viste el hierro mezclado con el lodo cenagoso, habr\u00e1 mezclas (\u03c3\u03c5\u03bc\u03bc\u03b9\u03b3\u03b5\u1fd6\u03c2) hasta la generaci\u00f3n (\u03b3\u03ad\u03bd\u03b5\u03c3\u03b9\u03bd) de la humanidad (\u1f00\u03bd\u03b8\u03c1\u03ce\u03c0\u03c9\u03bd), pero no concordar\u00e1n ni se afectar\u00e1n bien el uno con el otro, as\u00ed como (\u1f65\u03c3\u03c0\u03b5\u03c1) el hierro no se puede mezclar con arcilla\u00bb.\u00bb Puede observarse aqu\u00ed que se omite una cl\u00e1usula de <span class='bible'>Daniel 2:41<\/span>, \u00ab\u00bbpero habr\u00e1 en ella de la fuerza del hierro.\u00bb\u00bb En el verso cuarenta y tres la diferencia se debe a \u05d6\u05b0\u05e8\u05b7\u05e2 como infinitivo del verbo \u00ab\u00bbsembrar\u00bb,\u00bb es decir,<em> <\/em>el traductor debe he le\u00eddo \u05dc\u05de\u05d6\u05e8\u05e2 en lugar de \u05dc\u05d4\u05d5\u05df \u05d1\u05d6\u05d9\u05d9 . La adici\u00f3n de \u1f04\u03bb\u03bb\u03b7 ha tenido su origen en una falsa idea de que los pies y dedos de los pies de la imagen representaban un nuevo dominio mundial. Theodotion traduce: \u00abPorque <em> <\/em> (\u1f45\u03c4\u03b9) viste los pies y los dedos de los pies en parte de barro de alfarero y en parte de hierro, se dividir\u00e1 un reino, y habr\u00e1 en \u00e9l desde la ra\u00edz de hierro en de la misma manera como viste el hierro mezclado con el barro del alfarero. Y los dedos de los pies eran en parte de hierro, y en parte de barro cocido; parte del reino ser\u00e1 fuerte, y parte de \u00e9l ser\u00e1 quebrantado (siendo quebrado, \u03c3\u03c5\u03bd\u03c4\u03c1\u03b9\u03b2\u03cc\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf\u03bd); porque viste el hierro mezclado con el barro del alfarero, habr\u00e1 mezclas con la simiente de los hombres: pero no se pegar\u00e1n el uno con el otro, as\u00ed como el hierro no se mezcla con el barro.\u00bb\u00bb Ni en sir\u00edaco ni en caldeo tiene <em> netzab <\/em>el significado \u00ab\u00bbser firme\u00bb\u00bb <em>nitzebthah <\/em>significa, en arameo posterior, \u00ab\u00bbuna pl\u00e1ntula\u00bb. Originalmente, sin embargo, significaba \u00ab\u00bbconfirmar\u00bb,\u00bb \u00bb \u00abestablecer\u00bb, \u00ab\u00bbfortalecer\u00bb,\u00bb como el hebreo \u05d9\u05b8\u05e6\u05b7\u05d1 (<em>yatzab<\/em>)<em> <\/em>y \u05e0\u05b8\u05e6\u05b7\u05d1 <em> <\/em>(<em>natzab<\/em>)<em>. <\/em>Este significado se hab\u00eda perdido de vista en el momento en que escribi\u00f3 Teodoci\u00f3n, o posiblemente antes de que se hiciera la traducci\u00f3n que \u00e9l revis\u00f3. La Peshitta no requiere comentarios, excepto que est\u00e1 de acuerdo con Theodotion al traducir \u05e0\u05e6\u05d1\u05ea\u05d0 (<em>nitzebathah<\/em>)<em> <\/em>\u00ab\u00bbra\u00edz\u00bb. Jerome lo traduce como <em>plantarium. <\/em>Este nuevo desarrollo de la imagen debe considerarse, no como otro imperio, sino como la consecuencia del cuarto reino. Esto queda claro por el hecho de que no se introduce ninguna sustancia nueva de la que los pies y los dedos est\u00e9n totalmente hechos, sino que el hierro se mezcla con una sustancia nueva e inferior, el barro de alfarero. La marca num\u00e9rica \u00abdiez\u00bb, que debe considerarse como el peculiar signo distintivo del cuarto imperio, est\u00e1 en los dedos de los pies. Este \u00faltimo imperio, cualquiera que sea, se divide en aproximadamente diez partes o sub-reinos. Adem\u00e1s, se introducir\u00e1 un elemento extra\u00f1o que no armonizar\u00e1 con el material original. El profesor Bevan est\u00e1 seguro de que la referencia es \u00aba los matrimonios de los Ptolomeos con los sel\u00e9ucidas\u00bb. A pesar de que el profesor Bevan afirma este punto de vista como si no pudiera dudarse, es evidentemente falso. Tanto los l\u00e1gidos como los sel\u00e9ucidas eran macedonios y no hab\u00eda incompatibilidad natural. Si aqu\u00ed se pretende el matrimonio, y si la cuarta monarqu\u00eda fuera la hel\u00e9nica, habr\u00eda sido m\u00e1s sensata la sugerencia de que se refer\u00eda a la helenizaci\u00f3n del suroeste de Asia, el mestizaje de los pueblos inaugurado por Alejandro Magno, solo que no procedi\u00f3. muy lejos. Adem\u00e1s, no marc\u00f3 el final del dominio griego, sino realmente su comienzo. Admitimos ciertamente que la <strong>LXX<\/strong>. se traduce de una manera que sugiere el matrimonio de una raza superior con una inferior. Pero en realidad no se hace referencia al matrimonio, sino a la mezcla de dos elementos culturales distintos, la infusi\u00f3n de razas b\u00e1rbaras en medio de una civilizada; y los b\u00e1rbaros asumiendo algunas de las formas externas de civilizaci\u00f3n representar\u00edan mejor lo indicado. Pero tomar esto como una referencia al matrimonio de los sel\u00e9ucidas y los l\u00e1gidos es ciertamente tan incorrecto como puede serlo, aunque lo sostienen Moses Stuart, Hitzig, Ewald, as\u00ed como el profesor Bevan. Ninguno de ellos muestra cu\u00e1l, el sel\u00e9ucida o el l\u00e1gido, es \u00abel barro\u00bb, \u00abla simiente de los hombres\u00bb y cu\u00e1l es el poder gobernante o la raza que se mezcla con ellos. Sin embargo, la inferioridad de la arcilla es un elemento esencial en el simbolismo. Idea de Hoffmann, que se hace referencia al matrimonio del Emperador Ot\u00f3n <strong>II<\/strong>. y el gran duque ruso Wladimir con las hijas del emperador bizantino, es igualmente inveros\u00edmil. Ciertamente la intrusi\u00f3n en el Imperio Romano de las tribus germ\u00e1nicas en el. por un lado, y de los \u00e1rabes y turcos por el otro, es una interpretaci\u00f3n mucho m\u00e1s cercana al significado real del s\u00edmbolo. Se puede decir mucho de la teor\u00eda del Dr. Bonnar, que es el esfuerzo de la monarqu\u00eda por descansar sobre la democracia. En cuanto al n\u00famero, <em>diez<\/em>,<em> <\/em>no debe hacerse absoluto; puede ser m\u00e1s de diez o menos de diez. Todo lo que se necesita es que el n\u00famero sea considerablemente mayor que cuatro, y no tan numeroso como para sugerir una multitud indefinida. El hecho de que \u00ablos dedos de los pies\u00bb ocupen la misma porci\u00f3n de la imagen, parece significar que estas diez divisiones exist\u00edan simult\u00e1neamente. Lo que est\u00e1 simbolizado es claramente un estado de cosas no muy diferente de lo que hab\u00eda en Grecia despu\u00e9s de la derrota de los persas y antes de la dominaci\u00f3n macedonia: una serie de estados separados que formaban parte de un sistema. Tal fue, hasta cierto punto, el imperio de los Diadochi, o sucesores<em> <\/em>de Alejandro, solo que generalmente no eran m\u00e1s de cuatro, cinco o seis, principalmente cuatro, los sel\u00e9ucidas, los lagidas, los los at\u00e1lidos y los antig\u00f3nidos. Tal era el estado de las cosas bajo el Sacro Imperio Romano Germ\u00e1nico, cuando lo que ahora son las seis grandes potencias se estaban separando gradualmente. Un estado de cosas similar exist\u00eda al mismo tiempo entre los poderes mahometanos, que reconoc\u00edan cierta soberan\u00eda en el califa de Bagdad, pero luchaban entre s\u00ed con gran libertad. Si bien hemos dicho que se da una apariencia de simultaneidad a estos monarcas o dinast\u00edas, la franqueza nos obliga a reconocer que pueden ser sucesivos. No desear\u00edamos adelantarnos a lo que decimos a continuaci\u00f3n en un excursus especial sobre las cuatro monarqu\u00edas de Daniel; sin embargo, se nos puede permitir indicar dos sentidos en los que el n\u00famero <em>diez<\/em> puede indicar Roma. Hubo <em>diez <\/em>emperadores para la toma de Jerusal\u00e9n, y el fin del juda\u00edsmo como poder civil, y la consiguiente independencia de la Iglesia de las ataduras del juda\u00edsmo. Adem\u00e1s, se podr\u00eda presentar un caso justo a favor de los diferentes magistrados que ejerc\u00edan autoridad, m\u00e1s o menos suprema, en Roma: c\u00f3nsules, pretores, dictadores, magistri equitum, censores, tribunos. Todos estos fueron reemplazados por los emperadores. Simplemente indicamos esto, ya que consideraremos el tema m\u00e1s ampliamente a continuaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:44<\/span> <\/strong><strong>, <\/strong><strong><span class='bible'>Daniel 2:45<\/span><\/strong><\/p>\n<p> <strong>Y en los d\u00edas de estos reyes, el Dios del cielo levantar\u00e1 un reino que no ser\u00e1 jam\u00e1s destruido, ni ser\u00e1 el reino dejado a otro pueblo, sino que desmenuzar\u00e1 y consumir\u00e1 a todos estos reinos, y permanecer\u00e1 para siempre, por cuanto viste que del monte fue cortada una piedra, no con manos, y que desmenuz\u00f3 el hierro, el barro, la plata y el oro; el gran Dios ha hecho saber al rey lo que suceder\u00e1 despu\u00e9s de esto: y el sue\u00f1o es cierto, y su interpretaci\u00f3n segura.<\/strong> Las versiones griegas difieren del texto masor\u00e9tico solo en el orden en que los materiales del arco de la estatua registrado. Estos est\u00e1n ordenados en el orden inverso al que se mencionan por primera vez, es decir,<em> <\/em>tenemos primero el barro, luego el hierro, y as\u00ed sucesivamente, hasta el oro. Este es el orden seguido por Jer\u00f3nimo. Por otro lado, la Peshitta sigue el orden masor\u00e9tico. La raz\u00f3n del orden adoptado en la Septuaginta. Theodotion, y la Vulgata es evidentemente sim\u00e9trico, y por lo tanto es m\u00e1s probable que sea el resultado de una enmienda que el orden un tanto desordenado del texto recibido. Sin embargo, no es imposible que la similitud del sonido haya llevado a que <em>\u1e25aspa<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbarcilla\u00bb,\u00bb se saque del lugar que le corresponde al comienzo de la lista y colocado en yuxtaposici\u00f3n con <em>kaspa<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbplata<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Ewald piensa que el orden de las versiones griegas es de preferir. El profesor Bevan tiene dudas y se refiere al orden de los metales en <span class='bible'>Daniel 5:4<\/span>, que comienza con \u00ab\u00bboro\u00bb\u00bb y termina con \u00ab\u00bbpiedra\u00bb.\u00bb <em>En los d\u00edas de estos reyes. <\/em>Debe referirse a los reyes que integraron la \u00faltima dinast\u00eda, especialmente a los reyes de las subdinast\u00edas representadas por los diez dedos de los pies. Si la interpretaci\u00f3n tradicional es correcta, estos d\u00edas a\u00fan son futuros. No es imposible que est\u00e9n implicadas todas las dinast\u00edas de la visi\u00f3n, y que el reino de los cielos se est\u00e9 preparando durante todo el per\u00edodo; s\u00f3lo el significado natural es el que hemos asumido. <em>El <\/em>Dios <em>del cielo levantar\u00e1 un reino. <\/em>Cabe se\u00f1alar que, mientras que en el resto de este cap\u00edtulo la Septuaginta traduce este t\u00edtulo, \u039a\u03cd\u03c1\u03b9\u03bf\u03c2 \u03c4\u03bf\u1fe6 \u03bf\u1f50\u03c1\u03b1\u03bd\u03bf\u1fe6<em> <\/em>o \u039a\u1f50\u03c1\u03b9\u03bf\u03c2 \u1f41 \u1f55\u03c8\u03b9\u03c3\u03c4\u03bf\u03c2, aqu\u00ed la traducci\u00f3n es, \u1f41 \u0398\u03b5\u1f78\u03c2 \u03c4\u03bf\u1fe6\u1f41 . <\/em>Esta es una declaraci\u00f3n clara de las esperanzas mesi\u00e1nicas de los jud\u00edos por un lado: un reino mesi\u00e1nico y tiempos mesi\u00e1nicos. Este nuevo reino est\u00e1 en un plano diferente de los que le precedieron, que van a componer la imagen misteriosa. Se explica que es por la interferencia directa del Dios del cielo que este nuevo reino se inmiscuye en la historia. Cuando miramos el material, es inferior a todo lo que hab\u00eda antes, incluso inferior a la arcilla cocida al fuego del alfarero, que form\u00f3 los dedos de los pies de la imagen. Esta forma de representar el reino mesi\u00e1nico le habr\u00eda parecido inadecuada a un jud\u00edo com\u00fan. Renunciando al hecho de que \u00e9l consideraba que el imperio mesi\u00e1nico era otro como los imperios de Asiria y Babilonia, solo que mayor, el jud\u00edo ciertamente habr\u00eda declarado que el reino mesi\u00e1nico de los cielos era una piedra preciosa, no un trozo ordinario de roca que va a construir el marco de las monta\u00f1as. Es imposible negar que es extra\u00f1o que el s\u00edmbolo sea as\u00ed un material menos<em> <\/em>precioso que incluso el del reino m\u00e1s bajo y m\u00e1s d\u00e9bil del sistema mundano de dinast\u00edas. Cuando miramos un metal, \u00a1qu\u00e9 homog\u00e9neo es! Con las rocas, nuevamente, comienza el individualismo. Los metales m\u00e1s preciosos, con su extrema ductilidad, parecen estar m\u00e1s alejados de este individualismo que los m\u00e1s bajos, como el cobre y el hierro, y la arcilla est\u00e1 a\u00fan menos alejada que el hierro. Pero la roca simple es la que m\u00e1s se aleja de la homogeneidad met\u00e1lica: los granos que la componen, a diferencia de los \u00e1tomos qu\u00edmicos del metal, son visibles a simple vista. El proceso de degradaci\u00f3n, que se hab\u00eda desarrollado reino tras reino, hab\u00eda llegado ahora a su punto m\u00e1s bajo. Dondequiera que se coloque el establecimiento de este reino mesi\u00e1nico, dondequiera que se sostenga que ocurri\u00f3, es seguro que se ajusta m\u00e1s naturalmente a la Iglesia cristiana. La antigua civilizaci\u00f3n, representada por la monarqu\u00eda asiria, ten\u00eda un solo hombre libre en el estado, y ese era el rey. Los persas ten\u00edan nobles cuyo poder hac\u00eda que la supremac\u00eda del rey fuera menos absoluta de lo que hab\u00eda sido en los d\u00edas de Asiria. En los d\u00edas de la supremac\u00eda griega y romana, la libertad de ciudadan\u00eda, incluso en las rep\u00fablicas, s\u00f3lo la pose\u00edan unos pocos, el resto eran esclavos. Aun as\u00ed, la libertad estaba mucho m\u00e1s extendida que en las monarqu\u00edas persa y asiria<em> <\/em>; s\u00f3lo la Iglesia, el reino de los cielos, hecha de esclavos ciudadanos. Es la cumbre misma del individualismo. Visto desde fuera, el reino de los cielos era cosa despreciable, cosa de libertos y esclavos, de obreros y campesinos pobres. En la forma de gobierno asiria<em> <\/em>, el rey era el estado; <em>entonces<\/em>se utiliza el metal real, el oro. En el persa gobiernan los nobles; entonces tenemos plata. En Grecia son los ciudadanos libres, por lo que se utiliza el metal art\u00edstico pero menos noble, el cobre, o, quiz\u00e1s, su forma compuesta como el bronce. En Roma, en \u00e9poca imperial, son las soldadescas, y por tanto el hierro es el metal que las simboliza. \u00bfPasaremos por encima de los siglos intermedios de retroceso y veremos en la arcilla los intereses mercantiles y manufactureros modernos? Para el ojo ordinario del mundo, aqu\u00ed hay una degeneraci\u00f3n progresiva. Se alcanza el punto m\u00e1s bajo; ni siquiera los ricos, por no hablar de los nobles y sabios, sino los pobres y los ignorantes, forman el reino. Otro contraste en el s\u00edmbolo es que estos imperios met\u00e1licos permanecieron estacionarios; llegaron a un l\u00edmite, luego no pudieron ir m\u00e1s all\u00e1: no el crecimiento, sino la estacionariedad, est\u00e1 representado por su s\u00edmbolo; pero esta piedra cortada del monte \u00abcrece\u00bb y no cesa hasta que ha llenado la tierra. Adem\u00e1s, los reinos que fueron a construir la estatua del sue\u00f1o duran s\u00f3lo por un tiempo; este reino edificado sobre la roca es un reino eterno. No est\u00e1 limitado ni en extensi\u00f3n ni en duraci\u00f3n. Esto, de nuevo, conviene s\u00f3lo a la Iglesia de Cristo; equipado y destinado a llenar la tierra, tambi\u00e9n tiene una duraci\u00f3n interminable. El mundo mismo puede terminar, pero la Iglesia no. No pretendemos afirmar que Daniel previ\u00f3 esto claramente; la idea misma del oficio prof\u00e9tico implicaba que el orador a menudo no conoc\u00eda el significado completo de sus propias palabras. <em>Desmenuzar\u00e1 y consumir\u00e1 a todos estos reinos<\/em>,<em> y permanecer\u00e1 para siempre. <\/em>La influencia silenciosa y disruptiva del cristianismo se exhibe con respecto a la esclavitud, que fue la base del estado antiguo. Sin oponer la esclavitud a la apariencia, estableci\u00f3 principios que hac\u00edan imposible la esclavitud. La suprema dignidad que otorga al individuo, como portador de la imagen de Dios, afirma las pretensiones de la democracia, y as\u00ed afirma que el Estado moderno debe desaparecer. <em>Por cuanto viste los t\u00e9s de piedra cortados de la monta\u00f1a sin manos. <\/em>Nada podr\u00eda ser m\u00e1s silencioso o pasar desapercibido para los hombres del mundo, o m\u00e1s improbable que forme el comienzo de una nueva potencia mundial que el cristianismo. Si el juda\u00edsmo era considerado como \u00ab\u00bbel monte de la casa del Se\u00f1or\u00bb\u00bb, entonces este nuevo reino fue separado de \u00e9l, como lo fue el cristianismo del juda\u00edsmo. <em>Y que frene<\/em>,<em> <\/em>etc. La raz\u00f3n por la que Nabucodonosor hab\u00eda visto todo esto, el crecimiento de este reino, la forma en que destruy\u00f3 todos los dem\u00e1s reinos, ahora se iba a dar a conocer. <em>El gran Dios ha hecho saber al rey lo que suceder\u00e1 despu\u00e9s de esto<\/em>;<em> <\/em>o, como debe traducirse, <em>un gran dios. <\/em>La palabra, como observ\u00f3 el profesor Bevan, no est\u00e1 en el <em>status emphaticus<\/em>;<em> <\/em>ver <span class='bible'>Esdras 5:8<\/span>, \u05d0\u05dc\u05d7\u05d0 \u05e8\u05d1\u05d0 (<em>ela\u1e25a rabba<\/em>)<em>. <\/em>Daniel reconoce as\u00ed el hecho de que, a su amo pagano, todo lo que en primera instancia puede transmitirle<em>\u2014<\/em>la<em> <\/em>\u00fanica idea que puede darle\u2014 de la grandeza de Jehov\u00e1 es que es muy grande, no que sea el \u00fanico Grande en el universo (ver Behrmann). Z\u00f6ckler, Ewald, Keil y Kranichfeld afirman que el hecho de que las palabras \u00ab\u00bbgran dios\u00bb\u00bb (<em>elah tab<\/em>)<em> <\/em>est\u00e9n en estado absoluto, no enf\u00e1tico, es debido a la elevaci\u00f3n del lenguaje p\u00e9ctico. En primer lugar, esto no es poes\u00eda y, en segundo lugar, ninguno de estos escritores<em> <\/em>da ning\u00fan ejemplo de tal cambio de construcci\u00f3n. <em>Dado a conocer al rey. <\/em>\u00bfPor qu\u00e9 fue para \u00ab\u00bbel rey\u00bb\u00bb? Uno de los objetivos que se asegur\u00f3 al dar a conocer esta revelaci\u00f3n al mismo Nabucodonosor fue que asegur\u00f3 su publicidad. Si la visi\u00f3n le hubiera sido dada a conocer al mismo Daniel,<em> <\/em>no podr\u00eda haber anunciado que el imperio de Babilonia pasar\u00eda<em> <\/em>sin correr el riesgo de ser condenado por traici\u00f3n. La acci\u00f3n del rey hab\u00eda hecho forzosamente p\u00fablicos tanto el sue\u00f1o como la interpretaci\u00f3n de una manera que de otro modo no podr\u00edan haberlo sido. <em>Lo que suceder\u00e1 despu\u00e9s de esto<\/em>;<em> <\/em>literalmente, <em>lo que ser\u00e1 despu\u00e9s de estas cosas. <\/em>Esto no significa que en el futuro inmediato, sino despu\u00e9s del estado de cosas que existe en la actualidad: la dominaci\u00f3n del mundo por parte de las grandes potencias despu\u00e9s de que el sistema de los grandes imperios mundiales haya pasado, entonces se establecer\u00e1 el reino del Se\u00f1or. arriba. <em>Y el sue\u00f1o es cierto<\/em>,<em> y su interpretaci\u00f3n segura<\/em>;<em> <\/em>o, literalmente, para resaltar el \u00e9nfasis, <em>cierto<\/em>\u2014establecido\u2014<em>es<\/em>es <em>el sue\u00f1o<\/em>,<em> y seguro\u2014<\/em>fiel<em>\u2014la interpretaci\u00f3n. <\/em>Esto no es una mera afirmaci\u00f3n del hecho de que \u00e9l, Daniel, hab\u00eda dado un relato exacto de lo que el rey hab\u00eda visto en su sue\u00f1o, y una interpretaci\u00f3n correcta de su significado; de los primeros el rey era el mejor juez. Es m\u00e1s bien un argumento: \u00ab\u00bbEl relato del sue\u00f1o es correcto; de esto aprended que la interpretaci\u00f3n es cierta.\u00bb\u00bb<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:46<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Entonces el rey Nabucodonosor se postr\u00f3 sobre su rostro, y ador\u00f3 a Daniel, y mand\u00f3 que le ofrecieran una ofrenda y olores agradables.