{"id":42897,"date":"2022-07-16T12:01:37","date_gmt":"2022-07-16T17:01:37","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/interpretacion-de-daniel-31-30-comentario-completo-del-pulpito\/"},"modified":"2022-07-16T12:01:37","modified_gmt":"2022-07-16T17:01:37","slug":"interpretacion-de-daniel-31-30-comentario-completo-del-pulpito","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/interpretacion-de-daniel-31-30-comentario-completo-del-pulpito\/","title":{"rendered":"Interpretaci\u00f3n de Daniel 3:1-30 | Comentario Completo del P\u00falpito"},"content":{"rendered":"<p>\u00ab<\/p>\n<p><strong>EXPOSICI\u00d3N<\/strong><\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 3:1-30<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>LA<\/strong> <strong>IMAGEN<\/strong> <strong>DORADA<\/strong>, <strong> &gt;Y<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>FUEGO<\/strong> <strong>HORNO<\/strong>.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 3:1<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>El rey Nabucodonosor hizo una imagen de oro, cuya altura era de sesenta codos, y su anchura de aire. codos: la levant\u00f3 en la llanura de Dura, en la provincia de Babilonia.<\/strong> La Versi\u00f3n de los Setenta est\u00e1 llena de redundancia e interpolaci\u00f3n, \u00ab\u00bbEn el a\u00f1o dieciocho el rey Nabucodonosor, que gobernaba ciudades y pa\u00edses, y todos aquellos morando (en ellos) sobre la tierra desde la India hasta Etiop\u00eda, hizo una estatua de oro de sesenta codos de altura y seis codos de anchura, y la puso en una llanura dentro del l\u00edmite de la provincia de Babilonia .\u00bb\u00bb La raz\u00f3n para traducir <em>Dura <\/em>\u00ab\u00bbl\u00edmite , es bastante natural, para la palabra. significa algo aproximado a esto. Teodoci\u00f3n comienza de la misma manera, dando la fecha \u00ab\u00bbel a\u00f1o dieciocho\u00bb; el lugar es \u1f10\u03bd \u03c0\u03b5\u03b4\u03af\u1ff3 \u0394\u03b5\u03b5\u03b9\u03c1\u1fb7, En cuanto al resto, est\u00e1 de acuerdo con el texto de los masoretas. La Peshitta sigue un texto que debe haber sido id\u00e9ntico al masor\u00e9tico, al igual que la Vulgata. La fecha insertada en la versi\u00f3n griega es improbable. En ese momento, si tomamos la cronolog\u00eda de <span class='bible'>2Re 25:8<\/span>, Nabucodonosor estaba enfrascado en el sitio de Jerusal\u00e9n. Jerusal\u00e9n fue tomada en el a\u00f1o diecinueve de Nabucodonosor, despu\u00e9s de un asedio de dos a\u00f1os. En <span class='bible'>Jerem\u00edas 52:29<\/span> se nos dice, sin embargo, que Nabucodonosor tom\u00f3 ochocientos treinta y dos cautivos en su a\u00f1o dieciocho, y la diferencia entre La cronolog\u00eda babil\u00f3nica y jud\u00eda sugiere que el a\u00f1o dieciocho de <span class='bible'>Jer 52:1-34<\/span>. puede ser el decimonoveno de <span class='bible'>2Re 25:1-30<\/span> \u00a3 Contra esto est\u00e1 el hecho de que el mes del a\u00f1o del reinado de Nabucodonosor (<span class='bible'>2Re 25:8<\/span>), y esto implica la adopci\u00f3n de la cronolog\u00eda babil\u00f3nica. Ciertamente, no es de esperar que Nabucodonosor atraviese la larga distancia que lo separaba de su capital simplemente para erigir una estatua u obelisco. Al mismo tiempo, se nos dice (<span class='bible'>Jer 52:29<\/span>), como hemos mencionado anteriormente, que en el a\u00f1o dieciocho de su reinado, Nabucodonosor tom\u00f3 cautivas a ochocientas treinta y dos personas. Esto puede ser que envi\u00f3 a estos prisioneros en un convoy, porque es claro que un mayor n\u00famero de cautivos fueron tomados cuando Jerusal\u00e9n fue tomada que ochocientos treinta y dos. Es posible que hayan sido tomados durante el progreso del asedio, en salidas, etc. El n\u00famero de prisioneros tomados en el s\u00e9ptimo a\u00f1o de Nabucodonosor no sugiere que el gran n\u00famero que est\u00e1 impl\u00edcito en Ezequiel habita en Quebar, de lo contrario podr\u00edamos estar inclinado a considerar estas diferencias de la cronolog\u00eda recibida como debidas a un modo diferente de c\u00f3mputo. Aunque la fecha dada en <span class='bible'>Jerem\u00edas 52:29<\/span> fuera la fecha de la captura de Jerusal\u00e9n, no es del todo probable que la captura de un oscura ciudad en la regi\u00f3n monta\u00f1osa de Judea era un evento por el cual se dar\u00eda una acci\u00f3n de gracias especial. La descripci\u00f3n del imperio de Nabucodonosor en la Septuaginta est\u00e1 tomada de <span class='bible'>Est 1:1<\/span>. Con respecto a esta imagen, la afirmaci\u00f3n de que es \u00ab\u00bbde oro\u00bb\u00bb no significa que fuera de oro macizo, como tampoco el altar de oro (<span class='bible'>Num 4 :11<\/span>) era enteramente de oro (<span class='bible'>Ex 30:1-3<\/span>; <span class='bible'>\u00c9xodo 37:25<\/span>, <span class='bible'>\u00c9xodo 37:26<\/span>); que fuera una \u00ab\u00bbimagen\u00bb\u00bb (<em>tzelem<\/em>)<em> <\/em>no implica necesariamente que fuera una estatua en forma de ser humano. En <span class='bible'>Eze 16:17<\/span> hay referencias a <em>tzalmee zakar<\/em>,<em> <\/em>que parecen naturalmente ser im\u00e1genes de <em>falo<\/em>. La opini\u00f3n de Hegel (&#8216;<strong><em>A<\/em><\/strong><strong>E<\/strong>sthetik&#8217;) era que el obelisco era en realidad una imagen de <em>falo<\/em> modificada. Si es as\u00ed, entonces las proporciones de este <em>tzele <\/em>no son extravagantes para un obelisco. Adem\u00e1s, estos n\u00fameros, \u00ab\u00bbsesenta\u00bb\u00bb y \u00ab\u00bbseis\u00bb,\u00bb son evidentemente n\u00fameros redondos, manteniendo su car\u00e1cter mnemot\u00e9cnico en su lugar. Los n\u00fameros reales pueden ser cualquier cosa cercana al n\u00famero dado; en lugar de \u00ab\u00bbsesenta\u00bb,\u00bb el n\u00famero real podr\u00eda no ser mucho m\u00e1s de \u00ab\u00bbcincuenta\u00bb\u00bb codos, y los \u00ab\u00bbseis\u00bb\u00bb codos, el n\u00famero dado como ancho, podr\u00eda ser, sin enga\u00f1o intencional, siete u ocho codos. La proporci\u00f3n, en todo caso, en el caso extremo de cincuenta y ocho codos, no ser\u00eda extraordinaria, ni siquiera para una estatua. Podr\u00eda ser una estatua dorada sobre una columna elevada. Se puede a\u00f1adir otra nota: 6 y 60, multiplicados entre s\u00ed, dan 360, el n\u00famero de d\u00edas del a\u00f1o babil\u00f3nico. La divisi\u00f3n del c\u00edrculo en 360 grados probablemente se deba a esta divisi\u00f3n babil\u00f3nica del a\u00f1o. <em>En la llanura de Dura. <\/em>Hay varios lugares en Babilonia que pueden identificarse con esto. Si bien puede estar fuera de la muralla de la ciudad, este <em>Dura <\/em>tambi\u00e9n puede haber estado dentro de ella; la traducci\u00f3n de la Septuaginta favorece el cardo: \u1f10\u03bd \u03c0\u03b5\u03b4\u03af\u1ff3 \u03c0\u03b5\u03c1\u03b9\u03b2\u03cc\u03bb\u03bf\u03c5. El profesor Fuller comenta que los distritos dentro de la ciudad de Babilonia a veces tienen \u00ab\u00bbDun\u00bb\u00bb como parte del nombre. Por lo tanto, \u00ab\u00bben las inscripciones de Esarhaddon, Duru-suanna-ki es esa parte de Babilonia que en otros lugares se llama Imgur-Bel, o muro de Babilonia\u00bb. Esto confirmar\u00eda la opini\u00f3n, de Quatremere, de que Duru estaba dentro del muro de la ciudad. El archidi\u00e1cono Rose (&#8216;Speaker&#8217;s Commentary&#8217;, <em>ad <\/em>loc.) se refiere a que Oppert encontr\u00f3 cerca de un lugar llamado Duair el pedestal de una estatua colosal, pero no da ninguna referencia. En las planicies planas de Mesopotamia, este obelisco de cien pies de alto se ver\u00eda a casi trece millas en todas direcciones, y el brillo de su parte superior dorada ser\u00eda visible a\u00fan m\u00e1s lejos. \u00bfCu\u00e1l fue la ocasi\u00f3n de que se estableciera esta imagen? Ni siquiera tenemos medios para conjeturar. Ciertamente no fue meramente para seducir a los jud\u00edos de nuevo a la idolatr\u00eda. Por la forma en que Marduk (Merodach) es glorificado en las inscripciones de Nabucodonosor, la probabilidad es que fue erigido en su honor. El obispo Wordsworth (&#8216;Com. Daniel&#8217;) cree que la estatua era del propio Nabucodonosor y cita a Lenormant (&#8216;Manuel d&#8217;Histoire Ancienne&#8217;, 1:237, trans, 1:486). Lenormaut, en el pasaje mencionado, cita una inserci\u00f3n en la que Nabucodonosor se llama a s\u00ed mismo \u00abel engendrado de Marduk\u00bb. como un dios Pero cuando volvemos atr\u00e1s en este mismo libro, encontramos una serie de declaraciones de un tipo similar que invalidan el \u00e9nfasis que Lenormant le dar\u00eda a esto. \u00c9l llama a <em>Bilit Larpanit<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbla madre que me dio a luz;\u00bb\u00bb <em>Sin<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbque me inspira con juicio;\u00bb\u00bb <em>Shamash<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbque inspira mi cuerpo con el sentimiento de justicia:\u00bb\u00bb y as\u00ed sucesivamente. Al decir que fue engendrado de Marduk, Nabucodonosor no hizo esta declaraci\u00f3n como afirmando la posesi\u00f3n personal de las caracter\u00edsticas de la divinidad, sino como consider\u00e1ndose a s\u00ed mismo como el instrumento especial y el favorito de los dioses, una postura mental bastante compatible con la humildad m\u00e1s profunda y m\u00e1s real. Hippolytus y Jerome mantienen la misma opini\u00f3n que Lenormant sobre la evidencia <em>a priori<\/em>. No hay contradicci\u00f3n entre la atribuci\u00f3n de Nabucodonosor de alabanza a Jehov\u00e1 como Dios de dioses y Revelador de secretos, en <span class='bible'>Daniel 2:47<\/span>, y su erecci\u00f3n de esta imagen a Merodaeh Que Jehov\u00e1 fuera un Dios de dioses no impidi\u00f3 que Merodac lo fuera tambi\u00e9n, y aun mayor.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 3:2<\/span><\/strong><strong>, <\/strong><strong><span class='bible'>Daniel 3:3<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Entonces el rey Nabucodonosor envi\u00f3 a reunir a los pr\u00edncipes, a los gobernadores, a los capitanes, a los jueces, a los tesoreros, a los consejeros, a los alguaciles y a todos los pr\u00edncipes de las provincias, para venir a la dedicaci\u00f3n de la imagen que el rey Nabucodonosor hab\u00eda levantado.<\/strong> Entonces los pr\u00edncipes, los gobernadores y capitanes, los jueces, los tesoreros, los consejeros, los alguaciles y todos los pr\u00edncipes de las provincias, fueron reunidos para la dedicaci\u00f3n de la imagen que el rey Nabucodonosor hab\u00eda levantado; y se pararon delante de la imagen que Nabucodonosor hab\u00eda levantado. La Septuaginta se interpola mucho, \u00ab\u00bbY Nabucodonosor, rey de reyes y gobernante (\u03ba\u03c5\u03c1\u03b9\u03b5\u03cd\u03c9\u03bd) de toda la tierra habitada (\u03c4\u1fc6\u03c2 \u03bf\u1f30\u03ba\u03bf\u03c5\u03bc\u03ad\u03bd\u03b7\u03c2 \u1f45\u03bb\u03b7\u03c2), enviado para reunir a todas las naciones, pueblos y lenguas, gobernadores y generales, gobernantes y supervisores, ejecutores y los que estaban en autoridad, seg\u00fan sus provincias, y todos en toda la tierra habitada, para venir a la dedicaci\u00f3n de la estatua de oro que el rey Nabucodonosor hab\u00eda erigido\u00bb\u00bb La palabra que denota el \u00abmundo habitado\u00bb es una que se usa Primero del mundo griego (oraci\u00f3n f\u00fanebre de Dem\u00f3stenes, \u03c4\u1fc6\u03c2 \u03bf\u1f30\u03ba\u03bf\u03bc\u03b5\u03bd\u1fc6\u03c2 \u03c4\u1f78 \u03c0\u03bb\u03b5\u1fd6\u03c3\u03c4\u03bf\u03bd \u03bc\u03ad\u03c1\u03bf\u03c2, entonces del mundo romano a diferencia del b\u00e1rbaro (Polybius, 1.4. 6, \u03c4\u1f78 \u1fc6\u03bb\u03b7\u03c2 \u03bf\u1f30\u03ba\u03bf\u03c5\u03bc\u03ad\u03bd\u03b7\u03c2 \u03c3\u03c7\u1fc6\u03b1); en este \u00faltimo sentido se usa en el sentido de este a\u00f1o que usa en el sentido de este \u00faltimo. a class=&#8217;bible&#8217; refer=&#8217;#b42.2.1&#8242;&gt;Lucas 2:1<\/span>. La frase \u00ab\u00bbnaciones, pueblos y lenguas\u00bb\u00bb aparece con mucha frecuencia en Apocalipsis, y tambi\u00e9n la frase anterior, \u03c4\u1fc6\u03c2 \u1f45\u03bb\u03b7\u03c2 \u03bf\u1f30\u03ba\u03bf\u03c5\u03bc\u03ad\u03bd\u03b7\u03c2<em>. <\/em>Esta es una indicaci\u00f3n del uso hecho por el ap\u00f3stol Juan de esta versi\u00f3n de Daniel a diferencia del texto masor\u00e9tico. Tambi\u00e9n se puede observar que la frase, \u00abtodos en toda la tierra habitada\u00bb, se coloca como igual a \u00abtodos los gobernantes de las provincias\u00bb. lo que hace al menos posible que una mala lectura del texto original haya ocasionado la exageraci\u00f3n en esta cl\u00e1usula en particular. En el tercer verso el orden es diferente, y hasta cierto punto los nombres de los funcionarios tambi\u00e9n son diferentes; \u03c3\u03b1\u03c4\u03c1\u03ac\u03c0\u03b1\u03b9<em> <\/em>se omite, y \u03c4\u03cd\u03c1\u03b1\u03bd\u03bd\u03bf\u03b9<em> <\/em>aparece en su lugar, aunque no en el mismo lugar. Adem\u00e1s, hay personas mencionadas \u00abgrandes en autoridad\u00bb. Esta variaci\u00f3n puede deberse a una incertidumbre en la mente del traductor en cuanto al equivalente exacto en griego de los t\u00e9rminos arameos. Es de notar que \u00ab\u00bblos habitantes de toda la tierra\u00bb\u00bb desaparecen de esta repetici\u00f3n. El \u00faltimo editor del texto griego pudo haber tenido dos interpretaciones ante \u00e9l, y extrajo de una el segundo verso y de la otra el tercero. La traducci\u00f3n de Theodotion, aunque est\u00e1 m\u00e1s de acuerdo con el texto masor\u00e9tico, difiere de \u00e9l hasta cierto punto, y parece hacer que la segunda mitad del vers\u00edculo 2 sea explicativa de la primera, que contiene las designaciones m\u00e1s t\u00e9cnicas. En el vers\u00edculo 3 hay un cambio en el orden de los t\u00e9rminos, hasta cierto punto un cambio en los t\u00e9rminos. En la Peshitta hay huellas evidentes de que el traductor no hab\u00eda entendido el significado t\u00e9cnico de los t\u00e9rminos aqu\u00ed utilizados. La lista dada es \u00abgrandes hombres poderosos: se\u00f1ores, gobernantes, <em>Agardaei<\/em>, <em> Garabdaei<\/em>, <em> Tarabdaei<\/em>, <em> Tabathaei<\/em> ,<em> <\/em>y todos los gobernantes de la provincia.\u00bb\u00bb Estos nombres misteriosos, que parecen de tribus, no tienen existencia en otra parte. Es singular que estas palabras, si est\u00e1n en su forma original, lo que ciertamente parece ser, y en apariencia de origen persa, fueran ininteligibles para un escrito en la frontera persa a lo sumo tres siglos despu\u00e9s de la fecha cr\u00edtica de Daniel. El Imperio parto conserv\u00f3 gran parte del car\u00e1cter persa. \u00bfC\u00f3mo fue que las palabras de significado persa desaparecieron all\u00ed y a\u00fan permanec\u00edan en uso, o al menos segu\u00edan siendo inteligibles, en Palastine? Lo m\u00e1s probable es que los nombres hayan sufrido un cambio tan grande en el curso de la transcripci\u00f3n que ya no se pueda reconocer su forma original. La Vulgata no pide comentarios. Los nombres de estos diferentes grados de funcionarios son (como los tenemos ahora) algunos indudablemente persas, como <em>ahashdarpan<\/em>;<em> <\/em>otros inequ\u00edvocamente asirios, <em>sagan pehah<\/em> ;<em> <\/em>y hay algunos que no tienen una etimolog\u00eda reconocida, como <em>tiphtaye<\/em>:<em> <\/em>pero no hay ninguno que se derive siquiera plausiblemente del griego. Sin embargo, esta clase de palabras es precisamente la clase donde se manifestar\u00eda la influencia del lenguaje de la naci\u00f3n gobernante militar. El hecho de que mientras el texto masor\u00e9tico tiene ocho clases de gobernantes que son convocados, la Septuaginta tiene solo seis, arroja una sospecha sobre toda la lista. La <strong>LXX<\/strong>; sin embargo, agrega, \u00ab\u00bbtodos aquellos en toda la tierra (\u03c0\u03ac\u03bd\u03c4\u03b1\u03c2 \u03c4\u03bf\u1f7a\u03c2 \u03ba\u03b1\u03c4\u1f70 \u03c4\u1f74\u03bd \u03bf\u1f30\u03ba\u03bf\u03c5\u03bc\u03ad\u03bd\u03b7\u03bd),\u00bb\u00bb<em> <\/em>que pueden ser el resultado de una mala lectura de <em>kol shiltoni medeenatha<\/em>,<em> <\/em>o puede ser una representaci\u00f3n del mismo, refiri\u00e9ndose a las clases ya enumeradas (\u1f04\u03c1\u03c7\u03bf\u03bd\u03c4\u03b1\u03c2<em> <\/em>entendido, omitiendo el <em>rayo<\/em>)<em>. <\/em>En Theodotion y Jerome hay siete clases. S\u00f3lo en la Peshitta hay el mismo n\u00famero de clases que en el Masor\u00e9tico. La Peshitta tiene como primera clase <em>rabai \u1e25eela&#8217;<\/em>,<em> <\/em>utilizada en el Nuevo Testamento, <em>p. ej. <\/em><span class='bible'>Luk 22:4<\/span>, de \u00ab\u00bbcapitanes en jefe\u00bb.\u00bb Es posible que <em>rabuti<\/em>,<em> <\/em>o alg\u00fan derivado de \u00e9l, estuviera en el texto original aqu\u00ed, y este se transform\u00f3 en el mejor conocido <em>s\u00e1trapa. Sagan <\/em>no pide comentarios; como se dijo anteriormente (<span class='bible'>Dan 2:48<\/span>), se deriva de <em>shakun<\/em>(asirio); el equivalente hebreo aparece en <span class='bible'>Jer 51:23<\/span> y <span class='bible'>Eze 23:6 <\/span>, y en otros lugares. <em>Pe\u1e25ah <\/em>tambi\u00e9n es de origen asirio, y tambi\u00e9n se usa en otras partes de las Escrituras. <em>Adargazrayya <\/em>parece un compuesto de <em>adar <\/em>y <em>gazar<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbdividir\u00bb.\u00bb Furst har\u00eda que esta palabra significara \u00ab\u00bbastr\u00f3logos del dios Adar\u00bb.\u00bb El profesor Bevan lo derivar\u00eda de <em>endarzgar<\/em>,<em> <\/em>una palabra persa que significa \u00ab\u00bbconsejero\u00bb\u00bb\u2014\u00bb\u00bbuna palabra que todav\u00eda estaba en uso bajo los sas\u00e1nidas.\u00bb\u00bb Que la palabra tuviera alguna conexi\u00f3n con esto es refutado por el hecho de que en la Peshitta se traduce <em>Agardaei. <\/em>Si la palabra en cuesti\u00f3n hubiera sobrevivido desde los aquem\u00e9nidas hasta los sas\u00e1nidas, su significado necesariamente ser\u00eda conocido por el traductor de Peshitta, cuya fecha se ubica entre los per\u00edodos de estas dos dinast\u00edas persas. Una palabra persa de la fecha de los Achsemenids para haber sobrevivido a la era de los Sassanids, debe haber sido conocida en el per\u00edodo parto intermedio. Una dificultad similar ocurre con respecto a la siguiente palabra, <em>gedabrayya\u2014el <\/em>traductor sirio simplemente la ha transferido. La interpretaci\u00f3n m\u00e1s simple es que es una variaci\u00f3n de <em>gizbarayya <\/em>(<span class='bible'>Ezr 7:21<\/span>), y significa \u00ab\u00bbtesoreros ,\u00bb\u00bb que todav\u00eda est\u00e1 en uso en el sir\u00edaco de la Peshitta, <em>p. ej.<\/em> <span class='bible'>2Re 10:22<\/span>. La pregunta se complica por el hecho de que la palabra que ocupa el mismo lugar en la lista similar en <span class='bible'>2Re 10:27<\/span> es <em>haddabr\u0101 <\/em>Cuando recurrimos a la Peshitta para encontrar ese verso, hay otra palabra, <em>raurbona. <\/em>La Septuaginta, al traducir \u03c6\u03af\u03bb\u03bf\u03b9\u03c2, muestra que su lectura fue <em>\u1e25abereen. <\/em>Todo esto demuestra cu\u00e1n absolutamente in\u00fatil es construir algo sobre la presencia de palabras tard\u00edas en Daniel. La presencia de palabras tempranas por la naturaleza del caso, es m\u00e1s significativa. Nunca se insertar\u00edan palabras antiguas e ininteligibles en lugar de palabras nuevas e inteligibles, aunque el proceso inverso podr\u00eda tener lugar f\u00e1cilmente: \u05d3\u05b0\u05bc\u05ea\u05b8\u05d1\u05b0\u05bc\u05e8\u05b7\u05d9\u05bc\u05d0 (<em>dethaberayy\u0101<\/em>)<em> <\/em>is<em> <\/em> traducido generalmente \u00ab\u00bbjueces\u00bb\u00bb y generalmente se deriva de Pehlevi; pero si \u05d3\u05b7\u05ea (<em>dath<\/em>)<em> <\/em>significa un \u00ab\u00bbfirman\u00bb,\u00bb un \u00ab\u00bbmandamiento\u00bb\u00bb o \u00ab\u00bbdecreto\u00bb\u00bb en arameo, entonces la adici\u00f3n <em>bar <\/em>en persa se vuelve menos seguro. Aqu\u00ed, de nuevo, el traductor de Peshitta desconoc\u00eda el significado de la palabra, y lo traduce por la misteriosa palabra<em> tarabdaei. <\/em>La \u00faltima clase mencionada es la <em>Tiphta\u0113. <\/em>Este t\u00e9rmino parece ser omitido en las tres versiones occidentales, al menos solo hay seis nombres de rangos de gobernantes dados en estas versiones, y este es el s\u00e9ptimo. Por supuesto, puede ser que alg\u00fan nombre anterior en la lista sea explicativo y se agregue despu\u00e9s del momento en que se hicieron estas versiones. La Peshitta tiene la palabra <em>Tabathaei<\/em>,<em> <\/em>que tiene toda la apariencia de un nombre nacional. La palabra <em>Tiphta\u0113 <\/em>asume en el K&#8217;thib una forma sir\u00edaca que, como comentamos antes, es una indicaci\u00f3n del dialecto original del libro. A pesar de lo que ha afirmado el profesor Bevan, se puede decir algo a favor de la conjetura de que est\u00e1 conectado con <em>aft\u0101<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbaconsejar\u00bb.\u00bb Pero en la duda extrema en la que son en cuanto a lo que es precisamente el texto, es algo as\u00ed como una p\u00e9rdida de tiempo hacer algo m\u00e1s que cr\u00f3nicas de opiniones. Este sentimiento de incertidumbre aumenta por el hecho de que, como se mencion\u00f3 anteriormente, las dos listas en los dos vers\u00edculos que tenemos ante nosotros no concuerdan en las tres versiones occidentales. La lista en el vers\u00edculo 27 pretende ser la misma que se da aqu\u00ed, y difiere mucho de ella. Todo lo que podemos suponer es que se reunieron diferentes clases de funcionarios del Imperio Babil\u00f3nico. La lectura no debe ser <em>medeenatha<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbde las provincias;\u00bb\u00bb sino <em>medeenta<\/em> \u00ab\u00bbde<em> <\/em>la provincia ;\u00bb\u00bb los oficiales que estaban reunidos eran aquellos meramente de la provincia de Babilonia. Mantendr\u00edamos esto, aunque las versiones est\u00e1n en contra, porque no habr\u00eda diferencia en el texto original sin se\u00f1alar.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'> Dan 3:4<\/span><\/strong><strong>, <\/strong><strong><span class='bible'>Daniel 3:5<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Entonces un heraldo grit\u00f3: A vosotros se manda, oh pueblos, naciones y lenguas, que a qu\u00e9 hora oig\u00e1is el sonido de la corneta, flauta, arpa, saco, salterio. , dulc\u00e9mele y toda clase de m\u00fasica, os postr\u00e1is y ador\u00e1is la imagen de oro que el rey Nabucodonosor ha levantado.<\/strong> La traducci\u00f3n de la Septuaginta es: \u00abY el heraldo proclam\u00f3 a las multitudes: A vosotros os es anunciado, pueblos y naciones, naciones y lenguas, cuando oig\u00e1is el sonido de la trompeta, de la flauta, del arpa, del saco, del salterio, del coro y de toda clase de m\u00fasica, os postrar\u00e9is y adorar\u00e9is la imagen de oro que el Rey Nabucodonosor estableci\u00f3\u00bb.\u00bb Est\u00e1 claro que el traductor de la Septuaginta tradujo \u05d7\u05d9\u05dc como \u00bb \u00abanfitri\u00f3n\u00bb,\u00bb y traducido \u05d1\u05b0 como si fuera \u05dc\u05b0 . La cadencia equilibrada de la siguiente cl\u00e1usula parece m\u00e1s natural, si se debe a la fuente aramea que al traductor griego. Los instrumentos musicales tambi\u00e9n est\u00e1n dispuestos con la misma cadencia, interrumpidos en cierta medida por \u03c3\u03c5\u03bc\u03c6\u03c9\u03bd\u03af\u03b1. Theodotion est\u00e1, como de costumbre, m\u00e1s de acuerdo con el texto masor\u00e9tico, pero omite \u03c3\u03c5\u03bc\u03c6\u03c9\u03bd\u03af\u03b1. La Peshitta en el cuarto verso concuerda no s\u00f3lo palabra por palabra, sino que casi podr\u00edamos decir s\u00edlaba por s\u00edlaba, con el texto masor\u00e9tico. En el quinto verso omite <em>pesanterin<\/em>;<em> <\/em>en lugar de <em>sabka<\/em>,<em> <\/em>tiene <em>kinora<\/em> ,<em> <\/em>que generalmente se considera el equivalente hebreo de \u03ba\u03b9\u03b8\u03ac\u03c1\u03b1; en lugar de \u03c3\u03c5\u03bc\u03c6\u03c9\u03bd\u03af\u03b1,<em> <\/em>tiene <em>tziphonia<\/em>,<em> <\/em>lo que sugiere una etimolog\u00eda diferente. Es cierto que Strack (&#8216;Neu Hebraische Sprache&#8217;) se\u00f1ala que \u05e1 tiene tendencia a convertirse en \u05e6 antes de las s\u00edlabas con el sonido \u05d3 o al final de las palabras, pero esto no es ninguno de los dos; la s\u00edlaba con \u05e6 es la primera, no la \u00faltima, y no hay sonido <em>d<\/em> o <em>t<\/em> en la palabra. Jer\u00f3nimo est\u00e1 en estricto acuerdo verbal con el texto masor\u00e9tico. Tendremos que dedicar un breve excursus a los nombres de los instrumentos musicales que aparecen aqu\u00ed. En el af\u00e1n de encontrar pruebas del origen tard\u00edo del Libro de Daniel, de su origen en los tiempos de la dominaci\u00f3n hel\u00e9nica, <em>karoza <\/em>se deriv\u00f3 de \u03ba\u03ae\u03c1\u03c5\u03be, cuya etimolog\u00eda est\u00e1 universalmente abandonada ahora. <em>Oh<\/em> <em>pueblos<\/em>, <em> naciones<\/em>, <em> y lenguas. <\/em>Deber\u00edan ser m\u00e1s bien <em>pueblos. <\/em>El obispo Wordsworth comenta el parecido que tiene esta frase con el uso del zar de la m\u00edstica Babilonia en Apocalipsis (<span class='bible'>Ap 13:7<\/span>; <a class='bible'>Rev 17:15<\/span>), y a\u00f1ade que tambi\u00e9n \u00ables manda que se postren y adoren la imagen que ella ha levantado\u00bb. En relaci\u00f3n con el siguiente verso, las esculturas de N\u00ednive prueban el protagonismo que se da a la m\u00fasica en todas las ocasiones importantes, como la celebraci\u00f3n de un triunfo o la dedicaci\u00f3n de un templo. Los nombres de los instrumentos musicales no se conservan tan generalmente. Lo m\u00e1s probable es que cuando los rayos del sol de la ma\u00f1ana golpearon la punta dorada del obelisco, se produjo el estallido de la m\u00fasica que servir\u00eda como se\u00f1al para que todas las multitudes se postraran y adoraran. La imagen se consideraba como el signo del dios que representaba; recibi\u00f3 la adoraci\u00f3n destinada a \u00e9l.