<\/strong> Las versiones griegas traducen de tal manera que nosotros est\u00e1n casi obligados a reconocer un acto de culto id\u00f3latra. Jer\u00f3nimo tambi\u00e9n dice claramente: \u00ab<em>Nebuchodonoser&#8230; Danielem adoravit et hostias et incensnm praecepit ut sacrificarent<\/em>\u00ab. La Peshitta transmite la misma idea, pero de manera menos definitiva, por el hecho de que <em> qorban <\/em>significa un \u00ab\u00bbregalo\u00bb\u00bb as\u00ed como una \u00ab\u00bboblaci\u00f3n\u00bb\u00bb aunque el regalo suele ser un regalo consagrado. En el arameo de la Biblia tenemos ciertas frases usadas para \u00ab\u00bbsacrificio\u00bb\u00bb; varias de estas se emplean aqu\u00ed: es cierto que todas ellas tienen la posibilidad de ser usadas en un significado algo m\u00e1s bajo. El mero \u00abpostrarse sobre el rostro de Daniel\u00bb cuando la persona que lo hizo fue Nabucodonosor, es extraordinario, y solo puede explicarse por la idea de adoraci\u00f3n. Cuando encontramos la palabra \u05e1\u05b0\u05d2\u05b7\u05d3 (<em>segad<\/em>)<em> <\/em>utilizada inmediatamente despu\u00e9s, es muy dif\u00edcil negarse a creer que la versi\u00f3n griega y Jer\u00f3nimo tienen raz\u00f3n cuando traducen la \u00faltima palabra \u03c0\u03c1\u03bf\u03c3\u03b5\u03ba\u03cd\u03bd\u03b7\u03c3\u03b5 . La palabra aparece repetidamente en el cap\u00edtulo siguiente, invariablemente como \u00ab\u00bbadoraci\u00f3n\u00bb.\u00bb La palabra hebrea correspondiente aparece en el segundo cap\u00edtulo de Isa\u00edas, en el sentido de \u00ab\u00bbculto id\u00f3latra\u00bb\u00bb (<span class='bible'>Isa\u00edas 2:20<\/span>). Ciertamente significa \u00abdoblarse\u00bb. Si la palabra hubiera estado sola, no podr\u00edamos haber estado seguros de que significaba \u00abadoraci\u00f3n\u00bb, pero cuando sigue al acto extremo de postraci\u00f3n a la tierra, \u00abadoraci\u00f3n\u00bb. debe ser significado. Los t\u00e9rminos separados, <em>min\u1e25ah<\/em>,<em> n<\/em><em>\u0131<\/em><em>\u0304\u1e25o\u1e25<\/em><em>\u0131<\/em><em>\u0304n<\/em>,<em> lenassakah la\u0125 <\/em>podr\u00eda, tomado por separado, significar \u00ab\u00bbregalos\u00bb\u00bb<em> <\/em>y el \u00ab\u00bbotorgamiento<em> <\/em>de regalos;\u00bb pero, en conjunto, es imposible no considerar la acci\u00f3n como una ofrenda sacrificial. Es cierto que <em>min\u1e25ah <\/em>significa \u00abun regalo\u00bb, como cuando Jacob le env\u00eda un regalo a Esa\u00fa (<span class='bible'>Gen 32:13<\/a>); pero, en ese sentido, <em>n\u0101sak <\/em>no se usa. Es bastante cierto que la quema de olores dulces era algo bastante com\u00fan para entretener a los invitados a quienes se deseaba honrar, pero el t\u00e9rmino <em>nee\u1e25o\u1e25een<\/em> no se le dio a las maderas arom\u00e1ticas as\u00ed utilizadas. La gente a veces, incluso en la actualidad, perfuma sus habitaciones quemando maderas arom\u00e1ticas, pero nunca en tales casos <\/em>llaman a estos <em>incienso. <\/em>Pero por el hecho de que la versi\u00f3n griega antigua y Jer\u00f3nimo dicen \u03b8\u03c5\u03c3\u03af\u03b1\u03c2,<em>hostias<\/em>,<em> <\/em>la duda parece forzada sobre nosotros de que la lectura aqu\u00ed ha sido alterada, y que la lectura verdadera era <em>deeb\u1e25een\u2014<\/em>no<em> nee\u1e25o\u1e25een\u2014este <\/em>es un cambio que dif\u00edcilmente podr\u00eda imaginarse como si ocurriera accidentalmente, pero que f\u00e1cilmente podr\u00eda suceder por el deseo de defender a Daniel de la acusaci\u00f3n de permitir que se le ofreciera un culto id\u00f3latra. El caso referido como paralelo \u2014el homenaje que Josefo relata que Alejandro Magno le dio a Jaddua\u2014 no est\u00e1 del todo de acuerdo con el presente caso. Se nos dice, en primer lugar, expresamente que era \u00ab\u00bb<em>el <\/em>nombre\u00bb\u00bb de Jehov\u00e1, grabado en el <em>p\u00e9talo<\/em>en el frente de la mitra del sacerdote, que Alejandro adorado (\u03c0\u03c1\u03bf\u03c3\u03b5\u03ba\u03cd\u03bd\u03b7\u03c3\u03b5 \u03c4\u03cc \u1f44\u03bd\u03bf\u03bc\u03b1). En segundo lugar, no tenemos noticia de que se haya ordenado ofrecer sacrificio o incienso al sumo sacerdote. No es correcto decir que <em>nasak <\/em>necesariamente significa \u00ab\u00bbderramar una oblaci\u00f3n\u00bb\u00bb, excluyendo el significado m\u00e1s general de \u00ab\u00bb<em>ofrecer sacrificio\u00bb.<\/em>\u00ab\u00bb <em> <\/em>La palabra correspondiente en \u00e1rabe significa \u00ab\u00bbsacrificar\u00bb\u00bb (Behrmann). Behrmann dice,<em> <\/em>con respecto a esto, en verdad, \u00ab\u00bbEn cuanto a Porfirio m\u00e1s tarde, tambi\u00e9n al autor y a los primeros lectores de este libro, habr\u00eda parecido indecente si Daniel se hubiera permitido ser honrado como un dios.\u00bb\u00bb Esto habr\u00eda sido cierto si el autor hubiera sido contempor\u00e1neo de los Macabeos. La marea de sentimientos que llev\u00f3 a Pedro a rechazar la postraci\u00f3n de Cornelio, ya Pablo y Bernab\u00e9 los sacrificios en Listra, habr\u00eda impedido que cualquiera inventara tal escena. Es perfectamente cierto que la adoraci\u00f3n probablemente estaba dirigida al Esp\u00edritu Divino como residente en Daniel, en lugar de al mismo Daniel; pocos, excepto los m\u00e1s bajos y degradados de los paganos, adoraban a los \u00eddolos de otra manera: el esp\u00edritu divino, la deidad, era el verdadero objeto de adoraci\u00f3n, cuya se\u00f1al eran y que resid\u00eda en ellos. Debemos tener en cuenta que Daniel hab\u00eda sido criado en una corte id\u00f3latra, quiz\u00e1s, tambi\u00e9n, tuvo que someterse, so pena de sufrir la suerte que corrieron Pablo y Bernab\u00e9 cuando rehusaron el culto de la gente de Listra. Hay que insistir en la muy diferente relaci\u00f3n con la idolatr\u00eda y su culto impl\u00edcita en Daniel sufriendo as\u00ed sacrificio e incienso que se le ofrece, de la que subsiste en tiempo de los Macabeos. Ning\u00fan escritor de ese per\u00edodo habr\u00eda escrito un romance sagrado en el que representara a un siervo de Dios recibiendo honores id\u00f3latras. Jephet-ibn-Ali ejemplifica la actitud del juda\u00edsmo posterior, quien dice que aunque \u00ab\u00bbNabucodonosor orden\u00f3 que se le trajeran sacrificios como a un dios, \u00e9l (Daniel) no dice que trajo<em> <\/em> ellos a \u00e9l. Probablemente Daniel le prohibi\u00f3 hacerlo.\u00bb<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:47<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Respondi\u00f3 el rey a Daniel, y dijo: Verdaderamente es, que tu Dios es Dios de dioses, y Se\u00f1or de reyes, y Revelador de secretos, ya que t\u00fa pudiste revelar esto secreto.<\/strong> Las versiones no muestran ninguna variaci\u00f3n importante del texto masor\u00e9tico. Debemos observar la forma plural del pronombre \u00ab\u00bbvuestros\u00bb\u00bb, implicando a la naci\u00f3n hebrea como un todo, o en todo caso a los tres j\u00f3venes junto con Daniel. Debe notarse que los t\u00edtulos no est\u00e1n enf\u00e1ticos, sino que son simplemente absolutos, lo que implica que Nabucodonosor simplemente coloc\u00f3 al Dios del cielo, el Dios de Daniel, en su pante\u00f3n, como uno de los dioses superiores. La dificultad hist\u00f3rica que algunos han visto en que Nabucodonosor hiciera esta confesi\u00f3n a Dios y, sin embargo, enmarcara inmediatamente una imagen de oro, se debe a la falta de comprensi\u00f3n de la actitud de un polite\u00edsta hacia sus dioses. Para el pagano, su dios es una persona a la que teme, mucho m\u00e1s poderosa que \u00e9l mismo, capaz de hacerle mucho mal o, por otro lado, capaz de otorgarle mucho bien, pero capaz de ser enga\u00f1ado, engatusado. , y halagado. Al adorar a sus deidades, los paganos sienten que cualquier infracci\u00f3n de la etiqueta sagrada con respecto a cualquier deidad es mucho m\u00e1s segura de provocar la venganza del poder agraviado que cualquier crimen, por atroz que sea. Ser\u00eda m\u00e1s poderoso en la oraci\u00f3n quien pudiera repasar todas las deidades del pante\u00f3n y dar a cada una su t\u00edtulo apropiado. As\u00ed los hind\u00faes cuentan cuentos de faquires cuyo poder sobre los dioses se deb\u00eda a esto. Una de las formas de esta etiqueta religiosa era dirigirse a cada deidad como si fuera el dios supremo, el \u00fanico que merec\u00eda adoraci\u00f3n. Lenormant (&#8216;Los Premieres Civilizations&#8217;, 2:159) dedica un discurso al dios Hourki, o Sin, en el que se le llama \u00abpr\u00edncipe de los dioses del cielo y de la tierra, el dios bueno, el gran dios, padre de dioses y los hombres, el se\u00f1or que extiende su poder sobre el cielo y la tierra\u00bb\u00bb En la misma obra hay una alocuci\u00f3n a <em>Marduk<\/em>(Merodach), la deidad favorita de Nabucodonosor, en la que se le llama \u00ab\u00bbdios de los dioses, rey del cielo y de la tierra\u00bb. Un poco m\u00e1s adelante en la misma obra, se llama a Nebu \u00abla inteligencia suprema, escriba del universo, que porta el cetro supremo, el int\u00e9rprete de las esferas celestiales\u00bb. . 189 Nergal es abordado como \u00ab\u00bbgran<em> <\/em>pr\u00edncipe de los dioses m\u00e1s grandes, que ha criado a los dioses m\u00e1s grandes\u00bb. En su &#8216;La Magie&#8217;, p. 175, da una direcci\u00f3n a <em>Silik-mulu-ki<\/em>,<em> <\/em>considerado como un nombre acadiano de Marduk, en el que se le llama \u00abdios de dioses\u00bb. &#8216;Hibbert Lecture&#8217;, p\u00e1gs. 97-104, el profesor Sayce, sobre el contraste entre la religi\u00f3n de Babilonia y la de Persia a este respecto, dice que Nabucodonosor llama a Merodac \u00abse\u00f1or de todo\u00bb, pero lo declara \u00abhijo <em> <\/em>de los dioses.\u00bb\u00bb Los mismos t\u00edtulos se dan a Merodach y a Samas, y sin embargo, Samas es distinto de Merodach: es su compa\u00f1ero en la lucha contra los atacantes de Otis, el dios de la luna. \u00a3 Al mismo tiempo, debemos observar las limitaciones de la alabanza de Nabucodonosor: es simplemente como el Revelador de secretos que alaba y honra al Dios de Daniel.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:48<\/span><\/strong><strong>, <\/strong><strong><span class='bible'>Daniel 2 :49<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Entonces el rey engrandeci\u00f3 a Daniel, y le dio muchos grandes dones, y lo puso por se\u00f1or sobre toda la provincia. de Babilonia, y jefe de los gobernadores sobre todos los sabios de Babilonia. Entonces Daniel pidi\u00f3 al rey, y \u00e9l puso a Sadrac, Mesac y Abed-nego sobre los asuntos de la provincia de Babilonia; pero Daniel se sent\u00f3 a la puerta del rey.<\/strong> En las versiones griegas no hay mucho a ser observado. La Septuaginta traduce la \u00faltima cl\u00e1usula del vers\u00edculo 48 \u00ab\u00bbprincipal y gobernante (\u1f04\u03c1\u03c7\u03bf\u03bd\u03c4\u03b1 \u03ba\u03b1\u1f76 \u1f21\u03b3\u03bf\u03cd\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf\u03bd)<em> <\/em>de todos los sabios de Babilonia\u00bb, leyendo <em>\u016bs gan <\/em>en lugar de <em>firmante. <\/em>Theodotion&#8217;s es una interpretaci\u00f3n bastante precisa del texto masor\u00e9tico, como tambi\u00e9n lo es Jer\u00f3nimo. La Peshitta traduce esta cl\u00e1usula, \u00abPuso a Daniel por cabeza sobre todos los valientes (<em>rabi\u1e25eela<\/em>),<em> <\/em>y sobre todos los sabios de Babilonia\u00bb. El traductor debe tener insertado, o encontrado antes que \u00e9l insertado, la preposici\u00f3n \u05e2\u05dc (<em>\u201bel<\/em>), \u00ab\u00bbover\u00bb,\u00bb entre <em>tab<\/em>y <em>signeen<\/em>,<em> <\/em>evidentemente una lectura falsa, debido a la ignorancia de la forma que asumieron los t\u00edtulos babil\u00f3nicos y asirios. La palabra \u05e1\u05b8\u05d2\u05b8\u05df , o \u05e1\u05b0\u05d2\u05b7\u05df :, se mantuvo originalmente como persa. Hitzig lo conecta con una ra\u00edz \u00e1rabe, <em>sajan<\/em>,<em> <\/em>pero ahora se encuentra que la verdadera derivaci\u00f3n es <em>shokun <\/em>(asirio), \u00ab\u00bb<em> gobernador.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Aparece en hebreo en Jerem\u00edas, Ezequiel y el deutero-Isa\u00edas, as\u00ed como en Esdras y Nehem\u00edas, mostrando la improbabilidad de cualquier derivaci\u00f3n persa. Hitzig parece considerar a Daniel como regente del rey sobre todo el imperio de Babilonia; pero este no es en absoluto el significado de las palabras. No debemos ser inducidos a creer que toda esta promoci\u00f3n le sucedi\u00f3 a Daniel de inmediato; la declaraci\u00f3n aqu\u00ed es un resumen e incluye muchos pasos, y tal vez varios a\u00f1os. Incluso en el punto m\u00e1s alto de su exaltaci\u00f3n, no se le representa aqu\u00ed como regente de Nabucodonosor. como sostendr\u00eda Hitzig. En realidad, es solo la provincia de Babilonia, si no podemos restringir a\u00fan m\u00e1s el significado de la palabra <em>Medeena <\/em>, y considerarla como equivalente a \u00ab\u00bbciudad\u00bb. Admitimos que esta restricci\u00f3n de significado es no est\u00e1 respaldado por las versiones, pero el hecho de que en tantos casos tengamos rastros de influencias sir\u00edacas en Daniel, y que <em>medeena <\/em>significa en sir\u00edaco \u00abuna ciudad\u00bb, hace que esta suposici\u00f3n no sea imposible. . Los l\u00edmites precisos de la provincia de Babilonia en los d\u00edas de Nabucodonosor no pueden establecerse. En tiempos posteriores consist\u00eda principalmente en el territorio entre el Tigris y el \u00c9ufrates, al sur del <em>murus Medius<\/em>,<em> <\/em>con algo de territorio entre este \u00faltimo r\u00edo y el desierto (Profesor Rawlinson) . Puede ser que la satrap\u00eda de Babilonia fuera de una extensi\u00f3n considerablemente menor. La palabra <em>hashleet <\/em>significa \u00abcausar que gobierne\u00bb. Esto se har\u00eda realidad al nombrar a Daniel supervisor en cualquier departamento del gobierno de la provincia. No es necesario sostener que Nabucodonosor convirti\u00f3 a Daniel en s\u00e1trapa de Babilonia; al mismo tiempo, <em>shalet<\/em> es el t\u00edtulo dado al s\u00e1trapa de Babilonia. M. Lenormant piensa que debe haber una interpolaci\u00f3n cuando se dice que Daniel fue puesto sobre todos los gobernadores de los sabios en Babilonia. Sus argumentos se basan principalmente en la creencia de que las castas de astr\u00f3logos, adivinos y magos\u2014todos los que estaban incluidos en la clase de <em>hakmin\u2014<\/em>eran<em> <\/em>hereditarios, algo que ha no ha sido probado. Lenormant ha planteado la dificultad de que Daniel, como jud\u00edo celoso, no pod\u00eda convertirse en jefe de un colegio de sacerdotes id\u00f3latras. Si bien puede haber algo de fuerza en esto, uno debe tener cuidado de probar las acciones de un jud\u00edo del siglo VI a. C. con criterios y principios aplicables a uno de \u00e9pocas posteriores. En todo caso, esto va en contra de la idea de que el Libro de Daniel fue escrito en la era de los Macabeos. Cuando vemos a Daniel as\u00ed, un joven de probablemente veintitr\u00e9s a\u00f1os, ascendido en \u00faltima instancia para estar sobre la provincia de Babilonia, y para ser uno de los consejeros de mayor confianza del rey, el dicho de Ezequiel, que lo ubica entre No\u00e9 y Job (<span class='bible'>Eze 14:14<\/span>), se vuelve natural. Daniel ya hab\u00eda estado algunos a\u00f1os en el consejo privado del rey antes de que Ezequiel fuera llevado al cautiverio. No sabemos cu\u00e1nto tiempo despu\u00e9s del comienzo de su obra prof\u00e9tica estamos hasta la fecha de la profec\u00eda del cap\u00edtulo catorce; puede haber sido ocho o nueve a\u00f1os despu\u00e9s. Pero incluso si fueran s\u00f3lo seis a\u00f1os, Daniel ya habr\u00eda sido durante once a\u00f1os miembro del consejo privado del monarca babil\u00f3nico, y posiblemente durante una parte considerable de ese per\u00edodo gobernador de la provincia de Babilonia. De todos modos, Daniel ser\u00eda muy voluminoso a los ojos de los pobres cautivos jud\u00edos. Aunque contempor\u00e1neo, estaba tan alejado de sus compatriotas en posici\u00f3n social, que su bondad y grandeza estar\u00edan sujetas a una exageraci\u00f3n similar a la que les sucede a los h\u00e9roes de una \u00e9poca pasada. Se puede extraer un mejor argumento del hecho de que <em>sagan <\/em>es siempre un t\u00edtulo civil. La inserci\u00f3n de la palabra <em>\u1e25akmeen<\/em> podr\u00eda deberse f\u00e1cilmente a alg\u00fan escriba que pens\u00f3 que como Daniel era uno de los sabios, la cabeza de ellos ser\u00eda m\u00e1s probable que la cabeza de los gobernadores civiles de la provincia, y lo coloc\u00f3 como una sugerencia de lo que deber\u00eda tomar el lugar de <em>signeen<\/em>;<em> <\/em>a<em> <\/em>copista siguiente, lo insert\u00f3 en el texto. Si comparamos este cap\u00edtulo con el sexto, encontramos a Daniel como uno de los tres que hab\u00edan de recibir las cuentas de los varios gobernadores. Daniel era as\u00ed, si podemos aplicar a su cargo un t\u00edtulo sacado de nuestro propio uso pol\u00edtico, secretario de estado de Babilonia. Es caracter\u00edstico de Daniel, que habiendo sido enriquecido y engrandecido por el rey, y habiendo recibido muchos dones de mano del rey, no lo satisface; \u00e9l suplica favor para sus amigos tambi\u00e9n. La objeci\u00f3n de Hitzig de que Daniel tendr\u00eda el nombramiento de sus subordinados, solo ser\u00eda v\u00e1lida si Daniel hubiera sido nombrado s\u00e1trapa. cl\u00e1usula de este vers\u00edculo\u2014es poco probable que \u00e9l tenga este poder. Sadrac, Mesac y Abednego est\u00e1n encargados de los \u00ab\u00bbnegocios\u00bb\u00bb (<em>\u201bebeedta<\/em><em>&#8216;<\/em>)<em> <\/em>de la provincia de Babilonia. Esta palabra, en arameo targumico, se usa muy generalmente para construcciones donde se emplea mano de obra. Podemos considerar su posici\u00f3n como algo as\u00ed como ser miembros de una oficina laboral. Nabucodonosor fue un gran constructor, tanto que casi todos los ladrillos que se han conseguido en Babilonia est\u00e1n estampados con su nombre. Mientras que sus predecesores ninivitas registran en sus inscripciones sus campa\u00f1as, los reyes que conquistaron y las ciudades que saquearon, las inscripciones de Nabucodonosor est\u00e1n ocupadas casi por completo con las diversas estructuras (templos, palacios, murallas y canales) que \u00e9l hab\u00eda hecho construir. hecha. Estos edificios necesitar\u00edan una inspecci\u00f3n permanente. Adem\u00e1s, como gran genio militar, tambi\u00e9n lo ser\u00edan caminos y canales. objetos importantes, en cuya ejecuci\u00f3n se emplear\u00edan cautivos. Y los productos de este trabajo forzado tendr\u00edan que ser examinados cuidadosamente. Esto parece m\u00e1s probable que el hecho de que Daniel consigui\u00f3 que estos tres amigos hicieran el trabajo para el que \u00e9l mismo fue designado. La \u00fanica sugerencia plausible contra esto ser\u00eda que Daniel deseaba que sus amigos fueran <em>puestos<\/em>juntos sobre la provincia de Babilonia en lugar de \u00e9l mismo y, por su parte, prefer\u00eda permanecer en la puerta del rey. . Sabemos que aquellos que deseaban socavar a un favorito en una corte oriental, frecuentemente intrigaban para que lo ascendieran a gobernador y luego envenenaban la mente del rey contra \u00e9l. Por otra parte. el hecho de que Daniel ten\u00eda su provincia en Babilonia, y siempre estar\u00eda cerca del rey cuando estaba en su capital, hac\u00eda innecesaria la precauci\u00f3n impl\u00edcita. <em>Pero Daniel estaba sentado a la puerta del rey. <\/em>La puerta del rey era la puerta de su palacio o la entrada al patio central desde el cual se bifurcaban todos los departamentos. En la puerta los reyes de Oriente actuaban como jueces sobre su pueblo; en la puerta el rey celebr\u00f3 consejos. Por lo tanto, sentarse a la puerta del rey transmit\u00eda la doble idea de ser el representante del rey en el trono del juicio, y de ser el consejero del rey, miembro del consejo privado, para emplear un t\u00e9rmino moderno.<\/p>\n<p><strong>HOMIL\u00c9TICA<\/strong><\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:1<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Un rey aquejado de pesadillas.<\/p>\n<p>De acuerdo con los amplios intereses cosmopolitas de los que se ocupa el Libro de Daniel, se nos introduce as\u00ed de forma temprana a los problemas de la corte babil\u00f3nica. La caracter\u00edstica m\u00e1s llamativa del libro, su car\u00e1cter apocal\u00edptico, se muestra por primera vez en los sue\u00f1os de un rey pagano. Notemos:<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>NABUCODONOSOR<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>ALTURA<\/strong> strong&gt; <strong>DE<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>PROSPERIDAD<\/strong> <strong>EST\u00c1<\/strong> <strong>PROBLEM\u00c1TICA<\/strong> <strong>CON<\/strong> <strong>MALOS<\/strong> <strong>SUE\u00d1OS<\/strong>. En el cap\u00edtulo anterior vimos al rey triunfando sobre los jud\u00edos. Ahora est\u00e1 s\u00f3lo en el segundo a\u00f1o de supremac\u00eda indivisa. Sin embargo, el primer vistazo que tenemos de su corte revela al rey en problemas.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Ninguna prosperidad de las circunstancias externas puede <em>asegurar la paz mental<\/em> que es esencial para la verdadera felicidad. El \u00e9xito en la batalla no puede evitar la invasi\u00f3n de los malos sue\u00f1os. La riqueza y el poder no pueden comandar el lujo del sue\u00f1o.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. El <em>rango alto<\/em> est\u00e1 especialmente sujeto a una ansiedad inquieta. La Escritura se refiere m\u00e1s de una vez al insomnio de los grandes hombres (<span class='bible'>Est 6:1<\/span>; <span class='bible'>Ecl 5:12<\/span>; <span class='bible'>Dan 4:18<\/span>). Por otro lado, el sue\u00f1o se considera una bendici\u00f3n (<span class='bible'>Juan 11:12<\/span>), y un regalo de Dios para \u00ab\u00bbsus<em> <\/em>amado\u00bb\u00bb (<span class='bible'>Sal 127:2<\/span>).<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>AUNQUE<\/strong> <strong>NABUCODONOSOR<\/strong> <strong>ES<\/strong> UN <strong>PAGANO<\/strong> <strong>REY<\/strong>, <strong>SU<\/strong> <strong>SUE\u00d1OS<\/strong> <strong>SON<\/strong> <strong>MENSAJEROS<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>DIVINA<\/strong> <strong>REVELACI\u00d3N<\/strong>. Nabucodonosor es el enemigo victorioso del \u00abpueblo de Dios\u00bb, que ha saqueado la ciudad de Jerusal\u00e9n, ha robado el templo de su tesoro sagrado, ha llevado cautiva la flor de la naci\u00f3n y ha quebrantado por completo su antigua independencia; y ahora reina sobre sus vastos dominios como un cruel tirano (v. 5). Con este hombre Dios abre misteriosas comunicaciones.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. As\u00ed, la <em>revelaci\u00f3n no se limita<\/em> a los profetas, ni a los jud\u00edos, ni a los hombres buenos. Dios no ha abandonado el mundo pagano. No ha abandonado a los hombres malos (<span class='bible'>Gn 6,3<\/span>).<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Sin embargo, <em>esta revelaci\u00f3n es imperfecta. <\/em>Es en un sue\u00f1o: la forma m\u00e1s baja de revelaci\u00f3n (<span class='bible'>Joe 2:28<\/span>). El sue\u00f1o es tan sombr\u00edo que se olvida cuando el rey despierta. La interpretaci\u00f3n est\u00e1 m\u00e1s all\u00e1 del poder del so\u00f1ador. Esta forma m\u00e1s baja de revelaci\u00f3n concedida a un hombre malo es oscura, vaga, desconcertante y perturbadora; y el so\u00f1ador lo experimenta como un sujeto pasivo. Necesita la revelaci\u00f3n superior que disfruta un verdadero profeta, un buen hombre que vive una comuni\u00f3n activa con Dios, para que sea inteligible y provechoso. As\u00ed hay centelleos de luz divina en la oscuridad del paganismo; pero estos hacen poco m\u00e1s que hacer visible la oscuridad y aumentar los terrores de su superstici\u00f3n. Exigen la interpretaci\u00f3n de la revelaci\u00f3n b\u00edblica m\u00e1s completa (<span class='bible'>Hechos 17:28<\/span>).<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>AUNQUE<\/strong> <strong>EXISTE<\/strong> <strong>HAY<\/strong> <strong>UN<\/strong> <strong>ELEMENTO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>REVELACI\u00d3N<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>NABUCODONOSOR<\/strong> <strong>SUE\u00d1O<\/strong>, <strong>ESTO<\/strong> <strong>S\u00d3LO<\/strong> <strong>DA<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>MAYOR<\/strong> <strong>PROBLEMA<\/strong>. Es claro que el rey consider\u00f3 esto como un sue\u00f1o de importancia m\u00e1s que ordinaria (vers\u00edculo 2), y por lo tanto le caus\u00f3 una ansiedad insomne. Su problema surgir\u00eda de varias fuentes; a saber:<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>El sentido del misterio. <\/em>El sue\u00f1o se hab\u00eda ido. Cuando estaba presente era ininteligible. Por lo tanto, una revelaci\u00f3n parcial a menudo puede traer solo problemas. Quiz\u00e1 si supi\u00e9ramos m\u00e1s del mundo invisible solo ser\u00edamos capaces de discernir lo suficiente como para llenarnos de consternaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>La aprensi\u00f3n de una calamidad futura. <\/em>Posiblemente, el rey vio lo suficiente como para reconocer un presagio de aflicci\u00f3n futura. Debe ocurrir con demasiada frecuencia que una revelaci\u00f3n del futuro solo traer\u00e1 angustia. Deseamos traspasar el velo del futuro. Es por la misericordia de Dios que es impermeable a nuestra vista (<span class='bible'>Mat 6:34<\/span>).<\/p>\n<p><strong>3 . <em>La timidez de una mala conciencia. <\/em>Una mala conciencia puebla de terror el mundo invisible. La Divinidad y el futuro est\u00e1n para \u00e9l nublados de aprensi\u00f3n.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:2-18<\/a><\/strong><\/p>\n<p>Car\u00e1cter revelado por prueba.<\/p>\n<p>Los momentos cr\u00edticos son pruebas de car\u00e1cter. En este incidente se revelan claramente las caracter\u00edsticas principales de tres clases distintas de car\u00e1cter.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>CONDUCTA<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>NABUCODONOSOR<\/strong> <strong> REVELA<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>MAL<\/strong> <strong>CAR\u00c1CTER<\/strong> o <strong>TIRAN\u00cdA<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1 <\/strong><em>. es ego\u00edsta <\/em>Aunque se le conf\u00eda el cargo de un vasto imperio, el rey ejerce, es irresponsable, poder de vida o muerte simplemente para su propia conveniencia.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>Es<\/em> <em>irrazonable. <\/em>Nabucodonosor no solo pide la interpretaci\u00f3n, exige la recuperaci\u00f3n de su sue\u00f1o olvidado. Siempre que una gran autoridad no se equilibre con una inteligencia equivalente, el resultado debe ser un problema de la mayor\u00eda de los comandos irrazonables.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>Es<\/em> <em>cruel. <\/em>Por no cumplir con la rid\u00edcula demanda del rey, los caldeos ser\u00e1n cortados en pedazos. Incluso aquellos miembros menores, como Daniel y sus tres compa\u00f1eros, que no fueron consultados, sufrir\u00e1n el mismo destino. As\u00ed, el aislamiento del rango supremo y el poder irresponsable tienden a destruir esa simpat\u00eda que depende del sentimiento de fraternidad.<\/p>\n<p><strong>4<\/strong>. <em>Es<\/em> <em>suicida<\/em>,<em> <\/em>en la locura de su decepci\u00f3n, el rey est\u00e1 a punto de matar al hombre que posteriormente resulta ser su mejor amigo. El ego\u00edsmo a menudo es ciego a su inter\u00e9s m\u00e1s alto. La crueldad revierte sobre la cabeza de su autor.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>CONDUCTA<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>LOS<\/strong> <strong>CALDEOS<\/strong> <strong>EXPONEN<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>DEBILIDAD<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong> PRETENSIONES<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>PODER<\/strong> M\u00c1GICO<\/strong>. Si se hubiera dado el sue\u00f1o, estos hombres habr\u00edan ofrecido una interpretaci\u00f3n, aunque probablemente una de ambig\u00fcedad d\u00e9lfica. Pero cuando la demanda es para el ejercicio y la prueba de una facultad claramente sobrenatural, fallan. Podemos se\u00f1alar, en referencia a las pretensiones de clarividencia de tales hombres y sus sucesores modernos, que:<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Fallan antes de la prueba crucial que claramente requiere poderes <em>sobrenaturales<\/em>. Son demasiado vagos para esto.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. No tienen <em>inter\u00e9s pr\u00e1ctico. <\/em>Puede parecer que se revelan secretos triviales, pero quedan sin resolver misterios de gran importancia.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. En lugar de <em>aumentar la fe religiosa<\/em>,<em> <\/em>la <em>desalentan<\/em>. Los caldeos dicen que lo que el rey requiere solo lo pueden hacer \u00ablos dioses cuya morada no es con la carne\u00bb, lo que implica que estos dioses no se revelan a los hombres y no tienen contacto con ellos. Contraste su adivinaci\u00f3n <em>imp\u00eda<\/em> con el poder superior de adivinaci\u00f3n de Daniel, que \u00e9l atribuye \u00fanicamente a la gracia reveladora de su Dios.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>EL <\/strong> <strong>CONDUCTA<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>DANIEL<\/strong> <strong>EXHIBE<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>EXCELENCIA<\/strong> strong&gt; <strong>DE<\/strong> <strong>DEVOTO<\/strong> <strong>SABIDURIA<\/strong> <strong>BAJO<\/strong> <strong>SEVERA<\/strong> <strong>PRUEBA<\/strong> .<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Tiene recurso inmediato <em>a la oraci\u00f3n. <\/em>Daniel Venado no pretende resolver el misterio por la fuerza de su propia sabidur\u00eda. De inmediato invoca la ayuda de Dios. En el m\u00e9todo y objeto de su oraci\u00f3n, su acci\u00f3n es una medalla de sabidur\u00eda devota. As\u00ed<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> asocia a sus tres compa\u00f1eros con \u00e9l en su oraci\u00f3n, y muestra su fe en la eficacia de la oraci\u00f3n unida (ver <span class='bible'>Hechos 2:1<\/span>; <span class='bible'>Hechos 12:5<\/span>; <span class='bible'>Jer 5:14<\/span>);<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> su oraci\u00f3n va al grano, pidiendo ayuda especial en necesidad especial;<\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> es razonable,\u2014Daniel pide liberaci\u00f3n de la amenaza de muerte, pero solo recibiendo poder para cumplir con la condici\u00f3n del rey; no lo tom\u00f3 por milagroso escape, sino por luz en el asunto del sue\u00f1o del rey.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. La sabidur\u00eda devota encuentra su <em>mayor fuerza en la mayor prueba. <\/em>Si no hubiera sido por la salvaje amenaza del rey, Daniel podr\u00eda haber tardado mucho en desarrollar sus dones y cumplir su misi\u00f3n. El peligro lo saca de la oscuridad y lo obliga a ejercer las facultades divinas que le son confiadas. Si tenemos el esp\u00edritu correcto en nosotros para apreciar las oportunidades que brindan, a menudo encontraremos que las extremidades y emergencias de la vida son, bajo la providencia de Dios, los medios mismos por los cuales sus mejores dones y gracias fructifican. Su mayor excelencia est\u00e1 en su capacidad para brillar m\u00e1s bajo las pruebas m\u00e1s duras.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:19- 23<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Poder divino y sabidur\u00eda divina.<\/p>\n<p>Tenemos aqu\u00ed un modelo de la forma m\u00e1s elevada de adoraci\u00f3n: una oraci\u00f3n que es totalmente adoraci\u00f3n y acci\u00f3n de gracias. La importancia de esto es enfatizada por las circunstancias. La vida de Daniel est\u00e1 amenazada; acaba de recibir la asistencia divina por la cual puede darle al rey su sue\u00f1o y asegurar su propia huida; sin embargo, se queda para pronunciar una expresi\u00f3n completa de alabanza por la grandeza y la bondad de Dios, con la sentencia de muerte a\u00fan pendiendo sobre \u00e9l. En su mayor parte, si las personas encuentran poco tiempo para la oraci\u00f3n, tienen a\u00fan menos para la alabanza (<span class='bible'>Filipenses 4:6<\/span>). Es bueno pasar del recibo de las misericordias divinas a la adoraci\u00f3n de las excelencias divinas de las que fluyen. As\u00ed Daniel, habiendo recibido una inspiraci\u00f3n divina especial, contempla y adora inmediatamente el poder y la sabidur\u00eda de Dios que revela. Considere la manifestaci\u00f3n de estos dos atributos Divinos en la presente instancia.<\/p>\n<p><strong>YO.<\/strong> <strong>PODR\u00cdA<\/strong>. El nombre sem\u00edtico m\u00e1s antiguo de Dios era \u00abel Fuerte\u00bb y la idea del poder de Dios se encuentra en la ra\u00edz de la concepci\u00f3n b\u00edblica de su naturaleza. No s\u00f3lo se revela como glorioso en ser y maravilloso en pensamiento, sino que siempre se le ve activo, obrando y ejerciendo poder. No es una idea suprema plat\u00f3nica, ni una Divinidad epic\u00farea, lejana y despreocupada de nosotros, sino una Presencia viva, energizante. Aqu\u00ed vemos:<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. El poder divino se manifiesta en <em>los asuntos humanos. <\/em>\u00ab\u00bb\u00c9l muda los tiempos y las estaciones; quita reyes, y pone reyes\u00bb\u00bb (vers\u00edculo 21). Se habla de Dios en tiempo presente. \u00c9l cre\u00f3 el mundo en el pasado (<span class='bible'>Sal 102:25<\/span>); pero su poder todav\u00eda se manifiesta en el mantenimiento de la vida del mundo (<span class='bible'>Juan 5:17<\/span>). Su mano se ve en los campos de la naturaleza (<span class='bible'>Sal 104:1-35<\/span>.); est\u00e1 igualmente presente en la vida humana. Dios es el factor m\u00e1s grande de la historia.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. El poder divino es m\u00e1s evidente en <em>tiempos de cambio. <\/em>\u00ab\u00bb\u00c9l cambia los tiempos y las estaciones\u00bb.\u00bb Est\u00e1 presente en todos los tiempos, pero es evidente en las crisis de la historia. El volumen de agua en el arroyo es el mismo mientras fluye tranquilamente que cuando se rompe en un torrente; pero el estruendo y el destello del torrente apelan a nuestros sentidos con una vehemencia propia.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. El poder divino es sorprendentemente evidente al <em>anular <\/em>los mayores <em>poderes humanos. <\/em>\u00ab\u00bb\u00c9l quita reyes, y pone reyes\u00bb.\u00bb Los antiguos tiranos paganos pensaban establecer su voluntad como un dios, pero a veces se les hac\u00eda sentir que hab\u00eda un \u00ab\u00bbRey de reyes\u00bb\u00bb sobre ellos. Cuanto mayores son los poderes que se inclinan ante Dios, cuanto m\u00e1s terca es su voluntad propia o m\u00e1s ciega su ignorancia, m\u00e1s plenamente se revela el poder de Dios al anularlos.<\/p>\n<p><strong>4 . El poder divino se revela especialmente en <em>derrotar el mal para establecer el bien. <\/em>El poder creador es mayor que el poder destructivo. Si se quitan ciertos reyes, se establecer\u00e1n otros y mejores reyes. La destrucci\u00f3n no es el fin del ejercicio del poder de Dios; s\u00f3lo prepara el camino para fruct\u00edferas energ\u00edas creativas.<\/p>\n<p><strong>II. SABIDUR\u00cdA<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Esto se ve en las <em>acciones divinas\u2014<\/em>primero<em> <\/em>en el proceso, por el arreglo que hace que \u00ab\u00bbtodas las cosas cooperen\u00bb\u00bb y luego en el resultado que tiene como objetivo , porque se ve que es el fin m\u00e1s sabio. El poder sin sabidur\u00eda ser\u00eda brutal y, por lo tanto, se necesita sabidur\u00eda, no para compensar la deficiencia del poder mediante sus adaptaciones y artilugios, sino para dirigir el poder hacia su mejor ejercicio.<\/p>\n<p><strong>2. Esta sabidur\u00eda se ve en el otorgamiento Divino <em>de ella a los hombres. <\/em>Daniel rastrea la sabidur\u00eda humana hasta el buceo: \u00ab\u00bb\u00c9l da sabidur\u00eda a los sabios\u00bb\u00bb (<span class='bible'>\u00c9xodo 28:3<\/span>; <a class='bible'>Dt 24:9<\/span>; <span class='bible'>Ef 1:17<\/span>). En oposici\u00f3n directa a la magia imp\u00eda de los caldeos (vers\u00edculos 10, 11), le dice a Nabucodonosor que \u00abhay un Dios en el cielo que revela secretos\u00bb (vers\u00edculo 28). Podemos aprender de esto que la revelaci\u00f3n es el resultado de la inspiraci\u00f3n; <em>es decir, <\/em>se recibe a trav\u00e9s del don de la sabidur\u00eda divina; no se proyecta sobre nosotros aparte de la experiencia espiritual. Es la apertura de los ojos para ver verdades que exist\u00edan antes, pero que no se reconoc\u00edan por falta de una sabidur\u00eda divina para discernirlas.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:22<\/span><\/strong><strong> (\u00faltima <\/strong><strong><em>cl\u00e1usula<\/em><\/strong><strong>)<\/strong> <\/p>\n<p>Omnisciencia divina.<\/p>\n<p>Dios sabe lo que son las tinieblas para nosotros, porque en \u00e9l habita la luz eterna que penetra toda oscuridad. Este conocimiento supremo es esencial a su perfecci\u00f3n. Sin ella, el poder infinito y la bondad perfecta s\u00f3lo podr\u00edan resultar en terribles desastres para el universo; y por tanto el orden y el progreso de todas las cosas dan testimonio de su existencia. Considere\u2014<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>HECHO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>DIVINA<\/strong> <strong>OMNISCIENCIA<\/strong> <strong>Y<\/strong> <strong>QU\u00c9<\/strong> <strong>ESTO<\/strong> <strong>IMPLICA<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. El conocimiento de Dios <em>comprende <\/em>todas las cosas. Ninguno es demasiado grande para su comprensi\u00f3n, ninguno demasiado peque\u00f1o para su atenci\u00f3n. Las regiones del telescopio y del microscopio est\u00e1n igualmente bajo su atenci\u00f3n (<span class='bible'>Job 28:24<\/span>; <span class='bible'>Lucas 12:6<\/span>, <span class='bible'>Lucas 12:7<\/span>).<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>penetra<\/em> en los m\u00e1s profundos misterios. Dios conoce nuestros pensamientos m\u00e1s secretos, y \u00e9l nos conoce mejor que nosotros mismos (<span class='bible'>Sal 139:1<\/span>, <span class='bible '>Sal 139:2<\/span>; <span class='bible'>Heb 4:13<\/span>).<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>Se extiende hacia adelante<\/em> a todo el futuro. El conocimiento de Dios del futuro puede explicarse hasta cierto punto por dos motivos.<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> Su conocimiento perfecto del presente debe llevar consigo el conocimiento del futuro hasta donde llegue. el presente contiene los g\u00e9rmenes del futuro (<span class='bible'>Hch 15:18<\/span>).<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> Su naturaleza eterna no est\u00e1 limitada por nuestras condiciones de tiempo, por lo que ve todas las cosas, no en sucesi\u00f3n, sino en una visi\u00f3n inmediata (<span class='bible'>Exo 3: 14<\/span>; <span class='bible'>2Pe 3:8<\/span>).<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>LAS<\/strong> <strong>INFERENCIAS<\/strong> <strong>PR\u00c1CTICAS<\/strong> <strong>PARA<\/strong> <strong>SER<\/strong> <strong>SALIDA<\/strong> <strong>DE <\/strong> UNA <strong>CONSIDERACI\u00d3N<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>LO<\/strong> <strong>DIVINO<\/strong> <strong>OMNISCIENCIA<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Debe conducir a <em>la sinceridad. <\/em>La hipocres\u00eda que parece ayudarnos en nuestras relaciones conmigo, es in\u00fatil ante Dios. La pregunta realmente importante no es: \u00bfQu\u00e9 piensa el mundo de nosotros? pero, \u00bfcu\u00e1l es nuestro car\u00e1cter a la vista de Dios? porque de \u00e9l depende nuestra vida y todos sus destinos (<span class='bible'>Ecl 12:14<\/span>)<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Debe fortalecer nuestra fe en el <em>cuidado providencial<\/em> de Dios. \u00c9l debe saber mejor que nosotros; por lo tanto, es una locura temer y un mal quejarse. Incluso debemos esperar que, con su conocimiento supremo, no act\u00fae como debemos actuar con nuestro conocimiento muy imperfecto (<span class='bible'>Job 34:33<\/span> ).