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 3:6<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y el que no se postre y adore, en la misma hora ser\u00e1 echado dentro de un horno de fuego ardiendo<\/strong>. La \u00fanica diferencia entre la Septuaginta y el texto masor\u00e9tico es que en lugar de traducir, \u00abser\u00e1 arrojado\u00bb, se pone en plural activo, \u00abellos lo arrojar\u00e1n\u00bb. Puede haber una diferencia de lectura: \u05d9\u05b4\u05e8\u05b0\u05de\u05d5\u05e0\u05b5\u05d4 en lugar de \u05d9\u05b4\u05ea\u05b0\u05e8\u05b0\u05de\u05b5\u05d0 . Es, quiz\u00e1s, m\u00e1s probable que sea simplemente que el traductor prefiri\u00f3 esta construcci\u00f3n a la que hubiera resultado de una traducci\u00f3n m\u00e1s literal. Theodotion, Peshitta y Vulgate est\u00e1n de acuerdo con Massoretic. <em>En esa misma hora. <\/em>El profesor Fuller sugiri\u00f3 que la forma en que ca\u00eda la sombra les permitir\u00eda fijar la hora. Esto, sin embargo, est\u00e1 dando un significado astron\u00f3mico exacto a lo que solo ten\u00eda un significado ret\u00f3rico. La palabra <em>sha<\/em><em>\u201ba<\/em><em> <\/em>es muy vaga; significa \u00ab\u00bbtiempo\u00bb\u00bb en general, significa \u00ab\u00bbcualquier intervalo corto de tiempo\u00bb\u00bb, desde algunos d\u00edas hasta un momento. <em>Ser\u00e1n echados en medio de un horno de fuego ardiendo. <\/em>La palabra \u05d0\u05b7\u05ea\u05bc\u05d5\u05bc\u05df es de derivaci\u00f3n incierta; se encuentra en ambos dialectos del arameo. Ocurre en el Targum de pseudo-Jonathan, en la historia de la muerte de Har\u00e1n y la preservaci\u00f3n de Abraham, que parece claramente imitada de los eventos relatados aqu\u00ed. En &#8216;Life of Assurbanipal&#8217; de Smith, encontramos que se recurre a este castigo m\u00e1s de una vez, <em>por ejemplo, <\/em>pp. 163, 164. El profesor Bevan sostiene, en respuesta a la apelaci\u00f3n de Lenormant a esto como prueba del conocimiento exacto del autor de los m\u00e9todos de castigo babil\u00f3nicos, que esto se deriva de <span class='bible'> Jer 29:22<\/span>, Sedequ\u00edas y Acab, \u00ab\u00bba quienes el rey de Babilonia as\u00f3 en el fuego\u00bb.\u00bb Solo la acci\u00f3n implicada por el verbo \u05e7\u05b8\u05dc\u05b8\u05d4 (<em>qalah<\/em>)<em> <\/em> no es la quema completa, como la implicada en el castigo que tenemos ante nosotros, sino m\u00e1s bien la tortura m\u00e1s cruel de la quema lenta La palabra se usa para \u00ab\u00bbma\u00edz reseco\u00bb\u00bb (Le <span class='bible'>Jerem\u00edas 2:14<\/span>;<span class='bible'>Jueces 5:11<\/span>); se usa tambi\u00e9n para el calor de la fiebre (<span class='bible'>Sal 38:8<\/span>). No hay indicaci\u00f3n verbal de que el autor de Daniel haya sido influenciado por este pasaje.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 3:7<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong>Por tanto, cuando todo el pueblo oy\u00f3 el sonido de la corneta, de la flauta, del arpa, del saco, del salterio y de toda clase de m\u00fasica, todo el pueblo, las naciones y las lenguas se postraron y adoraron la imagen de oro que el rey Nabucodonosor hab\u00eda levantado.<\/strong> La Septuaginta traduce: \u00abY en aquel tiempo, cuando todas las naciones (gentiles) oyeron el sonido de la trompeta , la flauta y el arpa, el saco y el salterio, y todo sonido de m\u00fasica, entonces todas las naciones (gentiles), tribus y lenguas, se postraron y adoraron la estatua de oro que el rey Nabucodonosor hab\u00eda erigido\u00bb. Las \u00faltimas palabras: \u03ba\u03b1\u03c4\u03ad\u03bd\u03b1\u03bd\u03c4\u03c5 \u03c4\u03bf\u03c5\u03c4\u03bf\u1fe6<em> <\/em> evidentemente pertenecen al principio del siguiente verso. Es posible que \u1f24\u03c7\u03bf\u03c5 se deba a otra lectura, pero tambi\u00e9n puede haber sido el resultado de un deseo de variaci\u00f3n. Theodotion no difiere del texto masor\u00e9tico. Las dos versiones griegas concuerdan con el masor\u00e9tico en la omisi\u00f3n de \u03c3\u03c5\u03bc\u03c6\u03c9\u03bd\u03af\u03b1. La traducci\u00f3n de la Peshitta es: \u00abEn<em> <\/em>la hora en que las naciones oyeron la voz del cuerno, la flauta y la lira (<em>qithra<\/em>),<em> <\/em>y arpa (<em>kinnor<\/em>),<em> <\/em>y flauta (<em>tziphonia<\/em>),<em> <\/em>y toda clase de m\u00fasica, todas estos pueblos, naciones y lenguas, se postraron y adoraron la imagen de oro que el rey Nabucodonosor hab\u00eda erigido\u00bb\u00bb Cabe se\u00f1alar que <em>kinnor<\/em>,<em> <\/em>su equivalente sem\u00edtico, aqu\u00ed sigue de nuevo <em>qithra<\/em>,<em> <\/em>y que <em>pesanterin<\/em> se omite de nuevo. Jer\u00f3nimo, en oposici\u00f3n a las versiones masor\u00e9tica y griega, inserta <em>sinfon\u00eda. <\/em>Con respecto al texto masor\u00e9tico aqu\u00ed, como en el quinto verso, tenemos <em>qathros <\/em>en lugar del <em>qithros <\/em>del K&#8217;thib; en esto, el K&#8217;thib concuerda, como generalmente, con la forma oriental en lugar de la forma occidental que asume la palabra. El profesor Bevan compara el uso de \u05db\u05b0\u05bc\u05d3\u05b4\u05d9 aqu\u00ed con el de las inscripciones de Palmyrene (Vogue 15). Keil dice que <em>Zemara<\/em> se refiere s\u00f3lo a la canci\u00f3n; pero Furst, Gesenius y Wirier aplican la palabra a la m\u00fasica instrumental. Puede, de hecho, ser cualquiera; si es un coro de voces, entonces es equivalente a \u03c3\u03c5\u03bc\u03c6\u03c9\u03bd\u03af\u03b1. Este vers\u00edculo simplemente relata la obediencia que se rindi\u00f3 de inmediato y sin cuestionamientos al mandato de Nabucodonosor. La obediencia de estos gentiles sirvi\u00f3 para resaltar m\u00e1s claramente la firmeza de estos jud\u00edos, o, lo que parece al rey y sus cortesanos, su obstinaci\u00f3n. No es imposible que su resistencia al rey se enfatizara por su permanencia en medio de la multitud de esos funcionarios postrados.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 3 :8<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Por lo cual en aquel tiempo se acercaron ciertos caldeos y acusaron a los jud\u00edos.<\/strong> La Septuaginta est\u00e1 en este vers\u00edculo m\u00e1s cerca del masor\u00e9tico que Teodoci\u00f3n. Este \u00faltimo no tiene nada que representar el \u05db\u05b8\u05dc\u05be\u05e7\u05b1\u05d1\u05b5\u05dc \u05d3\u05b0\u05e0\u05b8\u05d4 (<em>kol-qobayl d&#8217;nah<\/em>)<em> <\/em>del original, que aparece en nuestras versiones como \u00ab\u00bbpor lo tanto\u00bb.\u00bb La Septuaginta traduce \u03ba\u03b1\u03c4\u03ad\u03bd\u03b1\u03bd\u03c4\u03b9 \u03c4\u03bf\u03cd\u03c4\u03bf\u03c5<em>. <\/em>\u00ab\u00bb<em>para <\/em>devorar pedazos de ellos.\u00bb\u00bb Ocurre en el sir\u00edaco de <span class='bible'>Luk 16:1<\/span> ; est\u00e1 en el Targum de <span class='bible'>Sal 15:3<\/span>. La Vulgata no presenta puntos dignos de menci\u00f3n. Es evidente que \u00ab\u00bbcaldeo\u00bb\u00bb se usa aqu\u00ed en su sentido \u00e9tnico de naci\u00f3n, no en su sentido profesional como de supuesta clase. Debemos recordar que \u00ab\u00bbCaldeo\u00bb\u00bb no es equivalente a \u00ab\u00bbBabil\u00f3nico\u00bb. Como hemos visto, los Caldeos eran intrusos en Babilonia, ya ellos pertenec\u00eda Nabucodonosor. Era natural que los caldeos nacidos en el pa\u00eds, que se consideraban de la misma familia que el rey, se opusieran a que sus derechos se pospusieran a un grupo de jud\u00edos. El hecho de que los tres amigos no se nombren, ni se designe de ninguna manera, sino que se haga referencia a toda la raza jud\u00eda, muestra que el prop\u00f3sito de estos caldeos involucraba a todo el pueblo jud\u00edo, y que se\u00f1alaron a Sadrac, Mesac y Abed-nego simplemente como casos de prueba. Su elevaci\u00f3n a posiciones de tal confianza bien podr\u00eda haber causado celos de ellos.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 3:9- 12<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Hablaron y dijeron al rey Nabucodonosor: Rey, vive para siempre. T\u00fa, oh rey, has dado un decreto, que todo hombre que oiga el sonido de la corneta, flauta, arpa, saco, salterio, zambullida y toda clase de m\u00fasica, se postrar\u00e1 y adorar\u00e1 la estatua de oro; no se postra ni adora, para ser echado en medio de un horno de fuego ardiendo. Hay ciertos jud\u00edos a quienes has puesto sobre los negocios de la provincia de Babilonia, Sadrac, Mesac y Abed-nego; estos hombres, oh rey, no te han mirado; no sirven a tus dioses, ni adoran la imagen de oro que has levantado.<\/strong> Las diferencias aqu\u00ed entre la Septuaginta y el Masor\u00e9tico son leves. S\u00f3lo puede observarse que en la repetici\u00f3n del decreto al rey no se produce \u03c3\u03c5\u03bc\u03c6\u03c9\u03bd\u03af\u03b1. En lugar de decir, \u00ab\u00bbno sirven a tus dioses\u00bb,\u00bb se traduce, \u00ab\u00bba tu \u00eddolo no sirven\u00bb.\u00bb Adem\u00e1s, la palabra \u05e2\u05b0\u05d1\u05b4\u05d3\u05b7\u05ea (<em>\u201babeedath<\/em>),<em> <\/em>traducido \u00ab\u00bbnegocios,\u00bb\u00bb se omite, lo que probablemente implica la omisi\u00f3n en el texto original de \u05d9\u05ea\u05b8\u05d4\u05d5\u05b9\u05df . La versi\u00f3n de Theodotion es considerablemente m\u00e1s breve con respecto al noveno vers\u00edculo, ya que omite \u00ab\u00bbrespondi\u00f3 y dijo\u00bb\u00bb y \u00ab\u00bbNabucodonosor\u00bb\u00bb; de lo contrario, est\u00e1 m\u00e1s de acuerdo con el texto masor\u00e9tico, solo que tambi\u00e9n omite \u03c3\u03c5\u03bc\u03c6\u03c9\u03bd\u03af\u03b1<em>. <\/em>En la Peshitta encontramos una variaci\u00f3n en el noveno verso; su traducci\u00f3n comienza: \u00abY dijeron al rey Nabucodonosor\u00bb. Como se mencion\u00f3 anteriormente, en la lista de instrumentos se omite <em>pesanterin <\/em>, y aparece <em>kinnor <\/em>; de lo contrario, el acuerdo es cercano con el texto masor\u00e9tico. La Vulgata est\u00e1 de acuerdo con la Peshitta en su traducci\u00f3n del noveno verso, pero, a diferencia de la versi\u00f3n griega, inserta <em>symphonia<\/em>,<em> <\/em>y a diferencia de la Peshitta, inserta <em>psalterium. <\/em>En cuanto al texto arameo, lo m\u00e1s destacable es el hecho de que en el K&#8217;thib, en lugar de \u05e1\u05d5\u05bc\u05de\u05b0\u05bc\u05e4\u05b9\u05e0\u05b0\u05d9\u05b8\u05d0 (<em>sumphonia<\/em>)<em> <\/em>aparece \u05e1\u05b4\u05d9\u05e4\u05b9\u05e0\u05b0\u05d9\u05b8\u05d0 (<em>sifon\u00eda<\/em>)<em>. <\/em>El verso doce tiene la particularidad de que es el \u00fanico caso en que \u05be\u05d9\u05b7\u05ea , el signo del acusativo, tan frecuente en los t\u00e1rgumes, aparece en el arameo b\u00edblico. En la inscripci\u00f3n de la estatua de Hadad en Sindschirli, l\u00ednea 28, tenemos \u05d5\u05ea\u05d4 (<em>v-th-h<\/em>)<em> <\/em>como el signo del acensativo; como en el caso que nos ocupa, sirve para el caso oblicuo de un pronombre. El discurso adulador con el que comienzan estos caldeos est\u00e1 muy de acuerdo con el uso oriental. El punto de la acusaci\u00f3n contra estos tres funcionarios era que, siendo funcionarios, no confirmaron por obediencia el decreto solemne del monarca. Adem\u00e1s, si esta estatua u obelisco se erigiera a Marduk (Merodach), a quien Nabucodonosor adoraba especialmente y a quien consideraba su protector especial, el elemento de traici\u00f3n contra el estado podr\u00eda estar impl\u00edcito en esta negativa a rendir la debida reverencia al dios tutelar. del Imperio Babil\u00f3nico y su soberano. La pol\u00edtica y la guerra de ese per\u00edodo procedieron sobre la suposici\u00f3n de que los dioses interfer\u00edan directamente en los asuntos de las naciones. Cualquier desaire hecho al dios nacional ser\u00eda \u2014seg\u00fan se cre\u00eda\u2014 vengado de la naci\u00f3n que lo hab\u00eda dejado impune. Convocaron a deidades para que abandonaran las ciudades que estaban sitiando y trataron de persuadir a los habitantes de que incluso su dios estaba del lado del sitiador. As\u00ed Senaquerib (<span class='bible'>2Re 19:22<\/span>) afirma que Jehov\u00e1 debe ofenderse con Ezequ\u00edas. y Fara\u00f3n-Necao le dijo a Jos\u00edas que fue por mandato de Dios a pelear contra Asiria (<span class='bible'>2Cr 35:21<\/span>). De acuerdo con las nociones paganas en general, incluidas las caldeas y las babil\u00f3nicas, un descuido muy leve podr\u00eda viciar un sacrificio y cambiarlo de ser una propiciaci\u00f3n para los dioses a una ofensa para ellos. Si una inadvertencia puede ser as\u00ed mal\u00e9fica, mucho m\u00e1s una falta de respeto directa como la mostrada por estos funcionarios jud\u00edos. Pero los acusadores ponen \u00e9nfasis en otro lado del asunto. Nabucodonosor los hab\u00eda puesto sobre los asuntos de la provincia de Babilonia; pero \u00e9l hab\u00eda levantado la imagen de oro. Por lo tanto, se insinuaba un elemento de falta de respeto personal, que se hizo a\u00fan m\u00e1s atroz porque el elemento de ingratitud tambi\u00e9n estaba presente. Pero, \u00bfc\u00f3mo es que Daniel no se introduce en esta narraci\u00f3n? \u00bfPor qu\u00e9 no fue atacado \u00e9l en lugar de sus amigos? Puede argumentarse que se trata de otra tradici\u00f3n, y que la uni\u00f3n de Daniel con los tres amigos se debe a ese encaje del que se encuentran \u2014o se supone que se encuentran\u2014 tantos rastros en el Pentateuco. Pero el editor que hizo la cola de milano en el caso presente, hizo m\u00e1s que la cola de milano: se presentan en varios puntos de la narraci\u00f3n del cap\u00edtulo anterior. \u00bfPor qu\u00e9 no complet\u00f3 su trabajo y explic\u00f3 por qu\u00e9 Daniel estaba ausente? Si es obra de la imaginaci\u00f3n, hay que dar cuenta de la ausencia de Daniel; incluso si es el resultado del trabajo editorial, a\u00fan as\u00ed la ausencia de Daniel tiene que ser justificada o justificada. Esto ejercer\u00eda mucha presi\u00f3n sobre un escrito en los d\u00edas de los macabeos. En una cr\u00f3nica de los eventos tal como ocurrieron, esto podr\u00eda pasarse por alto f\u00e1cilmente, porque en ese momento todos en Babilonia estar\u00edan perfectamente conscientes de por qu\u00e9 Daniel no estaba all\u00ed. La ausencia de toda referencia a Daniel en este cap\u00edtulo es una prueba indirecta de la antig\u00fcedad y autenticidad del libro del que forma parte. Las razones de la ausencia de Daniel se pueden imaginar f\u00e1cilmente. Podr\u00eda haber sido enviado en servicio oficial a una provincia lejana del imperio, o, aunque esto no es tan probable, su presencia en este festival podr\u00eda no ser requerida. Una soluci\u00f3n prosaica pero posible de la ausencia de Daniel podr\u00eda ser la enfermedad. Si se supiera que estaba incapacitado por enfermedad para participar en cualquier funci\u00f3n p\u00fablica, los caldeos no da\u00f1ar\u00edan su caso al referirse a \u00e9l.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 3:13<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Entonces Nabucodonosor en su ira y furor mand\u00f3 traer a Sadrac, Mesac y Ahed-nego. Entonces trajeron a estos hombres ante el rey.<\/strong> La Septuaginta difiere del masor\u00e9tico en traducir \u05d7\u05b0\u05de\u05b8\u05d0 (<em>\u1e25ama&#8217;<\/em>) como un verbo, y por lo tanto traducir, \u03b8\u03c5\u03bc\u03c9\u03b8\u03b5\u1f76\u03c2 \u1f40\u03c1\u03b3\u1fc7, \u00ab\u00bbenfurecido con rabia. \u00ab\u00bb Theodotion est\u00e1 en estrecho acuerdo con el masor\u00e9tico, como tambi\u00e9n el Pe-shitta, con la diferencia de que el sir\u00edaco repite la preposici\u00f3n, en la que es seguido por Jer\u00f3nimo. La palabra traducida. \u00ab\u00bbtra\u00eddo\u00bb\u00bb presenta algunas dificultades gramaticales: la palabra es \u05d4\u05b5\u05d9\u05ea\u05b7\u05d9\u05d5\u05bc (<em>haythayoo<\/em>)<em>. <\/em>La forma parece activa, pero el significado es pasivo. El profesor Bevan sugiere una diferencia de vocalizaci\u00f3n. La acusaci\u00f3n de quienes deseaban devorar a estos consejeros jud\u00edos tuvo \u00e9xito en su objetivo inmediato. Nabucodonosor est\u00e1 lleno de ira y furor contra aquellos que, habiendo sido las criaturas de su favor, se hab\u00edan atrevido a hacer desprecio de su autoridad. Incluso podr\u00eda ser que su inaudita falta de cortes\u00eda hacia el monarca tambi\u00e9n fuera considerada como una descortes\u00eda a\u00fan m\u00e1s flagrante hacia el dios en cuyo honor se hab\u00eda erigido la estatua o el pilar, y se hab\u00eda instituido esta fiesta dedicatoria. Ordena que le traigan a los criminales. Feroz y furioso como es Nabucodonosor, fan\u00e1tico como es por la religi\u00f3n de sus padres, es sin embargo justo. Estos funcionarios, por muy irrespetuosos que hayan actuado, tienen derecho a ser escuchados en su propia defensa. Son enviados por el monarca, ya su debido tiempo vienen. No es imposible que Nabucodonosor, con toda su ira y furia, fuera lo suficientemente astuto para ver envidia detr\u00e1s de la acusaci\u00f3n; es porque estos hombres son jud\u00edos, y han sido muy avanzados, que los caldeos est\u00e1n listos para presentar acusaciones de impiedad contra ellos.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 3:14<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Habl\u00f3 Nabucodonosor, y les dijo: \u00bfEs verdad, Sadrac, Mesac y Abed-nego, que no sirv\u00e1is a mi dioses, ni adorar la imagen de oro que he levantado?<\/strong> La versi\u00f3n de los Setenta aqu\u00ed es: \u00ab\u00bbA los cuales cuando vio, el rey Nabucodonosor les dijo: \u00bfPor qu\u00e9, Sadrac, Mesac y Abed-nego, no ador\u00e1is Dioses m\u00edos, cabecead ante la imagen de oro que he erigido, \u00bfno os postr\u00e1is?\u00bb\u00bb Parece haber una diferencia de lectura aqu\u00ed. Las primeras palabras debieron leerse como \u05d1\u05d4\u05d5\u05df \u05e2\u05dc\u05d9\u05d4\u05d5\u05df (<em>behon <\/em><em>\u201baleehon<\/em>),<em> <\/em>y la misteriosa palabra \u05d4\u05b7\u05e6\u05b0\u05d3\u05b8\u05bc\u05d0 (<em>hatzeda<\/em>)<em> hab\u00eda <\/em>ocupado una posici\u00f3n antes, no despu\u00e9s de \u05d0\u05de\u05e8 . La palabra \u05e6\u05b0\u05d3\u05b8\u05d0 en afel en sir\u00edaco significa \u00abmirar fijamente\u00bb. Esta interpretaci\u00f3n de la palabra muestra que el traductor ten\u00eda ante s\u00ed un documento en el que se pod\u00edan esperar significados sir\u00edacos. Theodotion traduce la \u00faltima cl\u00e1usula, \u00abSi en verdad (\u03b5\u1f30 \u1f00\u03bb\u03b7\u03b8\u1ff6\u03c2) Sadrac, Mesac y Abed-nego, mis dioses, no ador\u00e1is, y ante la imagen de oro que he levantado, \u00bfno os postr\u00e1is?\u00bb, una construcci\u00f3n que muestra un seguimiento servil del arameo. El sentido aqu\u00ed es realmente el mismo que el de la Versi\u00f3n Autorizada. La Peshitta traduce la palabra de apertura de esta \u00faltima parte del vers\u00edculo, \u00aben verdad\u00bb, una traducci\u00f3n con la que Jerome est\u00e1 de acuerdo. El profesor Bevan sugiere otra lectura, \u05d4\u05b7\u05d0\u05b7\u05d6\u05b0\u05d3\u05b8\u05bc\u05d0 , seguida de Behrmann. Desafortunadamente, el significado de \u05d0\u05b7\u05d6\u05b0\u05d3\u05b8\u05bc\u05d0 es muy dudoso. La traducci\u00f3n com\u00fan es \u00ab\u00bbde prop\u00f3sito establecido\u00bb.\u00bb As\u00ed Furst, Gesenius, Winer, entre los lexic\u00f3grafos, y Bertholdt, Ewald, Aben Ezra, Wordsworth, entre los comentaristas; Keil, Kliefoth, Kra-nichfeld, sostienen que significa \u00ab\u00bbcon malas intenciones\u00bb.\u00bb Tambi\u00e9n se sugiere que puede significar \u00ab\u00bben burla\u00bb. de; apelan a Theodotion, pero cuando esta palabra aparece en el cap\u00edtulo anterior (vers\u00edculo 5), Theodotion traduce \u1f00\u03c0\u03ad\u03c3\u03c4\u03b7,<em> <\/em>lo que hace evidente que \u05d0\u05d6\u05d3\u05d0 (<em>azda<\/em>)<em> <\/em> no significaba \u00ab\u00bbverdad\u00bb\u00bb para \u00e9l. Se puede decir m\u00e1s sobre la Peshitta, solo que, aunque <em>azda <\/em>parece significar \u00ab\u00bbverdad\u00bb,\u00bb la traducci\u00f3n no es la misma en <span class='bible'>Daniel 2:5<\/span> y el presente vers\u00edculo. Si ha de haber un cambio de lectura, es preferible la indicada por la traducci\u00f3n de la Septuaginta. El traductor de la Septuaginta ha tenido \u05e6\u05d3\u05d0 antes que \u00e9l, y no hay evidencia de que Teodoci\u00f3n no la haya tenido. El cambio en la disposici\u00f3n de las palabras es una variaci\u00f3n m\u00e1s simple que cualquier otra, y retiene la palabra en su significado sir\u00edaco; de lo contrario, deber\u00edamos estar inclinados a seguir a los lexic\u00f3grafos y traducir \u00ab\u00bbde un prop\u00f3sito establecido\u00bb.\u00bb Si tomamos el punto de vista de esta palabra indicada anteriormente, entonces podemos imaginar a Nabucodonosor mirando fijamente a aquellos j\u00f3venes que se hab\u00edan atrevido a opon\u00e9rsele, esperando, puede ser, verlos apartarse de su mirada, como hab\u00eda visto hacer a tantos de los reyes que hab\u00eda conquistado. Si esto es correcto, da un punto con lo que los j\u00f3venes comienzan su respuesta en <span class='bible'>Daniel 2:16<\/span>. Si tomamos la interpretaci\u00f3n m\u00e1s com\u00fan, vemos la generosidad del rey. Lleno de ira y furor como est\u00e1, les dar\u00e1 una oportunidad para decir que fue por inadvertencia que no obedecieron su decreto. Esto se confirma plenamente en el siguiente vers\u00edculo. Si Nabucodonosor estaba lleno de furor por el crimen contra los dioses, tuvo cuidado de que la envidia de los caldeos no le impidiera dar a los jud\u00edos que le hab\u00edan sido acusados una oportunidad de defenderse. Esta equidad mental fue lo que, a pesar de sus arrebatos de ira caprichosa, atrajo el afecto de quienes lo rodeaban hacia Nabucodonosor.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'> Dan 3:15<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Ahora bien, si est\u00e1is preparados para que a la hora que oig\u00e1is el sonido de la corneta, de la flauta, del arpa, del saco, del salterio y del dulcimer, y toda clase de m\u00fasica, postraos y adorar\u00e9is la imagen que he hecho; bien; mas si no adorareis, en la misma hora ser\u00e9is orientes en medio de un horno de fuego ardiendo; y \u00bfqui\u00e9n es ese Dios que os librar\u00e1 de mis manos?<\/strong> Las diferencias entre la Septuaginta y el texto Masor\u00e9tico no son grandes. La \u00faltima cl\u00e1usula se traduce como \u00ab\u00bbpero si no, sepa\u00bb.\u00bb Inserta el ep\u00edteto \u00ab\u00bbdorado\u00bb\u00bb despu\u00e9s de \u00ab\u00bbimagen\u00bb.\u00bb La inserci\u00f3n de \u00ab\u00bbconoce <em>ye<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>hace que la oraci\u00f3n se ejecute m\u00e1s f\u00e1cilmente, pero no debe aceptarse. Aqu\u00ed, como antes, se omite \u00ab\u00bbmidst\u00bb\u00bb. Theodotion est\u00e1 muy cerca del masor\u00e9tico, pero est\u00e1 de acuerdo con la Septuaginta en su omisi\u00f3n de \u00ab\u00bbmedio\u00bb\u00bb y su inserci\u00f3n de \u00ab\u00bbdorado\u00bb. instrumentos<em>\u2014pesanterin<\/em>,<em> <\/em>como en los otros casos, siendo omitido. De esto parece claro que la fiesta de la dedicaci\u00f3n de este nuevo \u00eddolo del rey de Babilonia ocup\u00f3 varios d\u00edas. Nabucodonosor, dispuesto a salvar a esos jud\u00edos, est\u00e1 dispuesto a perdonar su primer fracaso en obedecer su mandato si, probablemente al amanecer del d\u00eda siguiente, al escuchar el sonido de los instrumentos musicales, estaban dispuestos a postrarse y adorar esta imagen de oro. que hab\u00eda levantado en honor de su dios. La \u00faltima cl\u00e1usula no parece estar en perfecta armon\u00eda con el tono de la primera parte del vers\u00edculo. No ha habido ninguna referencia en la conversaci\u00f3n a ning\u00fan otro dios para explicar la demanda de Nabucodonosor: \u00ab\u00bfQui\u00e9n es ese Dios que os librar\u00e1 de mis manos?\u00bb Adem\u00e1s, al principio hay un deseo aparente de dar a estos jud\u00edos funcionarios una v\u00eda de escape, pero en la \u00faltima cl\u00e1usula se expresa tanto desprecio como ira. El hecho es que si bien la estructura simple del sem\u00edtico se presta a la narraci\u00f3n directa, el lector no debe suponer que, aunque los discursos se informan en la <em>oratio recta<\/em>,<em> <\/em> grabar o pretender grabar la <em>ipsissima verba<\/em> que si los discursos hubieran sido grabados en la <em>oratio obliqua<\/em> de las lenguas m\u00e1s occidentales. La presunci\u00f3n es que solo se registran los temas principales de la conversaci\u00f3n. Estas mismas sacudidas y saltos son en s\u00ed mismas evidencias indirectas de la veracidad del documento con el que nos enfrentamos. Habr\u00eda sido f\u00e1cil insertar una pregunta y una respuesta para superar la pausa. S\u00f3lo una grabaci\u00f3n de los hechos ser\u00eda independientemente de esto. La actitud mental expresada por estas \u00faltimas palabras de Nabucodonosor es natural para un pagano, y especialmente para los monarcas del tipo asirio. Las palabras de desaf\u00edo de Senaquerib (<span class='bible'>2Re 18:33<\/span>) est\u00e1n bastante en la misma l\u00ednea: \u00ab\u00bb\u00bfAcaso alguno de los dioses de las naciones ha librado su tierra de la mano del rey de Asiria?\u00bb\u00bb Nabucodonosor consider\u00f3 que la captura de Jerusal\u00e9n por sus armas era una demostraci\u00f3n de que el Dios de Israel era inferior a los dioses de Babilonia. Para Nabucodonosor esta creencia no contradir\u00eda en lo m\u00e1s m\u00ednimo su declaraci\u00f3n anterior (<span class='bible'>Dan 2:47<\/span>), de que este mismo Dios era \u00ab\u00bbun Dios de dioses, y Se\u00f1or de reyes\u00bb.\u00bb Pod\u00eda ser grande como Revelador de secretos, pero no en poder para entregar, en el sentido de que era claramente inferior a los dioses de Babilonia, como lo hab\u00edan probado abundantemente los acontecimientos de campa\u00f1as recientes. Es esta declaraci\u00f3n, con la idea detr\u00e1s de ella de la ]imitaci\u00f3n de Jehov\u00e1, lo que le da su importancia al evento narrado en este cap\u00edtulo.<\/p>\n<p>Excursus sobre los Instrumentos Musicales en este<strong> <\/strong>Cap\u00edtulo .<\/p>\n<p>Se supone que los nombres de los instrumentos musicales que aparecen en los vers\u00edculos quinto, s\u00e9ptimo, d\u00e9cimo y decimoquinto de este cap\u00edtulo proporcionan una prueba demostrativa de la fecha tard\u00eda de Daniel. As\u00ed Canon Driver, de ninguna manera un cr\u00edtico extremo, declara que, mientras que \u00ab\u00bbel hebreo y el arameo permiten\u00bb\u00bb una fecha tard\u00eda, estas palabras griegas \u00ab\u00bbdemandan\u00bb\u00bb que la fecha de Daniel se coloque tan tarde como el per\u00edodo del poder sirio. Las palabras en cuesti\u00f3n son: <em>qathros<\/em>, <em> pesanterin<\/em>, <em> sumphonya. <\/em>El primero de ellos, \u05e7\u05b7\u05ea\u05b0\u05e8\u05d5\u05b9\u05e1 (<em>qath&#8217;ros<\/em>), parece haber sido transferido del griego \u03ba\u03af\u03b8\u03b1\u03c1\u03b9\u03c2<em> <\/em>(\u03ba\u03b9\u03b8\u1f70\u03c1\u03b1),<em> <\/em>de su parecido con la forma m\u00e1s antigua, \u03ba\u03af\u03b8\u03b1\u03c1\u03b9\u03c2,<em> <\/em>que aparece en Homero: podemos deducir que la palabra, si se tom\u00f3 prestada del griego, se tom\u00f3 prestada en un per\u00edodo temprano. Canon Driver, en vista de las relaciones entre Grecia y Babilonia, no presionar\u00eda esta palabra como prueba de la fecha reciente de Daniel. El intercambio entre Babilonia y Grecia fue lo suficientemente grande como para haber hecho que el traspaso de este nombre al menos no fuera imposible. Se ha demostrado, adem\u00e1s, por el profesor Whitehouse, que la palabra se deriva probablemente del este; de hecho, se fija en Fenicia como su fuente. Debe observarse que sostiene que, aunque originalmente fenicio, la forma que asume en Daniel prueba que lleg\u00f3 al autor de Daniel del griego \u00a3<\/p>\n<p>La palabra puede haber sido modificada de su forma m\u00e1s antigua a su forma m\u00e1s reciente, por el bien de los lectores. Una de las sugerencias de quienes se oponen a la antig\u00fcedad del Libro de Daniel es que \u05db\u05b4\u05bc\u05e0\u05b9\u05bc\u05e8 (<em>kinnor<\/em>) es la palabra que habr\u00eda utilizado un escritor arameo genuino del per\u00edodo de Daniel, como <em>kinnor <\/em>y <em>qitharos<\/em>(o <em>qathros<\/em>)<em> <\/em>representan un mismo instrumento; pero, lamentablemente para esto, en la Peshitta tenemos ambos t\u00e9rminos, uno tras otro.<\/p>\n<p>Las otras palabras, \u05e1\u05d5\u05bc\u05de\u05e4\u05d5\u05b9\u05e0\u05b0\u05d9\u05b8\u05d0 , \u03c3\u03c5\u03bc\u03c6\u03c9\u03bd\u03af\u03b1, y \u05e4\u05b0\u05e1\u05b7\u05e0\u05b0\u05ea\u05b5\u05bc\u05e8\u05b4\u05d9\u05dd <em> <\/em>(<em>pesanterin<\/em>),<em> <\/em>supuestamente equivalentes a \u03c8\u03b1\u03bb\u03c4\u03b7\u03c1\u03af\u03bf\u03bd, est\u00e1n en un plano diferente.<\/p>\n<p>En primer lugar, cualquiera que haya estudiado los escritos apocal\u00edpticos, debe ver cu\u00e1n peculiarmente sujetas a interpolaci\u00f3n. Apenas hay uno que no est\u00e9 amplia y obviamente interpolado. Nadie puede negar que esto ha ocurrido con. Daniel. Las adiciones ap\u00f3crifas son demasiado conocidas para que cualquiera pueda sostener la opini\u00f3n contraria. Cuando, adem\u00e1s, uno comienza a comparar el texto masor\u00e9tico con las versiones m\u00e1s antiguas, la Septuaginta, la Peshitta y la de Teodoci\u00f3n, vemos de inmediato que los cambios que ha sufrido el texto no se han limitado a grandes interpolaciones, sino a todos a trav\u00e9s de hay palabras y frases donde las versiones difieren del texto masor\u00e9tico y entre s\u00ed. El texto, especialmente del cual se ha hecho la traducci\u00f3n de la Septuaginta, debe haber presentado muchas e importantes diferencias verbales con respecto al adoptado por los masoretas. Incluso Theodotion, aunque su versi\u00f3n concuerda m\u00e1s estrechamente con el texto masor\u00e9tico que la Septuaginta, difiere de \u00e9l en formas y en un grado que a veces puede explicarse solo en la suposici\u00f3n de que el texto que ten\u00eda ante \u00e9l no era id\u00e9ntico al adoptado por el Masoretas. Se ha aventurado la suposici\u00f3n de que Teodoci\u00f3n ha sido alterada de la Septuaginta, y en unos pocos casos puede tener alguna apariencia de probabilidad, pero en otros casos est\u00e1 desprovisto de toda sombra de probabilidad. La Peshitta es otra fuente de varias lecturas. Sus variaciones son independientes de cualquiera de las otras dos versiones. En algunos cap\u00edtulos estas variaciones son m\u00e1s marcadas que en otros, pero en todos los casos son lo suficientemente numerosas como para hacer que cualquier \u00e9nfasis en palabras individuales sea muy peligroso. Si bien estas variaciones se conocen y registran, no hay seguridad de que no ocurrieran variaciones incluso antes de que los tipos de texto se separaran entre s\u00ed. En un caso como este, aunque ser\u00eda anticient\u00edfico, sobre la base de esta incertidumbre, proceder a cambiar el texto a lo que parece tener m\u00e1s sentido, es igualmente anticient\u00edfico poner cualquier peso probatorio en palabras individuales.<br \/>Pero, adem\u00e1s, ninguna palabra es, en un sentido, menos evidente que los t\u00e9rminos musicales. Se cambian y modifican con una libertad aplicada a pocas otras cosas. As\u00ed tenemos \u00ab\u00bbcornet-a-piston\u00bb\u00bb figurando tambi\u00e9n como \u00ab\u00bbcornopean\u00bb,\u00bb dos palabras parecidas en sonido, del mismo significado, pero de derivaci\u00f3n muy diferente. Pasan de un pa\u00eds a otro con mayor libertad que la mayor\u00eda de los otros t\u00e9rminos. Inferir, entonces, que el escritor de Daniel escribi\u00f3 bajo la dominaci\u00f3n griega, porque ciertos t\u00e9rminos musicales griegos aparecen en el presente texto masor\u00e9tico, es extremadamente temerario, y nos parece que ser\u00eda universalmente considerado as\u00ed, si no hubiera un objetivo que se obtendr\u00eda al suponer que la evidencia extra\u00edda de ellos no estaba sujeta a duda. Los cr\u00edticos del Nuevo Testamento nos han ense\u00f1ado a sospechar de los llamados documentos <em>tendenz <\/em>, <em>es decir, <\/em>documentos que tienen un sesgo arrogante hacia un lado de una controversia: existe tal cosa como un <em>tendenz <\/em>sentencia. El juicio de los cr\u00edticos en cuanto al valor probatorio de estos t\u00e9rminos musicales es un juicio <em>tendenz <\/em>, del que deber\u00edamos decir que es a\u00fan m\u00e1s sospechoso que el contenido de un <em>tendenz <\/em> documento.<\/p>\n<p>La historia del argumento de la supuesta presencia de t\u00e9rminos griegos en Daniel tambi\u00e9n es instructiva. La cantidad de t\u00e9rminos griegos que vieron Hitzig y algunos cr\u00edticos anteriores fue grande. Gradualmente tuvieron que abandonar todos menos los que ven\u00edan en la lista de instrumentos musicales aqu\u00ed. De estos, solo cuatro podr\u00edan considerarse realmente griegos. Sin embargo, uno de estos tuvo que irse pronto, \u05e9\u05b7\u05c2\u05d1\u05b0\u05db\u05b8\u05d0 ; se sostuvo que se derivaba de \u03c3\u03b1\u03bc\u03b2\u03cd\u03ba\u03b7. Se encontr\u00f3 que esta palabra griega en realidad se deriv\u00f3 de una fuente oriental, probablemente asiria. A continuaci\u00f3n, Canon Driver ha reconocido, como se indic\u00f3 anteriormente, que no se puede poner mucho \u00e9nfasis en \u05e7\u05b7\u05ea\u05b0\u05d3\u05b9\u05e1 (\u03ba\u03b9\u03b8\u1f70\u03c1\u03b1), ya que es un instrumento de una fecha tan antigua en Grecia que f\u00e1cilmente podr\u00eda haberse desplazado hacia el este, nombre y cosa, a Babilonia. El asunto se complica a\u00fan m\u00e1s por el hecho de que la palabra, con toda probabilidad, no es griega, para empezar, sino oriental, probablemente fenicia. Con respecto a las palabras restantes<em>\u2014sumphonya <\/em>y <em>pesanterin\u2014<\/em>se<em> <\/em>se argumenta que son de origen griego, y que, mientras que las relaciones de Babilonia con Grecia no se niega, se sostiene que el origen de estas palabras es tard\u00edo, en todo caso, en el sentido en que aparecen en este pasaje. Por lo tanto, <em>pesanterin <\/em>se declara que es el griego \u03c8\u03b1\u03bb\u03c4\u03b7\u03c1\u03af\u03bf\u03bd,<em> <\/em>y se dice adem\u00e1s que \u03c8\u03b1\u03bb\u03c4\u03b7\u03c1\u03af\u03bf\u03bd no es un t\u00e9rmino aplicado a los instrumentos musicales hasta m\u00e1s tarde, siendo Arist\u00f3teles y Teofrasto los primeros autores. que usa la palabra. Que esta palabra <em>pesanterin <\/em> se deriva de \u03c8\u03b1\u03bb\u03c4\u03b7\u03c1\u03af\u03bf\u03bd<em> <\/em> se supone probado por un argumento que muestra que la letra griega \u03c8 se resuelve, al pasar al arameo, en \u05e4 y ; \u05e1 en segundo lugar, que \u05dc se puede cambiar por , \u05e0 y que <em>&#8211;<\/em>\u03b9\u03bf\u03bd<em> <\/em> se vuelve no pocas veces \u05be\u05d9\u05df Aunque se admitan todos estos puntos, no se sigue que <em> pesanterin <\/em>se deriva de <em>psalterion<\/em>;<em> <\/em>como justo se podr\u00eda hacer un caso para derivar \u00ab\u00bbmisterio\u00bb\u00bb de \u00ab\u00bbniebla\u00bb\u00bb. Mientras que \u05be\u05d9\u05df a veces representa -\u03b9\u03bf\u03bd, mucho m\u00e1s frecuentemente es simplemente el signo del plural; y aunque \u05e4\u05b0 puede ser a veces la primera mitad de \u03c8 resuelta, tambi\u00e9n representa a veces el art\u00edculo copto \u03c0\u03b5. Si bien no es imposible que <em>santer <\/em>pueda representar las letras restantes del nombre del instrumento griego, \u03c3\u03b1\u03c0\u03c4\u03c9\u03c1\u03b5 tambi\u00e9n tiene un significado en copto; puede significar un coro<em>\u2014<\/em>\u00ab\u00bbaquellos<em> <\/em>cantando con un instrumento\u00bb. Esto, entonces, mostrar\u00eda que <em>pesanterin <\/em>podr\u00eda significar aquellos que cantan en acompa\u00f1amiento de los instrumentos anteriormente nombrados. Confirma esto el hecho de que en el Bajo Egipto, en la actualidad, existe un instrumento musical llamado <em>santeer. <\/em>Cuando uno recuerda la gran relaci\u00f3n que existi\u00f3 entre Asiria y Egipto cuando Esarhaddon y Asshur-bani-pal estaban en posesi\u00f3n<em> <\/em>de Egipto\u2014el primero de los cuales frecuentemente ten\u00eda su corte en Babilonia\u2014que las palabras egipcias entrar en Babilonia no ser\u00eda extraordinario. Admitimos f\u00e1cilmente que la posibilidad no es una prueba de la realidad, pero debilita la fuerza del otro argumento, que tambi\u00e9n proviene simplemente de la posibilidad.<\/p>\n<p>Se debe resolver una cuesti\u00f3n previa antes de deducir algo del origen de la realidad. esta palabra <em>pesanteria. <\/em>\u00bfEs realmente parte del texto original? Hay en este tercer cap\u00edtulo de Daniel cuatro listas distintas de lo que pretenden ser instrumentos musicales. Y estos est\u00e1n dispuestos de tal manera que el lector espera que sean id\u00e9nticos. Por lo tanto, cada uno de estos puede considerarse como manuscritos separados. Tenemos otras tres versiones antiguas, como ya se mencion\u00f3, adem\u00e1s del texto masor\u00e9tico: la Septuaginta fechada alrededor del a\u00f1o 200 aC; Theodotion and the Peshitta, fechado alrededor del a\u00f1o 150 dC; el texto masor\u00e9tico, fijado en alg\u00fan lugar alrededor del a\u00f1o 600 dC, y representado por manuscritos, el m\u00e1s antiguo de los cuales es del siglo X: el Qri y el K&#8217;thib representan dos formas de lectura. De estas autoridades la \u00faltima es el texto masor\u00e9tico.<\/p>\n<p>Para empezar con el texto masor\u00e9tico, lo primero que nos encontramos es que, mientras que en los vers\u00edculos quinto, d\u00e9cimo y decimoquinto, la palabra es \u05e4\u05e1\u05e0\u05ea\u05e8\u05d9\u05df , en el s\u00e9ptimo verso es \u05e4\u05e1\u05e0\u05de\u05e8\u05d9\u05df . Esto no es tan insignificante como parece a primera vista, ya que \u05ea y \u05d8 no parecen haberse pronunciado de la misma manera originalmente, como tampoco lo hacen las griegas \u03b8 y \u03c4. Pero adem\u00e1s, es un canon reconocido de cr\u00edtica que cuando un pasaje tiene muchas variaciones de lectura en diferentes manuscritos, eso en s\u00ed genera la sospecha de que ha venido del margen al texto. Esta variaci\u00f3n de \u05d8 y \u05ea en una palabra es una instancia similar a la de varias palabras en el caso de un pasaje; una letra variable es, en el caso de una palabra, una nota que transmite sospecha.<\/p>\n<p>Cuando nos dirigimos a las versiones, encontramos que mientras el griego, la Septuaginta y Teodoci\u00f3n, lo tienen, la palabra es bastante omitido de la Peshitta Siriaca. Si hubiera ca\u00eddo en el texto desde el margen, lo m\u00e1s probable es que lo hiciera primero en las versiones griegas y luego encontrara su camino en el texto masor\u00e9tico. Por lo tanto, el valor positivo de la evidencia de las versiones griegas es comparativamente peque\u00f1o, aunque su valor negativo es considerable. Por otro lado, la palabra no est\u00e1 presente en absoluto en la Peshitta, que se origin\u00f3 m\u00e1s all\u00e1 de la esfera de la dominaci\u00f3n griega. Siendo ese el estado de la cuesti\u00f3n, nos aventuramos a sostener que la palabra <em>pesanterin <\/em>no pertenece al texto genuino de Daniel.<\/p>\n<p>El caso contra \u05e1\u05d5\u05de\u05e4\u05e0\u05d9\u05d0 es a\u00fan m\u00e1s fuerte. Con respecto a esta palabra hay una divergencia entre el Q&#8217;ri y el K&#8217;thib. Por lo tanto, podemos considerar esto como un caso en el que tenemos veinte manuscritos. Si ahora examinamos la evidencia provista por estos, encontraremos que la evidencia de la presencia de \u05e1\u05d5\u05de\u05e4\u05d1\u05d9\u05d0 en el texto original es muy d\u00e9bil. En el K&#8217;thib, que representa en general el mejor texto, tenemos <em>sumphonya <\/em>solo en dos casos, en un caso tenemos <em>siphonya<\/em>,<em> <\/em> en el cuarto caso nada en absoluto. En el Q&#8217;ri tenemos tres casos de <em>sumphonya. <\/em>Cuando nos dirigimos a los textos griegos, encontramos que la <em>sinfon\u00eda<\/em> ocurre en la Septuaginta en dos casos, en Teodoci\u00f3n solo en un caso. Cuando recurrimos a la Peshitta, no tenemos ning\u00fan caso de <em>sumphonia<\/em>,<em> <\/em>pero tenemos en todos los casos <em>tziphonia<\/em>,<em> <\/em> una forma similar a la que encontramos en el d\u00e9cimo vers\u00edculo del texto masor\u00e9tico. Si, entonces, tomamos estos diversos casos juntos y los sumamos, encontramos ocho casos de <em>symphonia<\/em>,<em> <\/em>cinco casos de <em>siphonia<\/em>,<em> <\/em>y siete casos de nada en absoluto. Como la palabra, tal como la tenemos ahora, es claramente griega, la evidencia de las versiones griegas, aunque fuerte negativamente, es d\u00e9bil positivamente. Queremos decir con esto que una palabra griega puesta al margen podr\u00eda deslizarse f\u00e1cilmente al texto de la Septuaginta, y de all\u00ed a la recensi\u00f3n palestina: la masor\u00e9tica. Adem\u00e1s, el caso contra <em>sumphonya <\/em>se fortalece cuando comparamos las instancias en las que ocurre con aquellas en las que no ocurre. Si analizamos el asunto <em>a priori<\/em>,<em> <\/em>los casos en los que una palabra probablemente se perder\u00eda es en una repetici\u00f3n conversacional de dicha lista de instrumentos. Pero el caso mejor sustentado de la ocurrencia de esta palabra est\u00e1 en la oferta hecha por Nabucodonosor, que si a\u00fan ced\u00edan, ser\u00edan perdonados. La palabra en cuesti\u00f3n aparece aqu\u00ed en los dos textos representados por el masor\u00e9tico en la Septuaginta y Teodoci\u00f3n. No aparece en la Peshitta\u2014su lugar est\u00e1 representado por <em>tziphonia<\/em>,<em> <\/em>como dijimos anteriormente. Por otro lado, el lugar donde m\u00e1s f\u00e1cilmente podemos encontrar una nota marginal como <em>sumphonia <\/em>es precisamente la \u00faltima aparici\u00f3n de una lista que se repite con frecuencia. Pero, de nuevo, el lugar donde con toda seguridad deber\u00edamos esperar encontrar cada palabra de tal lista dada con escrupulosa exactitud, es lo que pretende ser el registro de una proclamaci\u00f3n. Pero en Theodotion la palabra en cuesti\u00f3n no est\u00e1 presente en su registro de la proclamaci\u00f3n. En el vers\u00edculo siete, donde se repite la proclamaci\u00f3n para mostrar la obediencia recibida, la palabra <em>sumphonya<\/em> est\u00e1 ausente en el texto masor\u00e9tico y en las versiones. Adem\u00e1s, al lado del registro de una proclamaci\u00f3n en probabilidad de una repetici\u00f3n precisa de todas las palabras de tal lista, es donde un caso se funda en esta proclamaci\u00f3n. Este, nuevamente, es un caso en el que <em>sumphonya <\/em>no ocurre salvo en el Q&#8217;ri. Cuando aquellos que est\u00e1n a punto de acusar a Nabucodonosor de los tres hebreos, le repiten su proclamaci\u00f3n, seg\u00fan las versiones griegas dejan fuera la palabra delante de nosotros por completo, seg\u00fan el K&#8217;thib y Peshitta insertan otra palabra por completo. A nosotros nos parece concluyente el argumento de que la palabra en cuesti\u00f3n no formaba parte del texto original de Daniel.<\/p>\n<p>No podemos dejar esta cuesti\u00f3n sin advertir algunos otros aspectos de la misma. Las relaciones entre los pueblos hel\u00e9nicos y asirios parecen haber sido considerables. Lo sabemos por Estrab\u00f3n, 13.2. 3, bajo el t\u00edtulo de Lesbos, que Antim\u00e9nidas, el hermano del poeta Alcaeus, estaba en el ej\u00e9rcito de Babilonia en la \u00e9poca en que Nabucodonosor era rey. Strabo cita a Alcaeus, \u1f00\u03bd\u03c4\u03b9\u03bc\u03b5\u03bd\u03b9\u03b4\u03b1\u03bd \u1f45\u03bd \u03c6\u03b7\u03c3\u03af\u03bd \u0313\u03b1\u03bb\u03ba\u03b1\u1fd6\u03bf\u03c2 \u03b2\u03b1\u03b2\u03c5\u03bbisc\u03bd\u1f76\u03bf\u03b9\u03c2 \u03c3\u03c5\u03bc\u03b1\u03c7\u03bf\u1fd6\u03bd\u03c4\u03b1 <em> &#8211; <\/em> \u00ab\u00bb \u00abEmpric\u00f3 <em> <\/em> junto con los babylonianos como su aliento\u00bb. \u00abLos asesianos pose\u00eddos &#8211; Another de la fuente de los hemorias. Los posteriores Sargonids, Esarhaddon y Asshur-bani-pal, los que ten\u00edan la relaci\u00f3n m\u00e1s cercana con Babilonia, ten\u00edan tambi\u00e9n la supremac\u00eda en Egipto, y ahora sabemos por Flinders Petrie y otros, en los relatos que nos han dado de sus exploraciones en Dapine. , que hubo, antes de la \u00e9poca del poder babil\u00f3nico, una colonia griega de antigua reputaci\u00f3n. Para hacer frente a este argumento se insiste en que las palabras en cuesti\u00f3n son mucho m\u00e1s tard\u00edas que la \u00e9poca de Nabucodonosor. Ciertamente admitiremos que la primera instancia de \u03c8\u03b1\u03bb\u03c4\u03b7\u03c1\u03af\u03bf\u03bd est\u00e1 en Arist\u00f3teles, pero la fecha de la palabra no debe limitarse por su aparici\u00f3n en Arist\u00f3teles (Arist; &#8216;Problem.&#8217;, 19.23.2). Ocurre en una definici\u00f3n de un <em>trigon <\/em>como un<em> <\/em>salterio triangular, un modo de hablar que implica que \u00ab\u00bbsalterio\u00bb\u00bb ya era una designaci\u00f3n relativamente com\u00fan. No podr\u00edamos definir un \u00abtricordio\u00bb como un piano en el que cada nota era producida por tres cables de la misma longitud estirados con el mismo grado de tensi\u00f3n, a menos que los pianos fueran comparativamente comunes. El hecho de que no ocurra antes se debe probablemente a que la palabra comienza posiblemente como un localismo y luego se vuelve com\u00fan en la literatura. As\u00ed, muchas de las frases denunciadas como americanismos recientes resultan, mediante una investigaci\u00f3n m\u00e1s cuidadosa, que son viejos provincianismos que han alcanzado rango literario, o en todo caso rango semiliterario, en un nuevo pa\u00eds. Por lo tanto, aunque se probara que <em>psanterin <\/em>es de origen griego, y que pertenece al texto original de Daniel, lo cual es m\u00e1s que dudoso, no ser\u00eda sin embargo un gran esfuerzo imaginar el nombre y el instrumento hab\u00eda pasado a Babilonia antes de la fecha tradicional de Daniel.<\/p>\n<p>El caso de <em>sumphonya <\/em>es<em> <\/em>a\u00fan m\u00e1s d\u00e9bil. Incluso si se concediera que est\u00e1 en el texto de Daniel, y adem\u00e1s que es una palabra griega, no es un instrumento hasta, en todo caso, una fecha muy posterior a la que cualquiera pretende que Daniel haya sido escrito. Sin embargo, Canon Driver pone el \u00e9nfasis principal de su argumento en el hecho de que en el pasaje que tenemos ante nosotros significa un instrumento, y en este punto de vista cuenta con el apoyo del Sr. Bevan. Todo el \u00e9nfasis de esta declaraci\u00f3n realmente depende de un pasaje en Polibio (Polyb; 26:10), en el que se alega que la palabra en cuesti\u00f3n significa un instrumento musical de alg\u00fan tipo. La opini\u00f3n de que la palabra que tenemos ante nosotros en el pasaje significa un instrumento musical solo se puede mantener al leer la palabra que precede a \u03c3\u03c5\u03bc\u03c6\u03c9\u03bd\u03af\u03b1 como \u03ba\u03b5\u03c1\u03ac\u03c4\u03b9\u03bf\u03bd,<em> <\/em>no \u03ba\u03b5\u03c1\u03ac\u03bc\u03b9\u03bf\u03bd,<em> <\/em>y en la suposici\u00f3n adicional de que \u03ba\u03b5\u03c1\u03ac\u03bd\u03b9\u03bf\u03bd<em> <\/em>significa un instrumento musical, del cual no hay pruebas. Es cierto que \u03ba\u03ad\u03c1\u03b1\u03c2 significa no s\u00f3lo el cuerno de un animal, sino tambi\u00e9n un cuerno musical; tambi\u00e9n es cierto que \u03ba\u03b5\u03c1\u03ac\u03c4\u03b9\u03bf\u03bd es el diminutivo de \u03ba\u03ad\u03c1\u03b1\u03c2; pero no se debe suponer que el diminutivo conserva todos los sentidos de la palabra original. Una \u00ab\u00bblanza\u00bb\u00bb es el nombre que se da tanto a un instrumento m\u00e9dico como a un arma usada por la caballer\u00eda: de esto no se sigue que, dado que \u00ab\u00bbuna lanceta\u00bb\u00bb es un instrumento m\u00e9dico, tambi\u00e9n es un arma militar. Ciertamente, no hay ning\u00fan ejemplo que apoye la afirmaci\u00f3n de que alguna vez hubo tal uso. Como, naturalmente, podr\u00eda usarse de un cuerno para beber. Si se adopta la lectura \u03ba\u03b5\u03c1\u03b1\u03bc\u03af\u03bf\u03bd<em> <\/em><em> <\/em>, el significado asignado a \u03c3\u03c5\u03bc\u03c6\u03c9\u03bd\u03af\u03b1 pierde incluso la limitada plausibilidad que ten\u00eda. Este punto de vista fue presentado hace a\u00f1os por el Dr. Pusey, pero Canon Driver y el profesor Bevan han repetido sus afirmaciones ampliadas sin el menor intento de responder a los contraargumentos. Si alg\u00fan defensor de Daniel fuera culpable de algo similar, se burlar\u00edan de su ignorancia y sus argumentos se sacar\u00edan de los tribunales.<\/p>\n<p>Pero hay otra pregunta: \u00bfes <em>siphonia <\/em> la misma palabra que \u03c3\u03c5\u03bc\u03c6\u03c9\u03bd\u03af\u03b1? Que la <em>m<\/em>(\u03bc)<em> <\/em>desaparezca y el <em>upsilon <\/em>del<strong> <\/strong>griego <em>sea <\/em>representado por <em>yod <\/em>en arameo, no es imposible, pero el hecho de que, por un lado, est\u00e1 la palabra griega \u03c3\u03af\u03c6\u03c9\u03bd, por el otro est\u00e1 la palabra aramea oriental <em>tziphonia<\/em>,<em> <\/em> arroja serias dudas sobre esto. Con respecto a , \u05e6 Strack declara que se intercambia \u05e6 con \u05e1 antes de los sonidos <em>t<\/em>, y al final de las palabras; de esto deducimos que <em>tziphonia <\/em>no puede derivarse etimol\u00f3gicamente de <em>sumphonya. <\/em>Por otro lado, <em>siphonya <\/em>puede f\u00e1cilmente ser el producto de <em>tziphonia<\/em>,<em> <\/em>mediante la intervenci\u00f3n del griego \u03c3\u03af\u03c6\u03c9\u03bd, y quiz\u00e1s el Hebreo \u05e1\u05d5\u05bc\u05e3 (<em>suph<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbuna ca\u00f1a\u00bb.\u00bb Los cambios que de otro modo ser\u00edan imposibles se vuelven posibles cuando conducen a una palabra con un sonido inteligible. Hay un verbo \u05e1\u05d5\u05bc\u05e3 , tanto caldeo como hebreo, que, sin embargo, no parece tener ninguna conexi\u00f3n cercana con \u05e1\u05d5\u05bc\u05e3 , \u00ab\u00bbuna ca\u00f1a\u00bb\u00bb, ni tener ning\u00fan significado musical. Se usa en caldeo b\u00edblico para el cumplimiento de una profec\u00eda (<span class='bible'>Dan 4:30<\/span>), en caldeo targumic \u00ab\u00bbtener un fin\u00bb, \u00ab\u00bb\u00bbcesar\u00bb\u00bb (Onkelos, <span class='bible'>Le 26:20<\/span>). El mismo verbo con el mismo significado aparece en sir\u00edaco (<span class='bible'>Luk 9:54<\/span>). Esta es una evidencia adicional de que <em>tziphonia es <\/em>la forma original de la palabra. Al transferir la palabra a los caldeos, le dieron una forma inteligible para los que usaban esa lengua. Si el sir\u00edaco fuera el idioma en que se escribi\u00f3 Daniel, entonces el significado de la palabra en ese idioma es importante. Castelli, no sabemos con qu\u00e9 autoridad, da el significado de <em>tzephonya<\/em>,<em> <\/em>una palabra casi id\u00e9ntica a la que tenemos ante nosotros, como <em>tibia<\/em>,<em> tuba.<\/em><\/p>\n<p>En conjunto, no solo es extremadamente dudosa la autenticidad de la palabra, sino que incluso si se concediera que hab\u00eda una palabra all\u00ed, no es del todo seguro que fuera una palabra relacionada con el griego \u03c3\u03c5\u03bc\u03c6\u03c9\u03bd\u03af\u03b1. Como los atacantes de la autenticidad de Daniel han puesto el gran \u00e9nfasis de su argumento en estas palabras y, como hemos visto, estas palabras proporcionan evidencia dudosa, podemos considerar que tenemos derecho a exigirles que abandonen su oposici\u00f3n. , o mostrar por qu\u00e9 no lo hacen.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 3:16-18<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Sadrac, Mesac y Abed-nego respondieron y dijeron al rey: Nabucodonosor, no tenemos cuidado de responderte en este asunto. Si es as\u00ed, nuestro Dios a quien servimos puede librarnos del horno de fuego ardiendo, y de tu mano, oh rey, nos librar\u00e1. Pero si no, te sea notorio, oh rey, que no serviremos a tus dioses, ni adoraremos la imagen de oro que has levantado.