<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. Deber\u00eda alentar nuestra esperanza en el <em>bienestar \u00faltimo<\/em> del universo. Nadie comenzar\u00eda una obra si supiera que terminar\u00eda en fracaso. Ning\u00fan pesimista ben\u00e9volo crear\u00eda un universo. Antes de ser hecho el mundo, Dios previ\u00f3 la ca\u00edda del hombre; antes de enviar a su Hijo, vio cu\u00e1n tristemente ser\u00eda rechazado. Si actu\u00f3 as\u00ed, sabiendo todo el futuro, debe haber sido porque sab\u00eda que, despu\u00e9s de todo el pecado y el dolor, la justicia y la paz finalmente triunfar\u00edan, de modo que la bienaventuranza \u00faltima de la existencia deber\u00eda compensar ampliamente toda su miseria anterior (<a class='bible'>Is 53:11<\/span>).<\/p>\n<p><strong>4<\/strong>. Deber\u00eda llevarnos a buscar en \u00e9l nuestro <em>conocimiento m\u00e1s elevado. <\/em>Todo verdadero descubrimiento viene por revelaci\u00f3n. \u00ab\u00c9l revela las cosas profundas y secretas\u00bb. En su mente est\u00e1n las ideas arquet\u00edpicas de todas las cosas. El conocimiento de Dios es el conocimiento supremo.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:31-45<\/span><\/strong><\/p>\n<p>La imagen y la piedra.<\/p>\n<p>El sue\u00f1o del rey, tal como lo interpreta Daniel, proyecta la historia de las sucesivas monarqu\u00edas y el derrocamiento final de ellas por parte de un gran reino sobrenatural. A primera vista ense\u00f1a la amplia lecci\u00f3n de que la historia est\u00e1 hecha por destinos superiores a la voluntad de los reyes; que est\u00e1 determinado de antemano seg\u00fan un esquema Divino. El car\u00e1cter de las sucesivas monarqu\u00edas y el papel que toman en el orden general de los acontecimientos se expresa por la aparici\u00f3n de las diversas partes de la imagen. El car\u00e1cter y las misiones del reino victorioso posterior se revelan m\u00e1s vagamente en la descripci\u00f3n de la piedra m\u00edstica, sin tallar por manos humanas, que destruye la imagen y crece hasta convertirse en una monta\u00f1a que llena toda la tierra y dura para siempre. Aviso\u2014<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>CAR\u00c1CTER<\/strong> <strong>Y<\/strong> <strong>DESTINO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>LAS<\/strong> <strong>ANTIGUAS<\/strong> <strong>MUNDIAS<\/strong> <strong>MONARQU\u00cdAS<\/strong>. La imagen representa una forma y naturaleza humanas monstruosas, incongruentes y materializadas. De modo que hubo cierta continuidad en la historia de las sucesivas monarqu\u00edas, y sin embargo no hubo armon\u00eda real ni unidad org\u00e1nica como la que caracteriza a la civilizaci\u00f3n progresiva de la cristiandad. En ellos, la humanidad fue degradada por la confianza, no en instituciones justas, sino en la fuerza material. Brindan una terrible evidencia de los efectos paralizantes y adormecedores<em> <\/em>del mero poder no influenciado por la ilustraci\u00f3n pol\u00edtica y el car\u00e1cter moral.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Su aspecto era <em>brillante pero terrible. <\/em>(Vers\u00edculo 31.) Hab\u00eda un esplendor b\u00e1rbaro en estos antiguos imperios paganos, pero detr\u00e1s de la pompa y el brillo, la crueldad brutal, la injusticia y la tiran\u00eda ego\u00edsta se desbocaban. El rey no era un padre para su pueblo, sino un amo de un mundo de esclavos; la miseria de las naciones sometidas y aplastadas por su ambici\u00f3n sin escr\u00fapulos fue l\u00fagubre m\u00e1s all\u00e1 de toda descripci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Su gloria estaba destinada al constante <em>deterioro. <\/em>El primer reino es la cabeza; los otros son inferiores y, como los miembros menos honorables del cuerpo, de inferior dignidad. El valor decreciente de la serie de minerales (oro, plata, bronce, hierro y arcilla) sugiere la misma idea m\u00e1s claramente. En el \u00faltimo el deterioro ha ido tan lejos que se pierde la unidad del gobierno central (vers\u00edculo 33). El progreso de la humanidad est\u00e1 ligado al car\u00e1cter moral ya la verdadera religi\u00f3n. Donde estos est\u00e1n ausentes, las naciones son estacionarias o retr\u00f3gradas. En nuestros d\u00edas las razas progresistas son, en su mayor\u00eda, la cristiana.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. Su supremac\u00eda era <em>temporal<\/em>,<em> <\/em>y todos estaban sujetos <em>a la desintegraci\u00f3n final. <\/em>Un reino surge tras otro (vers\u00edculo 39). El \u00faltimo es el m\u00e1s violento y destructivo, y contiene las semillas de la descomposici\u00f3n desde su origen (vers\u00edculo 42). Toda la imagen es destruida por la piedra m\u00edstica. La historia muestra c\u00f3mo estas monarqu\u00edas fueron corrompidas por el lujo y derrocadas por nuevas ambiciones. No hay nada estable en el poder injusto. Cuando los grandes recursos no est\u00e1n dirigidos por altos principios, a menudo se despilfarran por una prodigalidad autoindulgente que trae su propia ruina. Una retribuci\u00f3n Divina aguarda todos estos graves abusos de poder. El antiguo orden cambia, dando lugar al nuevo.\u00bb\u00bb <\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>NATURALEZA<\/strong> <strong>Y<\/strong> <strong>MISI\u00d3N<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>NUEVA<\/strong> <strong>Sobrenatural<\/strong> <strong>MONARQU\u00cdA<\/strong> . La piedra m\u00edstica simboliza un reino que destruir\u00e1 todas las antiguas tiran\u00edas y gobernar\u00e1 en su lugar. Esta predicci\u00f3n se est\u00e1 cumpliendo con el \u00ab\u00bbreino de los cielos\u00bb\u00bb que Cristo fund\u00f3 y ahora mantiene entre nosotros.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Tiene un origen sobrenatural. <\/em>La piedra no est\u00e1 labrada\u00bb\u00bba mano\u00bb\u00bb (vers\u00edculo 34). El reino de Cristo no es de este mundo (<span class='bible'>Juan 18:36<\/span>; <span class='bible'>Ap. 21:2<\/span>).<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Es <em>agresivo en acci\u00f3n. <\/em>Cristo es el &#8216;Pr\u00edncipe de la paz'\u00bb, y vino a traer la paz a la tierra, pero no permitiendo que el mal continuara sin ser molestado, sino primero haci\u00e9ndole la guerra y venci\u00e9ndolo, y solo estableciendo su paz despu\u00e9s de victoria completa sobre el mal (<span class='bible'>Mateo 10:34<\/span>).<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. Aunque peque\u00f1o al principio, est\u00e1 destinado a volverse <em>universal en extensi\u00f3n. <\/em>La piedra se convierte en \u00ab\u00bbuna gran monta\u00f1a, y llena toda la tierra\u00bb\u00bb (vers\u00edculo 35). As\u00ed el grano de mostaza crece hasta convertirse en un gran \u00e1rbol (<span class='bible'>Mat 13:31<\/span>, <span class='bible'>Mateo 13:32<\/span>; v\u00e9ase tambi\u00e9n <span class='bible'>Isa 2:2<\/span>, <span class='bible'>Isa 2:3<\/span>; <span class='bible'>Miq 4:1<\/span>). El cristianismo comenz\u00f3 en el pesebre de Bel\u00e9n y en el aposento alto de Jerusal\u00e9n, pero ha crecido enormemente desde entonces, y muestra cada vez m\u00e1s signos de vitalidad, alentando nuestra fe en su destino de conquistar el mundo entero (<span class='biblia'>1Co 15:25<\/span>; <span class='bible'>Ef 1:21<\/span>, <span class='bible'>Efesios 1:22<\/span>).<\/p>\n<p><strong>4<\/strong>. Es <em>eterna en duraci\u00f3n. <\/em>\u00ab\u00bb<em>\u00c9l <\/em>permanecer\u00e1 para siempre\u00bb\u00bb (vet, 44). Todos los poderes nacidos en la tierra est\u00e1n sujetos a la decadencia. El reino de Cristo es eterno porque<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> su Rey es inmutable (<span class='bible'>Heb 13:8<\/a>); <\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> se basa en los principios eternos de la verdad divina (<span class='bible'>1Pe 1:23<\/a>); y <\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> los frutos de su dominio ser\u00e1n siempre provechosos (<span class='bible'>Ap 22:5<\/a>).<\/p>\n<p><strong>HOMILIAS DE HT ROBJOHNS<\/strong><\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:1-13<\/span><\/strong><\/p>\n<p>La revelaci\u00f3n se perdi\u00f3.<\/p>\n<p>\u00ab\u00bbMi esp\u00edritu se turb\u00f3 al conocer el sue\u00f1o\u00bb\u00bb (<span class='biblia'>Daniel 2:3<\/span>). Dado que la palabra \u00ab\u00bby,\u00bb\u00bb al comienzo de este cap\u00edtulo, la vincula con <span class='bible'>Dan 1:21<\/span>, <em>ie <\/em>La vida p\u00fablica de Daniel con la preparaci\u00f3n de Daniel, puede ser bueno notar aqu\u00ed cu\u00e1l hab\u00eda sido su preparaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. En casa, y las asociaciones de Jerusal\u00e9n. <\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Conocimiento de revelaciones anteriores (ver <span class='bible'>Daniel 9:2<\/span>). <\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. Victoria moral en una crisis de la historia. <\/p>\n<p><strong>4<\/strong>. La experiencia de la vida en uno de sus grandes centros, Babilonia, la corte.<\/p>\n<p>Para indicar la diferencia entre el punto de vista de Ezequiel y el de Daniel, tenga en cuenta que Ezequiel data de los a\u00f1os del cautiverio, para \u00e9l, en una oscuridad comparativa , los a\u00f1os se arrastraron cansinamente\u2014Daniel, por los reinados de los reyes en cuya corte estuvo. La experiencia de Daniel creci\u00f3 con los a\u00f1os y se volvi\u00f3 cada vez m\u00e1s apto para recibir revelaciones pol\u00edticas, revelaciones sobre el ascenso y la ca\u00edda de los imperios.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>DISCRIPCI\u00d3N<\/strong>. Entre <span class='bible'>Dan 1:5<\/span> y <span class='bible'>Dan 2:1<\/span> . Bien podr\u00eda aprovecharse la ocasi\u00f3n para insistir en una o dos verdades sanas en referencia a la interpretaci\u00f3n b\u00edblica.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. La <em>discrepancia parece bastante evidente a primera vista<\/em>;<em> es decir<\/em> en cuanto a las fechas. A\u00fan as\u00ed, con nuestra idea de las sagradas escrituras, deber\u00edamos estar justificados al creer:<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Que <em>habr\u00eda alguna explicaci\u00f3n<\/em>,<em> <\/em>si supi\u00e9ramos todos los botines. De la propiedad de esta suposici\u00f3n, tendremos una ilustraci\u00f3n sorprendente en la reciente aclaraci\u00f3n de la especial dificultad cr\u00edtica de <span class='bible'>Daniel 5:1- 31<\/span>.<\/p>\n<p><strong>3. <\/strong>Uno podr\u00eda concluir con justicia que <em>Daniel es un historiador tan confiable como cualquier otro autor.<\/em><\/p>\n<p><strong>4<\/strong>. La aparente discrepancia es <em>evidencia clara de que Daniel<\/em>,<em> y nadie m\u00e1s<\/em>,<em> es el escritor<\/em>;<em> <\/em>para estas dos fechas nunca habr\u00edan sido admitidos en forma aparentemente contradictoria, acerc\u00e1ndose tanto como para llamar la atenci\u00f3n, si el autor hubiera sido un impostor. Daniel escribe directamente la verdad, inconsciente de la posible mala interpretaci\u00f3n de sus palabras. Este descuido de estilo es un signo seguro de la credibilidad de un testimonio vivo y de la autenticidad de cualquier libro.<\/p>\n<p><strong>5<\/strong>. <em>Hay varias explicaciones pr\u00f3ximas<\/em>,<em> <\/em>una especialmente cre\u00edble (ver Exposici\u00f3n).<\/p>\n<p><strong>6<\/strong>. <em>Nuestro sentimiento<\/em>en relaci\u00f3n a las discrepancias reales o aparentes, <em>se dopar\u00e1 enteramente de nuestra actitud moral<\/em>en relaci\u00f3n a la revelaci\u00f3n. El creyente los tratar\u00e1 con ligereza; los capciosos e incr\u00e9dulos los aprovechar\u00e1n al m\u00e1ximo (ver Alford al recibir uno de los vol\u00famenes de Colenso, en &#8216;Alford&#8217;s Life&#8217;).<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>EL <\/strong> <strong>PREPARACI\u00d3N<\/strong>. Hab\u00eda condiciones subjetivas del sue\u00f1o que argumentan cierta nobleza en Nabucodonosor. Los sue\u00f1os surgen del pensamiento despierto; y, aunque este sue\u00f1o fue sobrenatural, bien podemos creer que fue naturalmente condicionado. El estado de \u00e1nimo del rey cre\u00f3 cierta receptividad a la revelaci\u00f3n divina (v. 29).<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>Los afanes del imperio pesaban sobre su alma.<\/em><\/p>\n<p><strong>2<\/strong><em>. Su mente se proyect\u00f3 a s\u00ed misma <em>hacia el futuro lejano. <\/em>(Vers\u00edculo 29.)<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. Se introdujeron pensamientos de responsabilidad presente y visiones del futuro <em>. <\/em>Para todos, tales pensamientos elevados llegan en alg\u00fan momento u otro; pero no todos los entretienen. Podemos ahogarlos en la frivolidad o apagarlos con la intoxicaci\u00f3n. Cuando Dios viene a un alma con pensamientos dignos de su naturaleza, es para que el alma abra de par en par sus portales y deje entrar la gloria. En este joven conquistador hab\u00eda cierta comprensi\u00f3n y elevaci\u00f3n de la mente.<\/p>\n<p> <strong>III.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>SUE\u00d1O<\/strong>. Aqu\u00ed, por el momento, ignoramos su contenido; se supone, de hecho, que no lo sabemos: y consideremos s\u00f3lo en general si, y en qu\u00e9 medida, el sue\u00f1o puede convertirse en el art\u00edculo de comunicaciones Divinas para el hombre. En una discusi\u00f3n completa, habr\u00eda que citar los siguientes testimonios: Los de:<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>Psicolog\u00eda. <\/em>Debe dilucidarse la naturaleza y el origen de los sue\u00f1os, con miras a una justa estimaci\u00f3n de los testimonios que siguen. Se encontrar\u00e1 suficiente para prop\u00f3sitos homil\u00e9ticos en el &#8216;Dict. B\u00edblico&#8217; del Dr. Smith, art. \u00ab\u00bbSue\u00f1os\u00bb.\u00bb<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>Escritura. <\/em>Estas inducciones parecen v\u00e1lidas:<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> \u00ab\u00bbQue la Escritura afirma el sue\u00f1o, como lo hace con cualquier otra acci\u00f3n de la mente humana, como <em>una medio a trav\u00e9s del cual Dios puede hablar al hombre\u00bb.\u00bb<\/em><\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> \u00ab\u00bbQue pone mucho m\u00e1s \u00e9nfasis en esa influencia divina por la cual <em>el la comprensi\u00f3n tambi\u00e9n se ve afectada.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>En el sue\u00f1o, la imaginaci\u00f3n est\u00e1 en ascenso; la raz\u00f3n, dormida.<\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> Que el sue\u00f1o como medio de comunicaci\u00f3n Divina es <em>inferior a la profec\u00eda.<\/em><\/p>\n<p><strong>(4)<\/strong> Que los sue\u00f1os, por lo tanto, fueron concedidos:<\/p>\n<p><strong>(a)<\/strong> A <em>los paganos <\/em>en lugar de al pueblo del pacto de Dios.<\/p>\n<p><strong>(b) <\/strong>A estos \u00faltimos s\u00f3lo durante <em>su primer y m\u00e1s imperfecto conocimiento individual <\/em>de \u00e9l.<\/p>\n<p><strong>(c) <\/strong>Solo <em>en las edades m\u00e1s tempranas<\/em>,<em> <\/em>y con menos frecuencia a medida que aumentan las revelaciones de la profec\u00eda.<\/p>\n<p><strong>( d) <\/strong>Casi invariablemente <em>requiere un int\u00e9rprete. <\/em>Estos \u00faltimos cuatro puntos est\u00e1n todos ilustrados por los sue\u00f1os en el Libro de Daniel.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>Experiencia. <\/em>La referencia aqu\u00ed es a esa experiencia moderna, de la cual podemos ser sujetos u observadores. Incluso en una civilizaci\u00f3n cristiana como la nuestra, la consideraci\u00f3n supersticiosa por los sue\u00f1os es tan com\u00fan que bien se puede insistir en las siguientes verdades:<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> Que los sue\u00f1os <em>deben nunca para nosotros estar en el lugar de la revelaci\u00f3n.<\/em><\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> Debe ser ignorado por completo, <em>cuando contraviene la verdad<\/em>\u00ab\u00bbcomo est\u00e1 en Jes\u00fas\u00bb\u00bb<\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> Para que Dios crea conveniente mediante sue\u00f1os <em>preparar la mente<\/em>para el futuro.<\/p>\n<p><strong>(4)<\/strong> Que parece haber instancias bien autenticadas en las que <em>el evento venidero ha sido imaginado en sue\u00f1os. <\/em>Seguramente el que hizo el alma puede tener acceso a ella de noche o de d\u00eda, directa o mediatamente, como quiera. En la aplicaci\u00f3n de estas verdades a nuestra propia vida, ser\u00e1 necesaria la mayor sabidur\u00eda espiritual.&lt;\/p <\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>B\u00daSQUEDA<\/strong>. No estamos de acuerdo con Keil en que el rey record\u00f3 el sue\u00f1o, y estaba decidido a probar el valor de la interpretaci\u00f3n haciendo que el int\u00e9rprete contara tambi\u00e9n el sue\u00f1o mismo; ni con las razones que da para esa interpretaci\u00f3n. Creemos que el sue\u00f1o se hab\u00eda ido de la memoria, pero dejando tal impresi\u00f3n que el rey lo reconocer\u00eda al ser descrito, y dejando tambi\u00e9n una idea de su tremenda importancia, y una convicci\u00f3n de que su origen era divino. Aqu\u00ed nota:<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>La<\/em> <em>misi\u00f3n del olvido. <\/em>\u00ab\u00bbDios a veces sirve a sus propios prop\u00f3sitos sacando cosas de la mente de los hombres, as\u00ed como tambi\u00e9n poniendo cosas en sus mentes\u00bb.\u00bb Por el olvido del rey, Daniel lleg\u00f3 a ser honrado, y en \u00e9l el Dios de Daniel. <\/p>\n<p><strong>2<\/strong><em>. La adaptaci\u00f3n de las revelaciones Divinas. <\/em>Desde <span class='bible'>Dan 2:4<\/span> hasta 8:28 el idioma del libro es el caldeo; como si Dios fuera a abrir la revelaci\u00f3n a trav\u00e9s de Daniel tanto a la gente de Babilonia como a los jud\u00edos. Seg\u00fan <span class='bible'>Dan 8:1-27<\/span>. el idioma vuelve al hebreo, porque las comunicaciones son entonces principalmente para Israel. Esta adaptaci\u00f3n una instancia de lo que se obtiene universalmente.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. Las <em>enfermedades incluso de las mentes nobles. <\/em>Hab\u00eda muchos elementos de grandeza en Nabucodonosor; pero todo sombreado por:<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> <em>Superstici\u00f3n. <\/em>Buscando luz donde no se pod\u00eda encontrar luz, de los magos de varios grados.<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> <em>Sinraz\u00f3n. <\/em>Exige tanto el sue\u00f1o como la interpretaci\u00f3n. Un cierto tipo de sabidur\u00eda podr\u00eda interpretar; pero s\u00f3lo la omnisciencia de Dios pudo recuperar el sue\u00f1o.<\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> <em>Cruelmente. <\/em>Muchas instancias adem\u00e1s de esa en este cap\u00edtulo.<\/p>\n<p><strong>V.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>FALLO<\/strong>. (<span class='bible'>Daniel 8:11<\/span>.) Observe:<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>El error en el que puede caer el intelecto exaltado. <\/em>\u00ab\u00bbDioses\u00bb\u00bb implica polite\u00edsmo.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>La verdad que puede brillar a trav\u00e9s del error. <\/em>Los magos eran conscientes:<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> De la omnisciencia que es esencial para la Deidad.<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> De la limitaci\u00f3n que pertenece a la criatura. La carne es un velo que nos oculta gran parte del mundo espiritual.<\/p>\n<p><strong>VI.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>DOOM<\/strong>. Cruel como fue el edicto por parte del rey, hubo, sin embargo, una especie de \u00e1spera justicia por parte del gobierno natural de Dios del mundo, al enviar al castigo a los practicantes de la imposici\u00f3n y los comerciantes en el temor supersticioso de los hombres. . \u00ab\u00bbBuscaban a Daniel y a sus compa\u00f1eros <em>para que los mataran<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>sugiere <em>con qu\u00e9 frecuencia los inocentes quedan atrapados en las consecuencias del pecado de otros.\u2014<\/em>R <\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:14-30<\/span><\/strong><\/p>\n<p>El sue\u00f1o encontrado.<\/p>\n<p>\u00ab\u00bbEntonces el secreto fue revelado a Daniel en una visi\u00f3n nocturna\u00bb.