<\/strong> La Versi\u00f3n de los Setenta difiere en varios puntos leves de la Masor\u00e9tica. \u00ab\u00bbY Sadrac, Mesac y Abed-nego respondieron y dijeron al rey Nabucodonosor: Oh rey, no tenemos necesidad de responderte con respecto a este mandato, porque nuestro Dios en los cielos es un Se\u00f1or, a quien tememos, que es poderoso para librarnos del horno de fuego ardiendo, y nos librar\u00e1 de tus manos, y entonces te ser\u00e1 manifiesto que ni servimos a tus dioses, ni adoramos la imagen de oro que t\u00fa has levantado\u00bb. La versi\u00f3n que vemos el verso decimosexto concuerda con el masor\u00e9tico: en los siguientes versos hay diferencias considerables. El traductor de la Septuaginta parece haber le\u00eddo una parte de \u05d3\u05ea\u05dc (<em>de\u1e25al<\/em>)<em> <\/em>en lugar de \u05e4\u05dc\u05d7\u05d9\u05df <em> <\/em>(<em>pale\u1e25een<\/em>)<em>. <\/em>No podemos estar seguros de que \u039a\u03cd\u03c1\u03b9\u03bf\u03c2<em> <\/em>representa \u05d9\u05d4\u05d5\u05d4 , aqu\u00ed, por el hecho de que el manierismo del traductor se expresa en una preferencia por traducir \u05d0\u05dc\u05d4\u05d9\u05dd por \u039a\u03cd\u03c1\u03b9\u03bf\u03c2<em>. <\/em>La Septuaginta tiene \u03c4\u1ff6\u03bd \u03c7\u03b5\u03b9\u03c1\u1ff6\u03bd en lugar de \u03c4\u1fc6\u03c2 \u03c7\u03b5\u03b9\u03c1\u03cc\u03c2. No es improbable que el original fuera dual, pero el dual pr\u00e1cticamente hab\u00eda desaparecido del griego helen\u00edstico. Parece una referencia al credo del jud\u00edo (<span class='bible'>Dt 6:4<\/span>) y a <span class='bible'>Sal 115:3<\/span>; hablar de Dios como \u00ab\u00bbDios de los cielos\u00bb\u00bb ocurre en el cap\u00edtulo anterior, <span class='bible'>Sal 115:18<\/span>, y en el vers\u00edculo 28 Daniel habla de su Dios como \u00ab\u00bben el cielo\u00bb.\u00bb Por muy adecuada que sea, la primera parte todav\u00eda debe dejarse de lado como una adici\u00f3n. La segunda parte de esta cl\u00e1usula diferente aparece en Theodotion, y de ella hablaremos en breve. Hay varias otras diferencias menos importantes sobre las que no debemos demorarnos. Theodotion tiene, como la Septuaginta, \u1f10\u03bd \u03bf\u1f50\u03c1\u03b1\u03bd\u03bf\u1fd6\u03c2,<em> <\/em>y como la Septuaginta tiene la conexi\u00f3n encl\u00edtica \u03b3\u1f70\u03c1, en lugar de la conexi\u00f3n algo abrupta del masor\u00e9tico, aunque la frase, \u00ab\u00bben los cielos,\u00bb\u00bb tiene as\u00ed el apoyo de los dos. La versi\u00f3n Peshitta ha resultado hasta cierto punto del comienzo abrupto del verso diecisiete tal como aparece en el masor\u00e9tico. La Peshitta traduce la cl\u00e1usula inicial, \u00abnuestro Se\u00f1or es misericordioso\u00bb. Al igual que en la Septuaginta, en la Peshitta, la palabra \u05e4\u05b4\u05ea\u05b0\u05d2\u05b7\u05dd (<em>pith&#8217;gam<\/em>)<em> <\/em>se toma con el significado de \u00ab\u00bbdecreto\u00bb\u00bb pero <em>miltha<\/em> lo precede, que debe traducirse como \u00ab\u00bbasunto del decreto\u00bb.\u00bb De lo contrario, no hay nada digno de menci\u00f3n en la versi\u00f3n Peshitta de estos vers\u00edculos. Jer\u00f3nimo comienza el vers\u00edculo diecisiete con \u00abecce entre\u00bb, que no es tanto una diferencia de lectura del masor\u00e9tico como una diferencia de traducci\u00f3n del Autorizado. Est\u00e1 claro que la puntuaci\u00f3n masor\u00e9tica implica algo que falta. \u05d4\u05b5\u05df en arameo b\u00edblico significa \u00absi\u00bb y \u05d0\u05d9\u05ea\u05d9 \u00abes\u00bb, es decir, \u00absi es\u00bb. sea su benepl\u00e1cito,\u00bb\u00bb manifestando as\u00ed una disposici\u00f3n a someterse a la voluntad de Dios. Seg\u00fan el masor\u00e9tico, lo que sigue afirma simplemente la capacidad de Jehov\u00e1, \u00ab\u00bbnuestro Dios a quien adoramos\u00bb,\u00bb para librar a sus siervos del horno de fuego ardiendo, e incluso de la mano del gran rey mismo; pero no hay ninguna afirmaci\u00f3n de que los entregar\u00e1. La versi\u00f3n de los Setenta presenta un aspecto diferente, como tambi\u00e9n Theodotion y la Peshitta. La actitud mental de los masor\u00e9ticos es muy diferente del estado de \u00e1nimo de \u00e9pocas posteriores. Las versiones, salvo Jer\u00f3nimo, declaran que Dios los librar\u00e1 de la mano de Nabucodonosor. Si hubieran recibido esta seguridad de Dios, en cierto sentido habr\u00edan dado menos testimonio de Dios que si no la hubieran recibido. El texto del Masor\u00e9tico es aqu\u00ed de preferencia. Est\u00e1 impl\u00edcito tambi\u00e9n en el significado del siguiente vers\u00edculo. Incluso si Dios no los liber\u00f3, a\u00fan as\u00ed su determinaci\u00f3n es fija: no adorar\u00e1n a los dioses del rey, ni adorar\u00e1n la imagen de oro que \u00e9l ha levantado. A veces parece como si, incluso en nuestros d\u00edas, deber\u00edamos estar mejor por el advenimiento de Sadrac, Mesac y Abed-nego. Todav\u00eda hay una demanda de que el pueblo de Dios adore la imagen de oro en forma de riqueza. Se nos dice que los ministros de Dios no deben denunciar los males del mundo, para que los ricos no se ofendan. La riqueza no es la \u00fanica forma de la imagen dorada que los hombres pueden ser llamados a adorar; el aliento de los aplausos populares puede llamarlos a denunciar injustamente a los patrones de mano de obra so pena de ser despedidos o sometidos a reprobaci\u00f3n. No es el lado lo que importa, sino el motivo; la causa de los pobres puede ser defendida tan injustamente como la de los ricos.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 3:19<\/span> <\/strong><\/p>\n<p><strong>Entonces Nabucodonosor se llen\u00f3 de furor, y la apariencia de su rostro se mud\u00f3 contra Sadrac, Mesac y Abed-nego; por tanto, habl\u00f3 y mand\u00f3 que calentaran el horno uno siete veces m\u00e1s de lo que se acostumbraba a calentar.<\/strong> El texto de la <strong>LXX<\/strong>. es pr\u00e1cticamente lo mismo que el masor\u00e9tico, con la \u00fanica excepci\u00f3n de que \u00ab\u00bbuno\u00bb\u00bb se omite como inadecuado para el idioma griego. Theodotion difiere m\u00e1s del masor\u00e9tico: \u00ab\u00bbel horno\u00bb\u00bb deb\u00eda calentarse \u00ab\u00bbsiete veces, hasta que estuviera perfectamente calentado (\u1f15\u03c9\u03c2 \u03bf\u1f50 \u03b5\u1f30\u03c2 \u03c4\u03ad\u03bb\u03bf\u03c2 \u1f10\u03ba\u03ba\u03b1\u1fc6)<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em> La Peshitta, conservando el \u00abuno\u00bb, se traduce como \u00abuno en siete veces\u00bb; una interpretaci\u00f3n que parece tener poco sentido, ya que el idioma sir\u00edaco es el mismo que tenemos ante nosotros. El cambio de semblante, de la satisfacci\u00f3n de ver a un favorito, al de la ira, es un fen\u00f3meno perfectamente natural, pero posiblemente a\u00fan m\u00e1s marcado entre estas razas entonces dominantes en Oriente que entre nosotros. Ciertamente no era extra\u00f1o que, pagano como era, lleno de la creencia en el misterioso poder para bien o para mal que podr\u00eda ejercerse sobre el imperio si alguno de los dioses ofendiera, Nabucodonosor se enfureciera. El resultado es que la tranquilidad con que hab\u00eda hablado previamente con los tres lo abandona, y la forma de su rostro cambia, su rostro se distorsiona de rabia. Cabe se\u00f1alar, de paso, que la palabra aqu\u00ed utilizada, <em>ish&#8217;tanni <\/em>( \u05d0\u05b4\u05e9\u05b0\u05c1\u05ea\u05b7\u05bc\u05e0\u05b4\u05bc\u05d9 ), es el \u00fanico caso en el que aparece ethpael en Daniel; en todos los dem\u00e1s casos, la forma es hitpael, con \u05d4 en lugar de . \u05d0 Dado que esto es as\u00ed, uno se inclina a atribuir la peculiaridad al cambio del escriba. Aqu\u00ed hay una diferencia entre el Q&#8217;ri y el K&#8217;thib, este \u00faltimo se lee <em>ishtannu<\/em>,<em> <\/em>que concuerda por atracci\u00f3n con <em>anapolu<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbrostro,\u00bb\u00bb que, como en hebreo, es plural. Para expresar su ira, ordena que el horno se caliente siete veces m\u00e1s que nunca. La palabra aqu\u00ed traducida \u00ab\u00bbsol\u00eda ser\u00bb\u00bb es realmente parte del verbo \u05d7\u05b0\u05d6\u05b8\u05d4 (<em>\u1e25ezuh<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbver\u00bb. Behrmann lo traduce, \u00ab\u00bbSiebenmal so stark zu heizen als man ihn heizen gesehen hatte\u00bb\u00bb\u2014\u00bbmand\u00f3 que se calentara siete veces m\u00e1s de lo que se hab\u00eda visto calentar\u00bb. No podemos suponer que los babilonios detuvieran ning\u00fan medio para medir el calor de esa cantidad; es simplemente un n\u00famero redondo, Hitzig comenta sobre la recurrencia de \u00ab\u00bbsiete\u00bb\u00bb, como si ayudara a levantar una presunci\u00f3n contra la autenticidad del libro. El hecho de que los babilonios reconocieran siete planetas y siete dioses de los planetas, uno para cada uno, podr\u00eda tomarse f\u00e1cilmente como prueba de su autenticidad. La probabilidad es que vagamente muchas veces m\u00e1s combustible se coloc\u00f3 en el horno que nunca antes.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 3: 20<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y mand\u00f3 a los hombres m\u00e1s valientes que hab\u00eda en su ej\u00e9rcito, que ataran a Sadrac, Mesac y Abed-nego, y los echaran en el fuego ardiendo. horno.<\/strong> La primera cl\u00e1usula podr\u00eda traducirse m\u00e1s correctamente, \u00ab\u00c9l<em> <\/em>mand\u00f3 guerreros, guerreros poderosos, en su ej\u00e9rcito\u00bb. Las versiones griegas asumen que la repetici\u00f3n de <em>gubereen es <\/em>equivalente al superlativo; de ah\u00ed la <strong>LXX<\/strong>. lo traduce \u1f04\u03bd\u03b4\u03c1\u03b1\u03c2 \u1f30\u03c3\u03c7\u03c5\u03c1\u03bf\u03c4\u03ac\u03c4\u03bf\u03c5\u03c2;<em> <\/em> y Theodotion, \u1f04\u03bd\u03b4\u03c1\u03b1\u03c2 \u1f30\u03c3\u03c7\u03c5\u03c1\u03bf\u03cd\u03c2 \u1f30\u03c3\u03c7\u03cd\u0390.<em> <\/em>La Peshitta omite el primer <em>guberin. <\/em>Por otro lado, Teodocio omite la cl\u00e1usula, \u00ab\u00bbque estaban en su ej\u00e9rcito\u00bb.\u00bb La acci\u00f3n de Nabucodonosor en esto revela una de las contradicciones que tantas veces manifiesta el polite\u00edsmo. Podr\u00eda estar dispuesto a admitir que ninguna acumulaci\u00f3n de poder humano podr\u00eda igualar el poder divino, pero es obvio que estos hombres poderosos fueron elegidos para este prop\u00f3sito, a fin de que, a pesar del poder divino, la sentencia real pudiera llevarse a cabo. Tal autocontradicci\u00f3n no es peculiar de Nabucodonosor ni de Babilonia. Muchos hombres, profesando ser cristianos y reconociendo que Dios ve y sabe todas las cosas, y que la ira de Dios es un asunto infinitamente m\u00e1s serio que el desprecio o la \u00abmala voluntad\u00bb de los hombres, cometen pecados en secreto, para ocultarlos. de Dios. Hitzig indica que cree que estos no han sido la guardia personal ordinaria del rey, sino realmente las mejores tropas de la provincia donde se realizaba el festival. Es evidente que las tropas a las que se hace referencia no son aquellas <em>\u1e6dabb\u0101\u1e25een <\/em>de las cuales Arioch era el comandante, de lo contrario podr\u00edamos haber esperado que se mencionaran. Sabemos que hab\u00eda diferentes clases de soldados en el ej\u00e9rcito asirio, con diferentes clases de armas y armaduras. Con toda probabilidad, algo similar prevaleci\u00f3 en el ej\u00e9rcito babil\u00f3nico. No es imposible que un cuerpo pueda especializarse como los hombres de mayor fuerza f\u00edsica. Estos hombres son empleados para atar a estos tres jud\u00edos para arrojarlos al horno de fuego ardiendo.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 3:21<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong>Entonces estos hombres fueron atados con sus t\u00fanicas, sus calzas, sus sombreros y sus dem\u00e1s vestidos, y fueron echados dentro del horno de fuego ardiendo.<\/strong> La <strong>LXX<\/strong>. omite la complejidad de las prendas de vestir y traduce: \u00abAs\u00ed<em> <\/em> estos hombres fueron atados, con sus sandalias y sus sombreros en la cabeza, con sus otras prendas de vestir, y fueron arrojados al horno de fuego ardiendo\u00bb. \u00abParecer\u00eda que <em>karbelathe\u014dn<\/em> no estaba en el texto ante el traductor o fue omitido por \u00e9l. La \u00faltima hip\u00f3tesis parece arriesgada de adoptar sin una buena base. No tenemos raz\u00f3n para acusar al traductor de la Septuaginta de esta pr\u00e1ctica. Theodotion tambi\u00e9n presenta signos de omisi\u00f3n. \u05e1\u05b7\u05e8\u05b0\u05d1\u05b8\u05dc\u05b4\u05d9\u05df <em> no se traduce<\/em>,<em> sino que simplemente <\/em>se translitera, \u03c3\u03b1\u03c1\u03b1\u03b2\u03ac\u03c1\u03bf\u03b9\u03c2<em>. <\/em>Bajo esta palabra, Schleusner <em>dice<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbVestis Medica sou Babylonica ad genus pertingens\u00bb.\u00bb Cabe se\u00f1alar que Aquila tambi\u00e9n translitera, \u03c3\u03b1\u03c1\u03ac\u03b2\u03b1\u03bb\u03bb\u03b1<em> . <\/em> La interpretaci\u00f3n de Theodotion es: \u00abEntonces esos hombres fueron atados con sus t\u00fanicas (?), y sombreros y calzas, y fueron arrojados en medio del horno de fuego ardiendo\u00bb. La Peshitta hace como Theodotion, anti transcribe con el cambio de <em>shin<\/em> por <em>samech<\/em>,<em> <\/em>con respecto a la primera palabra, y en lugar de <em>leboosheen<\/em>, <em> <\/em>\u00ab\u00bbprendas,\u00bb\u00bb tiene <em>qoobe<\/em><em>\u201been<\/em>,<em> <\/em>que es interpretado por Castelli <em>pileus<\/em>,<em> <\/em>o <em>galea<\/em>,<em> <\/em>una \u00ab\u00bbgorra militar\u00bb\u00bb o un \u00ab\u00bbcasco\u00bb. Equivocamente dice que <em> qoob<\/em><em>\u201bo<\/em><em> <\/em>se usa para traducir <em>karbelathel\u014dn<\/em>;<em> <\/em>la palabra usada para eso es <em> ni\u1e25tho. <\/em>No necesitamos entrar en una discusi\u00f3n de las diversas prendas nombradas aqu\u00ed. Debe observarse que, en la \u00e9poca de la Septuaginta y el original de la versi\u00f3n editada y revisada por Teodoci\u00f3n, el significado de los t\u00e9rminos se hab\u00eda perdido, algo dif\u00edcilmente posible en la suposici\u00f3n cr\u00edtica de que la fecha de Daniel es el 168 a. si, como parece necesario suponer del pr\u00f3logo griego al Eclesi\u00e1stico, ya fue traducido al griego, a m\u00e1s tardar, en el a\u00f1o 130 a. C. El punto destacado por estas vestiduras que se mencionan es para mostrar el poder de Dios manifestado en ellas. Eran todos de un material inflamable, por lo tanto se le dio \u00e9nfasis al milagro por esto. Pero, adem\u00e1s, muestra que fueron tomados como estaban, sin oportunidad de ponerse t\u00fanicas especialmente medicadas, si tal cosa pudiera imaginarse<em>.<\/em><\/p>\n<p><strong><span class='biblia'>Daniel 3:22<\/span><\/strong><strong>, <\/strong><strong><span class='bible'>Daniel 3:23<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Por tanto, por ser urgente el mandamiento del rey, y el horno muy caliente, la llama del fuego mat\u00f3 a aquellos hombres que hab\u00edan tomado a Sadrac, Mesac y Abednego. Y estos tres hombres, Sadrac, Mesac y Abed-nego, cayeron atados en medio del horno de fuego ardiendo.<\/strong> La traducci\u00f3n de las versiones griegas <em>parece<\/em> haber sufrido por la interpolaci\u00f3n del Canci\u00f3n de los Tres Santos Ni\u00f1os: los versos que tenemos ante nosotros han sido modificados para preparar la introducci\u00f3n de la canci\u00f3n. La <strong>LXX<\/strong>. se traduce de la siguiente manera: \u00ab\u00bbComo la orden del rey era urgente, y el horno calentaba siete veces m\u00e1s que antes, los hombres que hab\u00edan sido designados, despu\u00e9s de atarlos y llevarlos al horno, los echaron adentro. Entonces la llama que ard\u00eda en el horno sali\u00f3 y mat\u00f3 a los hombres que hab\u00edan atado a los que estaban alrededor de Azar\u00edas, pero ellos mismos se salvaron\u00bb. estos tres hombres cayeron atados dentro del horno de fuego ardiendo, y cayeron en medio del horno. y anduvo cantando alabanzas a Dios, bendiciendo al Se\u00f1or.\u00bb\u00bb No hay nada aqu\u00ed, se puede notar, acerca de que los que ataron a los tres amigos fueron asesinados; tambi\u00e9n se debe notar la adici\u00f3n, \u00abcaminar y cantar alabanzas a Dios y bendecir al Se\u00f1or\u00bb. La Peshitta tambi\u00e9n sufre, aunque en menor grado. La traducci\u00f3n con \u00e9l es: \u00ab\u00bbPor tanto, la orden del rey era urgente, y el horno ardi\u00f3 en gran manera, y mat\u00f3 a los hombres que acusaban a Sadrac, Mesac y Abed-nego. Y estos tres hombres, Sadrac, Mesac y Abed-nego, cayeron atados en medio del horno de gran fuego.\u201d \u201cAqu\u00ed se agrega una maravilla, no fueron quemados los que arrojaron a los hebreos al fuego, sino sus acusadores. Debemos discutir por separado el Canto de los Tres Santos Ni\u00f1os. El horno implicado es uno que se llena desde arriba, pero que tiene una entrada a un lado. Los testigos de la verdad del monote\u00edsmo y de la suprema Deidad de Jehov\u00e1 fueron llevados a la parte superior de este horno y echados entre el combustible. No tenemos nada que ver con c\u00f3mo se logr\u00f3 el milagro de su preservaci\u00f3n, solo tenemos que ver con la narraci\u00f3n dada. El hecho de que murieran quienes los cargaban y arrojaban adentro, da prueba fehaciente de la ferocidad del calor. El hecho declarado en el vers\u00edculo veintitr\u00e9s, de que cayeron en medio del horno, excluye cualquier suposici\u00f3n de que escaparon al estar protegidos de la ferocidad del calor. Separando las dos porciones de la adici\u00f3n ap\u00f3crifa a este cap\u00edtulo, el c\u00e1ntico de Azar\u00edas del c\u00e1ntico unido de los tres, tenemos una declaraci\u00f3n de que \u00abel \u00e1ngel del Se\u00f1or descendi\u00f3 al horno junto con Azar\u00edas y sus compa\u00f1eros, e hiri\u00f3 la llama del fuego fuera del horno, e hizo el medio como si hubiera sido un viento h\u00famedo y silbante; de modo que el fuego no los toc\u00f3 en nada, ni los hiri\u00f3 ni los inquiet\u00f3\u00bb. Esta abundancia de detalles en cuanto al m\u00e9todo por el cual se efectu\u00f3 el milagro es evidencia de un tiempo posterior. Sin embargo, dejaremos la discusi\u00f3n de la fecha de esta adici\u00f3n para m\u00e1s adelante.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 3:24<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong>Entonces el rey Nabucodonosor se asombr\u00f3, y levant\u00e1ndose de prisa, habl\u00f3 y dijo a sus consejeros: \u00bfNo echamos a tres hombres atados en medio del fuego? ? Respondieron y dijeron al rey: Cierto, oh rey.<\/strong> Las versiones griegas sufren en este vers\u00edculo tambi\u00e9n por la interpolaci\u00f3n del c\u00e1ntico. La <strong>LXX<\/strong>. traduce as\u00ed: \u00abY fue cuando el rey los oy\u00f3 cantar alabanzas, y se puso de pie y los vio vivos, entonces el rey Nabucodonosor se asombr\u00f3 y se levant\u00f3 de prisa y dijo a sus amigos: \u00bfNo echamos a tres hombres en el l\u00edmite del fuego? y dijeron al rey: En verdad, oh rey\u00bb. tres hombres atados en medio del fuego? y respondieron: En verdad, oh rey\u00bb. La traducci\u00f3n de Peshitta es: \u00abEntonces el rey Nabucodonosor se asombr\u00f3, y se levant\u00f3 temblando, y respondi\u00f3 y dijo a sus pr\u00edncipes: \u00bfNo eran tres los hombres que echamos en medio de el horno de fuego feroz y atado? y respondieron al rey: Es verdad, oh rey.\u201d Como se ver\u00e1, la Peshitta difiere menos de la masor\u00e9tica que las versiones griegas. El vulgar no merece comentario. La acci\u00f3n del rey se introduce abruptamente en el texto masor\u00e9tico. Esta brusquedad fue probablemente la causa de las interpolaciones hechas en este punto. Puede observarse que las interpolaciones \u2014a pesar de los esfuerzos de los redactores por suavizar la transici\u00f3n\u2014 se suman a la dificultad. Theodotion los tiene inmediatamente caminando y alabando a Dios. El traductor de la Septuaginta, aunque omite el caminar, implica la alabanza. Debemos entender las circunstancias como de la naturaleza de un <em>auto-da-fe<\/em>que Nabucodonosor estaba honrando con su presencia, al igual que Felipe <strong>II<\/strong>. asisti\u00f3 a la quema de los herejes en Madrid. La negativa a rendir culto al dios al que hab\u00eda erigido la imagen de oro era un acto no s\u00f3lo de herej\u00eda, sino tambi\u00e9n de la m\u00e1s negra traici\u00f3n. La palabra <em>haddabereen<\/em>,<em> <\/em>traducida como \u00ab\u00bbconsejeros\u00bb\u00bb, se deriva del persa <em>hamdaver <\/em>(Behrmann y V. Bohlen). Gesenius lo derivar\u00eda de \u05d3\u05d1\u05e8 , \u00ab\u00bbhacer\u00bb,\u00bb por lo tanto, \u00ab\u00bbl\u00edderes\u00bb\u00bb, explica la primera s\u00edlaba del art\u00edculo hebreo. La primera interpretaci\u00f3n es imposible, como bien demuestra Bevan (<em>in loco<\/em>)<em>. <\/em>La suposici\u00f3n de Gesenius es dif\u00edcil de mantener, ya que se trata de un paso de una lengua a otra. Moses Stuart considera que el sustantivo se deriva del afel, apareciendo \u05d4 en lugar de . \u05d0 Esto no est\u00e1 exento de ejemplos paralelos, <em>por ejemplo, <\/em> \u05d0\u05de\u05dc\u05d3 <em>. <\/em>El paralelo de Fuller de <em>apalu <\/em>usado junto con <em>pal <\/em>para \u00ab\u00bbhijo\u00bb\u00bb en asirio, muestra el h\u00e1bito de introducir s\u00edlabas iniciales para facilitar la pronunciaci\u00f3n. El traductor de la Septuaginta probablemente ley\u00f3 <em>habereen<\/em>;<em> <\/em>de ah\u00ed la traducci\u00f3n \u03c6\u03af\u03bb\u03bf\u03b9. En la incertidumbre sobre el significado de la palabra. la lectura de la <strong>LXX<\/strong>. puede considerarse al menos como una posible salida de la dificultad. Algunos descubrimientos adicionales, ya sea en Babilonia o en otros lugares, pueden ayudarnos a decidir. La presencia junto al rey, en esta ejecuci\u00f3n, de los altos funcionarios del imperio, era adecuada para darle toda la solemnidad de un \u00abacto de fe\u00bb, pero al mismo tiempo, su presencia daba un significado se\u00f1alado a el milagro.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 3:25<\/span><\/strong><\/p>\n<p>&lt;strong Respondi\u00f3 \u00e9l y dijo: He aqu\u00ed, veo cuatro hombres sueltos, que andan en medio del fuego, y no tienen da\u00f1o; y la forma del cuarto es como el Hijo de Dios.<\/strong> Las versiones griegas no presentan mucho digno de nota, solo que ambas insertan <em>malka<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbrey ,\u00bb\u00bb en lugar del pronombre, y omitir \u00ab\u00bbrespondi\u00f3\u00bb.\u00bb Del hecho de que <span class='bible'>Dan 3:24<\/span> termina con <em>malka <\/em>,<em> <\/em>puede haber sido eliminado del texto masor\u00e9tico. La inserci\u00f3n de \u05e2\u05e0\u05d4 (<em>\u201bana<\/em>), \u00ab\u00bbrespondi\u00f3\u00bb\u00bb puede deberse a la frecuente recurrencia de esta frase. La Peshitta omite \u00abcuatro\u00bb, de lo contrario est\u00e1 de acuerdo con el masor\u00e9tico. La frase, \u00abel Hijo de Dios,\u00bb es claramente incorrecta; la traducci\u00f3n correcta es: \u00abLa apariencia del cuarto es como un hijo de los dioses\u00bb. Junto con las tres v\u00edctimas de su superstici\u00f3n se vio una cuarta figura, como una de las figuras retratadas en las paredes de su palacio como pertenecientes al semidioses. Esta es la culminaci\u00f3n del asombro del rey. Fue asombroso ver sueltos a aquellos hombres que hab\u00edan ido al este hacia el horno con destino; m\u00e1s a\u00fan verlos caminar, y ninguno dar se\u00f1ales de haber recibido da\u00f1o alguno; pero lo m\u00e1s impresionante de todo es la visi\u00f3n de la cuarta figura, como un hijo de los dioses. No debemos interpretar esto en l\u00edneas hebreas, como lo hace el Sr. Bevan, y comp. <span class='bible'>G\u00e9nesis 6:2<\/span>. \u00c9l sabe que el uso en los Targums es retener el plural hebreo en \u05be\u05d9\u05dd cuando se quiere decir \u00ab\u00bbDios\u00bb\u00bb<em> <\/em><em> <\/em>, como en la versi\u00f3n Peshitta del pasaje que \u00e9l se refiere a. Como en la mayor\u00eda de las mitolog\u00edas paganas, no solo hab\u00eda dioses, sino semidioses, de varias clases diferentes. El dios Nabucodonosor especialmente adorado, Silik-Moulou-ki (Marduk), era considerado hijo de Hea. Tambi\u00e9n hab\u00eda un dios del fuego, que estaba asociado con estos. La sugerencia del Dr. Fuller de que aqu\u00ed en <em>bar <\/em>no tenemos la palabra para \u00ab\u00bbhijo\u00bb\u00bb, sino una forma truncada de este dios del fuego, Iz-bar, es digna de consideraci\u00f3n. Es imposible decir si esta visi\u00f3n de un ser divino fue concedida a los que estaban alrededor de Nabucodonosor tanto como a \u00e9l mismo. Si bien debemos cuidarnos de atribuir al monarca babil\u00f3nico la idea de que esta aparici\u00f3n fue la de la Segunda Persona de la Trinidad cristiana, estamos en libertad de sostener esto, o sostener que fue un \u00e1ngel quien fortaleci\u00f3 a estos siervos de Dios. en el horno La Septuaginta traduce <em>bar-eloheen <\/em>por \u1f04\u03b3\u03b3\u03b5\u03bb\u03bf\u03c2. Teodoci\u00f3n tiene \u03c5\u1f31\u1ff7 \u0398\u03b5\u03bf\u1fe6<em>.<\/em><\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 3:26<\/span><\/strong> <\/p>\n<p><strong>Entonces Nabucodonosor se acerc\u00f3 a la boca del horno de fuego ardiendo, y habl\u00f3 y dijo: Sadrac, Mesac y Abed-nego, siervos del Dios Alt\u00edsimo, salid y venid ac\u00e1. . Entonces Sadrac, Mesac y Abed-nego salieron de en medio del fuego.<\/strong> Las variaciones de la Versi\u00f3n de los Setenta aqu\u00ed son insignificantes. En lugar de \u00ab\u00bbhabl\u00f3 y dijo,\u00bb\u00bb traduce, \u00ab\u00bblos llam\u00f3 por su nombre,\u00bb\u00bb<em> <\/em>y omite la segunda repetici\u00f3n de los nombres, y el pleon\u00e1stico \u00ab\u00bbven<em> <\/em>aqu\u00ed;\u00bb\u00bb en lugar de \u00ab\u00bbDios Alt\u00edsimo\u00bb,\u00bb tiene\u00bb\u00bbDios de los dioses Alt\u00edsimo\u00bb.\u00bb Theodotion est\u00e1 m\u00e1s de acuerdo con el texto masor\u00e9tico; la \u00fanica diferencia es que <em> <\/em>se omite \u00ab\u00bbhabl\u00f3\u00bb\u00bb. La Peshitta y la Vulgata est\u00e1n exactamente de acuerdo con el Masor\u00e9tico. La distinci\u00f3n entre \u05e0\u05b0\u05e4\u05b7\u05e7 y \u05d0\u05b2\u05ea\u05b8\u05d4 es \u00ab\u00bbsalir<em> <\/em>fuera\u00bb\u00bb y \u00ab\u00bbvenir\u00bb.