\u00bb En esta secci\u00f3n, Daniel es el actor principal; ya medida que avanza por las sucesivas escenas de esta parte del drama sagrado, su car\u00e1cter brilla como la luz, y puede iluminarnos el camino de la vida. Por lo tanto, lo mantendremos prominente en todo momento. Observa a Daniel\u2014<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>SOMBRA<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>La posici\u00f3n. <\/em>Aunque Daniel hab\u00eda sido entrenado para servicios distinguidos, declarado por el rey superior a todos los magos (<span class='bible'>Dan 1:20<\/span>), \u00e9l fue olvidado por el rey, ignorado por sus compa\u00f1eros del colegio m\u00e1gico por celos, solo descubierto para compartir una ruina com\u00fan. Esta fue una imagen de las pruebas de toda su carrera. Daniel el eminente tuvo que lidiar con los celos de los mezquinos. Este esp\u00edritu engendr\u00f3 el intento de arrojar a sus compa\u00f1eros al horno de fuego ardiendo. A\u00f1os despu\u00e9s lo arroja a los leones. As\u00ed que ahora el capit\u00e1n de la guardia del rey \u00ab\u00bbbusc\u00f3 que Daniel y sus compa\u00f1eros <em>fueran muertos.<\/em>\u00ab\u00bb<\/p>\n<p><strong>2<\/strong><em>. La actitud moral. <\/em>Daniel siempre estuvo animado por un sentido del deber, y m\u00e1s por una disposici\u00f3n a servir a aquellos que lo descuidaron o se opusieron a \u00e9l.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>La llamada providencial. <\/em>En el momento cr\u00edtico Dios, en sabidur\u00eda y amor, sobrevino e intervino; rompi\u00f3 las mallas de la red de confinamiento; y llam\u00f3 al santo a ese ministerio para el cual estaba intelectual y espiritualmente apto, y tambi\u00e9n moralmente preparado.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>EL <\/strong> <strong>PUERTA<\/strong> DEL <strong>REY<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. El <em>esp\u00edritu tranquilo de Daniel. <\/em>Hab\u00eda mucho que exasperar en toda la situaci\u00f3n. La muerte cruel era inminente. Pero Daniel vivi\u00f3 muy por encima de los acontecimientos en un cielo sereno del alma y, por lo tanto, estaba preparado para descender a los incidentes de la vida y actuar con el mejor efecto.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>Su uso de los medios. <\/em>Para actuar bien en grandes emergencias se requiere la frialdad de la sabidur\u00eda espiritual. Daniel:<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> Tuvo una conferencia con Arioch.<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> Envi\u00f3 un <em>respetuoso <\/em>mensaje al rey. (Entendemos que Daniel no fue \u00e9l mismo, hasta m\u00e1s tarde, a la presencia del rey, sino que envi\u00f3 la solicitud por medio del oficial correspondiente.)<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>Su \u00e9xito. <\/em>Esto se puede atribuir especialmente a tres causas, n\u00f3tese especialmente la \u00faltima:<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> El recuerdo del rey de Daniel. <\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> El despertar de una gran esperanza en el pecho del rey. <\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> <em>El coraz\u00f3n de los hombres est\u00e1 bajo la custodia de Dios.<\/em><\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>CON<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>PROPIA<\/strong> <strong>EMPRESA<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>La oraci\u00f3n<\/em>. Aqu\u00ed observe:<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> Daniel <em>no se demor\u00f3. <\/em>No perdi\u00f3 el tiempo. No fue a consultar con los magos si hab\u00eda algo en su arte, en sus libros, que pudiera ser de utilidad en el asunto. Para algunos hombres, la oraci\u00f3n es el <em>\u00faltimo <\/em>recurso en lugar del primero. <\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> Resuelto a <em>hacer de la dificultad un asunto de oraci\u00f3n. <\/em><\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> <em>Recay\u00f3 en el alma<\/em> <em>fraternidad <\/em>a la que pertenec\u00eda. (vers\u00edculo 17). <\/p>\n<p><strong>(4)<\/strong> Parec\u00eda el poder de <em>la <\/em>s\u00faplica unida.<\/p>\n<p>En <em>la oraci\u00f3n misma <\/em>el siguientes especialidades son sugerentes:<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> Mantuvo prominente la supremac\u00eda exaltada de Dios.<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> Apel\u00f3 a sus \u00abmisericordias\u00bb. <\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> Se bas\u00f3 en el principio de encomendar todo lo que nos inquieta a Dios. <\/p>\n<p><strong>(4)<\/strong> Se trataba de un gran inter\u00e9s p\u00fablico. Sino <\/p>\n<p><strong>(5)<\/strong> uno en el que estuviera comprometida la seguridad privada de los peticionarios.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>La prevalencia<\/em>. El hecho m\u00e1s importante es que la oraci\u00f3n <em>fue<\/em> contestada. La respuesta se revel\u00f3 en un sue\u00f1o o, m\u00e1s probablemente, en una visi\u00f3n nocturna de vigilia; y la visi\u00f3n fue sin duda acompa\u00f1ada de un claro testimonio de su veracidad. \u00bfPuede alguien dudar de la posibilidad de tal revelaci\u00f3n, quien se ha dado cuenta de la cercan\u00eda del <em>Eterno <\/em>a la mente humana?<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>La alabanza. <\/em>Esto fue:<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> <em>Instant\u00e1neo. <\/em>Daniel no esper\u00f3 hasta que hubo verificado el sue\u00f1o por audiencia con el rey. Tan pronto como recibi\u00f3 la misericordia, estaba listo para alabar.<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> <em>Lleno. <\/em>Matthew Henry lo expresa bien.<\/p>\n<p><strong>(a)<\/strong> Daniel da a Dios la gloria de lo que \u00e9l <em>es en s\u00ed mismo. <\/em><\/p>\n<p><strong>(b)<\/strong> De lo que \u00e9l es para <em>el mundo <\/em>de la humanidad.<\/p>\n<p><strong>(c ) <\/strong>De este <em>particular<\/em> <em>descubrimiento.<\/em><\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> <em>Comprensivo. <\/em>Los amigos se asociaban en la alabanza, como en la oraci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>EL ARMARIO<\/strong> DEL REY<\/strong>. Aqu\u00ed tenemos a Daniel, el representante vivo de lo que debe ser un verdadero profeta. No es solo un tipo de aquel a quien t\u00e9cnicamente llamamos profeta, sino de todo aquel que es para Dios el portavoz de la verdad vital para el hombre. Ante el rey:<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>Se hunde.<\/em> (Verso 30.) <\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>\u00c9l perdona a los adversarios personales<\/em>. (Verso 24.) <\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>\u00c9l est\u00e1 dispuesto a derribar todo lo que se levanta contra Dios<\/em>. (Verso 27.) <\/p>\n<p><strong>4<\/strong>. <em>Tiene un sentido del momento de su mensaje<\/em>. (<span class='bible'>Daniel 2:8<\/span>, <span class='bible'>Daniel 2:29<\/span> .) <\/p>\n<p><strong>5<\/strong>. <em>\u00c9l glorifica a Dios.<\/em> (Vers\u00edculo 28.)\u2014R.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:31-33<\/span><\/strong><strong>, <\/strong><strong><span class='bible'>Daniel 2:37-43 <\/span><\/strong><\/p>\n<p>Las potencias mundiales universales.<\/p>\n<p>\u00ab\u00bbT\u00fa, oh rey, viste, y he aqu\u00ed una imagen, una y grandiosa\u00bb\u00bb (<span class='bible'>Daniel 2:31<\/span>). Aprovecha primero las im\u00e1genes del sue\u00f1o. <\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Una gran <em>unidad<\/em> se cern\u00eda ante Nabucodonosor. \u00ab\u00bbHe aqu\u00ed una imagen, una y grandiosa\u00bb\u00bb (Caldeo, <span class='bible'>Dan 2:31<\/span>). Cuatro imperios representados, no por cuatro figuras, sino por <em>una. <\/em>S\u00edmbolo del poder humano en su m\u00e1xima expresi\u00f3n, el del imperio universal, pero separado de Dios. Mismo esp\u00edritu y genialidad en los cuatro. Una cosa com\u00fan para representar el imperio por la figura humana; <em>por ejemplo, <\/em>Britannia. Las im\u00e1genes colosales del sue\u00f1o, el reflejo de la magn\u00edfica escala de objetos en Babilonia. Pero:<\/p>\n<p><strong>2<\/strong><em>. Una diversidad.<\/em><\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> Informar; porque despu\u00e9s de la cabeza, la forma humana es doble, en los dedos de los pies diez veces.<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> en <em>sustancia<\/em>:<em> <\/em> oro, plata, etc.; la diversidad constituye un deterioro sucesivo.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>Destrucci\u00f3n<\/em>Durante un tiempo la imagen permanece. Por fin se precipita por el aire, desprendida de s\u00ed misma, una piedra, como llena de vida; hiere, destruye, pulveriza, e instant\u00e1neamente la imagen desaparece; no queda nada en la amplia llanura asiria excepto la piedra, que luego crece hasta convertirse en una monta\u00f1a, toda una regi\u00f3n monta\u00f1osa, llenando el campo visual, grandioso, hermoso, con su variada vegetaci\u00f3n, desde la de un clima tropical hasta la de las nieves eternas. Tan completo fue el desplazamiento.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>TODO<\/strong>. Observar respetando la antigua potencia mundial:<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>Su unidad. <\/em>Una imagen. Un imperio universal. Uno <em>en alienaci\u00f3n<\/em> de Dios. Esto no tiene por qu\u00e9 haber sido. El gobierno civil es de Dios, puede ser un reflejo del gobierno divino, enraizado en principios divinos, administrado en el temor de Dios, dirigido al bien de la humanidad y, por lo tanto, a la gloria de Dios. El gobierno de este mundo puede ser uno <em>en alianza <\/em>con Dios.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>Su majestad. <\/em>Imperio como este tiene una majestad propia, aunque alienado de Dios. Tal como lo puede hacer el intelecto o el genio. El hombre fue hecho a imagen de Dios, en esto del dominio sobre los hombres y tambi\u00e9n sobre la naturaleza. De todas las formas de dominio, el gobierno sobre una naci\u00f3n (muy simple de las naciones) es de Dios.<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> La <em>idea<\/em> del gobierno civil es de Dios. El gobierno debe ser. Es de la voluntad Divina. No alguna forma particular, <em>por ejemplo <\/em>mon\u00e1rquica, republicana, etc.; sino gobierno en esencia.<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> As\u00ed que su <em>realizaci\u00f3n. <\/em>Alg\u00fan tipo de gobierno es un hecho eterno, perpetuado en la providencia de Dios. El imperio tiene entonces una majestad intr\u00ednseca. Mucho m\u00e1s en alianza con Dios.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>Su debilidad. <\/em>Todas las cosas humanas se deterioran, <em>a menos que sean redimidas de la corrupci\u00f3n por el poder salvador de la religi\u00f3n. <\/em>La vida de todo lo que perdura es de Dios. Ser\u00eda interesante rastrear, si eso fuera posible, el deterioro gradual de la religiosidad pagana, desde la forma caldea m\u00e1s pura hasta la degradaci\u00f3n romana. A medida que la vida declinaba, tambi\u00e9n disminu\u00eda la fuerza del imperio.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>LAS<\/strong> <strong>PARTES<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>La cabeza de oro<\/em>:<em> Babilonia.<\/em><\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> El <em>imperio mismo.<\/em><\/p>\n<p><strong>(a) <\/strong>Primero en el orden del tiempo (primer imperio <em>universal<\/em>). <\/p>\n<p><strong>(b) <\/strong>Pose\u00eda cierta unidad (cabeza). <\/p>\n<p><strong>(c) <\/strong>Caracterizado por la inteligencia. <\/p>\n<p><strong>(d) <\/strong>Magn\u00edfico (oro). <\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> <em>Su relaci\u00f3n con el reino de Dios<\/em>,<em> <\/em>N\u00f3tese la presi\u00f3n de la mano que todo lo dirige sobre estos mundo-reinos paganos, Babilonia:<\/p>\n<p><strong>(a)<\/strong> Curado, por el cautiverio, Israel de la idolatr\u00eda. <\/p>\n<p><strong>(b) <\/strong>Prepar\u00f3 al mundo para la unidad bajo el imperio romano, y as\u00ed lo prepar\u00f3 para el Adviento.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>El pecho y brazos de plata<\/em>:<em> Medo-Persia.<\/em><\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> El <em>imperio. <\/em>La plata tiene menos valor y poder de resistencia que el oro. Entonces Persia inferior a Babilonia. No en extensi\u00f3n; pero <em>la grandeza nunca debe confundirse con grandeza. <\/em>(Para ver una imagen v\u00edvida del estado real de Persia, v\u00e9ase &#8216;La princesa egipcia&#8217; de Eber).<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> <em>Relaci\u00f3n con el reino divino. <\/em>La Iglesia volvi\u00f3 sana del cautiverio. Segundo templo construido. Persia un instrumento para elevar las energ\u00edas dormidas de Grecia, que se convirti\u00f3, bajo Alejandro, en el imperio universal, y difundi\u00f3 la cultura, la civilizaci\u00f3n y el habla griegas por todas partes, y as\u00ed prepar\u00f3 el camino para la venida del Se\u00f1or.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>El vientre y los muslos de bronce<\/em>:<em> Grecia.<\/em><\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> <em>El imperio. <\/em>Nada menos que Grecia; porque:<\/p>\n<p><strong>(a) <\/strong>Grecia sucedi\u00f3 a Persia y, al igual que ella, fue una monarqu\u00eda universal. <\/p>\n<p><strong>(b) <\/strong>Se nombra en el mismo orden (<span class='bible'>Dan 8:20<\/span>, <a class='bible'>Daniel 8:21<\/span>). <\/p>\n<p><strong>(c) <\/strong>La armadura de bronce marcaba a los griegos; sus soldados eran los \u00ab\u00bbrevestidos de bronce\u00bb.<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> <em>Relaci\u00f3n con el reino Divino. <\/em>El servicio de Grecia al reino de Cristo fue enorme. Que las siguientes oraciones y frases breves sean sugerentes: Alexander no vulgar conquistador; una fusi\u00f3n de Oriente y Occidente su objeto; de ah\u00ed la colonizaci\u00f3n, los matrimonios mixtos de las razas, la fundaci\u00f3n de setenta ciudades; la idea, una hermandad de la humanidad. Pensamiento oriental mezclado con cultura hel\u00e9nica. Como parte de este plan, primera dispersi\u00f3n de los jud\u00edos; y as\u00ed en todas partes una sinagoga, la Septuaginta y las ideas hebreas (<em>ie <\/em>verdaderas) de Dios, el pecado, el Salvador. Influencia de la escuela alejandrina en el cristianismo primitivo.<\/p>\n<p><strong>4<\/strong>. <em>Las piernas de hierro<\/em>:<em> Roma.<\/em><\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> <em>El imperio. <\/em>Era ciertamente Roma, y no el imperio de los sucesores de Alejandro; para:<\/p>\n<p><strong>(a) <\/strong>Omitir Roma frustra el dise\u00f1o de la imagen para exhibir en sucesi\u00f3n los grandes imperios que precedieron al Adviento.<\/p>\n<p><strong> (b) <\/strong>Roma exist\u00eda en el Adviento, no as\u00ed el imperio de los sucesores de Alejandro.<\/p>\n<p><strong>(c)<\/strong> Comparar cuarta bestia (<span class='bible'>Dan 7:7<\/span> : <em>et seg.<\/em>)<em>.<\/em><\/p>\n<p><strong>(d) <\/strong>La imaginer\u00eda simb\u00f3lica es sorprendentemente cercana a la realidad de Roma.<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> <em>Relaci\u00f3n con el Reino Divino y el Adviento. <\/em>Bajo el escudo de la ley romana prevaleciente, Jes\u00fas naci\u00f3, vivi\u00f3 y fue crucificado. Por lo tanto gentil con jud\u00edo lo clav\u00f3 al madero. La Crucifixi\u00f3n estuvo marcada por la publicidad. Roma destruy\u00f3 la ciudad y el templo, disolvi\u00f3 la Iglesia jud\u00eda y dispers\u00f3 la naci\u00f3n.<\/p>\n<p>Las sugerencias m\u00e1s destacadas de esta exposici\u00f3n son:<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. El poder subordinador de <em>la omnipotencia de Dios<\/em><em>. <\/em>Todas las cosas\u2014intereses, hombres, naciones, reyes\u2014se inclinan ante ella.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>La forma en que los poderes hostiles cumplen su prop\u00f3sito. <\/em>A menudo inconscientemente, ya pesar de su propia intenci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>Cristo el Centro de la historia. <\/em>A \u00e9l, antes del Adviento, tienden todas las cosas; y puesto que de \u00e9l datan todas las cosas. La grandeza del Se\u00f1or Jes\u00fas. \u00a1Imagine a Cristo sacado de la historia del hombre!\u2014R.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:34-36<\/a><\/strong><strong>, <\/strong><strong><span class='bible'>Daniel 2:44<\/span><\/strong><strong>, <\/strong><strong><span class='bible'>Daniel 2:45<\/span><\/strong><\/p>\n<p>El reino eterno.<\/p>\n<p>\u00ab\u00bbY la piedra que hiri\u00f3 la imagen,\u00bb\u00bb etc. (<span class='bible'>Dan 2:35<\/span>). Supondremos, lo que es cierto, que la \u00abpiedra\u00bb es la imagen del reino del Hijo de Dios.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>CARACTER\u00cdSTICAS<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. La acci\u00f3n mediadora del Hijo de Dios es de la <em>naturaleza del gobierno real.<\/em><\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> Sobre las <em>almas<\/em>, <em> <\/em>dispuesto o no dispuesto. <\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> Dentro de la <em>Iglesia. <\/em><\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> En el <em>mundo de los hombres. <\/em><\/p>\n<p><strong>(4)<\/strong> Sobre el <em>mundo espiritual. <\/em><\/p>\n<p><strong>(5)<\/strong> Incluso sobre <em>el universo de la materia.<\/em><\/p>\n<p>(Ver y sopesar bien el significado de <span class='bible'>Ef 1:22<\/span>, <span class='bible'>Ef 1:23<\/span>. )<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>El reino fue sobrenatural en su origen. <\/em>Aqu\u00ed bien se puede discutir la doctrina ahora presente de que Cristo fue la creaci\u00f3n de su tiempo. Contrasta la verdad de que Cristo fue un descenso e intervenci\u00f3n de lo sobrenatural y de <em>lo Divino. <\/em>Ninguna, ni todas juntas, de las causas ordinarias secundarias pueden dar cuenta del establecimiento, extensi\u00f3n, perpetuidad del reino. \u201cSin manos.\u201d Fruto del eterno consejo, fundado por el Hijo de Dios, perpetuado por el Esp\u00edritu de vida.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>Insignificante en su inicio. <\/em>La piedra est\u00e1 claramente destinada a ser peque\u00f1a; de todos modos, peque\u00f1a en comparaci\u00f3n con la monta\u00f1a. Nota: Humanamente hablando, el Se\u00f1or pertenec\u00eda, ciertamente, a una casa real, pero en decadencia y oscuridad; era pobre; escondido durante treinta a\u00f1os en una aldea en el desierto; sin amigos poderosos; sin conexiones pol\u00edticas; de ning\u00fan aprendizaje <em>especial<\/em>; el car\u00e1cter y calibre de sus primeros ayudantes; lento progreso del reino. A la vista humana, en la piedra, nada; a lo Divino, toda potencialidad.<\/p>\n<p><strong>4<\/strong>. <em>Destinado a prevalencia universal<\/em>. No obstante 3.<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> Mire <em>la visi\u00f3n.<\/em><\/p>\n<p><strong>(a) <\/strong>La reino comenz\u00f3 con la <em>destrucci\u00f3n<\/em> de los hostiles (<span class='bible'>Dan 2:34<\/span>, <span class='bible'>Daniel 2:35<\/span>). Las potencias mundiales cayeron ante ella. Nota: La <em>nada del m\u00e1s poderoso poder humano en colisi\u00f3n con el reino de Dios.<\/em><\/p>\n<p><strong>(b) <\/strong>Contin\u00faa por <em>desplazamiento. <\/em>Los imperios universales creados por el hombre dan lugar a uno creado por Dios. Obs\u00e9rvese: Los grandes imperios de la antig\u00fcedad fueron profec\u00edas inconscientes del reino universal de Cristo. No ha habido un imperio universal desde entonces, ni nunca lo habr\u00e1. Ni a Gran Breta\u00f1a ni a los Estados Unidos se le dar\u00e1 dominio universal, sino a <em>Cristo.<\/em><\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> <em>\u00bfEs verdadera la visi\u00f3n? <\/em>?<em> <\/em>Que la piedra se convertir\u00e1 en la monta\u00f1a que llena la tierra se puede argumentar a partir de:<\/p>\n<p><strong>(a) <\/strong>El <em>car\u00e1cter agresivo <\/em>del evangelio. <\/p>\n<p><strong>(b) <\/strong><em>Logro pasado. <\/em>La marea retrocede, solo para avanzar de nuevo. El des\u00e1nimo es local, como m\u00e1ximo temporal.<\/p>\n<p><strong>(c) <\/strong><em>Profec\u00eda. <\/em>\u00a1Piensa! En la antig\u00fcedad un sue\u00f1o. Una interpretaci\u00f3n prof\u00e9tica. \u00a1Despu\u00e9s del lapso de m\u00e1s de dos milenios nosotros, desde nuestras atalayas, marcamos el cumplimiento siempre creciente!<\/p>\n<p><strong>5<\/strong>. <em>Eterno. <\/em>El reino se ha mantenido durante diecinueve siglos, aunque todas las formas de fuerza hostil han tratado de desplazar y destruir. La fuerza, f\u00edsica e intelectual, ha hecho lo peor. Filosof\u00eda, ciencia, burla, persecuci\u00f3n. El <em>imperio de Jes\u00fas es el hecho m\u00e1s grande en nuestro planeta hoy. <\/em>Sobre las mentes m\u00e1s elevadas de las razas m\u00e1s nobles. Ning\u00fan imperio, pol\u00edtico o intelectual, puede compararse con \u00e9l. Hay <em>grandes <\/em>poderes en la tierra, pero ninguno que compita con este, al que todos est\u00e1n subordinados. En esto la promesa del futuro. El tiempo est\u00e1 de su lado; el Eterno tambi\u00e9n (ver <span class='bible'>Filipenses 3:21<\/span>, especialmente en griego).<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>SUGERENCIAS<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Nosotros mismos <em>debemos someternos a ella. <\/em>M\u00e1s cerca, m\u00e1s cerca que cualquier dominio terrenal, nos presiona. No podemos evadirlo m\u00e1s de lo que podemos evadirlo al gobierno civil bajo cuyo escudo moramos; no <em>tan <\/em>eficazmente. Neutralidad imposible, \u00a1el sue\u00f1o m\u00e1s vano!<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Entonces, <em>compartiremos las bendiciones de <\/em>esta bondadosa regla mediadora.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. Podemos, debemos, <em>trabajar por su extensi\u00f3n. <\/em>Con espada y llana (<span class='bible'>Neh 4:18<\/span>).<\/p>\n<p><strong>4. Entonces compartiremos <em>el d\u00eda del triunfo final. <\/em>(<span class='bible'>Is 53:11<\/span>.)<\/p>\n<p><strong>5<\/strong>. Y entra con el Se\u00f1or en <em>ese reposo sab\u00e1tico<\/em> que sigue a las largas eras de conflicto. Ese s\u00e1bado eterno cierra la perspectiva de las relaciones sucesivas y sublimes de Dios (ver &#8216;Mediatorial Sovereignty&#8217; de George Steward, vol. 2:520-525).\u2014R.<\/p>\n<p><strong><span class=' bible'>Dan 2:46-49<\/span><\/strong><\/p>\n<p>El alma ante la gran misericordia.<\/p>\n<p>\u00ab\u00bbEntonces el rey engrandeci\u00f3 a Daniel\u00bb\u00bb (vers\u00edculo 48). La revelaci\u00f3n del sue\u00f1o y su significado fue una bendici\u00f3n muy grande para el rey, porque elimin\u00f3 una gran ansiedad de su mente; a Daniel y a los tres, porque les salv\u00f3 la vida. Los vers\u00edculos finales de <span class='bible'>Daniel 2:1-49<\/span>. presentarnos el efecto moral de la asombrosa revelaci\u00f3n Divina.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>MORAL<\/strong> <strong>ACTITUD<\/strong> strong&gt; <strong>DE<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>REY<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>Cesaci\u00f3n total de uno mismo. <\/em>Ning\u00fan rastro<em> <\/em>de esa timidez que era una caracter\u00edstica tan llamativa del rey. El yo se hab\u00eda convertido en nada. Self hab\u00eda sido barrido fuera de la conciencia por la abrumadora bendici\u00f3n que inund\u00f3 su alma.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>Agradecimiento a los instrumentos humanos. <\/em>A <em>Daniel <\/em>el rey le dio:<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> Grandeza.<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> Enriquecimiento.<\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> Poder.<\/p>\n<p><strong>(a) <\/strong>La vicegerencia de una provincia: Babilonia. <\/p>\n<p><strong>(b)<\/strong> La canciller\u00eda de los magos.<\/p>\n<p>A los <em>amigos<\/em> de Daniel,<em> <\/em>oficinas administrativas bajo Daniel en su provincia (ver Caldeo, vers\u00edculos 48, 49).<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>Homenaje a lo Divino. <\/em>Las ideas del rey eran de este tipo, que hab\u00eda muchos dioses, pero entre ellos el Dios de los hebreos era supremo, a trav\u00e9s de Daniel resplandec\u00edan sus claras manifestaciones. En consecuencia, a Daniel le ofreci\u00f3 incienso, etc. Distinguir aqu\u00ed entre la forma falsa y lo que era verdadero en esp\u00edritu. A trav\u00e9s de la nube polite\u00edsta, el rey mir\u00f3 en direcci\u00f3n al verdadero y eterno Sol: Dios. No se bas\u00f3 ni pudo descansar en meras causas secundarias. Atribuy\u00f3 la misericordia a la causa <em>Divina<\/em>.<\/p>\n<p>Lecciones:<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Algunas <em>omiten toda gratitud hacia los hombres.<\/em><\/p>\n<p><strong>2<\/strong><em>. Otros retienen el agradecimiento devoto a Dios. <\/em>Que el rey noble, noble en toda la niebla que lo ceg\u00f3, sea en estas cosas nuestro maestro.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>COMPORTAMIENTO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>PROFETA<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong><em> . Una estimaci\u00f3n moderada de s\u00ed mismo. <\/em>Incluso como un instrumento, la bendici\u00f3n no hab\u00eda venido completamente a trav\u00e9s de \u00e9l; estaba atento a sus compa\u00f1eros, al peligro com\u00fan, a su simpat\u00eda, a sus oraciones unidas.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>Agradecimiento a los amables ayudantes. <\/em>Pide al rey por ellos.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong><em>. Una conciencia de una grandeza real que s\u00f3lo Dios pod\u00eda dar. <\/em>\u00ab\u00bbEl rey hizo de Daniel un <em>gran <\/em>hombre\u00bb.\u00bb Podemos argumentar por todo lo que sabemos sobre la elevaci\u00f3n del car\u00e1cter del profeta que, aunque no fue desagradecido por la bondad del rey, estim\u00f3 <em>esa <\/em>elevaci\u00f3n en su verdadero valor. Debe haber sabido que hab\u00eda una grandeza, no de la tierra, del esp\u00edritu, que s\u00f3lo el Se\u00f1or de los esp\u00edritus pod\u00eda dar. Tal conciencia bastante consistente con la humildad. \u00ab\u00bbTu clemencia me ha engrandecido\u00bb.\u00bb\u2014R.<\/p>\n<p><strong>HOMIL\u00cdAS DE JD DAVIES<\/strong><\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:1-13<\/span><\/strong><\/p>\n<p>El fracaso y la confusi\u00f3n de la falsedad.<\/p>\n<p>Como cada gota de agua en la superficie de las colinas tiene una tendencia a fluir hacia el oc\u00e9ano, ya que cada paso del corredor se mueve hacia la meta, por lo que cada evento en cada reino apunta hacia el establecimiento del imperio del Mes\u00edas. El exilio de los jud\u00edos, aunque aparentemente un movimiento retr\u00f3grado en la maquinaria espiritual; la educaci\u00f3n especial de Daniel y sus compa\u00f1eros; el sue\u00f1o del monarca pagano; el descalabro de los magos; todo esto, y otros eventos similares en Babilonia, fueron otras tantas l\u00edneas de influencia que condujeron al advenimiento del Mes\u00edas. Dios no hace acepci\u00f3n de personas, ni de lugares, y si hay una disposici\u00f3n m\u00e1s d\u00f3cil en el Rey de Babilonia que en el Rey de Israel, el Dios del cielo revelar\u00e1 su voluntad a Nabucodonosor, y <em>lo usar\u00e1 <\/em>en la conformaci\u00f3n de eventos p\u00fablicos. Consciente o inconscientemente, todos los conquistadores y todos los cautivos est\u00e1n realizando los prop\u00f3sitos del Se\u00f1or universal.<\/p>\n<p><strong>YO.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>GRANDE<\/strong> &gt; LA <strong>ANGUSTIA<\/strong> DE <strong>MONARCH<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Porque incluso los reyes no est\u00e1n exentos de problemas, S\u00ed, su misma elevaci\u00f3n los expone a vientos de adversidad, de los cuales escapan aquellos que habitan en los valles secuestrados de la estaci\u00f3n privada. Al igual que en la naturaleza, en la vida humana existe un maravilloso sistema de compensaci\u00f3n. Miramos los palacios exteriores de los pr\u00edncipes y estamos demasiado dispuestos a envidiar su estado privilegiado; pero si pudi\u00e9ramos mirar dentro de sus pechos, ser\u00edamos propensos principalmente a compadecernos de ellos. \u00ab\u00bbDulce es el sue\u00f1o del trabajador\u00bb\u00bb, pero la almohada de la realeza est\u00e1 densamente sembrada de cuidados espinosos.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Lo m\u00e1s probable es que las circunstancias externas se combinaron con el miedo interno para producir este siniestro sue\u00f1o. Al admitir un elemento natural en los acontecimientos humanos, no excluimos lo sobrenatural. Ambos elementos est\u00e1n bajo la direcci\u00f3n Divina. En todas partes Dios injerta lo espiritual sobre lo natural. Dios usa las leyes y los procesos de la naturaleza y de la vida humana en la medida en que sirven a su prop\u00f3sito particular, y cuando no alcanzan la idoneidad, introduce el elemento superior del milagro. Si Nabucodonosor ya vio el desarrollo de la fuerza militar en otras cortes reales, era imposible pero este conocimiento har\u00eda una impresi\u00f3n correspondiente en su mente, y ser\u00eda una ceguera desenfrenada de nuestra parte excluir esto de nuestra investigaci\u00f3n de la verdad. Es igualmente cierto que una influencia de Dios se movi\u00f3 en la mente del monarca, disponiendo los materiales de las im\u00e1genes, impresionando su imaginaci\u00f3n con el portentoso significado de la visi\u00f3n y borrando en parte el recuerdo de su memoria.<\/p>\n<p>3<\/strong>. Con estupenda condescendencia, Dios se acomoda a la infancia de la raza. El que templa el viento para el cordero trasquilado, simplifica sus lecciones a la debilidad de nuestro entendimiento. A la pregunta \u00ab\u00bfPor qu\u00e9 Dios debe dar a conocer su voluntad a los hombres a trav\u00e9s de los sue\u00f1os?\u00bb, es una respuesta suficiente que encontr\u00f3 este m\u00e9todo como el m\u00e1s adecuado a la capacidad del hombre en la infancia de su inteligencia. Durante las horas de sue\u00f1o, el alma est\u00e1 m\u00e1s libre de la perturbaci\u00f3n de los acontecimientos exteriores; la <em>voluntad<\/em> no juega un papel tan dominante sobre los movimientos del pensamiento; se revelan las predilecciones y propensiones del hombre interior. Los hombres tienen un intenso anhelo de conocer el futuro. No podemos dudar que el mismo Dios que nos ha dado la facultad de adquirir todo el pasado <em>podr\u00eda<\/em>habernos dado la facultad de prever el futuro. Alguna poderosa raz\u00f3n ha prevalecido en \u00e9l para colgar un velo impenetrable sobre nuestra vida no atravesada. Sin embargo, algunos de los grandes contornos del futuro se han ido revelando gradualmente. Nuestro car\u00e1cter pronostica nuestra fortuna futura. La obediencia pr\u00e1ctica a la voluntad de Dios es el mejor telescopio a trav\u00e9s del cual podemos discernir nuestra riqueza lejana. Nuestro verdadero destino no est\u00e1 envuelto en la noche. Pero Nabucodonosor estaba principalmente preocupado por su dominio y su dinast\u00eda; de ah\u00ed su angustia interior producida por la visi\u00f3n de medianoche.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>IMPOTENCI\u00d3N<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>HUMANOS<\/strong> <strong>QUACKS<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Debe concederse que estos magos babil\u00f3nicos hab\u00edan alcanzado un conocimiento y un oficio m\u00e1s all\u00e1 de los logros ordinarios de los hombres; pero (como suele ser el caso) su conocimiento aliment\u00f3 su vanidad; se impusieron a s\u00ed mismos la creencia de que este conocimiento les daba acceso a los secretos del mundo invisible, y trataron de imponer a los dem\u00e1s la convicci\u00f3n de que pod\u00edan predecir los acontecimientos venideros. El conocimiento no siempre madura en sabidur\u00eda, no siempre da frutos de humildad y veracidad. Estos hombres eran enga\u00f1adores y se enga\u00f1aban a s\u00ed mismos. Hicieron mercado de la ambici\u00f3n y el miedo de los reyes.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>Presunci\u00f3n inflada. <\/em>Se imaginaban que su habilidad era la medida del logro universal. Al no poder descifrar el problema, suplican: \u00abNo hay hombre sobre la tierra que pueda mostrar el asunto del rey\u00bb. La habitual s\u00faplica de debilidad: \u00abLo que yo no puedo hacer, nadie m\u00e1s lo puede hacer: a lo inevitable.\u00bb\u00bb Este es el sofisma de los esc\u00e9pticos modernos, que prefieren llamarse agn\u00f3sticos. Debido a que no logran desentra\u00f1ar las dificultades en la naturaleza y en el universo, se apresuran a llegar a la conclusi\u00f3n de que el asunto en s\u00ed es inexplicable. \u00ab\u00bbUn ni\u00f1o los guiar\u00e1\u00bb.\u00bb<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>Una prueba crucial. <\/em>El monarca, por irrazonable y sin escr\u00fapulos que parezca, pone a prueba sus alardeados conocimientos. Si estos magos interpretaron o no con precisi\u00f3n los sue\u00f1os o pronosticaron el futuro, el rey nunca lo supo. Se hab\u00eda visto obligado a confiar plenamente en sus pretensiones. Las declaraciones oraculares hab\u00edan sido deliciosamente ambiguas, eran capaces de tener un amplio significado. Estos magos nunca hab\u00edan proporcionado ninguna garant\u00eda de su honestidad. Ahora se present\u00f3 una oportunidad favorable para probar la habilidad de estos presuntuosos adivinos. Si sus c\u00e1lculos cient\u00edficos les permitieron vislumbrar el futuro, mucho m\u00e1s les permiti\u00f3 leer una p\u00e1gina del pasado reciente. Si sus deidades populares les dieron habilidad para interpretar el significado de un sue\u00f1o, mucho m\u00e1s f\u00e1cil les fue a estas deidades dar sus sirvientes tienen el poder de revivir en la memoria de un hombre la p\u00e9rdida de un sue\u00f1o. Si no pod\u00edan realizar la tarea <em>menor<\/em>, era vano pretender que pod\u00edan realizar la mayor. Por lo tanto, era justo que el rey los reprendiera severamente con las palabras: \u00abHab\u00e9is preparado palabras mentirosas y corruptas para hablar delante de m\u00ed\u00bb.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>APRURADO<\/strong> <strong>VEREDICTO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>REY<\/strong>.&lt;\/p <\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Ver la <em>violencia<\/em> de la pasi\u00f3n carnal. La prisa y la impaciencia son siempre signos evidentes de debilidad. Su expectativa de escapar de la inquietud mental hab\u00eda sido despertada por las pretenciosas artes de estos magos y, habiendo colapsado esta expectativa, la desilusi\u00f3n agreg\u00f3 otro ingrediente a su taza de problemas. Si tan solo se hubiera dado tiempo para recuperarse de esta perturbaci\u00f3n mental, tiempo para reflexionar sobre su responsabilidad como \u00e1rbitro de la vida humana, tiempo para darse cuenta de su propia locura al complacer en otro tiempo las pretensiones de estos hombres, se habr\u00eda ganado una reputaci\u00f3n de sabio. , y han prestado un servicio al mundo al exponer la hipocres\u00eda de los hechiceros.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Su veredicto fue <em>excesivamente severo. <\/em>La pena de muerte era la m\u00e1s severa que pod\u00eda infligir a sus s\u00fabditos, y si esta pena se aplicaba en <em>cada <\/em>ocasi\u00f3n, aun cuando no se hiciera da\u00f1o p\u00fablico al estado, confundi\u00f3 todos los grados del crimen, y <em>alent\u00f3 <\/em>a los hombres que hab\u00edan transgredido en asuntos menores, a <em>convertirse <\/em>en desesperados infligidos de travesuras. Cuando los hombres saben que su <em>ofensa<\/em> es trivial en comparaci\u00f3n con otras formas de culpa y, sin embargo, tienen que soportar la sentencia m\u00e1s severa, a menudo se prestan a alg\u00fan proyecto desesperado de <em>venganza<\/em>. em&gt;<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. Su veredicto fue <em>indiscriminado<\/em>,<em> <\/em>e involucr\u00f3 tanto a los justos como a los malvados. No contento con infligir la pena capital a los infractores, decreta que sus \u00abcasas se convertir\u00e1n en un muladar\u00bb. alguna ventaja para el estado. Adem\u00e1s, el decreto arbitrario requer\u00eda \u00ab\u00bbque <em>todos<\/em> los sabios fueran asesinados\u00bb. pretensi\u00f3n <\/em>al arte m\u00e1gico. Por un acto ciego de pasi\u00f3n ingobernable, el rey habr\u00eda despojado a su corte de todos los ornamentos ya su gobierno de sus mejores apoyos. Un hombre apasionado por lo general mutila su propia cara. Nabucodonosor habr\u00eda frustrado su propio prop\u00f3sito, cortado su \u00fanica oportunidad de que se interpretara su sue\u00f1o, si su orden vengativa y sin escr\u00fapulos hubiera sido <em>ejecutada. <\/em>\u00a1Qu\u00e9 viles haza\u00f1as han realizado con frecuencia las manos reales! \u00a1C\u00f3mo se eleva al cielo el grito de la sangre inocente de una mir\u00edada de campos de batalla contra ellos!\u2014D.<\/p>\n<p><strong><span class=' bible'>Dan 2:14-23<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Un remedio espec\u00edfico para la angustia humana.<\/p>\n<p> La ira inmoderada del rey solo hab\u00eda agravado su problema sin traer un remedio. El temperamento incontrolable es suicida, le rob\u00f3 a Nabucodonosor su dignidad real, el uso de la raz\u00f3n, el poder de la memoria. Por el momento hab\u00eda olvidado que, en todos los asuntos de sabidur\u00eda pr\u00e1ctica, hab\u00eda descubierto que Daniel superaba a todos los dem\u00e1s consejeros de estado. Ahora estaba a punto de manchar su <em>conciencia<\/em> y su trono con una crueldad desenfrenada, con el derroche de la vida, con la sangre m\u00e1s preciosa que ten\u00eda Babilonia.<\/p>\n<p><strong>I .<\/strong> <strong>E<\/strong> <strong>ERA<\/strong> UN <strong>CASO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>REAL<\/strong> <strong>EMERGENCIA . El terror del rey, provocado por su susto de medianoche, s\u00f3lo ten\u00eda un fundamento imaginario. La alegr\u00eda natural fue suficiente para expulsar a ese espectro del mal de la c\u00e1mara real. Podr\u00eda haberse re\u00eddo de la existencia. Pero ahora una verdadera angustia se cern\u00eda sobre Daniel y todos los sabios de Babilonia. No era simplemente un miedo a un futuro desastre; reputaci\u00f3n, propiedad, vida, estaban en peligro inminente. El edicto real hab\u00eda salido para su destrucci\u00f3n sumaria. El verdugo ya estaba preparando las armas asesinas. Antes de otro amanecer, la suerte podr\u00eda estar echada: el hecho ser\u00eda irrecuperable. La ansiedad de Daniel se despert\u00f3 tanto por los dem\u00e1s como por s\u00ed mismo. Con su confianza devota en Dios, la muerte no fue para \u00e9l envuelta en una oscuridad negra. Hab\u00eda peores males, en su opini\u00f3n, que la muerte violenta. Morir en defensa de la verdad; morir en vindicaci\u00f3n de la causa de Dios, era un acto noble. Pero <em>otros<\/em>,<em> <\/em>no tan preparados para el tremendo cambio, estaban incluidos en el peligro. La verg\u00fcenza eterna cubrir\u00eda al rey. Los cimientos del trono podr\u00edan ser socavados. La fortuna del pueblo de Dios podr\u00eda hundirse en una noche a\u00fan m\u00e1s profunda. Las perspectivas de Israel podr\u00edan sufrir un eclipse m\u00e1s negro. La mente de Daniel quedar\u00eda impresionada con la locura de confiar en el hombre. No mucho antes, el rey le hab\u00eda mostrado un favor especial, le hab\u00eda expresado respeto y amistad; sin embargo, <em>ahora<\/em>,<em> <\/em>Daniel est\u00e1 condenado a muerte sin ser o\u00eddo ni juzgado. M\u00e1s voluble que el sol primaveral es la sonrisa ef\u00edmera de la realeza. \u00ab\u00bbNo conf\u00edes en los pr\u00edncipes\u00bb.