\u00bb Est\u00e1 bien representada en nuestra Versi\u00f3n Autorizada. s\u00f3lo que no hab\u00eda necesidad de poner \u00ab\u00bbaqu\u00ed\u00bb\u00bb en <em>cursiva. <\/em>Como se mencion\u00f3 anteriormente, esto muestra que la forma del horno no es diferente a la nuestra: abierto en la parte superior, pero con una puerta a un lado. A esta puerta lateral se acerc\u00f3 el rey. El hecho de que Nabucodonosor reconozca a Jehov\u00e1 como \u00ab\u00bbDios Alt\u00edsimo\u00bb\u00bb no implica ning\u00fan reconocimiento de su Divinidad suprema, como tampoco un rey de Francia reconoci\u00f3 la supremac\u00eda de la cabeza del Sacro Imperio Romano Germ\u00e1nico. cuando en las credenciales de su embajador el emperador se llamaba <em>Dominus urbis et orbis. <\/em>Era simplemente una cuesti\u00f3n de lo que podemos llamar etiqueta religiosa para dirigirse a los dioses de la clase superior como \u00ab\u00bbdios de dioses\u00bb\u00bb y \u00ab\u00bbdios alt\u00edsimo\u00bb.\u00bb En <span class='bible'>Dan 2:47<\/span> Ya Nabucodonosor hab\u00eda declarado que el Dios de Daniel era \u00ab\u00bbDios de dioses\u00bb\u00bb No es imposible que para los babilonios <em>\u201billa\u201ba<\/em><em> <\/em>podr\u00eda tener la apariencia de un nombre propio.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 3:27<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y reunidos los pr\u00edncipes, los gobernadores, los capitanes y los consejeros del rey, vieron a estos hombres, sobre cuyos cuerpos el fuego no ten\u00eda poder, ni hab\u00eda fuego. cabellos de la cabeza chamuscados, ni se les cambiaron las t\u00fanicas, ni les pas\u00f3 olor a fuego.<\/strong> Las versiones no presentan variaci\u00f3n de importancia. Sin embargo, en este punto podemos comparar la lista de oficiales con la que encontramos al comienzo de este cap\u00edtulo, en <span class='bible'>Dan 3:2<\/span> y <span class='bible'>Daniel 3:3<\/span>. Encontramos que la palabra <em>haddabereen <\/em>ocupa el mismo lugar en la lista que <em>gedabreen<\/em>,<em> <\/em>traducida como \u00ab\u00bbtesorero\u00bb,\u00bb de la cual uno podr\u00eda inclinarse pensar que \u05d4 hab\u00eda tomado el lugar de , \u05d2 no es un cambio imposible. Lo m\u00e1s probable es que la palabra se considere colectiva, equivalente a \u00ab\u00bbfuncionarios de la corte\u00bb\u00bb, para evitar la repetici\u00f3n de las clases restantes. Ya sea que estos funcionarios hayan visto o no al compa\u00f1ero que los tres testigos de la verdad ten\u00edan con en el horno, ellos, en todo caso, ahora pod\u00edan dar testimonio del hecho de que los tres amigos hab\u00edan escapado, y \u00ab\u00bbhab\u00edan apagado la violencia del fuego\u00bb\u00bb (<span class='bible'>Hebreos 11:34<\/span>). Este evento fue tanto m\u00e1s importante para los babilonios que para ellos el fuego era un dios en lo m\u00e1s alto del pante\u00f3n. El Dios de Israel se manifest\u00f3 as\u00ed como mucho m\u00e1s grande que Iz-bar, que pod\u00eda librar a sus siervos incluso cuando estaba en el mismo elemento en el que Iz-bar ten\u00eda su poder. El hecho de que ni siquiera sus \u00ab\u00bbt\u00fanicas\u00bb\u00bb\u2014cualesquiera que fueran estas prendas\u2014fueron quemadas, y ni siquiera un cabello chamuscado, mientras que las cuerdas que hab\u00edan sido usadas para atarlos fueron consumidas, enfatiza su liberaci\u00f3n, y muestra que es el obra de un poder superior, que pod\u00eda discriminar y limitar la liberaci\u00f3n. Las cuerdas se consumieron, pero las vestiduras de sus siervos se preservaron incluso del olor del fuego. Los babilonios hab\u00edan conquistado la ciudad de Jehov\u00e1, hab\u00edan quemado su templo, y lo hab\u00edan hecho a trav\u00e9s del poder de Marduk, as\u00ed pensaban; pero aqu\u00ed Bel-Marduk hab\u00eda sido abiertamente desafiado por tres adoradores de Jehov\u00e1. Hab\u00edan sido arrojados al mism\u00edsimo elemento de Iz-bar, el sirviente y aliado de Marduk, pero el fuego no hab\u00eda podido da\u00f1arlos ni reivindicar el honor de Bel-Marduk. Lo que enfatiz\u00f3 esto fue que el fuego que perdon\u00f3 a los siervos de Jehov\u00e1 mat\u00f3 a los devotos de Bel-Marduk, quienes estaban ansiosos por mostrar su reverencia por Marduk llevando a estos adoradores de Jehov\u00e1 al horno. Tal milagro, obrado as\u00ed ante todos los altos dignatarios del Imperio Babil\u00f3nico, contribuir\u00eda mucho a eliminar cualquier referencia burlona a la debilidad de la Divinidad de Jehov\u00e1 como lo demuestran las ruinas de Jerusal\u00e9n. Jehov\u00e1 se hab\u00eda mostrado como el Revelador supremo de los secretos cuando le permiti\u00f3 a Daniel contarle su sue\u00f1o a Nabucodonosor. Ahora se manifestaba como Maestro del m\u00e1s poderoso de los elementos: el fuego. Los jud\u00edos pod\u00edan as\u00ed mantener su fe sin oposici\u00f3n.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 3:28<\/span><\/strong>&lt;\/p <\/p>\n<p><strong>Entonces habl\u00f3 Nabucodonosor, y dijo: Bendito sea el Dios de Sadrac, Mesac y Abed-nego, que envi\u00f3 su \u00e1ngel, y libr\u00f3 a sus siervos que confiaron en \u00e9l, y cambiaron la palabra del rey, y entregaron sus cuerpos, para que no sirvieran ni adoraran a ning\u00fan dios, excepto a su propio Dios.<\/strong> La Septuaginta y Peshitta, en lugar de \u00abcambiar la palabra del rey\u00bb, han \u00abdespreciado la palabra del rey\u00bb leyendo, \u05e9\u05c1\u05d5\u05bc\u05d8 , \u00ab\u00bbdespreciar\u00bb,\u00bb en lugar de \u05e9\u05b0\u05c1\u05e0\u05b8\u05d0 , \u00ab\u00bbcambiar\u00bb. Theodotion est\u00e1 de acuerdo con el masor\u00e9tico, al igual que las otras dos versiones. Podemos considerar esto como el comienzo del real decreto que revoca pr\u00e1cticamente lo promulgado anteriormente, omitiendo \u00fanicamente la menci\u00f3n de los t\u00edtulos del monarca. La redacci\u00f3n es algo peculiar, \u00ab\u00bbBendito sea su Dios: de Sadrac, Mesac y Abed-nego\u00bb.\u00bb Puede indicar que se han omitido algunas palabras en el contexto inmediato; en otras palabras, que el editor, al citar el decreto, se ha esforzado, en lo posible, en condensar sin cambiar las palabras del documento. Bertholdt se equivoca al sostener que esta declaraci\u00f3n es que el Dios de los tres hebreos es digno de ser bendecido. Todo lo que Nabucodonosor reconoce en este vers\u00edculo es que Jehov\u00e1 realmente existe, que es poderoso, y que los hebreos hicieron lo correcto al continuar adorando a su Dios nacional. Encontramos que el <em>bar-eloheen<\/em> del vers\u00edculo 25 ahora es considerado por Nabucodonosor como un \u00e1ngel, o, como deber\u00edamos traducirlo, \u00ab\u00bbmensajero\u00bb.\u00bb No tenemos necesidad de importar ideas hebreas. en la declaraci\u00f3n del monarca babil\u00f3nico. Estaba muy de acuerdo con sus nociones mitol\u00f3gicas que un gran Dios como el Dios de los hebreos pudiera tener un mensajero, que fuera su instrumento en la liberaci\u00f3n de sus siervos. La lectura de los masoretas, \u00abcambiado\u00bb, es preferible a \u00abdespreciado\u00bb. alterar un decreto, era algo extra\u00f1o, y algo que \u00e9l considerar\u00eda digno de narrar. Al mismo tiempo, podr\u00eda sentir que necesitaba una justificaci\u00f3n. Por otro lado, alguien como Nabucodonosor no har\u00eda publicidad del hecho de que alguien hab\u00eda \u00abdespreciado\u00bb su \u00ab\u00bbpalabra\u00bb. Debe observarse que Nabucodonosor reconoce no s\u00f3lo la liberaci\u00f3n como una evidencia de la verdad de la divinidad de Jehov\u00e1, sino tambi\u00e9n la buena disposici\u00f3n con la que sus siervos estaban dispuestos a ofrecer sus cuerpos para ser quemados. La evidencia que oblig\u00f3 a Nabucodonosor a reconocer el poder de Jehov\u00e1 fue en esencia la misma que convirti\u00f3 al Imperio Romano. Aun as\u00ed, debemos repetir de nuevo que Nabucodonosor reconoc\u00eda en Jehov\u00e1 s\u00f3lo al Dios de los jud\u00edos, y en la fecundidad de los tres hebreos s\u00f3lo una especie de patriotismo religioso, que pod\u00eda comprender y respetar a la vez sin tener la menor creencia en el monote\u00edsmo, o incluso comprensi\u00f3n de tal &#8216;noci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 3:29<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Por tanto, decreto que todo pueblo, naci\u00f3n y lengua que hable mal del Dios de Sadrac, Mesac y Abed-nego, sea despedazado, y sus casas sean convertidas en estercolero: porque no hay otro Dios que pueda librar como este.<\/strong> Las versiones concuerdan con el texto masor\u00e9tico aqu\u00ed, solo que todas expresan el crimen, \u00abhablar algo mal\u00bb, con m\u00e1s fuerza de lo que lo encontramos en la recensi\u00f3n masor\u00e9tica, \u05e9\u05c1\u05dc\u05d4 es modificada por los masoretas a \u05e9\u05c1\u05dc\u05d5\u05bc , \u00ab\u00bberr\u00f3neo\u00bb\u00bb, mientras que la Septuaginta traduce, \u1f45\u03c2 \u1f04\u03bd \u03b2\u03bb\u03b1\u03c3\u03c6\u03b7\u03bc\u03ae\u03c3\u1fc3. Theodotion, \u1f25 (de acuerdo con \u03b3\u03bb\u1ff6\u03c3\u03c3\u03b1) \u1f10\u03ac\u03bd \u03b5\u1f34\u03c0\u03b7 \u03b2\u03bb\u03b1\u03c3\u03c6\u03b7\u03bc\u03af\u03b1\u03bd<em>. <\/em>La Peshitta traduce (ver palabra Peshitta) \u00ab\u00bbblasfemar\u00bb.\u00bb Hitzig ha sugerido que el K&#8217;thib aqu\u00ed debe preferirse al Q&#8217;ri, manteniendo que \u05e9\u05c1\u05dc\u05d4 significa \u00ab\u00bbpalabra\u00bb,\u00bb mientras que \u05e9\u05c1\u05dc\u05d5\u05bc realmente significa \u00ab\u00bbinadvertencia\u00bb.\u00bb Ciertamente, si estuvi\u00e9ramos seguros de que el significado que \u00e9l le da a \u05e9\u05c1\u05dc\u05d4 es correcto, y todas las versiones lo respaldan, le dar\u00edamos preferencia. Sin embargo, debe tenerse en cuenta que, en las nociones del paganismo, no se tomaba en consideraci\u00f3n la falta de respeto intencional con respecto a los dioses. La intenci\u00f3n del adorador era de muy poca importancia en tal asunto; incluso podr\u00eda desear ser especialmente respetuoso con la deidad que adoraba; pero si, por inadvertencia, omiti\u00f3 algo, o hizo algo que no estaba de acuerdo con la regla, toda la buena voluntad y el respeto en su mente se desvanecieron: la ira de la deidad insultada se derram\u00f3 en toda su extensi\u00f3n, a menos que alguna otra deidad considerara la acci\u00f3n en cuesti\u00f3n como un honor especial para \u00e9l. Era la acci\u00f3n externa, la mera forma de las palabras, lo importante para el polite\u00edsta. La idolatr\u00eda es por su propia naturaleza una enfermedad mental y moral; es tan absurdo esperar acciones l\u00f3gicamente concatenadas de un id\u00f3latra con respecto a sus deidades, como esperar lo mismo de un loco con respecto a su man\u00eda. Debemos cuidarnos de imaginar que el decreto fue contra la blasfemia como un crimen contra Jehov\u00e1. Principalmente fue contra las palabras que, al excitar la ira de Jehov\u00e1, pudieran causar da\u00f1o al imperio. Nabucodonosor no estaba celoso por el honor de Jehov\u00e1, sino por la seguridad de la supremac\u00eda babil\u00f3nica. El castigo amenazado, se puede observar, es el mismo que se decret\u00f3 contra los sabios por no contar el sue\u00f1o y su interpretaci\u00f3n. Con respecto a esto, en <span class='bible'>Daniel 2:5<\/span> la Septuaginta traduce la frase: \u00abSer\u00e9is ejemplo de vosotros, y vuestros bienes ser\u00e1n ser restituido a la tesorer\u00eda del rey.\u201d Este cambio, como sostuvimos, se debi\u00f3 a una diferencia de lectura, no a ninguna objeci\u00f3n a la aspereza de la frase. El objeto del castigo aqu\u00ed era eliminar por completo de la tierra al malhechor y todo recuerdo de \u00e9l, para que la deidad ofendida no tuviera excusa para visitar el reino de Babilonia con juicios. La raz\u00f3n, \u00abporque no hay otro dios que pueda librar como este\u00bb, no debe extenderse demasiado. Todo lo que se afirma es que ning\u00fan otro dios ha sido capaz de librar a sus adoradores del mismo reino del dios del fuego, y por lo tanto se puede argumentar que su poder de ofensa es tan grande; por lo tanto, todos son para evitar enfurecerlo; pero no hay adoraci\u00f3n ordenada. Los pr\u00edncipes Lagid, cuando Jerusal\u00e9n estaba en sus manos, ordenaron que se ofrecieran sacrificios en su nombre, daffy. Nabucodonosor no hace nada de este tipo; su decreto es simplemente negativo<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 3:30<\/span><\/strong><\/p>\n<p> <strong>Entonces el rey engrandeci\u00f3 a Sadrac, Mesac y Abed-nego, en la provincia de Babilonia.<\/strong> La Septuaginta vierte aqu\u00ed: \u00abAs\u00ed pues, el rey dio autoridad a Sadrac, Mesac y Abed-nego , y los nombr\u00f3 gobernantes sobre toda la provincia\u00bb.\u00bb Parece haber una ligera diferencia de lectura, probablemente <em>hashlay\u1e6d <\/em>en lugar de <em>hatzla\u1e25<\/em>,<em> <\/em>y <em>le&#8217;nol medeemah<\/em> en lugar de <em>la&#8217;mdeenath Babel. <\/em>Parece dif\u00edcil decidir cu\u00e1l de estas dos lecturas es la preferible; quiz\u00e1s, en general, el masor\u00e9tico es el m\u00e1s simple. La versi\u00f3n de Teodoci\u00f3n se interpola considerablemente: \u00abEntonces el rey engrandeci\u00f3 a Sadrac, Mesac y Abed-nego en la provincia de Babilonia, y los engrandeci\u00f3, y los tuvo por dignos de tener autoridad sobre todos los jud\u00edos en su reino\u00bb. El primero porci\u00f3n concuerda con el texto masor\u00e9tico y con la <strong>LXX<\/strong>. en sentido; pero la \u00faltima cl\u00e1usula es una adici\u00f3n muy posterior. La Peshitta est\u00e1 de acuerdo con la Masor\u00e9tica. El significado exacto de <em>halzla\u1e25 <\/em>es \u00ab\u00bbalegrar\u00bb, \u00ab\u00bbdar recompensas a\u00bb\u00bb y, por lo tanto, no est\u00e1 en conflicto con la recensi\u00f3n masor\u00e9tica del verso final del cap\u00edtulo anterior, \u00bb \u00abY Daniel pidi\u00f3 al rey, y \u00e9l puso a Sadrac, Mesac y Abed-nego sobre los asuntos de la <strong> <\/strong>provincia de Babilonia\u00bb. class=&#8217;bible&#8217; refer=&#8217;#b23.43.2&#8242;&gt;Isa 43:2<\/span>) parece haber una referencia a este evento, \u00abCuando pases por el fuego, no te quemar\u00e1s, ni la llama se encienda sobre ti\u00bb.\u00bb La liberaci\u00f3n de Egipto, y el paso del Mar Rojo, y la entrada a Cana\u00e1n, y el paso del Jord\u00e1n, se mencionan en la <strong> <\/strong>primera parte de este verso: \u00abCuando pases por las aguas, yo estar\u00e9 contigo, y por los r\u00edos, no te anegar\u00e1n\u00bb. Ciertamente es natural suponer que la liberaci\u00f3n de los tres Hebreos del horno de Nabucodonosor es la referencia hist\u00f3rica de este \u00faltimo.<\/p>\n<p>Excursus sobre el Cantar de los Tres Santos Ni\u00f1os.<\/p>\n<p>Cuando el estudioso de la adici\u00f3n ap\u00f3crifa al Libro de Daniel pasa de la consideraci\u00f3n de Susana y los ancianos, y de Bel y el drag\u00f3n, con sus m\u00faltiples absurdos y muestras manifiestas de origen griego, al del Canto de los tres santos ni\u00f1os, siente que ha entrado en una atm\u00f3sfera diferente. No ha hecho m\u00e1s que leer casualmente la totalidad de la composici\u00f3n llamada \u00ab\u00bbLa Canci\u00f3n de los Tres<strong> <\/strong>Ni\u00f1os Santos\u00bb,\u00bb cuando descubre que est\u00e1 dividida en dos partes distintas. Toda la estructura de las dos canciones indica un origen hebreo. El car\u00e1cter de las dos divisiones es bastante diferente. La primera es intercesora, y procede de una sola persona; el segundo es lit\u00fargico y pretende ser la expresi\u00f3n conjunta de los sentimientos de los tres. En ambos hay m\u00faltiples ecos de salmos anteriores. En algunos casos se imitan las frases, en otros se adoptan con ligeras modificaciones. Al mismo tiempo, en ninguna de las partes hay se\u00f1ales evidentes de origen griego, como las que se pueden encontrar en la Historia de Susana, con su juego de palabras que s\u00f3lo se sostienen en griego, o en sus visiones griegas de la historia tal como se ven en el Historia de Bel y el Drag\u00f3n. Cuando los ejemplos de traducci\u00f3n del hebreo eran tan numerosos como lo eran en la \u00e9poca en que Ben Sira descendi\u00f3 a Egipto, y cuando los traductores adoptaron de com\u00fan acuerdo un estilo especial, no se puede negar que no s\u00f3lo se pod\u00eda escribir un centenar de frases del se ha formado la versi\u00f3n griega del Salterio hebreo, pero tambi\u00e9n se podr\u00eda imitar el estilo, aun cuando las palabras y los sentimientos fueran originales. Sin embargo, como el objetivo y la ambici\u00f3n de los jud\u00edos en Egipto eran m\u00e1s bien mostrar la estrecha semejanza que hab\u00eda entre las obras de los padres de su raza y los sabios de Grecia, la actividad imitadora de los <em>falsarii <\/em> literarios jud\u00edos &gt; se dirigi\u00f3 m\u00e1s a eso que a sugerir simplemente un original hebreo de lo que hab\u00edan compuesto. No tenemos ning\u00fan caso indudable de salmos compuestos en griego a imitaci\u00f3n de la traducci\u00f3n de los Salmos del Salterio original. Ciertamente tenemos los salmos que van a formar el Salterio de Salom\u00f3n; pero generalmente se admite que estos fueron compuestos en hebreo, y traducidos de ah\u00ed al griego. Sin embargo, todav\u00eda habr\u00eda una duda. La \u00fanica forma es examinar esta canci\u00f3n, o m\u00e1s bien estas canciones, para ver si contienen alg\u00fan rastro de ser traducciones de originales hebreos.<\/p>\n<p>Como base de investigaci\u00f3n, tenemos las dos versiones griegas y la Peshitta. . En una posici\u00f3n subordinada tenemos la Vulgata y la versi\u00f3n de Paulus Tellensis. Lo primero que se observa, en una comparaci\u00f3n casual de las dos versiones griegas, es que est\u00e1n mucho m\u00e1s relacionadas y se parecen mucho m\u00e1s entre s\u00ed con respecto a estas canciones que con respecto al resto del libro. . La semejanza de la Peshitta con beth tambi\u00e9n es cercana, pero a\u00fan as\u00ed hay puntos de diferencia.<br \/>Si tomamos la oraci\u00f3n introductoria, vemos una variaci\u00f3n considerable, mayor que la que ocurre en otros lugares. La Septuaginta comienza as\u00ed: \u00abEntonces Azar\u00edas se puso de pie y or\u00f3 as\u00ed, y habiendo abierto la boca, confes\u00f3 al Se\u00f1or con sus compa\u00f1eros en medio del fuego que los caldeos hicieron arder en gran manera, y dijo\u00bb. Teodoci\u00f3n es m\u00e1s simple. \u2014damos la traducci\u00f3n ordinaria, \u00abEntonces Azar\u00edas se puso de pie y or\u00f3 de esta manera, y abriendo su boca en medio del fuego, dijo.\u00bb La Peshita es, \u00ab\u00bbY Azar\u00edas se levant\u00f3 y abri\u00f3 su boca para bendecir en medio del fuego, y abri\u00f3 la boca y or\u00f3, y dijo as\u00ed. En el sir\u00edaco esto es m\u00e1s obvio. En las versiones griegas, la evidencia de reduplicaci\u00f3n la proporciona \u03bf\u1f55\u03c4\u03c9\u03c2<em> <\/em>que aparece en medio de la oraci\u00f3n, en lugar de naturalmente al final, para introducir el discurso al que se hace referencia en el sir\u00edaco. , que evita esto, se evidencia a\u00fan m\u00e1s en la repetici\u00f3n del verbo <em>pethah<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbabrir\u00bb.\u00bb Pero esta reduplicaci\u00f3n de versiones implica un original del que no Ya eran dos lecturas.<\/p>\n<p>Un fen\u00f3meno similar lo presenta el verso inicial del Cantar de Azar\u00edas. Tal como lo rindi\u00f3 la <strong>LXX<\/strong>. es: \u00abBendito seas, oh Se\u00f1or Dios de nuestros padres, y tu nombre es digno de ser alabado y glorificado por los siglos de los siglos\u00bb. Theodotion, en la lectura preferida por Tischendorf, tiene \u03b1\u1f30\u03bd\u03b5\u03c4\u03cc\u03c2 con \u0398\u03b5\u03cc\u03c2. La Peshitta ha cambiado el orden, \u00ab\u00bbpara ser exaltado y alabado sea tu Nombre para siempre\u00bb\u00bb El \u00ab\u00bby\u00bb\u00bb presente en las dos versiones griegas est\u00e1 ausente. En el siguiente vers\u00edculo, la Septuaginta dice: \u00abT\u00fa eres justo en todo lo que nos has hecho, y todas tus obras son verdaderas, y tus caminos rectos, y todos tus juicios son verdaderos\u00bb. Teodoci\u00f3n omite \u00aba nosotros\u00bb. \u00bb en la primera cl\u00e1usula, y tiene en la \u00faltima \u00ab\u00bbverdad\u00bb\u00bb en lugar de \u00ab\u00bbverdadero\u00bb.\u00bb Cuando volvemos a la Peshitta, encontramos una raz\u00f3n para la semejanza del segundo miembro de la segunda y cuarta cl\u00e1usulas. \u00ab\u00bbJusto eres t\u00fa en todo lo que has hecho con nosotros, y todas tus obras son con verdad (<em>beqooshtha<\/em>),<em> <\/em>y tus caminos rectos, y todos tus juicios son fieles (<em>meheemnin<\/em>)<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>En hebreo, como en sir\u00edaco, este contraste pod\u00eda mantenerse, pero era m\u00e1s dif\u00edcil para el helenista, que ten\u00eda, quiz\u00e1s, pocas palabras a su disposici\u00f3n. El siguiente vers\u00edculo en la <strong>LXX<\/strong>. dice as\u00ed: \u00abT\u00fa hiciste juicios de verdad con respecto a todo lo que has tra\u00eddo sobre nosotros y sobre tu santa ciudad, la ciudad de nuestros padres, porque en verdad y en juicio hiciste todas estas cosas a causa de nuestros pecados\u00bb. La \u00fanica diferencia entre Theodotion y este es la omisi\u00f3n de \u03c3\u03bf\u03c5, \u00ab\u00bbtu\u00bb.\u00bb La traducci\u00f3n de Peshitta no evidencia mucha diferencia con la de las versiones griegas, \u00ab\u00bbPorque en juicio de verdad fue lo que nos hiciste, y en todo lo que has tra\u00eddo sobre nosotros y sobre la santa ciudad de nuestros padres, sobre Jerusal\u00e9n, porque en justicia (<em>b&#8217;c&#8217;anootha<\/em>)<em> <\/em>trajiste sobre nosotros a todos estas cosas.\u201d \u201cSolo tomaremos el siguiente vers\u00edculo, y concluiremos el examen vers\u00edculo por vers\u00edculo del Cantar de Azar\u00edas. La interpretaci\u00f3n de los Setenta tiene rastros de haber sido traducida de un dialecto sem\u00edtico por alguien que no ten\u00eda un amplio vocabulario en griego. \u201cPor cuanto pecamos en todo y transgredimos para apartarnos de ti, y pecamos en todo, y los mandamientos de tu ley no los obedecimos, ni los observamos, ni hicimos conforme a lo que nos mandaste, a fin de que deber\u00eda estar bien con nosotros.\u00bb\u00bb Theodotion es exactamente lo mismo. La Peshitta es diferente, \u00ab\u00bbPorque somos deudores del pecado (<em>hoobin de\u1e25i\u1e6din<\/em>),<em> <\/em>y malvados delante de ti, y nos hemos alejado de ti, y hemos obrado en contra de tus palabras , y he pecado contra ti en todas las cosas, y tus preceptos no han escuchado, ni los han guardado, y no han hecho nada de lo que t\u00fa mandaste para estar bien con nosotros\u00bb. \u00abEl sentido aqu\u00ed es evidentemente el mismo, pero ha habido una diferencia, si no de texto, al menos de aprehensi\u00f3n de un mismo texto. El sir\u00edaco no pudo haber sido hecho del griego, ni el griego del sir\u00edaco; deben haber tenido una fuente com\u00fan. Ser\u00eda imposible decir con absoluta certeza que esta fuente debe haber sido hebrea; pero la probabilidad est\u00e1 en esa direcci\u00f3n. El arameo no se presta tan naturalmente a la poes\u00eda como lo hace el hebreo. Cualquiera que sea la poes\u00eda que tenemos de autores jud\u00edos en tiempos precristianos que no est\u00e1 en griego, ha estado en hebreo.<\/p>\n<p>Habiendo establecido eso, en todo caso condicionalmente, el siguiente punto es examinar las canciones y ver si dan alguna prueba en su contenido de los antecedentes. En primer lugar, con respecto al Cantar de Azar\u00edas, si damos por sentado que fue escrito en hebreo, de ello se sigue casi necesariamente que fue compuesto en Palestina. La siguiente cuesti\u00f3n que requiere ser considerada es el objeto de la composici\u00f3n. \u00bfEstaba destinado a ser colocado aqu\u00ed? \u00bfFue escrito para esta situaci\u00f3n? \u00bfO fue escrito para alg\u00fan otro prop\u00f3sito, y colocado aqu\u00ed simplemente porque alguien pens\u00f3 que era adecuado? Lo primero que se refiere a esta cuesti\u00f3n que observamos son los nombres que llevan estos tres hebreos. En la parte aramea que pertenece al masor\u00e9tico Daniel, son llamados por sus nombres babil\u00f3nicos; en esta porci\u00f3n se reviven sus antiguos nombres hebreos del primer cap\u00edtulo. Eso en s\u00ed mismo es una indicaci\u00f3n de que esta porci\u00f3n no se ha escrito para el lugar en el que se ha colocado. Adem\u00e1s, si este primer fragmento de salmo hubiera sido escrito para este lugar, habr\u00eda sido puesto en boca de Hanan\u00edas. El arreglo de los nombres en hebreo puede haber sido meramente de acuerdo con el alfabeto hebreo, pero instintivamente uno le da al primero una cierta precedencia. Por lo tanto, en la Peshitta esto se llama, \u00ab\u00bb]&#8217;la oraci\u00f3n de <em>Hananiah <\/em>y sus compa\u00f1eros\u00bb. Para la elecci\u00f3n de Azar\u00edas en su lugar, debe haber una raz\u00f3n. La raz\u00f3n m\u00e1s simple parecer\u00eda ser que ya exist\u00eda un himno sagrado escrito por cierto Azar\u00edas, y alg\u00fan editor posterior, viendo esto, y sabiendo que hab\u00eda un Azar\u00edas aqu\u00ed, le dio el cr\u00e9dito de ello, y como este evento fue la crisis de su historia, declar\u00f3 haber sido compuesta en referencia a este evento. Azar\u00edas era m\u00e1s bien un nombre com\u00fan entre los jud\u00edos; hay dieciocho instancias de \u00e9l narradas en el &#8216;Diccionario de la Biblia&#8217; de Smith. Ciertamente no es tan com\u00fan despu\u00e9s del Cautiverio, sin embargo hubo un capit\u00e1n en el ej\u00e9rcito macabeo llamado por este nombre, como se mencion\u00f3 anteriormente.<\/p>\n<p>Cuando dirigimos nuestra atenci\u00f3n a la canci\u00f3n en s\u00ed, encontramos lo que nos confirma en nuestras conclusiones\u2014que no fue escrito para este lugar, sino que fue escrito como la expresi\u00f3n natural de sentimientos producidos por circunstancias muy diferentes a las narradas en el cap\u00edtulo que tenemos ante nosotros. Si comparamos esto con la oraci\u00f3n de Daniel, que encontramos en <span class='bible'>Dan 9,1-27<\/span>; vemos la diferencia enfatizada entre las circunstancias de los cautivos en Babilonia y las que presupone el Cantar de Azar\u00edas. Si volvemos a los versos trece y catorce del c\u00e1ntico (vers\u00edculos 37, 38), \u201cPorque nosotros, oh Se\u00f1or, somos hechos menos que cualquier naci\u00f3n, y somos guardados bajo este d\u00eda en todo el mundo a causa de nuestros pecados. Ni hay en este tiempo pr\u00edncipe, ni profeta, ni l\u00edder, ni holocausto, ni sacrificio, ni oblaci\u00f3n, ni incienso, ni lugar para sacrificar delante de ti, y para hallar misericordia,\u00bb\u00bb Se notar\u00e1 que la disminuci\u00f3n de la n\u00fameros de la naci\u00f3n, o la restricci\u00f3n de su territorio, y la posici\u00f3n humillante en la que fue colocado, es el punto de queja de Azar\u00edas. El dolor de Daniel es que son llevados a otros pa\u00edses: \u05d0\u05b0\u05e9\u05b5\u05c1\u05e8 \u05d4\u05b4\u05d3\u05b7\u05bc\u05d7\u05b0\u05ea\u05b8\u05dd \u05e9\u05b8\u05c1\u05dd \u05d1\u05b8\u05db\u05b8\u05dc\u05be\u05d4\u05b8\u05d0\u05b2\u05e8\u05b8\u05e6\u05d5\u05b9\u05ea , \u00ab\u00bben todos los pa\u00edses adonde los has echado\u00bb.\u00bb En el primer caso, tenemos una naci\u00f3n humillada en su propia tierra; en el segundo, una naci\u00f3n enviada a ciertos pa\u00edses definidos, y all\u00ed volvi\u00f3 a predicar sin tener pa\u00eds ni capital. Nuevamente, se dice en el himno que tenemos ante nosotros: \u00abNo hay pr\u00edncipe, ni profeta, ni l\u00edder\u00bb. Cabe se\u00f1alar que la palabra aqu\u00ed es \u00abpr\u00edncipe\u00bb, no \u00abrey\u00bb (<em>nasi&#8217;<\/em>,<em> <\/em>no <em>melek<\/em>)<em>. <\/em>En el hebreo original probablemente hab\u00eda un juego de palabras, <em>lo-nasi&#8217; velo-nabi&#8217;<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbni pr\u00edncipe ni profeta\u00bb. de hecho, en el per\u00edodo de Daniel, la profec\u00eda no hab\u00eda cesado, y a lo largo de los tiempos de la historia jud\u00eda se sab\u00eda que hab\u00eda habido profetas durante el tiempo del Exilio. All\u00ed estaba, en todo caso, Ezequiel junto al r\u00edo Quebar, y aunque tomamos la fecha de la Septuaginta para la inauguraci\u00f3n de esta imagen de oro, no digamos que era el a\u00f1o dieciocho de Nabucodonosor, Jerem\u00edas a\u00fan viv\u00eda y profetizaba. En cuanto a los \u00ab\u00bbpr\u00edncipes\u00bb,\u00bb todav\u00eda estaban en Jerusal\u00e9n, si contamos estrictamente el a\u00f1o dieciocho, pero si lo consideramos como contado seg\u00fan el c\u00f3mputo babil\u00f3nico, y por lo tanto que Jerusal\u00e9n ya hab\u00eda ca\u00eddo, todav\u00eda hab\u00eda \u00ab\u00bbpr\u00edncipes\u00bb, \u00ab\u00bb aunque cautivos. Adem\u00e1s, todav\u00eda viv\u00eda Con\u00edas, el rey anterior, al igual que Sedequ\u00edas. si nos volvemos a Daniel, \u00e9l declara la raz\u00f3n de la ca\u00edda de Jerusal\u00e9n y del cautiverio del pueblo, porque los reyes, los pr\u00edncipes y el pueblo se negaron a escuchar la palabra del Se\u00f1or tal como fue dicha por los profetas. Daniel implica la existencia de profetas, pr\u00edncipes y reyes. si no absolutamente necesariamente en el presente real, s\u00ed en el pasado inmediato, que, hist\u00f3ricamente genuino o no, se ajusta al escenario. En el Cantar de Azar\u00edas no hay referencia a un rey; hay una referencia a \u00ab\u00bbun pr\u00edncipe\u00bb\u00bb (<em>nasi&#8217;<\/em>,<em> <\/em>no <em>sar<\/em>,<em> <\/em>que suele ser \u00ab\u00bb uno de tantos\u00bb\u00bb). En confirmaci\u00f3n de esto, no s\u00f3lo est\u00e1 el juego de palabras, si es <em>nasi&#8217;<\/em>,<em> <\/em>sino tambi\u00e9n el hecho de que la palabra usada en ambas versiones griegas es \u1f04\u03c1\u03c7\u03c9\u03bd, <em> <\/em>que es la representaci\u00f3n m\u00e1s com\u00fan de <em>nasi&#8217; <\/em>en la Septuaginta\u00a3 Este era el t\u00edtulo de la cabeza del Sanedr\u00edn, y lo llevaba generalmente el sumo sacerdote, tambi\u00e9n puede ser se\u00f1al\u00f3 que, si bien se menciona que los \u00ab\u00bbsacrificios\u00bb\u00bb y las \u00ab\u00bbofrendas\u00bb\u00bb cesaron, no se mencionan los \u00ab\u00bbsacerdotes\u00bb.\u00bb si esta canci\u00f3n fue escrita en un momento en que el \u00ab\u00bbpr\u00edncipe\u00bb\u00bb era la cabeza de los sacerdotes, esta omisi\u00f3n ser\u00eda explicable. Tomando esto como nuestra gu\u00eda, debemos fijar la fecha de la composici\u00f3n del Cantar de Azar\u00edas en un momento en que el sumo sacerdocio estaba en suspenso, es decir, durante la lucha macabea, desde el momento en que Ep\u00edfanes profan\u00f3 definitivamente el templo hasta su reconsagraci\u00f3n. por Judas Macabeo. Cuando miramos el estado del templo como est\u00e1 impl\u00edcito en este Cantar de Azar\u00edas en comparaci\u00f3n con la oraci\u00f3n de Daniel, Daniel habla de que el santuario es una desolaci\u00f3n, y por conexi\u00f3n se da a entender que Jerusal\u00e9n tambi\u00e9n fue una desolaci\u00f3n; pero en la canci\u00f3n que tenemos ante nosotros no hay <em>lugar<\/em> para sacrificio u ofrenda. Los jud\u00edos est\u00e1n excluidos del templo, no se les permite ning\u00fan lugar all\u00ed, pero el lugar en s\u00ed no es una desolaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Si, de nuevo, volvemos al octavo verso del Cantar de Azar\u00edas, encontramos a\u00fan m\u00e1s evidencias de las circunstancias externas en las que fue compuesta. \u00ab\u00bbY nos entregaste en manos de enemigos sin ley, de los m\u00e1s aborrecibles <em>dejadores de Dios<\/em>,<em> <\/em>y de un rey injusto, y el m\u00e1s malvado de todo el mundo\u00bb. \u00abLas dos versiones griegas est\u00e1n aqu\u00ed en absoluto acuerdo; el sir\u00edaco aqu\u00ed, como en otros lugares, presenta signos de su origen independiente, \u00ab\u00bbY nos has entregado en manos de se\u00f1ores de enemistad, malos <em>hombres<\/em> que est\u00e1n lejos de ti, y la habitaci\u00f3n de un inicuo reino, el m\u00e1s miserable de toda la tierra.\u00bb\u00bb La estructura de la segunda mitad de este indica, como nos parece, que algo se ha entendido mal en el documento original. Algunas palabras que significan \u00ab\u00bbal poder de\u00bb\u00bb han sido interpretadas como \u00ab\u00bblugar de residencia\u00bb\u00bb, lo que requiri\u00f3 el cambio de \u00ab\u00bbrey\u00bb\u00bb a \u00ab\u00bbreino\u00bb\u00bb. Si entonces asumimos que las versiones griegas son correctas , encontramos un estado de cosas que se ajusta exactamente al per\u00edodo que hemos sugerido anteriormente. El modo de hablar de su opresor, \u00ab\u00bbun rey injusto, el m\u00e1s malvado de toda la tierra\u00bb\u00bb, es muy diferente a cualquier cosa en el Antiguo Testamento. Cuando Ezequ\u00edas ora a Dios para ser librado del poder de Senaquerib, aunque hab\u00eda injuriado al Dios viviente, no se declara malvado. Senaquerib es denunciado como orgulloso y cruel, pero no como malvado. Eso implicar\u00eda una cierta cantidad de impiedad, de la cual ninguno de los monarcas asirios podr\u00eda ser acusado, y mucho menos Nabucodonosor. Tal declaraci\u00f3n est\u00e1 en completo antagonismo con el car\u00e1cter dado a Nabucodonosor en Daniel. De ninguna manera fue una descripci\u00f3n poco natural de Ephiphanes. Parece que no cre\u00eda en deidades de ning\u00fan tipo. Su persecuci\u00f3n de los jud\u00edos tuvo con toda probabilidad un motivo pol\u00edtico o de venganza. Nabucodonosor nunca hab\u00eda intentado perseguir la religi\u00f3n en el sentido ordinario de la palabra. Pod\u00eda y esperaba que los funcionarios de su corte lo siguieran en adoraci\u00f3n.<\/p>\n<p>Otra cosa a observar son aquellos que se han alejado de Dios\u2014\u1f00\u03c0\u03bf\u03c3\u03c4\u03b1\u03c3\u03c4\u1ff6\u03bd\u2014<em>re\u1e25eeqeen <\/em>en la Peshitta . Ciertamente hab\u00eda muchos \u00abap\u00f3statas\u00bb en el momento de la conquista de Jerusal\u00e9n por Nabucodonosor, pero no eran ap\u00f3statas de las deidades de Babilonia. Los \u00ab\u00bbotros<em> <\/em>dioses\u00bb\u00bb que los israelitas sol\u00edan adorar eran los de las naciones que los rodeaban. Esta apostas\u00eda no estaba relacionada con ninguna traici\u00f3n a los pr\u00edncipes de Babilonia. Hasta donde podemos deducir la pol\u00edtica de la \u00e9poca a partir de las profec\u00edas de Jerem\u00edas, el partido id\u00f3latra era patriota en lo que se refer\u00eda a su resistencia a Babilonia, aunque siempre tend\u00eda a coquetear con Egipto. En el caso que nos ocupa, los enemigos en cuyas manos cayeron los santos eran \u00abap\u00f3statas\u00bb. (Ep\u00edfanes), y sacrific\u00f3 a los \u00eddolos, y profan\u00f3 el d\u00eda de reposo. \u00ab\u00bb Cuando volvemos a 2 Macabeos, si podemos confiar en ello, encontramos que Jas\u00f3n, habiendo comprado el sumo sacerdocio, foment\u00f3 las costumbres hel\u00e9nicas e incluso envi\u00f3 dinero. a Tiro en sacrificio a Melkarth. Estos dieron entrada a Ep\u00edfanes y lo apoyaron en sus crueldades. F\u00e1cilmente podemos entender c\u00f3mo un celoso jud\u00edo de la \u00e9poca macabea considerar\u00eda a estos \u00ab\u00bbap\u00f3statas\u00bb\u00bb como mayores enemigos que los seguidores paganos de Ep\u00edfanes.<\/p>\n<p>Hasta donde sabemos, desde poco despu\u00e9s del regreso desde el Exilio hasta el per\u00edodo de dominaci\u00f3n de los sel\u00e9ucidas, el sumo sacerdote era <em>nasi&#8217; <\/em>y jefe del pueblo. Despu\u00e9s del per\u00edodo macabeo hasta el per\u00edodo herodiano, la cabeza del pueblo era el sumo sacerdote. A la muerte de Herodes el Grande, se reanud\u00f3 la relaci\u00f3n anterior. Incluso durante el reinado de Herodes hab\u00eda un pr\u00edncipe, en forma de rey. La menci\u00f3n de un pr\u00edncipe, sin ninguna menci\u00f3n de un rey, excluye a todos los posteriores a Juan Hircano. La afirmaci\u00f3n de que ya no hab\u00eda pr\u00edncipe cierra todo el per\u00edodo posterior a la asunci\u00f3n del sumo sacerdocio por Judas Macabeo. Por lo tanto, otra l\u00ednea nos lleva a fijar la fecha de este Cantar de Azar\u00edas como el coraz\u00f3n del per\u00edodo macabeo.<\/p>\n<p>El siguiente vers\u00edculo da su propio<em> <\/em>testimonio de la fecha en que He visto razones para fijar en lo anterior. Las versiones griegas est\u00e1n de acuerdo aqu\u00ed, y dan el verso, \u00abY ahora no podemos abrir la boca, somos hechos verg\u00fcenza y afrenta para tus siervos y para los que te adoran\u00bb. El sir\u00edaco tiene una ligera diferencia. en la primera cl\u00e1usula, \u00ab\u00bbNo es <em> <\/em>que nosotros abramos la boca delante de ti\u00bb. Esto, sin embargo, no afecta la referencia principal del vers\u00edculo. El significado del vers\u00edculo es que la apostas\u00eda generalizada del pueblo hizo de ellos un oprobio y una verg\u00fcenza para los que serv\u00edan al Se\u00f1or y le tem\u00edan en otros lugares. El \u00fanico tiempo que coincidi\u00f3 con una gran persecuci\u00f3n y la consiguiente apostas\u00eda, cuando hab\u00eda grandes comunidades temerosas del Se\u00f1or que pod\u00edan escandalizarse por la apostas\u00eda de los jud\u00edos palcstinianos, fue el per\u00edodo macabeo, cuando estaba la gran comunidad jud\u00eda de Babilonia, y la igualmente grande comunidad de Egipto y Cirene, por no hablar de comunidades menores y solo menores en Asia Menor. Nos aventuramos, pues, por todos estos motivos, a suponer que esta composici\u00f3n ha de fecharse como perteneciente a la lucha macabea.<\/p>\n<p>El canto lit\u00fargico puesto en boca de los tres se ha dado cuenta de fijar su fecha por . Un examen minucioso parece mostrar que puede haber sido escrito para la ocasi\u00f3n. Un jud\u00edo de \u00e9pocas posteriores f\u00e1cilmente podr\u00eda ocupar su mente imaginando cu\u00e1l ser\u00eda la forma probable que tomar\u00eda un canto de alabanza en boca de hombres situados en esa posici\u00f3n. Visto bajo esta luz, en su conjunto merece alg\u00fan elogio. Si estos m\u00e1rtires cantaran, de lo cual no hay una sola palabra en el texto genuino de Daniel, naturalmente ser\u00eda un salmo. Si no tomaron el ciento treinta y seis, con su estribillo lit\u00fargico, entonces algo inspirado en \u00e9l ser\u00eda ciertamente su canci\u00f3n. Difusa como es esta canci\u00f3n, hay en ella una sensaci\u00f3n de \u00e9xtasis que se adapta al estado de \u00e1nimo de los m\u00e1rtires elevados por la morada divina por encima del dolor o el miedo a la muerte. Esta parece haber sido la adici\u00f3n original, porque el vers\u00edculo veintid\u00f3s de esta porci\u00f3n se ajusta al estado de cosas mencionado en el vers\u00edculo 21 del cap\u00edtulo. De hecho, parece una versi\u00f3n ampliada y exagerada del verso veintid\u00f3s. El Cantar de Azar\u00edas, por lo tanto, es probablemente una inserci\u00f3n de fecha posterior a la interpolaci\u00f3n del canto conjunto. Aunque su inserci\u00f3n es de fecha posterior, no<strong> <\/strong>es improbable que haya sido compuesta durante alg\u00fan tiempo antes de su inserci\u00f3n.<\/p>\n<p>Esos versos de conexi\u00f3n, del cuarenta y seis al cincuenta, seg\u00fan el Vulgata\u2014han llegado a nosotros en tres versiones diferentes. La versi\u00f3n de la <strong>LXX<\/strong>. es el m\u00e1s largo, \u00ab\u00bbLos guardias del rey que los arrojaron al horno de fuego, no cesaron de hacer arder el horno (\u03ba\u03b1\u03af\u03bf\u03bd\u03c4\u03b5\u03c2 \u03c4\u1f74\u03bd \u03ba\u03ac\u03bc\u03b9\u03bd\u03bf\u03bd), y cuando arrojaron a los tres de una vez al horno, y el horno estaba muy ardientes a causa del calor s\u00e9ptuple: y cuando los echaban dentro, los que los echaban estaban por encima de ellos; pero los que estaban debajo de ellos alimentaban el horno con nafta, estopa, brea y le\u00f1a peque\u00f1a. Y las llamas del horno subieron cuarenta y nueve codos, y pas\u00f3 y quem\u00f3 a los caldeos que hall\u00f3 alrededor del horno. Y un \u00e1ngel del Se\u00f1or descendi\u00f3 al horno junto con Azar\u00edas y sus compa\u00f1eros, y apag\u00f3 la llama de fuego del horno, e hizo en medio del horno como un viento h\u00famedo y silbante; y el fuego no los toc\u00f3 en absoluto, ni los entristeci\u00f3 ni los perturb\u00f3\u00bb. con combustible. La versi\u00f3n sir\u00edaca se encuentra en su totalidad en<\/p>\n<p>.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Se invit\u00f3 a los jud\u00edos, que adoraban a un Dios santo, a inclinarse ante la imagen de un dios <em>profano<\/em>. El car\u00e1cter de las divinidades babil\u00f3nicas era inmoral. Adorar a uno de ellos era honrar la inmoralidad. Donde hay caracter\u00edsticas moralmente degradantes de cualquier religi\u00f3n, como el uso de indulgencias y el confesionario en la Iglesia de Roma, la asociaci\u00f3n con esa religi\u00f3n debe poner en peligro nuestro car\u00e1cter moral.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong> . Los hombres que <em>no ten\u00edan fe<\/em> en un dios falso deb\u00edan adorarlo. Esto implicar\u00eda enga\u00f1o. La culpa de un id\u00f3latra ignorante y creyente no ser\u00eda nada al lado de la de uno que se inclin\u00f3 ante el \u00eddolo sabiendo que era un dios falso. Ninguna mentira es peor que la mentira en la religi\u00f3n. El primer deber religioso es: \u00abser sincero\u00bb.<\/p>\n<p><strong>4<\/strong>. Los jud\u00edos, creyendo en <em>los celos<\/em> de su Dios, deb\u00edan honrar a una deidad rival. Un pagano pod\u00eda adorar a un dios extra\u00f1o, porque pod\u00eda encontrar lugar en su pante\u00f3n para cualquier n\u00famero de divinidades. Para el jud\u00edo, el Eterno es el \u00fanico Dios. Dios exige la adoraci\u00f3n exclusiva de nuestros corazones. No podemos darle lealtad dividida (<span class='bible'>Jos 24:15<\/span>; <span class='bible'>1Re 18 :21<\/span>; <span class='bible'>Mateo 6:24<\/span>).<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>INTENTO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>APLICAR<\/strong> <strong>UNIFORMIDAD<\/strong> <strong>RELIGIOSA<\/strong> <strong> POR<\/strong> <strong>VIOLENCIA<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>AMBOS<\/strong> <strong>TONTO<\/strong> <strong>Y<\/strong> <strong>CRUEL.<\/p>\n<p>1. <em>Es<\/em> <em>una tonter\u00eda. <\/em>La persecuci\u00f3n no puede convencer al intelecto ni asegurar la lealtad de los afectos. A lo sumo, s\u00f3lo puede asegurar la obediencia externa y la devoci\u00f3n hip\u00f3crita. Adem\u00e1s, el intento de determinar el culto religioso de los hombres por medio de la autoridad, incluso si pudiera tener \u00e9xito, solo estar\u00eda justificado en la suposici\u00f3n de infalibilidad por parte del gobernante. Pero las autoridades pol\u00edticas no tienen el monopolio de la verdad; por lo tanto, como es tan probable que el perseguidor est\u00e9 en el error como el perseguido, y como la persecuci\u00f3n nunca tiende a asegurar una convicci\u00f3n real, el recurso a ella es una prueba de doble locura.<\/p>\n<p><strong>2. Tambi\u00e9n es <em>cruel. <\/em>La furia de Nabucodonosor fue excitada por la oposici\u00f3n de los tres jud\u00edos, y emiti\u00f3 una orden muy feroz para su destrucci\u00f3n. Su conducta se consider\u00f3 doblemente ofensiva: una rebeli\u00f3n contra el rey y un insulto a su dios. As\u00ed se utilizan motivos religiosos para justificar la m\u00e1s grosera crueldad.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>FIDELIDAD<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>DIOS<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>REQUERIDO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>EE.\u00a0UU.<\/strong> <strong>INDEPENDIENTEMENTE<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>CONSECUENCIAS<\/strong>. Los tres jud\u00edos no necesitaban aprovechar la oferta de Nabucodonosor de un tiempo para reflexionar. Es peligroso parlamentar con la tentaci\u00f3n. Ninguna concesi\u00f3n a las circunstancias, ninguna excusa de casu\u00edstica, debe confundir nuestra convicci\u00f3n del deber de la fidelidad a Dios. Esto es simple y cierto. La fe en la Providencia, sin embargo, nos fortalecer\u00e1 en el cumplimiento del deber. Los tres jud\u00edos cre\u00edan que Dios pod\u00eda librarlos (<span class='bible'>Dan 3:17<\/span>), y por eso se encomendaron a su cuidado. Dios puede requerir el sacrificio absoluto de todo lo que tenemos; sin embargo, al rendirle devoci\u00f3n incondicional, podemos estar seguros de que no se olvidar\u00e1 de nosotros, ni permitir\u00e1 que suframos m\u00e1s de lo necesario para el cumplimiento de su voluntad de amor.<\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>DIOS<\/strong> <strong>A VECES<\/strong> <strong>TRAE<\/strong> <strong>LIBERACI\u00d3N<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>\u00daLTIMO<\/strong> <strong>EXTREMIDAD<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Cuando no nos salva de caer en problemas, puede <em>evitar<\/em> que el problema realmente <em>nos haga da\u00f1o<\/em>. Dios no intervino para obligar a la ejecuci\u00f3n del decreto real, pero libr\u00f3 a los tres jud\u00edos de todas las consecuencias perjudiciales, si ello. Dios no nos salva del trabajo, el dolor y la muerte, pero su gracia puede quitarles el aguij\u00f3n y la maldici\u00f3n. Mientras nos deja en el mundo, \u00c9l puede protegernos de su maldad, y aunque, a diferencia de los tres jud\u00edos, suframos dolor en el horno de la aflicci\u00f3n, esto puede no hacernos da\u00f1o, sino m\u00e1s bien producir nuestro mayor bien.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Al <em>liberarnos en problemas<\/em> en lugar de salvarnos de los problemas, <em>Dios es muy honrado y. somos los m\u00e1s bendecidos. <\/em>El tema de este incidente fue la declaraci\u00f3n de la gloria de Dios (<span class='bible'>Dan 3:28<\/span>, <span class='bible'>Dan 3:29<\/span>), y la promoci\u00f3n de sus siervos fieles (<span class='bible'>Dan 3:30<\/a>). M\u00e1s vale ser probado primero y luego salvo, que nunca estar en peligro o en aflicci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 3:16<\/a><\/strong><\/p>\n<p>Valiente descuido.<\/p>\n<p>Los tres jud\u00edos dieron un ejemplo de decisi\u00f3n inquebrantable y prontitud intr\u00e9pida, que puede brindarnos una lecci\u00f3n saludable a nosotros que vivimos en medio de la cauister\u00eda quisquillosa y de la t\u00edmida conveniencia de una \u00e9poca menos simple.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>A<\/strong> UNA CONCIENCIA <strong>SANA<\/strong> <strong> <\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>DEBER<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>FIDELIDAD<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>DIOS<\/strong> strong&gt; <strong>ES<\/strong> <strong>CLARO<\/strong> <strong>E<\/strong> <strong>INCUESTIONABLE<\/strong>. Los tres jud\u00edos no ten\u00edan dudas sobre su deber, ni ning\u00fan deseo de reconsiderar su decisi\u00f3n. Fue claro y definitivo.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>La duda y el misterio<\/em> se ocupan m\u00e1s de los problemas de inter\u00e9s meramente <em>intelectual. <\/em>A medida que llegamos a la regi\u00f3n de la moralidad, encontramos una luz m\u00e1s clara y un terreno m\u00e1s firme. Dios nos ha dado una revelaci\u00f3n que es clara en cuanto a nuestro deber, aunque puede ser oscura en puntos especulativos (<span class='bible'>Sal 119:105<\/span>).<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Los deberes <em>m\u00e1s importantes<\/em> son los <em>m\u00e1s claros. <\/em>La sof\u00edstica puede encontrar alguna excusa para su perplejidad entre las complejidades de la moralidad menor; pero cuanto m\u00e1s nos acercamos a los deberes fundamentales, menos espacio hay para la incertidumbre. El deber de fidelidad a Dios es el mayor de todos los deberes, y es el deber sobre el que menos duda puede haber.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. Cuando la <em>duda<\/em> invade los <em>centros vitales<\/em>de<em> <\/em>la moralidad, generalmente puede interpretarse como un signo de que la conciencia no est\u00e1 en un <em>estado sano . <\/em>Tal duda es como el daltonismo o la incapacidad para discriminar entre los sonidos musicales m\u00e1s elementales. Argumenta un \u00f3rgano defectuoso, porque es contrario al testimonio general de la sana experiencia. Por lo tanto, mientras que la duda intelectual puede ser intachable, la duda moral sobre cuestiones de deber fundamental es un signo de depravaci\u00f3n mural.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>CU\u00c1NDO<\/strong> <strong> EL DEBER<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>CLARO<\/strong>, <strong>ACCI\u00d3N<\/strong> <strong>DEBE<\/strong> <strong>SER<\/strong> <strong>PRONTO . Conociendo su deber, los tres jud\u00edos no quer\u00edan retrasar la ejecuci\u00f3n del mismo.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Nada hay que tienda a <em>oscurecer la simple convicci\u00f3n <\/em>del deber <em>tanto <\/em>como la <em>vacilaci\u00f3n a la hora de ponerlo en pr\u00e1ctica. <\/em>Tal vacilaci\u00f3n brinda la oportunidad de una falsa casu\u00edstica; da tiempo para que surjan preguntas en las que nunca se debe pensar; reacciona sobre la conciencia, ya trav\u00e9s del sentimiento de incertidumbre en la acci\u00f3n tienta la mente a la incertidumbre en el pensamiento.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Cada momento de <em>demora<\/em>en la ejecuci\u00f3n de la decisi\u00f3n de conciencia <em>debilita la fuerza<\/em> de esa decisi\u00f3n. El impulso de la conciencia nunca es <em>tan<\/em> fuerte como cuando se reconoce claramente por primera vez. Un deber descuidado parece admitir una postergaci\u00f3n indefinida, y as\u00ed el vigor de la conciencia se desmoraliza y se disipa.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. Una vez que conocemos nuestro deber, es <em>equivocado retrasar<\/em> la ejecuci\u00f3n del mismo, incluso si estamos seguros de que finalmente lo cumpliremos. La obediencia tard\u00eda es un signo de indiferencia. La fidelidad sincera implica una acci\u00f3n r\u00e1pida.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>HAY<\/strong> <strong>HAY<\/strong> <strong>NO<\/strong> <strong>NECESIDAD <\/strong> <strong>PARA<\/strong> <strong>TEME<\/strong> <strong>LAS<\/strong> <strong>CONSECUENCIAS<\/strong> <strong>CUANDO<\/strong> <strong>NOSOTROS<\/strong> <strong>EST\u00c1N<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>CAMINO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>EL DEBER<\/strong> . Los tres jud\u00edos no estaban seguros del resultado de su trascendental decisi\u00f3n. Pero el peligro y el misterio del futuro no los intimidaron. Ten\u00edan buenas razones de seguridad.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>Dios <\/em> <em>librar\u00e1 <\/em>a sus siervos fieles del mayor peligro si es <em>consistente con el derecho <\/em>y con los m\u00e1s altos fines del bien.&lt;\/p <\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Aunque sus siervos fieles sufran por un tiempo, Dios seguramente se encargar\u00e1 de que <em>al final no sufran ning\u00fan da\u00f1o <\/em>(<span class='bible'>Sal 34: 19<\/span>; <span class='bible'>Mat 19:29<\/span>; <span class='bible'>Rom 8: 28<\/span>).<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. En el peor de los casos, <em>es mejor hacer el bien y sufrir <\/em>que hacer el mal y estar tranquilo. Mejor es la justicia que la felicidad.<\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>HAY<\/strong> <strong>HAY<\/strong> <strong>MOMENTOS<\/strong> <strong>CUANDO <\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>MEJOR<\/strong> <strong>PARA<\/strong> <strong>HACER<\/strong> <strong>NUESTRO<\/strong> strong&gt; <strong>DEBER<\/strong> <strong>SIN<\/strong> <strong>INTENTAR<\/strong> <strong>EXPLICAR<\/strong> <strong>O<\/strong> <strong>DEFENDER<\/strong> <strong>TI<\/strong>. Los tres jud\u00edos consideraron in\u00fatil o innecesario entrar en cualquier defensa de su conducta. Confesaron su deber sin dudarlo, pero no sintieron la necesidad de preparar una respuesta a la acusaci\u00f3n de sus enemigos. Hay ocasiones en las que una defensa de nuestra conducta es in\u00fatil:<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Porque <em>no se entender\u00eda<\/em>;<em> <\/em>porque nuestros motivos de conducta pueden ser ininteligibles para aquellos en cuyo poder estamos.