\u00bb<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>VERDADERO<\/strong> <strong>ORACULO<\/strong> <strong>BUSCADO<\/strong>. No se nos dice si los magos y hechiceros adoptaron alguna medida para evitar la calamidad que se avecinaba. Posiblemente estaban paralizados por el miedo, y solo pod\u00edan esconder la cabeza con cobarde verg\u00fcenza. Ahora el valor y el poder de la verdadera piedad emergen a la luz. En las horas m\u00e1s oscuras de problemas, la religi\u00f3n brilla con los colores m\u00e1s brillantes. Hab\u00eda:<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>Un ejercicio de prudencia preventiva. <\/em>Por imperativo que sea el deber de la oraci\u00f3n, hay otros deberes que no deben ser descuidados. La falta de prudencia pr\u00e1ctica a menudo priva a la oraci\u00f3n de sus muchachas eficaces. El general sabio dispondr\u00e1 <em>bien<\/em> de sus fuerzas en el campo de batalla antes de atacar. El primer paso de Daniel fue detener la ejecuci\u00f3n apresurada del edicto. \u00c9l llama al ejercicio de su sabidur\u00eda bien disciplinada. Utiliza su posici\u00f3n adquirida en el reino para asegurar el retraso. No pasa por alto ning\u00fan punto de precauci\u00f3n. Emplea su justa influencia con el rey para obtener un respiro temporal. No intenta razonar con el monarca en su estado de \u00e1nimo enojado, eso ser\u00eda una empresa tonta. Modera su demanda para ponerla dentro de la br\u00fajula de un posible \u00e9xito. La prudencia es un paso hacia mayores adquisiciones.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>Hubo una s\u00faplica unida. <\/em>El coraz\u00f3n de Daniel no estaba excitado con la ambici\u00f3n ego\u00edsta de asegurarse el honor de un triunfo para s\u00ed mismo. Solicit\u00f3 la ayuda de sus compa\u00f1eros en esta sagrada tarea y se dirigi\u00f3 a ellos por sus propios nombres jud\u00edos, nombres que les recordaban que <em>la suya<\/em> era una Deidad accesible. \u00ab\u00bbLa uni\u00f3n hace la fuerza\u00bb\u00bb tanto en la oraci\u00f3n como en el trabajo. La falta de humildad, fervor o perseverancia en <em>uno<\/em> puede ser suplida o promovida por <em>otro <\/em>. El fervor combinado tiene promesas especiales de \u00e9xito. \u00ab\u00bbSi dos de ustedes se ponen de acuerdo sobre cualquier asunto en mi reino, se les conceder\u00e1\u00bb.\u00bb<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>Hab\u00eda una gran confianza en Dios. <\/em>Con un esp\u00edritu de confianza serena e incuestionable, Daniel le asegur\u00f3 al rey \u00abque le mostrar\u00eda al rey la interpretaci\u00f3n\u00bb. Daniel ya sab\u00eda que de alguna manera vendr\u00eda la respuesta. La incredulidad podr\u00eda haber susurrado en su autom\u00f3vil que Jehov\u00e1 nunca hab\u00eda respondido a una solicitud como esta. \u00bfD\u00f3nde, en el rango de la historia jud\u00eda, se hab\u00eda registrado que el Dios del cielo le hab\u00eda revelado a uno un sue\u00f1o que se hab\u00eda desvanecido de la memoria de otro? Pero la fe responder\u00eda: \u00abEsa objeci\u00f3n no viene al caso. Debe haber <em>una primera <\/em>ocasi\u00f3n, en la que Dios revelar\u00e1 su voluntad a los hombres sobre <em>cualquier asunto. <\/em>Que <em>este sea el primer <\/em>caso de este tipo. La solicitud que hago no es <em>en s\u00ed misma <\/em>incorrecta o inadecuada. No es hostil a la pureza de la naturaleza de Dios. No surge de un motivo ego\u00edsta o carnal. Mi \u00e9xito traer\u00e1 honor y homenaje al verdadero Dios. Mi petici\u00f3n <em>debe<\/em> prosperar. \u00bfNo ha dicho Jehov\u00e1, por boca de David, nuestro rey modelo: &#8216;Inv\u00f3came en el d\u00eda de la angustia: te librar\u00e9, y t\u00fa me honrar\u00e1s&#8217;?\u00bb\u00bb<\/p>\n<p><strong>4 . <em>Hab\u00eda humildad adecuada en la postura de sus almas. <\/em>\u00ab\u00bbPediron <em>misericordia<\/em>del Dios del cielo\u00bb. Daniel y sus compa\u00f1eros de s\u00faplica no presentaron ning\u00fan reclamo. Se abandonaron a la abundante misericordia de su Dios. En una palabra, confesaron su indignidad personal y se acercaron al trono celestial como culpables demandando misericordia. <\/em>Esta es la \u00fanica posibilidad de \u00e9xito para los hombres. Porque, al carecer de todo m\u00e9rito personal, no tienen oportunidad de fingir un falso m\u00e9rito en la presencia de Jehov\u00e1. Con una mirada despoja el velo de la pretensi\u00f3n de cada suplicante, para que mientras recompensa a los contritos, puede desanimar a los orgullosos e hip\u00f3critas. \u00ab\u00c9l requiere la verdad en las entra\u00f1as\u00bb. A los pobres de esp\u00edritu, enriquece; el fanfarr\u00f3n rico, vac\u00eda.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>ORACULAR<\/strong> <strong>RESPUESTA<\/strong> <strong> OBTENIDO<\/strong>. \u00abEntonces el secreto fue revelado a Daniel en una visi\u00f3n nocturna\u00bb. No se dice de qu\u00e9 manera particular se imparti\u00f3 este conocimiento deseado. Esto no es importante. Posiblemente el sue\u00f1o o visi\u00f3n del rey fue reproducido ante la imaginaci\u00f3n de Daniel, con la revelaci\u00f3n adicional de su significado. Pero cualquiera que haya sido el <em>modus operandi<\/em>,<em> <\/em><em>se hizo. <\/em>El hecho comprobado anula todas las dificultades supuestas previamente. El mismo Dios que nos permite tener sue\u00f1os puede seguramente repetir el espect\u00e1culo sombr\u00edo; y si es el soberano Se\u00f1or de los hombres, ciertamente puede dar a conocer a las mentes inteligentes sus prop\u00f3sitos con respecto al futuro. \u00ab\u00bbCon <em>Dios <\/em>nada es imposible.\u00bb<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. El <em>modo de liberaci\u00f3n se asemejaba<\/em>, <em> informar<\/em>,<em> a la causa de la angustia. <\/em>Un sue\u00f1o fue la ocasi\u00f3n de la alarma de Nabucodonosor\u2014la ocasi\u00f3n del peligro de los sabios; una visi\u00f3n nocturna tambi\u00e9n fue el m\u00e9todo de alivio. La lucha carnal de Jacob con Esa\u00fa fue su pecado, y tambi\u00e9n su motivo de ansiedad; La lucha de medianoche de Jacob con el extra\u00f1o celestial fue la fuente de su triunfo. Las serpientes hab\u00edan mordido de muerte a los hebreos; al mirar a una serpiente de bronce, son sanados. El fruto del \u00e1rbol prohibido fue ocasi\u00f3n de pecado; el fruto \u00ab\u00bbdel \u00e1rbol de la vida es para la sanidad de las naciones.\u00bb\u00bb \u00ab\u00bbLa muerte entr\u00f3 por el hombre; tambi\u00e9n por un hombre vino la resurrecci\u00f3n de entre los muertos.\u00bb<\/p>\n<p><strong>2<\/strong><em>. El resultado fue gratitud y alegr\u00eda. <\/em>\u00ab\u00bbEntonces,\u00bb\u00bb sin ning\u00fan lapso de tiempo\u2014\u00bb\u00bbentonces,\u00bb\u00bb mientras el sentido de beneficio estaba fresco, \u00ab\u00bbDaniel bendijo al Dios del cielo\u00bb. Su fe fue provista con una prueba adicional de que El Dios de Israel era un Dios vivo y real; que era accesible a las oraciones de los hombres; y que \u00e9l era un Refugio en cada hora de necesidad. Es una bendita necesidad la que nos conduce al trono de la gracia. As\u00ed como las huestes del invierno preparan el suelo para una cosecha m\u00e1s prol\u00edfica, los problemas, si se usan correctamente, est\u00e1n pre\u00f1ados de bendiciones. <em>Ahora<\/em> se sabr\u00eda en toda Caldea que mientras los or\u00e1culos paganos son mudos, el or\u00e1culo celestial es siempre vocal. Los falsos <em>sistemas<\/em> de invenci\u00f3n humana est\u00e1n cubiertos de verg\u00fcenza; el sistema de la verdad de Dios recibe nuevo honor. En esa hora de angustia, Daniel aprendi\u00f3 nuevas <em>lecciones<\/em> de sabidur\u00eda celestial, obtuvo nuevos descubrimientos de la bondad divina, descubri\u00f3 nuevos m\u00e9todos en el proceder divino. <em>Ahora<\/em> aprende que \u00ab\u00bbDios da sabidur\u00eda a los <em>sabios<\/em>,<em> <\/em>y ciencia a los que saben entender\u00bb. <\/em>sus capacidades los ensanchar\u00e1n. El que comercia con sus diez talentos ganar\u00e1 diez m\u00e1s. El que siembra en oraci\u00f3n, en alabanza segar\u00e1.\u2014D.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:23<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Bendici\u00f3n especial exige alabanza especial.<\/p>\n<p>El estado mental que genera oraci\u00f3n ferviente genera tambi\u00e9n alabanza gozosa. El \u00e9xito en la oraci\u00f3n es una ocasi\u00f3n adecuada para un deleite exuberante:<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. La <em>base de la alabanza sagrada es la gratitud. <\/em>\u00ab\u00bbYo<em> <\/em>te agradezco y te alabo\u00bb. La insensibilidad interna de los sentimientos y el olvido de los favores pasados son enemigos mortales de la alabanza. Cuando la gratitud abre las fuentes internas del sentimiento, las aguas cristalinas de la alabanza fluyen libremente. El agradecimiento es el padre de la canci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>Dios el Objeto apropiado de alabanza. <\/em>Dios, en su propia naturaleza y excelencia, es merecedor de la mejor m\u00fasica del coraz\u00f3n. La inmutabilidad y el amor fiel de Dios son materiales apropiados para la alabanza. Las misericordias del pacto de Dios deben celebrarse en alabanza. \u00ab\u00bbDios de <em>mis <\/em>padres.\u00bb<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>Las nuevas bendiciones recibidas son nuevas ocasiones de alabanza. <\/em>Ninguna posesi\u00f3n mental es de origen humano. Nuestra sabidur\u00eda es un regalo de Dios. Nuestro poder para influir en los dem\u00e1s para bien es un talento que Dios nos ha confiado. Las respuestas a la oraci\u00f3n deben ser ocasiones de sincera alabanza. El camino hacia el favor Divino ha sido encontrado. Las nuevas revelaciones de la voluntad de Dios deber\u00edan comenzar de nuevo con nuestros poderes musicales. \u00ab\u00bb\u00a1Oh, alabado sea el Se\u00f1or!\u00bb\u00bb\u2014D.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:24<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Un buen hombre se convierte en rey y salvador.<\/p>\n<p>El rey real en el imperio no siempre es el hombre que usa una diadema y ocupa un asiento majestuoso. Un estadista astuto es a menudo el verdadero monarca. El pobre que, por su sagacidad, libr\u00f3 la ciudad, fue el verdadero conquistador. El verdadero siervo de Dios se convierte en rey entre los hombres. V\u00e9ase, por ejemplo, Jos\u00e9 en Egipto, Mois\u00e9s en el desierto, Samuel en Israel, Daniel en Babilonia. Nabucodonosor estaba, en este momento, un cautivo, atado firmemente con los grillos del desgarro. Daniel fue un verdadero soberano, dirigiendo el actuar de los funcionarios estatales y moldeando los destinos de la naci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>YO.<\/strong> <strong>AQU\u00cd<\/strong> <strong>ESTAMOS<\/strong> <strong>MARCAS<\/strong> <strong>DE<\/strong> UN <strong>VERDADERO<\/strong> <strong>PROFETA<\/strong>. \u00abMostrar\u00e9 al rey la interpretaci\u00f3n\u00bb. Profetizar no es meramente predecir eventos remotos: profetizar es revelar lo desconocido, revelar misterios. Los falsos profetas son una maldici\u00f3n; un verdadero profeta es una bendici\u00f3n inconmensurable. Las conjeturas sobre la verdad son poco confiables, enga\u00f1osas y peligrosas. La verdadera revelaci\u00f3n es un anclaje seguro para el alma. La ciencia pronto llega al final de su cuerda; ella disfruta de un rango muy limitado. La revelaci\u00f3n tiene que ver con lo infinito y lo absoluto, con todos los secretos del universo. Revelar los misterios de la vida humana, uno por uno, es la misi\u00f3n de los profetas de Dios. \u00ab\u00bbMostrar\u00e9 la interpretaci\u00f3n.\u00bb<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>AQU\u00cd<\/strong> <strong>EST\u00c1N<\/strong> <strong>SE\u00d1ALES<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>REGLA<\/strong> <strong>REY<\/strong>. Nabucodonosor \u00abestaba enojado y muy furioso\u00bb; hab\u00eda perdido el dominio sobre s\u00ed mismo. <\/em>Daniel hab\u00eda aprendido el arte de la autoconquista. Nabucodonosor hab\u00eda ordenado a su oficial que matara a los sabios. Daniel, aunque uno de los condenados, anula la orden. Los magos supusieron que sus vidas estaban a disposici\u00f3n del monarca. Realmente estaban, por ordenaci\u00f3n de Dios, a disposici\u00f3n de Daniel. Nabucodonosor fue cautivo de aprensiones espantosas; tem\u00eda una conspiraci\u00f3n; se encerr\u00f3 en palacio. Daniel anduvo por el extranjero; respir\u00e9 el dulce aire de la libertad; y ejerc\u00eda un poder m\u00e1s misterioso que la varita de cualquier encantador. Nabucodonosor hab\u00eda dicho: \u00ab\u00a1H\u00e1gase la guerra!\u00bb Daniel dijo: \u00abPaz, \u00a1c\u00e1llate!\u00bb tu espada en su vaina, y sobra!\u00bb\u00bb El rey hab\u00eda dicho a los magos, \u00ab\u00bbMueran!\u00bb\u00bb Daniel dijo en cambio, \u00ab\u00bbVivo yo\u00bb\u00bb Y la voz de Daniel prevaleci\u00f3.<\/p>\n<p> <strong>III.<\/strong> Aqu\u00ed tenemos, en tipo y emblema, UN <strong>VERDADERO<\/strong> <strong>SALVADOR<\/strong>. Es bastante f\u00e1cil de destruir; es dificil de salvar. Un ni\u00f1o puede incendiar una ciudad; diez mil hombres pueden ser impotentes para salvarlo. Un loco ha destruido en cinco minutos lo que el humano genuino hab\u00eda tardado a\u00f1os en crear. El fiat de los labios de Nabucodonosor hab\u00eda sido: \u00ab\u00a1Destruid, destruid a todos los sabios de Babilonia!\u00bb. Pero Daniel hab\u00eda emitido otro mandato: \u00ab\u00a1No destruy\u00e1is!\u00bb, y la palabra de Daniel prevaleci\u00f3. Un extra\u00f1o presagio de este de otro evento. Quinientos a\u00f1os despu\u00e9s Herodes mand\u00f3 masacrar a todos los infantes en Bel\u00e9n; sin embargo, uno de los beb\u00e9s inocentes se salv\u00f3 para convertirse en el Salvador del mundo y el Juez de Herodes. As\u00ed que la misericordia \u00ab\u00bbse regocija contra el juicio\u00bb.\u00bb\u2014D.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:25-30<\/a><\/strong><\/p>\n<p>Preparativos necesarios para recibir la revelaci\u00f3n divina.<\/p>\n<p>Las condiciones subjetivas de la mente son un requisito para que entre la verdad objetiva. La luz com\u00fan no puede penetrar paredes de piedra o persianas de hierro. La fuerza el\u00e9ctrica s\u00f3lo circular\u00e1 por conductores adecuados. Y si las fuerzas materiales exigen condiciones adecuadas para realizar su misi\u00f3n activa, tanto m\u00e1s la fuerza espiritual de la verdad exige que la mano del receptor sea sensible, c\u00e1ndida, impresionable. Tal era el estado <em>asqueroso<\/em>,<em> <\/em>no espiritual de algunas poblaciones en Palestina, que ni siquiera Jes\u00fas pudo hacer sus milagros entre ellos. Daniel procede a preparar el suelo para la semilla.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>PRJUICIO<\/strong> <strong>DEBE<\/strong> <strong>SER<\/strong> <strong>DESARMADO<\/strong>. La ira del rey se hab\u00eda excitado tanto por la impotencia y la impostura de sus sabios, que Daniel percibi\u00f3 que era mejor renunciar a su privilegio de entrar a voluntad en la presencia del monarca. Era mejor tomar la ruta tortuosa de una presentaci\u00f3n formal, como si fuera un extra\u00f1o. Por lo tanto, el mariscal de la corte precede al profeta hebreo, atrae la atenci\u00f3n del monarca y presenta a Daniel, no como uno del colegio real de sabios, sino simplemente como un cautivo jud\u00edo. La anterior credulidad del rey hab\u00eda dado paso al m\u00e1s absoluto escepticismo. De modo que las mentes de los hombres oscilan entre los puntos de la creencia f\u00e1cil e infundada y el prejuicio obstinado. Ning\u00fan vicio asume con tanta frecuencia el aire de decoro respetable como este vicio de prejuicio. Sirve como una niebla espesa para excluir de la mente la luz clara de la verdad celestial. \u00ab\u00bbNo hay m\u00e1s ciego que el que no quiere ver.\u00bb<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>CONSULTA<\/strong> <strong>DEBE<\/strong> <strong> SER<\/strong> <strong>DESPERTAR<\/strong>. \u00ab\u00bfEres <em>t\u00fa <\/em>capaz de dar a conocer el sue\u00f1o?\u00bb La indagaci\u00f3n es el estado natural de la mente humana. Es su sentido del hambre, el despliegue de sus \u00f3rganos prensiles para obtener alimento. A los espiritualmente inertes nada les ser\u00e1 revelado. El deseo sincero de sabidur\u00eda nos impulsar\u00e1 a interrogar a todos los maestros posibles y a decir: \u00ab\u00bfPuedes t\u00fa aumentar mi acervo de conocimientos?\u00bb pero el esp\u00edritu del que aprende es un esp\u00edritu de humildad: es el esp\u00edritu de un ni\u00f1o. Remoto como las ant\u00edpodas es el temperamento que pregunta: \u00ab\u00bfPuede salir algo bueno de Nazaret?\u00bb \u00abTodo el que <em>busca<\/em>encuentra\u00bb. A menudo podemos encontrar a trav\u00e9s de un dependiente, a trav\u00e9s de un esclavo despreciado\u2014lo que no podemos encontrar por nosotros mismos. Nabucodonosor, con todos sus dones reales, no pudo encontrar un int\u00e9rprete. Arioc, el capit\u00e1n de su guardia, lo saluda con la noticia: \u201c\u00a1Lo he encontrado!\u201d. Una peque\u00f1a criada cautiva en la cocina de Naam\u00e1n podr\u00eda indicarle a su amo d\u00f3nde encontrar una cura para su lepra.<\/p>\n<p> <strong>III.<\/strong> <strong>CONFIAR<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>FALSOS<\/strong> <strong>PROFETAS<\/strong> <strong>Y<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>SISTEMA<\/strong> <strong>FALSO<\/strong> <strong>DEBEN<\/strong> <strong>SER<\/strong> <strong>DESTRUIDOS<\/strong>. Lado a lado con el crecimiento de la fe verdadera debe proceder la destrucci\u00f3n de una fe falsa. El pomposo monarca hab\u00eda depositado su fe en los magos y adivinos, <em>sin motivo suficiente<\/em>. Muy probablemente se hab\u00eda enorgullecido de la sabidur\u00eda sobrehumana de sus consejeros. Sin embargo, \u00bfqu\u00e9 garant\u00eda ten\u00eda \u00e9l de que alguna vez hab\u00edan dicho la verdad? \u00bfHab\u00eda examinado alguna vez sus credenciales? \u00bfAlguna vez pusieron a prueba su capacidad real? Si no, simplemente fue v\u00edctima de una credulidad autoimpuesta. La instituci\u00f3n de la hechicer\u00eda era antigua y tradicional, pero no obstante era falsa y corrupta. Si el rey no se tomaba la molestia de examinar las pretensiones de estos magos, merec\u00eda ser enga\u00f1ado. Un maestro enviado por el Cielo es un tesoro incalculable; un falso profeta es una copa envenenada: un lobo con piel de cordero \u00abPrueba los esp\u00edritus si son de Dios\u00bb. debemos saber la fuente de donde brot\u00f3. \u00ab\u00bbCesad del hombre, cuyo aliento est\u00e1 en sus narices.\u00bb<\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>RECONOCIMIENTO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong> DIOS<\/strong> <strong>M\u00c1S<\/strong> <strong>HACIENDO<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>HOMBRES<\/strong>, <strong>ESPECIALMENTE<\/strong> <strong>EN <\/strong> <strong>VECES<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>PERPLEXI\u00d3N<\/strong>. \u00ab\u00bbHay un Dios en el cielo\u00bb.\u00bb Tampoco ese cielo est\u00e1 muy lejos. \u00abEn \u00e9l vivimos, nos movemos y existimos\u00bb. Incluso los magos hab\u00edan confesado que hab\u00eda deidades invisibles: \u00ab\u00bbLos dioses, cuya morada no es con la carne\u00bb.\u00bb \u00bfPor qu\u00e9 el rey en secreto no se postr\u00f3 ante estos, y pedir su ayuda? Si creemos en Dios, lo reconoceremos, lo honraremos y lo usaremos en momentos de necesidad. Al verdadero Dios no le gusta vernos andar a tientas en la oscuridad; \u00e9l anhela darnos luz. Nuestras capacidades mentales nos predican esta verdad. \u00c9l \u00ab\u00bbrevela secretos\u00bb.\u00bb \u00ab\u00bbEl secreto del Se\u00f1or est\u00e1 con los que le temen\u00bb.\u00bb Los secretos de la naturaleza los revela al investigador paciente; y si indagamos en los portales del reino celestial, conoceremos, por revelaciones graduales, los secretos del mundo invisible. Incluso nuestras soluciones internas no las conocemos con precisi\u00f3n, hasta que Dios nos revela el misterio. Daniel fue enviado al rey para que conociera las obras de su propio coraz\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>V.