<\/p>\n<p><strong>2. Porque una <em>decisi\u00f3n adversa<\/em> es <em>claramente decidida<\/em>,<em> <\/em>y no se ver\u00e1 afectada por razones contrarias. Estas dos consideraciones, sin duda, llevaron a nuestro <em>Se\u00f1or <\/em>a guardar silencio en su juicio (<span class='bible'>Mateo 27:14<\/span>).<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. A veces <em>da\u00f1a <\/em>nuestra causa <em>defenderla. <\/em>Una disculpa a menudo sugiere preguntas en las que no se pens\u00f3 previamente. A menudo, es m\u00e1s sabio simplemente vivir la calumnia con una tranquila persistencia en lo que creemos que es correcto. Nuestro primer deber es agradar a Dios, no a los hombres.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 3:25<\/span><\/strong><\/p>\n<p>La presencia divina.<\/p>\n<p><strong>I. DIOS<\/strong> <strong>EST\u00c1<\/strong> <strong>CON<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>PUEBLO<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>SU<\/strong> \/strong&gt; <strong>PRUEBAS<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. No les impide caer en la angustia, pero los <em>ayuda cuando est\u00e1n<\/em>,<em> <\/em>lo cual es mejor para los fines disciplinarios de los problemas.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Dios no se limita a <em>enviar<\/em> ayuda en los problemas. \u00c9l <em>viene<\/em> mismo. Mois\u00e9s no qued\u00f3 satisfecho con la promesa de la gu\u00eda de un \u00e1ngel (<span class='bible'>\u00c9xodo 33:2<\/span>). Busc\u00f3 y obtuvo la seguridad de que la presencia de Dios acompa\u00f1ar\u00eda a Israel (<span class='bible'>Ex 33,14<\/span>). Jesucristo promete su presencia permanente (<span class='bible'>Mat 28:20<\/span>). Esto es m\u00e1s que la presencia universal natural de Dios. Es una cercan\u00eda de simpat\u00eda, una relaci\u00f3n activa, una manifestaci\u00f3n especial de su Esp\u00edritu (<span class='bible'>Jn 14,23<\/span>).<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. La presencia de Dios en los problemas implica <em>su perseverancia con nosotros por simpat\u00eda. <\/em>\u00c9l se aflige en nuestras aflicciones (<span class='bible'>Isa 63:9<\/span>). Jes\u00fas llev\u00f3 nuestros dolores (<span class='bible'>Isa 53:4<\/span>; <span class='bible'>Mat 8:17 <\/span>). Cuando tomamos el yugo de Cristo estamos unidos a \u00e9l, y \u00e9l nos soporta (<span class='bible'>Mat 11:29<\/span>).<\/p>\n<p> <strong>II.<\/strong> <strong>DIOS<\/strong> <strong>PRESENCIA<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>PROBLEMAS<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>UN<\/strong> <strong>GARANT\u00cdA<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>PRESENTE<\/strong> <strong>SEGURIDAD<\/strong> <strong>Y<\/strong> <strong>ULTIMATE<\/strong> <strong>LIBERACI\u00d3N<\/strong>. El secreto de la seguridad de los tres jud\u00edos en el horno se ve en la cuarta presencia, como \u00abun Hijo de Dios\u00bb.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. La presencia de Dios asegura <em>la seguridad presente. <\/em>Con su simpat\u00eda nos ayuda a sobrellevar las tribulaciones. Por su fuerza espiritual en nosotros aumenta nuestra fuerza. Aplica esto<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> a la resistencia al sufrimiento y <\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> a la resistencia a la tentaci\u00f3n (<span class='bible'>Isa\u00edas 43:2<\/span>).<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. La presencia de Dios asegura <em>la liberaci\u00f3n final. <\/em>Dios no solo nos ayuda a sobrellevar el problema. \u00c9l encuentra una salida para que, aunque pasemos por ella, no permanezcamos en ella.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>DIOS<\/strong> &gt;PRESENCIA<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>PROBLEMAS<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>UN<\/strong> <strong>AMPLIA<\/strong> <strong>COMPENSACI\u00d3N <\/strong> <strong>PARA<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>RESISTENCIA<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>TI<\/strong>. Las tormentas limpian el aire y revelan la perspectiva lejana. Los problemas acercan lo eterno y revelan lo invisible. Esta cercan\u00eda de Dios es la fuente de nuestra vida m\u00e1s santa y de nuestra alegr\u00eda m\u00e1s profunda. Vale la pena entrar en un horno de fuego para encontrar all\u00ed a Cristo. El cielo es la presencia de Dios. El horno de la aflicci\u00f3n se convierte en para\u00edso cuando manifiesta su presencia en \u00e9l.<\/p>\n<p><strong>DOS LECCIONES PR\u00c1CTICAS.<br \/>1<\/strong>. <em>S\u00e9 fiel. <\/em>Los tres jud\u00edos eran fieles a Dios. Por eso Dios se les manifest\u00f3. Dios no est\u00e1 presente en cada horno de prueba. \u00c9l viene cuando somos sinceros y confiados. Si vivimos sin Dios en la prosperidad, no podemos esperar que nos visite en la adversidad (<span class='bible'>Jer 11:14<\/span>).<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>S\u00e9 valiente. <\/em>Si estamos siguiendo a Cristo, no debemos temer problemas. La seguridad de la presencia Divina debe animarnos a enfrentar la prueba m\u00e1s dura (<span class='bible'>Sal 23:4<\/span>). El valor cristiano es un deber que depende de la fe en la presencia y ayuda de Dios (<span class='bible'>Jn 14:1<\/span>, <span class='bible'>Juan 14:18<\/span>). Esta fe es el secreto de la gran diferencia entre la fortaleza del estoico, que a menudo terminaba en la desesperaci\u00f3n y el suicidio, y. el coraje del cristiano) que se traduce en una sumisi\u00f3n paciente y esperanzada.<\/p>\n<p><strong>HOMIL\u00cdAS DE HT ROBJOHNS<\/strong><\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 3:1-13<\/span><\/strong><\/p>\n<p>La incesante creaci\u00f3n de dioses.<\/p>\n<p>\u00ab\u00bbNabucodonosor el rey hizo una imagen.\u00bb\u00bb \u00ab\u00bbLa puso en la llanura de Dura\u00bb\u00bb (<span class='bible'>Dan 3:1<\/span>). Las cuestiones relativas a la imagen se tratar\u00e1n en el apartado Expositivo. Con fines homil\u00e9ticos distinguimos aqu\u00ed entre tres entidades separadas, todas suficientemente reales en su propio \u00e1mbito.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong><em>. La imagen<\/em>,<em> <\/em>construida y apareciendo a su debido tiempo en medio de los fen\u00f3menos de este mundo material.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>La idea<\/em> que representa, existiendo realmente en la mente del rey y de aquellos que pensaron con \u00e9l. Lo m\u00e1s probable es que la imagen significara \u00abBel\u00bb, la \u00abpotencia mundial\u00bb que le hab\u00eda dado (como imaginaba el rey) toda su grandeza. La idea pudo haber sido, <em>era<\/em>,<em> <\/em>falsa, pero sin embargo ten\u00eda una existencia subjetiva real e influyente.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong> . <em>El autor <\/em>primero de la idea y luego de la imagen, a saber. el pr\u00edncipe mencionado en <span class='bible'>Juan 12:31<\/span>; <span class='bible'>Juan 14:30<\/span>; <span class='bible'>Juan 16:11<\/span>; <span class='bible'>Ef 2:2<\/span>, y en otros lugares. Todo esto lo encontraremos muy sugestivo; porque hasta este momento <em>los hombres nunca han dejado de erigir im\u00e1genes para el homenaje de sus semejantes.<\/em><\/p>\n<p><strong>YO.<\/strong> <strong>EL<\/strong> strong&gt; <strong>IDOL<\/strong> <strong>NUNCA<\/strong> <strong>NUEVO<\/strong>. Siguiendo la sugerencia de las l\u00edneas ya establecidas, nota:<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. El <em>creador. <\/em>El pr\u00edncipe de las tinieblas. Ahora est\u00e1 de moda teol\u00f3gicamente negar, al menos dudar, de su existencia. Pero tal escepticismo nos parece estrecho. Seguramente todo el bien y el mal no est\u00e1n confinados a la tierra; y como ciertamente estos <em>pueden<\/em>tener su influencia en el mundo de los hombres. La Biblia da a entender que han tenido y siguen teniendo.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>La creaci\u00f3n intelectual. <\/em>Pensamiento err\u00f3neo. Una idea falsa. Una mala opini\u00f3n p\u00fablica. Piensa en el enorme poder que se ejerce sobre la vida, el habla y la acci\u00f3n del hombre; <em>p. ej. <\/em>\u00bfQu\u00e9 mujer en China no se atreve a vendar y lisiar los pies de su hija? \u00bfA qu\u00e9 terrible costo se rompe la casta en la India? Se requer\u00eda una Guarnici\u00f3n de William Loyd en los primeros d\u00edas contra la esclavitud para protestar contra la malvada opini\u00f3n p\u00fablica del Sur, con la cual hab\u00eda complicidad en el Norte, y luego literalmente con peligro de su vida. La influencia de la opini\u00f3n antite\u00edsta, anticristiana y antifilantr\u00f3pica es poco menos que desp\u00f3tica; <em>por ejemplo<\/em>reciente tratamiento de Virchow por parte de los evolucionistas de Alemania.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>La forma sensata. <\/em>Formas de hablar, de acci\u00f3n, h\u00e1bitos de vida, modos de trabajo, forzados por la falsa opini\u00f3n p\u00fablica sobre los hombres, contra los cuales s\u00f3lo unos pocos fieles se rebelan a veces. Estos \u00eddolos est\u00e1n establecidos para gobernar en todas partes; <em>por ejemplo<\/em>en el \u00e1mbito de la administraci\u00f3n dom\u00e9stica, de la vida social, en las diversas Iglesias, en la vida de la naci\u00f3n, e incluso para dominar las relaciones internacionales de los hombres.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>NIMBUS<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>IDOL<\/strong>. En las mitolog\u00edas antiguas, a menudo se ve\u00eda, o se supon\u00eda que se ve\u00eda, una nube de luz alrededor de las personas de las deidades. As\u00ed sucedi\u00f3 con esta imagen que levant\u00f3 Nabucodonosor. Uno no puede leer estos versos iniciales sin ser golpeado por el halo de esplendor arrojado alrededor del \u00eddolo. La majestuosidad del tama\u00f1o, la brillantez del material, la conspicuidad dominante, marcaron la imagen misma. Con iteraciones interminables, como el estribillo de una canci\u00f3n, se nos dice que era \u00abla imagen de oro que el rey Nabucodonosor hab\u00eda erigido\u00bb. La realeza la sancion\u00f3. La aristocracia estaba en marcha. La educaci\u00f3n y la literatura se inclinaron ante ella (<span class='bible'>Efesios 2:8<\/span>). El pueblo apoy\u00f3 el culto. Se hizo todo lo que el mundo pudo hacer, convocando a poderosos concursos de personas, con pompa ceremonial, con elaboradas actuaciones musicales, para dar <em>eclat <\/em>a la idolatr\u00eda. Lo mismo ocurre con todas las formas de idolatr\u00eda del siglo XIX. Reyes, pr\u00edncipes, pueblos, las clases literarias y educadas, como por un solo consentimiento, de muchas maneras, de muchas maneras, se unen para glorificar la imagen que la opini\u00f3n p\u00fablica, alienada de Dios, no inspirada por su Esp\u00edritu, demasiado a menudo<em> <\/em>establece. <em>Los pueblos <\/em>pueden<em> <\/em>hacer im\u00e1genes tan f\u00e1cilmente como <em>reyes.<\/em><\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>EL <\/strong> <strong>INMINENTE<\/strong> <strong>Penalizaci\u00f3n<\/strong>. Enumera los hornos de fuego ardiente que los devotos modernos de la imagen encienden para aquellos que no se inclinan; <em>por ejemplo<\/em>p\u00e9rdidas en los negocios, exclusi\u00f3n social, negaci\u00f3n de derechos pol\u00edticos, persecuciones mezquinas y malignas en muchos foros.<\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>GENERAL<\/strong> <strong>POSTACI\u00d3N<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>V.<\/strong> <strong>LOS<\/strong> <strong>FIELES<\/strong> <strong>POCAS<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>CONCLUSIONES<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>No participes en la creaci\u00f3n<\/em>. <\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>S\u00e9 de los que no doblan la rodilla<\/em>.\u2014R.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 3:14-18<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Principio iluminado por fuego.<\/p>\n<p>\u00ab\u00bbO<em> <\/em>Nabucodonosor, no tenemos cuidado,\u00bb etc. (<span class='bible'>Dan 3:16-18<\/span>). Bosqueje las caracter\u00edsticas principales de esta historia m\u00e1rtir intensamente interesante; y luego\u2014<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>RELIGIOSO<\/strong> <strong>PRINCIPIO<\/strong>. Y aqu\u00ed, para que no nos movamos en la niebla, abramos, paso a paso, lo que hay que decir.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>Principio. <\/em>\u00bfQu\u00e9 es? .9 Un principio es literalmente una primera cosa; un comienzo; una causa El manantial en la ladera de la monta\u00f1a, de donde el caudaloso r\u00edo. La ra\u00edz del \u00e1rbol. Los &#8216;Principios&#8217; de Newton. El principio del universo, el Primero, es Dios.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>Principio religioso. <\/em>La idea esencial en la palabra. \u00ab\u00bbreligi\u00f3n\u00bb\u00bb es la de vincular. (V\u00e9ase la etimolog\u00eda.) La religi\u00f3n distingue lo que une al hombre con Dios: nombra el v\u00ednculo que une la tierra con el cielo. El principio de la religi\u00f3n es el que est\u00e1 en la ra\u00edz del ser del hombre; ese comienzo de las cosas en el alma que determina la vida exterior: palabra, obra, comportamiento, h\u00e1bito, conducta.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>Los dos tipos. <\/em>Estrictamente hablando, los comienzos de la religi\u00f3n pueden estar en dos esferas completamente diferentes. Pueden ser objetivos o subjetivos. Hay comienzos <em>con <\/em>Dios, y comienzos <em>en <\/em>el hombre.<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> <em>Los principios objetivos de la religi\u00f3n <\/em>constituyen la revelaci\u00f3n externa <em>de <\/em>Dios. Esa revelaci\u00f3n es la expresi\u00f3n de su amor. Estrictamente considerado, este es el manantial y la ra\u00edz de todo lo dem\u00e1s. Desde este punto de vista, el primer principio de la religi\u00f3n no es otro que Dios mismo.<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> Los <em>principios subjetivos de la religi\u00f3n. <\/em>Estos son el efecto del objetivo. Son comienzos en el hombre; de donde procede todo lo que es claramente moral y espiritual.<\/p>\n<p><strong>(a) <\/strong><em>Verdad en la mente. <\/em>Moda para desacreditar la importancia de la verdad; pero no se puede negar leg\u00edtimamente, es vital.<\/p>\n<p><strong>(b) <\/strong><em>Sentirse respondiendo a la verdad.<\/em><\/p>\n<p><strong>(c) <\/strong><em>Direcci\u00f3n de la conciencia <\/em>seg\u00fan la verdad y respondiendo a la emoci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>(d) <\/strong><em>Volici\u00f3n <\/em>obediente a la autoridad real de la conciencia.<\/p>\n<p><strong>4<\/strong>. <em>La<\/em> <em>forma presente. <\/em>El principio religioso entre nosotros tomar\u00e1 formas <em>evang\u00e9licas<\/em>. Nuestra posici\u00f3n es diferente a la de los tres. Ellos en el crep\u00fasculo; nosotros en el resplandor del mediod\u00eda. La verdad vino de Dios, para ellos a trav\u00e9s de Mois\u00e9s y los profetas; por nosotros, por Jesucristo. Ellos partieron del Sina\u00ed, nosotros del Calvario. Comenzamos con la confianza en un Cristo personal\u2014<em>ese <\/em>es nuestro primer principio subjetivo\u2014luego seguimos la verdad, la emoci\u00f3n, el imperativo moral, la obediencia.<\/p>\n<p><strong>5<\/strong> <em>. Momento de principio. <\/em>Imposible exagerar su importancia. Lo que un hombre es en principio, <em>eso<\/em>el hombre es todo a trav\u00e9s.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>ADHESI\u00d3N<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>TI<\/strong>. Un ejemplo sublime. Ilustraci\u00f3n e iluminaci\u00f3n de principio religioso.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>La tentaci\u00f3n<\/em> de abandonar el principio. Tenga en cuenta lo que estaban obligados a hacer. Doblar la rodilla ante una imagen de la potencia mundial, quiz\u00e1s de Bel, posiblemente del rey mismo. Todo el Sina\u00ed protest\u00f3 contra ello. Pero mira las tentaciones. Lea su fuerza a la luz de nuestra propia naturaleza.<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> Doblar la rodilla era <em>una tonter\u00eda. <\/em>El significado moral de las peque\u00f1as cosas; <em>por ejemplo, <\/em>firmar el nombre de otra persona es una falsificaci\u00f3n. \u00a1Permitir que los persas pasaran las Term\u00f3pilas!<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> <em>Todo el mundo lo har\u00eda.<\/em><\/p>\n<p><strong>( 3)<\/strong> <em>La gratitud se traslad\u00f3 al cumplimiento. <\/em>(<span class='bible'>Daniel 2:48<\/span>, <span class='bible'>Daniel 2:49 <\/span>.)<\/p>\n<p><strong>(4)<\/strong> <em>Esperanza. <\/em>M\u00e1s favor en el futuro.<\/p>\n<p><strong>(5)<\/strong> <em>Miedo. <\/em>El horno caliente; la condenaci\u00f3n segura.<\/p>\n<p><strong>(6)<\/strong> <em>Es probable que la vista sea m\u00e1s dominante que la fe. <\/em>La fe ve como a trav\u00e9s de la niebla.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>La decisi\u00f3n.<\/em><\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> <em>Construida lentamente. <\/em>Quiz\u00e1s la decisi\u00f3n se tom\u00f3 instant\u00e1neamente; pero fue gradualmente construy\u00e9ndose en solidez y fuerza. La imagen no se cri\u00f3 en un d\u00eda. Oro para coleccionar. planes Estimados. Obtuvieron los trabajadores. El trabajo real. Todo esto llevar\u00eda tiempo. Vea poderosas ruinas de s\u00f3tanos todav\u00eda en Dora. Algunos avisos del festival. Tiempo de consultar con los amigos, sobre todo, con el Amigo celestial. <\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> La <em>victoria moral fue anterior al evento. <\/em>Mucho antes de la primera nota de la m\u00fasica se hab\u00eda llegado a la decisi\u00f3n y se hab\u00eda ganado la victoria. La pompa del d\u00eda se hab\u00eda hecho familiar por medio de la meditaci\u00f3n. Toda victoria moral es secreta y anticipatoria. As\u00ed ser\u00e1 con el cristiano y la muerte. <\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> <em>La decisi\u00f3n era irreversible<\/em>,<em> una vez tomada.<\/em><\/p>\n<p><strong>3 <\/strong><em>. El acto. <\/em>La majestad moral de los tres entre millones. Solo. Sin embargo, no solo. Daniel. Simpatizantes. \u00c1ngeles. Dios. Todos all\u00ed con ellos I<\/p>\n<p><strong>4<\/strong>. <em>Su dependencia. <\/em>Estos santos militantes se atrincheraron detr\u00e1s de dos l\u00edneas.<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> <em>Dios. <\/em>Era:<\/p>\n<p><strong>(a) <\/strong>Existente. <\/p>\n<p><strong>(b) <\/strong>Su propio Dios: \u00ab\u00bbNuestro Dios\u00bb.\u00bb <\/p>\n<p><strong>(c)<\/strong> El objeto de su servicio . <em>Eterna <\/em><\/p>\n<p><strong>(d) <\/strong><em>Justicia poderosa para <\/em>librar. <\/p>\n<p><strong>(e) <\/strong>Ciertamente, lo har\u00eda. Pero si todo esto no fuera as\u00ed, entonces:<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> Inefable grandeza de esta posici\u00f3n moral. Que Dios no entregue, no pueda, sea s\u00f3lo un objeto imaginario de <em>servicio<\/em>,<em> <\/em>no sea su Dios, porque en verdad no existe. Entonces hay algo detr\u00e1s y m\u00e1s profundo que su trono. Lo correcto es lo correcto por los siglos de los siglos. Nuestra visi\u00f3n de Dios puede oscurecerse; nuestro sentido del derecho <em>casi<\/em> nunca. Esto es claro:<\/p>\n<p><strong>(a) <\/strong><em>Si hay un Dios<\/em>,<em> <\/em>no puede ser correcto inclinarse ante un <em>cosa.<\/em><\/p>\n<p><strong>(b) <\/strong>Si hay <em>no<\/em>,<em> el hombre es<\/em> <em> el hombre<\/em>,<em> <\/em>y <em>todav\u00eda<\/em> no puede inclinarse ante una cosa como esta. En medio de todas las tentaciones de la vida, tenga en cuenta que hay un <em>Dios<\/em>;<em> <\/em>y aunque (por el bien del argumento) no lo haya, todav\u00eda hay un <em>alma<\/em>;<em> <\/em>y en el alma un concepto de <em>justicia absoluta, incondicionada y eterna.<\/em><\/p>\n<p><strong>5<\/strong><em> . El resultado de la decisi\u00f3n.<\/em><\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong><em> En cuanto a ellos mismos.<\/em><\/p>\n<p><strong>(a ) <\/strong>Libre de la ansiedad. \u00ab\u00bbNo tenemos cuidado\u00bb.\u00bb <\/p>\n<p><strong>(b) <\/strong>Silencio. Ningun ruido. sin disculpas Sin defensa elaborada. <\/p>\n<p><strong>(c) <\/strong>Salvaci\u00f3n. En el fuego, pero fuera del fuego; para el Salvador all\u00ed.<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> <em>Como a los dem\u00e1s. <\/em>\u00bfQui\u00e9n puede estimar?<\/p>\n<p><strong>(a) <\/strong>Sobre los jud\u00edos. Obedientes al Sina\u00ed, pero en posiciones m\u00e1s oscuras que la de los tres. <\/p>\n<p><strong>(b)<\/strong> Sobre los paganos. <\/p>\n<p><strong>(c)<\/strong> Sobre la Iglesia universal, siempre y donde se cuente la historia de este hero\u00edsmo.\u2014R.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 3:19-27<\/span><\/strong><\/p>\n<p>El Salvador en el fuego.<\/p>\n<p> \u00ab\u00bbLa forma del cuarto\u00bb\u00bb (<span class='bible'>Dan 3:3<\/span>). Un esbozo de los desarrollos posteriores de la historia introducir\u00e1 bien los siguientes temas.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>SALVADOR<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>REY<\/strong> <strong>IMAGINACI\u00d3N<\/strong>. \u00ab\u00bbSemejante a un hijo de los dioses\u00bb\u00bb. El rey ciertamente no estaba familiarizado con la doctrina hebrea del Mes\u00edas, e incluso si lo estuviera, la denominaci\u00f3n \u00ab\u00bbHijo de Dios\u00bb\u00bb no le resultar\u00eda familiar. El libertador para \u00e9l fue quiz\u00e1s un \u00e1ngel, pero seguramente un visitante de lo invisible.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>REAL<\/strong> <strong>LIBERADOR<\/strong>. \u00abEl \u00c1ngel de Jehov\u00e1\u00bb, el \u00c1ngel-Dios del Antiguo Testamento, el Se\u00f1or Jes\u00fas, en aquellas epifan\u00edas temporales y especiales que precedieron a la gran Epifan\u00eda de la Encarnaci\u00f3n. Este \u00ab\u00bbbajar para entregar\u00bb\u00bb no se sostiene solo. Por lo tanto, las otras <em>emergencias<\/em> de la eternidad al tiempo del Se\u00f1or deben arrojar luz sobre esto; <em>por ejemplo, <\/em>dos apariciones a Agar (<span class='bible'>Gen 16:1-16<\/span>.; <span class=' biblia'>Gn 21,19-21<\/span>). Dos en la vida de Abraham (<span class='bible'>Gn 17,1-27<\/span>; <span class='bible'>G\u00e9n 19:1-38<\/span>; <span class='bible'>G\u00e9n 22:1-24<\/span>. ). Varias instancias en la historia de Jacob (<span class='bible'>Gen 28:10-22<\/span>; <span class='bible'>G\u00e9n 31:11-13<\/span>; <span class='bible'>G\u00e9n 32:24-32<\/span> ; <span class='bible'>G\u00e9n 48:15<\/span>, <span class='bible'>G\u00e9n 48:16<\/span> ). En la zarza ardiente (<span class='bible'>Ex 3:1-22<\/span>. ; set. tambi\u00e9n <span class='bible'>\u00c9xodo 23:20-25<\/span>; <span class='bible'>\u00c9xodo 13:20-22<\/a>; <span class='bible'>\u00c9xodo 14:19<\/span>, <span class='bible'>\u00c9xodo 14:20<\/a>; <span class='bible'>\u00c9xodo 40:33-35<\/span>; <span class='bible'>1Re 8:10<\/span>, <span class='bible'>1Re 8:11<\/span>; <span class='bible'>2 Cr\u00f3nicas 7:1-3<\/span>). El mismo personaje augusto estuvo en el Sina\u00ed (comp. <span class='bible'>\u00c9xodo 24:1-18<\/span>. y <span class='bible'>Ex 33:11-20<\/span> con <span class='bible'>Gal 3:19<\/span>). Varias manifestaciones, tambi\u00e9n, en la vida del desierto de Israel (<span class='bible'>Ex 16:10<\/span>; <span class='bible'>N\u00fam 12:5<\/span>; <span class='bible'>N\u00fam 14:1-21<\/span>; <span class='bible '>N\u00fam 16:19<\/span>,<span class='bible'>N\u00fam 16:42<\/span>; <span class='bible '>N\u00fam 20:6<\/span>; <span class='bible'>\u00c9xodo 33:3<\/span>). As\u00ed en la vida de Josu\u00e9 (<span class='bible'>Jos 5:13<\/span>; <span class='bible'>Jos 6 :5<\/span>). Ver m\u00e1s epifan\u00edas en <span class='bible'>Jueces 2:1-5<\/span>; <span class='bible'>Jueces 6:11-24<\/span>; Jueces 13:1-25.; <span class='bible'>1Re 8:9-11<\/span>, <span class='bible'>Isa 63: 8<\/span>, <span class='bible'>Isa\u00edas 63:9<\/span>. \u00ab\u00bbEl \u00c1ngel de Jehov\u00e1\u00bb\u00bb no es otro que Jehov\u00e1 mismo manifestado en la Persona del Se\u00f1or Jes\u00fas. La doctrina de la Trinidad la \u00fanica explicaci\u00f3n adecuada. Lo que dijo Robert Hall del Ser Divino es sorprendentemente cierto de la doctrina de la Trinidad: \u00ab\u00bbInexplicable en s\u00ed misma, explica todo lo dem\u00e1s; arroja claridad sobre cada pregunta, da cuenta de cada fen\u00f3meno, resuelve cada problema, ilumina cada profundidad y hace que todo el misterio de la evidencia sea tan perfectamente simple como perfectamente ininteligible, mientras que en s\u00ed mismo sigue siendo una oscuridad impenetrable\u00bb. razones para creer que el Se\u00f1or Jes\u00fas estuvo presente en este fuego:<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Era <em> antecedentemente probable <\/em> que lo ser\u00eda. Teniendo en cuenta las apariencias antecedentes, observe que el <em>tiempo<\/em> del Cautiverio fue una \u00e9poca cr\u00edtica en la historia del reino de Dios; el <em>lugar\u2014Babilonia<\/em>gran teatro para la manifestaci\u00f3n de lo Divino. El mal choc\u00f3 con la conciencia. Los fieles all\u00ed estaban desamparados. Era para Cristo librar.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Se <em>cumplir\u00eda una promesa<\/em> de mil a\u00f1os (Le Isa 26:14 -44).