<\/strong> <strong>GENUINO<\/strong> <strong>HUMILDAD<\/strong> <strong>ES<\/strong> UNA <strong>MARCA<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>DIOS<\/strong> <strong>SIERVO<\/strong>. \u00abEste secreto\u00bb, dijo Daniel, \u00abno me ha sido revelado por ninguna sabidur\u00eda que tenga\u00bb. pero la gracia esclarecedora del Esp\u00edritu de Dios desarrolla su humildad. \u00abA los mansos les ense\u00f1ar\u00e1 su camino\u00bb. Habiendo revelado a los suplicantes su propia nada, su absoluta dependencia de la fuente celestial, les revela toda la verdad que ministra a la felicidad y la pureza. Los misterios de su reino los esconde de los jactanciosos sabios y prudentes, pero los revela a los ni\u00f1os. El mensajero de la verdad Divina desviar\u00e1 la atenci\u00f3n de los hombres de s\u00ed mismo hacia su Maestro. Como Juan el Bautista, se cuenta a s\u00ed mismo s\u00f3lo como una \u00ab\u00bbvoz\u00bb\u00bb y anuncia que viene Uno m\u00e1s poderoso y m\u00e1s digno: la verdadera Luz y Vida de los hombres. La humildad es un requisito previo para el empleo Divino.<\/p>\n<p><strong>VI.<\/strong> <strong>NOSOTROS<\/strong> <strong>DEBEMOS<\/strong> <strong>RECONOCER<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>NECESIDAD<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>VICARIO<\/strong> <strong>M\u00c9RITO<\/strong>. Es digno de menci\u00f3n que Daniel revel\u00f3 la <em>raz\u00f3n<\/em> por la que Dios concedi\u00f3 esta revelaci\u00f3n al rey. No se hizo por el bien del rey, ni por el bien de los magos, ni por el bien del imperio, sino por el bien de los suplicantes jud\u00edos. Ser\u00eda mortificante para nuestro orgullo a veces si supi\u00e9ramos a qu\u00e9 mediaci\u00f3n humana estamos en deuda por la bendici\u00f3n divina. La oraci\u00f3n de alg\u00fan santo postrado en cama ha hecho descender los tesoros de la lluvia celestial sobre la Iglesia. Por el bien de Paul el prisionero, se salvaron las vidas de todos en barba la nave en peligro. Por el bien de Jos\u00e9 y sus hermanos, se evit\u00f3 el hambre de los egipcios. Sin embargo, estos son solo tipos d\u00e9biles e imperfectos de ese gran esquema de mediaci\u00f3n que Dios ha provisto para la redenci\u00f3n del mundo; y por Jes\u00fas, la misericordia fluye a raudales hacia los hombres; por causa de Jes\u00fas, el cielo se abre a todos los creyentes; por causa de Jes\u00fas, se escucha la oraci\u00f3n y se da el Esp\u00edritu Santo. Nosotros tambi\u00e9n podemos ser mediadores para los dem\u00e1s; y todav\u00eda se puede decir que por nuestro bien, y en respuesta a <em>nuestras <\/em>intercesiones, las mentes oscuras son iluminadas, un mundo es bendecido. Cristo Sumo Sacerdote pone un incensario en nuestras manos y nos pide que lo inclinemos con el incienso fragante de la oraci\u00f3n espiritual.\u2014D.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:36-43<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Soberan\u00eda humana.<\/p>\n<p>En el sentido propio de las palabras, todo sue\u00f1o es prof\u00e9tico. De lo contrario, \u00bfsobre qu\u00e9 base vamos a concluir que los sue\u00f1os de Jos\u00e9, Fara\u00f3n, Abimeloch, la esposa de Pilato, fueron prof\u00e9ticos; y otros no prof\u00e9ticos? Los sue\u00f1os son revelaciones de ideas dominantes y h\u00e1bitos mentales: revelan rasgos de car\u00e1cter moral; son recordatorios de un Juez que no duerme; sirven en cierta medida para pronosticar el futuro. Los poderes del cielo y del infierno yacen cerca de nosotros mientras dormimos.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>SOBERAN\u00cdA HUMANA<\/strong> <strong>SOBERAN\u00cdA<\/strong> <strong> ES<\/strong> <strong>DERIVA<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>DIOS<\/strong>. Si Dios hubiera querido, podr\u00eda haber puesto a todos los hombres al mismo nivel. El principio de coordinaci\u00f3n, en lugar de subordinaci\u00f3n, era <em>posible. <\/em>Algunos g\u00e9neros de animales parecen tener el instinto de subordinaci\u00f3n para gobernar entre ellos; otros, no. Esta ambici\u00f3n de gobernar es, en su car\u00e1cter original y desinteresado, un don de Dios. La fuerza, la influencia, la voluntad, el poder, la gloria real, todo procede de Dios. \u00bfQu\u00e9 tenemos de valor que no hayamos recibido? Los hombres necios deben estar inflados de orgullo, porque otro les ha prestado algunas posesiones en <em>fideicomiso. <\/em>Tambi\u00e9n puede darse aires el mayordomo de una hacienda se\u00f1orial mientras su se\u00f1or est\u00e1 ausente. \u00a1Los caballos uncidos a un carro del tesoro tambi\u00e9n pueden arquear sus cuellos y sacudir sus crines porque arrastran detr\u00e1s de ellos metales costosos! Los honores terrenales no son evidencias inequ\u00edvocas del Invento de Dios hacia nosotros. A veces nos pone una corona en la cabeza para que nos lacera con sus espinas escondidas, nos da un cetro y con \u00e9l nos castiga.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>SOBERAN\u00cdA<\/strong>, <strong>EN<\/strong> <strong>ALGUNA<\/strong> <strong>FORMA<\/strong>, <strong>SE<\/strong> <strong>DADO<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>CADA<\/strong> <strong>HOMBRE<\/strong>. A cada hombre le fue dado el dominio sobre las bestias del campo y sobre las aves del cielo. A cada hombre se le impone el deber de gobernarse a s\u00ed mismo: su apetito, temperamento, pasiones, habla. La parte m\u00e1s elevada de su naturaleza est\u00e1 divinamente comisionada para gobernar la inferior. \u00abMejor es el que se ense\u00f1orea de s\u00ed mismo, que el que toma una ciudad\u00bb. Nuestro gobierno sabio y exitoso de nosotros mismos forma un curso de entrenamiento que nos capacitar\u00e1 para gobernar a otros. Esta verdad bien puede estar impresa en letras de oro y colocada donde podamos leerla diariamente. De acuerdo a nuestra lealtad presente ser\u00e1 la medida del premio futuro. \u00ab\u00bb<em>S\u00e9 t\u00fa <\/em>gobernante sobre diez ciudades;&#8230; s\u00e9 <em>t\u00fa <\/em>gobernante sobre <em>cinco <\/em>ciudades.\u00bb<\/p>\n<p><strong> III.<\/strong> <strong>SOBERAN\u00cdA<\/strong> <strong>HUMANA<\/strong> <strong>SI<\/strong> <strong>NO<\/strong> <strong>NECESARIAMENTE<\/strong> <strong>IMPLICA <\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>POSESI\u00d3N<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>LAS<\/strong> <strong>M\u00c1S NOBLES<\/strong> <strong>CUALIDADES<\/strong> fuerte&gt;. La soberan\u00eda caldea est\u00e1 representada por el oro; el persa, por la plata; el griego, por bronce; la romana, por el hierro. Un hombre, aunque no sea apto para el puesto, puede reinar en virtud de la sucesi\u00f3n hereditaria. Otro reina por raz\u00f3n de su sagacidad superior. Un tercero reina en virtud de la verdadera fuerza de car\u00e1cter. Un cuarto reina a causa de intrigas exitosas, o como resultado de una guerra violenta y sin escr\u00fapulos. A menudo se confunde el poder con el derecho. Un trono se basa en la ley; otro descansa sobre bayonetas. Cualidades y principios muy inferiores <em>intr\u00ednsecamente<\/em> a menudo salen a la superficie y dominan los asuntos humanos. La escoria sube a lo alto; el metal virgen se mantiene en la oscuridad. Un Herodes est\u00e1 en el trono; \u00a1Jes\u00fas habita en un establo! Se prefiere la plata al oro, s\u00ed, el bronce toma el lugar de ambos. Sin embargo, esto es solo un desplazamiento temporal.<\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>SOBERAN\u00cdA<\/strong> <strong>BASADA<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>HETEROG\u00c9NEOS<\/strong> <strong>ELEMENTOS<\/strong> <strong>EL COLAPSO<\/strong>. El hierro y la arcilla son \u00fatiles en su lugar; pero nunca se tuvo la intenci\u00f3n de que se fusionaran en una unidad. Un monarca miope vacila con frecuencia entre tres o cuatro principios discordantes, y aunque la fortuna parezca favorecerlo por un tiempo, nunca lo logra. <em>Ahora<\/em> insiste en la prerrogativa real; <em>entonces<\/em>concede a la prudencia ego\u00edsta. Hoy usa el poder f\u00edsico; ma\u00f1ana cede al miedo. \u00ab\u00bbUn reino dividido contra s\u00ed mismo no puede subsistir\u00bb.\u00bb Principio verdadero, consistentemente adherido, triunfa al fin.\u2014D.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 2:44<\/span><\/strong><strong>, <\/strong><strong><span class='bible'>Daniel 2:45<\/span><\/strong><\/p>\n<p>El establecimiento de un reino permanente.<\/p>\n<p>Vale la pena se\u00f1alar el per\u00edodo en el que este nuevo reino estaba destinado a surgir. \u00ab\u00bbEn los d\u00edas de estos,\u00bb<em> es decir <\/em>Romanos, \u00ab\u00bbreyes\u00bb. Dios hab\u00eda escogido diferir la manifestaci\u00f3n visible de su reino hasta que los hombres hubieran aprendido la insensatez y el crimen de intentar hacer sin \u00e9l. A nosotros, los de esta \u00e9poca, se nos permite ver el cumplimiento exacto de estas palabras. En verdad nuestro Dios es un Dios de verdad.<\/p>\n<p><strong>YO.<\/strong> <strong>OBSERVAR<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>FUNDADOR<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>ESTE<\/strong> <strong>NUEVO<\/strong> <strong>REINO<\/strong>. Cuando se dijo, en una parte anterior de este cap\u00edtulo, que el Dios del cielo le hab\u00eda dado un reino a Nabucodonosor, no se quiere decir que Dios fuera la \u00fanica Persona que tom\u00f3 parte en la elevaci\u00f3n de ese monarca. Los intereses y las ambiciones humanas ejercieron su poder. Posiblemente Satan\u00e1s instig\u00f3 las malas pasiones de algunos de los estadistas de ese d\u00eda. Pero todos los eventos estaban bajo la voluntad controladora de Dios. Permite la actividad humana y sat\u00e1nica, pero s\u00f3lo dentro de un l\u00edmite impuesto por su propia voluntad. Por otro lado, la fundaci\u00f3n de este nuevo reino es <em>exclusivamente obra suya. <\/em>Desde la primera concepci\u00f3n hasta la finalizaci\u00f3n final; la obra es de Dios. Los principios celestiales sobre los que se funda son de su origen. El Dios del cielo lo ha hecho: \u00bfqui\u00e9n podr\u00e1 resistir? \u00ab\u00bbSe levantar\u00e1n los reyes de la tierra, y los gobernantes consultar\u00e1n juntos, contra el Se\u00f1or y contra su ungido. Pero el que est\u00e1 sentado en los cielos se reir\u00e1; el Se\u00f1or se burlar\u00e1 de ellos.\u00bb\u00bb<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>MISTERIOSA<\/strong> <strong>MANIFESTACI\u00d3N<\/strong> . Era una piedra cortada de la monta\u00f1a sin manos. El proceso de fundaci\u00f3n de este imperio es nuevo y sin precedentes. En su constituci\u00f3n no entra ninguna forma de pol\u00edtica humana. Era una parte de una monta\u00f1a, una peque\u00f1a parte, misteriosamente separada del todo s\u00f3lido. En virtud de su propia energ\u00eda innata, creci\u00f3 y se extendi\u00f3 hasta convertirse tambi\u00e9n en una monta\u00f1a. Aqu\u00ed se simboliza el hecho de que el reino de Cristo en la tierra es parte del cielo mismo; gradualmente crecer\u00e1 a la semejanza del cielo mismo. Habr\u00e1 una nueva tierra, en la que mora la justicia.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>INMUTABILIDAD<\/strong>. \u00ab\u00bbNo se dejar\u00e1 a otras personas\u00bb.\u00bb En otras palabras, no se producir\u00e1 ning\u00fan cambio de dinast\u00eda. Nuestro Rey Emmanuel reinar\u00e1 para siempre. Como posee un sacerdocio inmutable, posee una realeza inmutable. No se permitir\u00e1 ning\u00fan cambio en sus principios, ni en sus leyes, ni en sus modos de agresi\u00f3n. Tienen un dise\u00f1o perfecto desde el principio. Tampoco, en el mejor sentido, se cambiar\u00e1n los verdaderos s\u00fabditos de este reino. Cristo odia los divorcios. \u201cHabiendo amado lo suyo, los amar\u00e1 hasta el extremo.\u201d Una vez de Cristo, somos de Cristo para siempre. Al movernos del reino visible en la tierra, la muerte, como oficial de nuestro Rey, no hace m\u00e1s que trasladarnos a la provincia superior: la metr\u00f3polis del reino, a saber. el invisible. <\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>TODO<\/strong> &#8211; <strong>CONQUISTAR<\/strong> <strong>PODER<\/strong>. No ser\u00e1 devastado por ning\u00fan otro reino; vencer\u00e1 a todos. sus victorias pueden ser lentas, pero son seguras. Ninguna arma que se forme contra este imperio prosperar\u00e1. La naci\u00f3n que no sirva al Rey Jes\u00fas perecer\u00e1. Los poderes que asaltan a la Iglesia de Cristo ser\u00e1n quebrantados como vaso de alfarero. Durante los \u00faltimos dieciocho siglos este ha sido el relato de la historia. El arma de dos filos de la verdad Divina ha triunfado. El testimonio del incr\u00e9dulo y del adversario es <em>este<\/em>: \u00ab\u00bbEl Nazareno ha vencido\u00bb.\u00bb Es una guerra incruenta, y termina en una victoria permanente.<\/p>\n<p><strong>V.<\/strong> <strong>MARCA<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>PERPETUAL<\/strong> <strong>DURACI\u00d3N<\/strong>. Los elementos que componen este reino son indisolubles e imperecederos. Son justicia, verdad, amor, paz. El Rey mismo es eterno e inmortal, \u00absin principio de d\u00edas, y sin fin de vida\u00bb. A todos sus s\u00fabditos les da la juventud inmortal. \u00ab\u00bb\u00bfNunca perecer\u00e1n? Por lo tanto, no hay nada en este imperio que sea permeable a la descomposici\u00f3n. Una vez m\u00e1s Dios har\u00e1 temblar el cielo y la tierra, a fin de que lo fr\u00e1gil perezca, y que \u00ablas cosas inconmovibles permanezcan\u00bb. Este es un reino que <em>no <\/em>se mueve. \u00ab\u00bbPorque \u00e9l <em>debe <\/em>reinar, hasta que haya puesto todas las cosas debajo de sus pies\u00bb.\u00bb Es un decreto que brota de las ra\u00edces de la absoluta y eterna necesidad.\u2014D.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 2:46-49<\/span><\/strong><\/p>\n<p>El valor real de un hombre bueno descubierto.<\/p>\n<p>Tan cierto como que Dios vive, el Autor de toda bondad real, la lealtad se convertir\u00e1, a su debido tiempo, en realeza. La fiel devoci\u00f3n a \u00e9l ser\u00e1 honrada en presencia de monarcas y hombres poderosos. El hombre que se inclina en humilde homenaje a los pies del Eterno, pronto ver\u00e1 a otros a sus pies. \u00ab\u00bbAnte la honra est\u00e1 la humildad.\u00bb<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>\u00c9XITO<\/strong> DEL PROFETA<\/strong> &gt;. Daniel hab\u00eda procedido, con honesta fidelidad, a declarar al rey la verdad confiada a su custodia. No hab\u00eda halagado a Nabucodonosor con esperanzas brillantes y enga\u00f1osas. No hab\u00eda ofrecido ninguna posibilidad de que el reino caldeo fuera permanente. Sin embargo, el rey caldeo sinti\u00f3 que hab\u00eda una autoridad y una majestad en la <em>verdad<\/em>,<em> <\/em>muy superior a la suya. Se inclin\u00f3 ante \u00e9l. El anterior descubrimiento de la falsedad de los magos hab\u00eda preparado su mente para valorar la verdad; por lo tanto, se postr\u00f3 ante el representante visible de la verdad celestial, con ese modo abyecto de postraci\u00f3n com\u00fan en su corte. La verdad de los labios del profeta hab\u00eda producido ese sentido interior de peque\u00f1ez personal que concordaba con la realidad. El homenaje que rindi\u00f3 al mensaje de Dios fue, seg\u00fan las costumbres de la \u00e9poca,<em> adecuado. <\/em>Hab\u00eda m\u00e1s nobleza real en Daniel que en Nabucodonosor; y el monarca, a su manera, previ\u00f3 el d\u00eda en que los hijos de Dios se manifestar\u00e1n en poder real. Pero <em>no<\/em> conven\u00eda que el homenaje debido al Amo se le diera al siervo; y, aunque la narraci\u00f3n deja a Daniel en silencio aqu\u00ed, sin duda \u00e9l neg\u00f3 todo derecho a tal adulaci\u00f3n, y orden\u00f3 que se le diera al Divino Autor de la verdad. El monarca pagano confes\u00f3 p\u00fablicamente que Jehov\u00e1 era Dios sobre todos los dem\u00e1s dioses, Rey sobre todos los dem\u00e1s reyes. No fue un cambio insignificante forjado en las convicciones y el temperamento del monarca, cuando lanz\u00f3 as\u00ed oprobio a las deidades de Caldea y confes\u00f3 el poder del Dios de Israel. Este era el \u00e9xito que Daniel hab\u00eda buscado.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>RECOMPENSA<\/strong> DEL PROFETA<\/strong> &gt;. Aunque Daniel se niega a aceptar el homenaje que s\u00f3lo se debe al Dios invisible, no cae por tanto en la estima del monarca: se eleva a\u00fan m\u00e1s. Entonces la honestidad c\u00e1ndida del hombre lo obliga a renunciar a las ventajas mundanas, para que pueda ser leal a la verdad ya Dios. Tal hombre es digno de una gran e impl\u00edcita confianza. Los intereses del imperio no pueden confiarse a mejores manos. Estar\u00e1 junto al rey: \u00a1ser\u00e1 rey en <em>todo<\/em> excepto en el nombre! Ning\u00fan soberano humano puede <em>hacer de <\/em>Daniel un gran hombre. \u00c9l ya era <em>grande<\/em>, moldeado y modelado en grandeza por una mano Divina. Tanta grandeza intr\u00ednseca que el mundo no pod\u00eda dar ni quitar. Signos externos de grandeza, sin embargo, el rey confiri\u00f3. Le dio riquezas; le dio dominio; lo nombr\u00f3 primer ministro de estado. El rey hab\u00eda aprendido por experiencia que ning\u00fan gasto en Daniel hab\u00eda sido un desperdicio. Su alimentaci\u00f3n y educaci\u00f3n de Daniel durante tres a\u00f1os hab\u00eda resultado ser un desembolso muy remunerador. Le hab\u00edan pagado con creces. Y ahora la gratitud y el inter\u00e9s por igual lo impulsaron a conferir todo el poder posible a este noble hombre. Nunca podr\u00eda conferirse mejor el t\u00edtulo: \u00ab\u00bbexcelent\u00edsimo\u00bb\u00bb o \u00ab\u00bbmuy honorable\u00bb. \u00c9l \u00abse sentaba en la puerta\u00bb para dirigir la administraci\u00f3n y administrar justicia. Esta fue la \u00ab\u00bbsublime puerta\u00bb\u00bb de Babilonia <\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>PROFETA<\/strong> <strong>EL <strong>YO<\/strong>&#8211;<strong>OLVIDADOR<\/strong> <strong>ESP\u00cdRITU<\/strong>. S\u00f3lo tiene una petici\u00f3n que hacerle al rey, y esta petici\u00f3n no era para \u00e9l, sino para otros. Habiendo sido muy exaltado, busca dones para los hombres. En ninguna parte la nobleza y la magnanimidad del hombre se ven m\u00e1s a la vista que aqu\u00ed. Su repentina elevaci\u00f3n al rango, la riqueza y el gobierno no lo han echado a perder. En \u00e9l no acecha ning\u00fan orgullo ambicioso. No piensa en la rivalidad envidiosa. No est\u00e1 dispuesto a disfrutar de sus honores solo. En esa hora de inesperado triunfo no se olvida de sus compa\u00f1eros de cautiverio que hab\u00edan unido sus oraciones <em>a las suyas<\/em> en la hora de la exigencia. Puede parecer una petici\u00f3n audaz: puede poner en peligro su reputaci\u00f3n ante el rey. Pedir que los caldeos nativos, los oficiales que hab\u00edan ganado ilustres honores con la conquista de Jerusal\u00e9n, fueran desplazados para dejar lugar a tres jud\u00edos oscuros y cautivos: en verdad, esta era una gran petici\u00f3n. \u00bfNo pone en peligro Daniel todas sus ganancias con esta atrevida propuesta? Pase lo que pase, servir\u00e1 a su naci\u00f3n, servir\u00e1 a su Dios. Y si, mediante una sagaz previsi\u00f3n, puede disminuir la opresi\u00f3n de sus compatriotas o allanar el camino para su regreso a Palestina, <em>lo har\u00e1<\/em>. El fuego sagrado que brilla en su coraz\u00f3n se revela. El yo es borrado. Hacer el bien tanto a los jud\u00edos como a los gentiles<em>\u2014\u00a1esta <\/em>es su dulce ambici\u00f3n! Oh hombre, \u00ab\u00bbamado.de Dios,\u00bb\u00bb tu nombre ser\u00e1 embalsamado en fragante recuerdo.\u2014D.<\/p>\n<p>\u00ab<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00ab EXPOSICI\u00d3N Daniel 2:1-49 DANIEL EL PRIMERO VUELVE A SER DISTINGUIDO. Daniel 2:1 Y en el segundo a\u00f1o del reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor tuvo sue\u00f1os, con los cuales su esp\u00edritu se turb\u00f3, y se le quit\u00f3 el sue\u00f1o. Las versiones solo difieren verbalmente del texto masor\u00e9tico representado por lo anterior. La Septuaginta traduce \u00abY en &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/interpretacion-de-daniel-21-49-comentario-completo-del-pulpito\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abInterpretaci\u00f3n de Daniel 2:1-49 | Comentario Completo del P\u00falpito\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-42896","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42896","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=42896"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42896\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=42896"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=42896"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=42896"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}