<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. El <em>efecto moral<\/em> de la epifan\u00eda ser\u00eda grande: sobre jud\u00edos, paganos; todo hasta el fin de los tiempos.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>MISMO<\/strong> <strong>EL SALVADOR<\/strong> <strong> AHORA<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. El Se\u00f1or Jes\u00fas <em>puede estar presente con nosotros<\/em> en el fuego de nuestra angustia. Esto depende de si le damos la bienvenida o no. \u00c9l espera venir a nosotros en nuestros dolores. Diferente es la intensidad del fuego con diferentes santos, con el mismo en varios momentos.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Su presencia es <em>alivio.<\/em><\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. Ser\u00e1 <em>liberaci\u00f3n \u00faltima y salvaci\u00f3n perfecta.\u2014<\/em>R.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 3 :28-30<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Las salvaciones demuestran al Salvador.<\/p>\n<p>\u00ab\u00bbNo hay otro Dios que pueda librar como este\u00bb\u00bb (<span class='biblia'>Daniel 3:29<\/span>). Explique el verdadero estado de \u00e1nimo del rey. No reconoci\u00f3 a Jehov\u00e1 como el \u00fanico Dios, ni orden\u00f3 que se le adorara. S\u00f3lo declar\u00f3 que \u00e9l pod\u00eda salvar a sus siervos como ning\u00fan otro pod\u00eda, y orden\u00f3 que no se vituperara su Nombre. Curiosa mezcla de tolerancia e intolerancia. Tan lentamente aprenden los hombres los principios de las religiones y la libertad eclesi\u00e1stica. (Matthew Henry es completo y bueno en esta secci\u00f3n.) Pero el texto puede usarse como punto de partida para un buen serm\u00f3n misionero. Las ilustraciones ser\u00e1n abundantes en proporci\u00f3n a nuestro conocimiento de la mejor literatura misionera, no solo la que aparece en forma tan fragmentaria en las revistas, sino con tratados completos y exhaustivos, de los cuales ahora hay muchos. El siguiente esquema es meramente sugerente. y tendr\u00eda que ser tomado selectivamente; porque el todo ser\u00eda demasiado para un solo discurso.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>MALES<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>QUE<\/strong> strong&gt; <strong>HOMBRE<\/strong> <strong>LLORA<\/strong> <strong>POR<\/strong> <strong>LIBERACI\u00d3N<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong> . <em>Interna.<\/em><\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> <em>Oscuridad <\/em>del <em>intelecto <\/em>en cuestiones morales.&lt;\/p <\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> <em>emoci\u00f3n empeque\u00f1ecida, fuera de lugar, pervertida.<\/em><\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> <em>Torpidez de conciencia <\/em>(<em>p. ej. <\/em>el extraordinario farise\u00edsmo de los chinos apartados del evangelio, contrastado con su miedo y dolor cuando son llevados por el Esp\u00edritu convincente a un sentido de pecado).<\/p>\n<p><strong>(4)<\/strong> Terror de <em>la conciencia despierta<\/em>,<em> <\/em>que s\u00f3lo el evangelio puede mitigar.<\/p>\n<p><strong>( 5)<\/strong> Par\u00e1lisis de la <em>voluntad<\/em>;<em> es decir<\/em> pura incapacidad (<em>es decir <\/em>moral) para hacer lo que quisi\u00e9ramos. \u00ab\u00bbYo apruebo el bien, pero persigo el mal\u00bb\u00bb (<span class='bible'>Rom 7,1-25<\/span>.).<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>Externo.<\/em><\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> <em>Individual. <\/em>Quiz\u00e1s la mayor\u00eda de las penas y desalientos de la vida caigan bajo esta clasificaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>(a) <\/strong><em>Limitaci\u00f3n. <\/em>Casi todas las formas de dolor caen bajo este encabezado; <em>p. ej. <\/em>la debilidad de la juventud, debilidad, enfermedad, privaciones, duelos, des\u00e1nimo, debilidad de la edad, etc.<\/p>\n<p><strong>(b)<\/strong><em> Tensi\u00f3n . <\/em>Batalla de la vida. Obra de vida.<\/p>\n<p><strong>(c) <\/strong><em>muerte inminente.<\/em><\/p>\n<p><strong>(d)<\/strong><em> Imperfecci\u00f3n del car\u00e1cter<\/em>;<em> es decir<\/em> de la manifestaci\u00f3n externa del bien interior.<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> <em>Social. <\/em>Hay males que nos caen en nuestras relaciones con nuestros semejantes. Estos surgen de la extrema dificultad de comportarnos moralmente, correctamente, en relaci\u00f3n con nuestros asociados. De ah\u00ed muchas penas. De ah\u00ed, tambi\u00e9n, muchos pecados; errores en la familia; sometimiento injusto de la mujer; esclavitud; crueldad; descuido de la ministraci\u00f3n al sufrimiento; infracciones de los mandamientos quinto, sexto, s\u00e9ptimo, octavo, noveno y d\u00e9cimo; guerra, etc. De ah\u00ed, tambi\u00e9n, todas las tiran\u00edas pol\u00edticas y la persecuci\u00f3n religiosa. Ni libertad, ni igualdad, ni humanidad, ni unidad, ni verdadera independencia.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>LIBERTADORES<\/strong> <strong>PROBADOS<\/strong> <strong>INCOMPETENTES. Todas las religiones que han deca\u00eddo de la pureza de la revelaci\u00f3n primigenia, y en proporci\u00f3n al grado de su partida. Puede que sea necesario contrastar aqu\u00ed la suposici\u00f3n f\u00e1cil y fr\u00edvola de que cada religi\u00f3n es una evoluci\u00f3n del genio de cada raza, y congenia con \u00e9l, y conduce a su elevaci\u00f3n moral. <em>Por ejemplo<\/em> el contraste entre la idea comparativamente pura, que tiene la gente de Nueva Guinea, de un Gran Esp\u00edritu y los horrores de su vida can\u00edbal. Seguramente estos no pueden dejarse a la religi\u00f3n tal como han evolucionado. Al mostrar la incompetencia para librar del mal, los religiosos del mundo deben ser clasificados, y luego debe demostrarse la incompetencia de cada uno en relaci\u00f3n con los males enumerados anteriormente. Se sugiere la siguiente clasificaci\u00f3n:<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>Indiferentismo<\/em>;<em> es decir<\/em> cualquier sistema negativo que ignora la naturaleza religiosa del hombre.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>Polite\u00edsmo.<\/em><\/p>\n<p><strong>3<\/strong><em>. Pante\u00edsmo.<\/em><\/p>\n<p><strong>4<\/strong><em>. Mero te\u00edsmo<\/em>; por ejemplo, el movimiento Brahmo-Samaj en la India. Su incapacidad para afrontar el pecado y las penas de los hombres est\u00e1 abundantemente probada (ver sus propios \u00f3rganos literarios en la India).<\/p>\n<p><strong>5<\/strong>. <em>Ate\u00edsmo <\/em>en todas sus formas modernas; <em>por ejemplo<\/em> agnosticismo, positivismo.<\/p>\n<p><strong>6<\/strong>. <em>Formas impuras del cristianismo. <\/em>Tenga en cuenta que incluso en Rusia es tan profundo el vac\u00edo dejado por la Iglesia griega, que hay quince millones de disidentes, a quienes el imperialismo trata de aplastar. No ser\u00eda dif\u00edcil demostrar que la perversi\u00f3n romana del cristianismo ha resultado incompetente y justa en proporci\u00f3n a su declive de la verdad primitiva.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>SALVADOR<\/strong> <strong>TODOPODEROSO<\/strong>. Toda la historia del reino de Cristo, los hechos de las misiones modernas, nuestra propia experiencia, demuestran la competencia de Cristo para llenar el vac\u00edo de la necesidad del hombre y aliviar la carga de su coraz\u00f3n sobrecargado; <em>por ejemplo, <\/em>para iluminar la mente; dirigir, purificar y elevar las emociones; despertar y luego calmar la conciencia; para justificar la voluntad. Y as\u00ed con las otras formas del mal organizadas arriba. Exhiba todo esto en detalle y demuestre que \u00ab\u00bbno hay otro Dios que pueda librar como este\u00bb.\u00bb\u2014R.<\/p>\n<p><strong>HOMIL\u00cdAS DE JD DAVIES<\/strong><\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 3:1<\/span><\/strong><\/p>\n<p>El hombre tiene una naturaleza religiosa.&lt;\/p <\/p>\n<p>Es un argumento v\u00e1lido para la existencia de Dios, que cada raza de hombres exige alg\u00fan objeto de adoraci\u00f3n. En todas partes hay una dependencia sentida, una necesidad consciente de protecci\u00f3n y apoyo. Tan pronto como los hombres se liberan de la apremiante y agotadora preocupaci\u00f3n por el alimento diario, sus mentes \u00ab\u00bbsienten<em> <\/em>despu\u00e9s de Dios, si es posible que puedan encontrarlo\u00bb. Una sensaci\u00f3n de orfandad aflige a la humanidad hasta que encuentra a Dios. .<\/p>\n<p><strong>YO.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>NATURAL<\/strong> <strong>EL HOMBRE<\/strong> <strong>TIENE<\/strong> <strong>UN<\/strong> <strong>INSTINTO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>ADORACI\u00d3N<\/strong>. Es cierto que mientras el hombre permanece en una ignorancia b\u00e1rbara, es propenso a adorar agentes malvados imaginados, cuya ira desaprueba. Pero incluso este acto es una confesi\u00f3n de que hay en alguna parte, fuera de \u00e9l, un poder superior a \u00e9l, que es capaz de hacerle da\u00f1o real. Esta confesi\u00f3n es suficiente para establecer la doctrina de la supremac\u00eda divina. Y a medida que los hombres ejercitan sus mentes en la variedad de eventos que suceden a su alrededor, descubren que sus fortunas y destinos est\u00e1n controlados por alg\u00fan Ser m\u00e1s poderoso que ellos. A pesar de su poder y su gobierno imperial, Nabucodonosor estaba convencido de que hab\u00eda una o m\u00e1s Deidades que le hab\u00edan permitido este \u00e9xito en la guerra, esta magnificencia del estado real. El instinto natural de su alma anhelaba algo a lo que adorar. \u00bfAlg\u00fan hombre vivo se siente satisfecho con su estatura de excelencia moral? \u00bfNo es una confesi\u00f3n com\u00fan que no somos tan buenos como podr\u00edamos ser? \u00bfNo extendemos nuestra aspiraci\u00f3n hacia alg\u00fan ideal a\u00fan m\u00e1s all\u00e1 de esto? Y si hay una perfecci\u00f3n ideal en alguna parte, que nuestras almas se esfuerzan por alcanzar, \u00bfpuede esa perfecci\u00f3n ser impersonal, autoexistente? \u00bfNo reside m\u00e1s bien en un Ser perfecto invisible, a cuya imagen fue hecho el hombre degenerado? Este Ser desconocido que los hombres anhelan instintivamente conocer y adorar.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>NATURAL<\/strong> <strong>HOMBRE<\/strong> strong&gt; <strong>ANHELA<\/strong> <strong>DESPU\u00c9S<\/strong> DE UNA <strong>MANIFESTACI\u00d3N<\/strong> <strong>VISIBLE<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>DIOS<\/strong>, Aunque Mois\u00e9s hab\u00eda o\u00eddo la voz de Dios, y hab\u00eda recibido de \u00e9l las tablas de piedra esculpidas con su propia mano, anhela ardientemente una visi\u00f3n del Alt\u00edsimo: \u00ab\u00bbTe ruego, mu\u00e9strame tu gloria\u00bb.\u00bb Movido por un deseo similar de tener una relaci\u00f3n m\u00e1s cercana con Dios, un deseo de librarse de toda duda y perplejidad, Felipe pregunt\u00f3: \u00abMu\u00e9stranos al Padre, y nos basta\u00bb. Si se lo deja a s\u00ed mismo, el hombre inventa ayudas para su devoci\u00f3n, que se convierten en obst\u00e1culos positivos. De ah\u00ed que entre todas las naciones haya aparecido la demanda de alg\u00fan objeto visible, que pueda servir como representaci\u00f3n de Dios; y, debido a su efecto nocivo sobre los hombres, se dio la prohibici\u00f3n a los jud\u00edos: \u00abNo te har\u00e1s imagen tallada, ni semejanza de cosa alguna en la tierra\u00bb. Si la mente del hombre es tan superior a la materia ; si posee atributos que no encuentran analog\u00eda en las formas materiales; si nada en la naturaleza visible puede representar pensamiento, sentimiento, aspiraci\u00f3n, voluntad; as\u00ed que nada en el universo f\u00edsico puede representar al Creador de todas las cosas. Somos conducidos al otro polo de la existencia cuando leemos,\u00bb\u00bb <em>Dios es Esp\u00edritu.<\/em>\u00ab\u00bb<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>NATURAL<\/strong> <strong>EL HOMBRE<\/strong> <strong>ASCRIBE<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>DEIDAD<\/strong> <strong>GRANDAD<\/strong> <strong>Y<\/strong> <strong>EXCELENCIA<\/strong>, Nabucodonosor hab\u00eda aprendido (quiz\u00e1s de las Escrituras jud\u00edas) que la forma humana era el acercamiento m\u00e1s cercano a la <em>Divina <\/em>;<em> <\/em>Sin embargo, sent\u00eda que Dios pose\u00eda una <em>grandeza <\/em>sobrehumana y una <em>bondad sobrehumana. <\/em>La primera idea la trat\u00f3 de expresar dando a su estatua una magnitud colosal; la \u00faltima idea que trat\u00f3 de encarnar en el <em>oro <\/em>que se prodig\u00f3 en la estructura. Ya sea que estuviera literalmente hecho de oro, o solo recubierto de oro, se pretend\u00eda proyectar el mismo sentimiento, a saber. que se requer\u00eda el m\u00e1s precioso de los metales para expresar la excelencia superlativa de la Deidad. \u00ab\u00bbQui\u00e9n es como el Se\u00f1or. nuestro Dios, que mora en los cielos?\u00bb <\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>NATURAL<\/strong> <strong>HOMBRE<\/strong> <strong>SE<\/strong> <strong>PERMITIR\u00c1<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>DEIDAD<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>M\u00c1S<\/strong> <strong>AMPLIO<\/strong> <strong>ALCANCE<\/strong> <strong>PARA<\/strong> <strong>ACTIVIDAD<\/strong>. Nabucodonosor no erigi\u00f3 ning\u00fan templo para esta figura gigantesca. Hab\u00eda erigido templos en Babilonia para otros \u00eddolos-deidades; pero ahora da mayor juego a sus pensamientos y coloca esta imagen colosal en la llanura abierta. Ning\u00fan edificio levantado por manos humanas puede contener al verdadero Dios. La b\u00f3veda de zafiro del cielo es el techo de su templo. El c\u00e9sped verde esmeralda, esmaltado con flores fragantes, es el piso m\u00e1s apropiado para su morada. Las colinas eternas, con sus picos nevados, forman los pilares de su casa. \u00abEl cielo es su trono; la tierra, estrado de sus pies\u00bb. Las mir\u00edadas de estrellas son las l\u00e1mparas de su majestuoso santuario. Todas las cosas que viven y respiran se unen para celebrar su alabanza. \u00ab\u00bbSu reino domina sobre todo\u00bb\u00bb\u2014D.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 3:2-7<\/a><\/strong><\/p>\n<p>Intento de coerci\u00f3n en la religi\u00f3n un fracaso.<\/p>\n<p>Si, con su escaso conocimiento de Dios, Nabucodonosor supuso que la erecci\u00f3n de esta colosal estatua ser\u00eda del agrado de Dios, como expresi\u00f3n visible de la lealtad del monarca, o servir\u00eda para recordar a los hombres su obligaci\u00f3n religiosa, hasta el momento la gesta. ser\u00eda en s\u00ed mismo digno de elogio. Pero cuando procedi\u00f3 m\u00e1s all\u00e1 para obligar a una r\u00edgida conformidad con su modo de ofrecer adoraci\u00f3n, se atrincher\u00f3 en los derechos de la Deidad: invadi\u00f3 el territorio sagrado de la conciencia.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>COERCI\u00d3N<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>RELIGI\u00d3N<\/strong> <strong>PROCEDE<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>LUJURIA<\/strong> <strong> DE<\/strong> <strong>PODER<\/strong>, Puede, en algunos casos, surgir de una idea equivocada de deber personal; pero si se busca el motivo hasta su fuente, se encontrar\u00e1 que brota de esta fuente corrupta: el ansia de poder. Nabucodonosor, como un d\u00e9spota oriental, ten\u00eda completo control sobre las personas, las propiedades y las vidas de sus s\u00fabditos; pero esta sed de poder creci\u00f3 de lo que se alimentaba. Como la sanguijuela, siempre gritaba: \u00ab\u00a1Dad, dad!\u00bb. Anhelaba tener control sobre los pensamientos, creencias y actos religiosos de su pueblo. \u00c9l llevar\u00eda su cetro, si pudiera, al reino interno de la conciencia, e influir\u00eda en las naciones a su antojo. Por lo tanto orden\u00f3 la asistencia y el homenaje religioso de todos los que ten\u00edan alguna autoridad debajo de \u00e9l, con el fin de que <em>estos<\/em> pudieran, a su vez, exigir una obediencia similar del pueblo. La soberan\u00eda del amor es siempre una bendici\u00f3n; la soberan\u00eda de la voluntad personal es m\u00e1s o menos una perdici\u00f3n.<\/p>\n<p>\u00ab\u00bb&#8230; hombre, \u00a1hombre orgulloso!<\/p>\n<p>V\u00edstete de una breve autoridad&#8230;<br \/>Juega trucos tan fant\u00e1sticos antes alto cielo,<br \/>como hacen llorar a los \u00e1ngeles.\u00bb<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>COERCI\u00d3N<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong> LA RELIGI\u00d3N<\/strong> <strong>ES<\/strong> UNA <strong>USURPACI\u00d3N<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>DERECHOS<\/strong> DIVINOS<\/strong>. \u00ab\u00bbLos poderes que existen son ordenados por Dios,\u00bb\u00bb pero solo para fines limitados y bien definidos. Los monarcas y los jueces ocupan el lugar de Dios para preservar a la sociedad de la anarqu\u00eda y el da\u00f1o; pero sobre la vida interior, sobre el pensamiento, el afecto y la adoraci\u00f3n, no pueden tener dominio alguno. Atar y desatar las creencias de los hombres por medio de la autoridad es imposible. Hay otro cetro ante el cual el coraz\u00f3n y la conciencia se ven obligados a inclinarse. Hay otro tribunal ante el cual los reyes y los s\u00fabditos deben comparecer por igual. \u00a1Ning\u00fan veredicto de absoluci\u00f3n que pueda dar un monarca humano servir\u00e1 como pasaporte al favor del Alt\u00edsimo! Cada uno de la raza humana debe dar cuenta \u00ab\u00bbde s\u00ed mismo <\/em>a Dios\u00bb. <\/strong> <strong>COERCION<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>RELIGION<\/strong> <strong>DEGRADA<\/strong> <strong>LO<\/strong> <strong>VERDADERO<\/strong> strong&gt; <strong>DIGNIDAD<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>RELIGI\u00d3N<\/strong>. La verdadera religi\u00f3n es nada menos que el amor m\u00e1s puro del coraz\u00f3n humano derram\u00e1ndose, en servicio o en palabra, al Dios vivo; y si el amor <em>debe <\/em>ser siempre espont\u00e1neo y libre, para ser amor en absoluto, as\u00ed debe ser la piedad del alma humana. La espontaneidad es una necesidad en la religi\u00f3n. Si se emplea la compulsi\u00f3n, su esencia se evapora, su esp\u00edritu desaparece. Degenera en formalidad. En manos de un monarca ambicioso, la religi\u00f3n se convierte en una pieza de maquinaria estatal; se arrastra en el lodo de la realeza. La pompa del ceremonial estatal \u2014esplendor esc\u00e9nico, espect\u00e1culos musicales\u2014 s\u00f3lo degradan a la Religi\u00f3n, bajo el pretexto de rendirle homenaje. La atm\u00f3sfera en la que m\u00e1s florece no es la atm\u00f3sfera acalorada de los palacios reales, sino la atm\u00f3sfera de la libertad tranquila. Puede lanzar <\/p>\n<p>solo puede ser propagado por el l\u00e1tigo y la espada, no vale la pena propagarlo en absoluto. Si el tratado de Dios no puede mantener su propia autoridad y gobernar sin la ayuda de la violencia humana, \u00a1seguramente es mejor creer que no hay Dios! Tal es el argumento de muchos a quienes la coerci\u00f3n ha endurecido y amargado. Y en una tercera clase de la sociedad el efecto de la coerci\u00f3n es el martirio. Hombres y mujeres que aprecian la verdad m\u00e1s que la conveniencia presente, que honran a Dios m\u00e1s que a los hombres,<em>\u2014\u00e9stos <\/em>rechazan firmemente los mandatos de la autoridad humana en la esfera de la religi\u00f3n. Pase lo que pase, deben ser obedientes a la convicci\u00f3n ya la conciencia. Est\u00e1n obligados por una obligaci\u00f3n previa a seguir el Esp\u00edritu de la verdad adondequiera que les lleve. Una voz les habla directamente desde el cielo; y, que los reyes deliren y asalten como les plazca, ceden su primera deferencia al mandato celestial. Despu\u00e9s de todo, un rey humano no es m\u00e1s que un gusano, y es una cosa innoble dirigir el curso de nuestra vida de acuerdo con los caprichos cambiantes de los pr\u00edncipes pomposos. Y el resultado de la resistencia honesta a la tiran\u00eda religiosa siempre ha sido el sufrimiento: el potro, la llama, la prisi\u00f3n, el pat\u00edbulo.\u2014D.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 3:8-12<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Obra de vil y amarga envidia.<\/p>\n<p>Los caldeos, que se emplumaron con grandes t\u00edtulos, pero poseyeron almas peque\u00f1as, no se contentaron con rendir serviles homenajes a la imagen de oro del rey; deben necesariamente convertir a los delatores en contra de <em>aquellos <\/em>que tuvieron el coraje de la convicci\u00f3n religiosa. Mientras que la verdadera religi\u00f3n ennoblece al hombre en todos los sentidos, la superstici\u00f3n empeque\u00f1ece el intelecto y el alma, castra al hombre. Un mosquito puede hacer enloquecer a un caballo de guerra experimentado, y algunos hombres que son impotentes para hacer el bien est\u00e1n ocupados desahogando malicioso rencor sobre naturalezas m\u00e1s nobles que la suya.<\/p>\n<p><strong>I. LA ENVIDIA<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>HIJO<\/strong> <strong>NATURAL<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>EL EGO\u00cdSMO<\/strong>: la progenie base de un parentesco base. Bajo el pretexto de la solicitud por el rey, estaban principalmente ansiosos por librarse de formidables rivales. Estos acusados eran extranjeros, cautivos, y hab\u00edan sido elevados a cargos eminentes en virtud de sus m\u00e9ritos personales. Pero los arist\u00f3cratas nativos de mente peque\u00f1a no pod\u00edan soportar esta competencia por los honores reales, y estaban lo suficientemente dispuestos a degradar y herir a los hombres buenos, si tan solo pudieran promover sus propios intereses mundanos. Ese es un vicio despreciable que tiene como ra\u00edz el ego\u00edsmo. El envidioso se averg\u00fcenza de poseer su verdadero objeto.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>ENVIDIA<\/strong> <strong>DETENCI\u00d3N<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>UTILIZA<\/strong> <strong>LAS<\/strong> <strong>M\u00c1S MALAS<\/strong> <strong>ARTES<\/strong>. Estos caldeos inventaron un nuevo nombre, un nombre de oprobio, para designar a estos odiados rivales. As\u00ed como los enemigos de Cristo inventaron el nombre de \u00ab\u00bbcristiano\u00bb\u00bb como un sin\u00f3nimo y un reproche, estos informantes caldeos usaron la palabra \u00ab\u00bbjud\u00edo\u00bb\u00bb como un estigma de deshonra. Adem\u00e1s, buscaron halagar al rey con todas las artes de la adulaci\u00f3n. Halagaron su grandeza, su amor al poder, su intolerancia, su celo religioso, su voluntad autocr\u00e1tica. Los mejores amigos de un monarca son aquellos que le hablan al o\u00eddo en los momentos oportunos las verdades m\u00e1s desagradables y buscan sabiamente frenar el crecimiento de la tiran\u00eda imperiosa. Pero estos hombres, con ingeniosa habilidad, s\u00f3lo buscaban inflamar las pasiones m\u00e1s bajas del rey. Le recordaron que su autoridad real estaba ultrajada; que sus dioses fueron deshonrados; que su honor, como monarca veraz, era a; apostar. No qued\u00f3 piedra sin remover para lograr su nefasto fin. El suyo era un celo ocupado, digno de un objeto m\u00e1s noble.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>LA ENVIDIA<\/strong> <strong>MAGNIFICA<\/strong> <strong>EL<\/strong> strong&gt; <strong>SUPUESTAS<\/strong> <strong>FALLAS<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>OTROS<\/strong>. Por lo que aparece en la narraci\u00f3n, no hubo ocasi\u00f3n para que estos magnates caldeos hicieran ninguna acusaci\u00f3n contra los hebreos. No formaba parte de su oficio convertirse en fiscales. La idolatr\u00eda de esa \u00e9poca era extremadamente tolerante. A cada naci\u00f3n y pueblo se le permiti\u00f3 adorar a sus propios dioses. Si estos s\u00e1trapas caldeos hubieran albergado una chispa de generosidad en sus pechos, habr\u00edan argumentado <em>as\u00ed<\/em>:<em> <\/em>\u00ab\u00bbEstos hebreos tienen una fe religiosa <em>propia. <\/em>Que adoren lo que quieran y como les plazca.\u00bb\u00bb Pero es muy probable que estos mismos gobernadores oficiosos hubieran instigado al rey a hacer este cruel decreto, y hubieran observado de cerca su efecto sobre la conducta de los j\u00f3venes hebreos. <em>Ahora<\/em> creen que los han atrapado en una trampa mortal. Ahora exagerar\u00e1n su ofensa ante el rey. <em>Ahora<\/em> los acusar\u00e1n, no s\u00f3lo de negarle homenaje al nuevo \u00eddolo, sino de deshonrar a todos los dioses de Caldea, con total desprecio del rey mismo.<\/p>\n<p><strong>IV .<\/strong> <strong>LA ENVIDIA<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>CIEGA<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>PRON\u00d3STICO<\/strong> <strong>RESULTADOS. Estos hombres envidiosos procedieron sobre el principio de que previeron y preordenaron el curso de los acontecimientos. Claramente les parec\u00eda que la serie de eventos era tan cierta como los eslabones de una cadena. El rey estar\u00eda indignado. Estos j\u00f3venes hebreos ser\u00edan destruidos. Ellos mismos ser\u00edan ascendidos al honor. Pero aunque el primer paso fue exitoso, y todo su plan parec\u00eda estar a punto de dar el fruto esperado, \u00a1he aqu\u00ed! Aborto espont\u00e1neo y desilusi\u00f3n. Si hubieran podido eludir y matar a estos hombres inocentes, habr\u00edan procedido a acusar tambi\u00e9n a Daniel. Pero los ejecutores del mandato real fueron las \u00fanicas personas muertas. Los j\u00f3venes hebreos gozaban en el horno de la presencia de un Compa\u00f1ero y Hu\u00e9sped celestial. El Dios de los hebreos recibi\u00f3 homenaje real y consideraci\u00f3n p\u00fablica. Los envidiosos s\u00e1trapas fueron acallados y avergonzados.<\/p>\n<p><strong>V.<\/strong> <strong>LA ENVIDIA<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>SIN ESCRUPULOSOS<\/strong> <strong>COMO<\/strong> <strong>AL<\/strong> <strong>OTROS<\/strong> <strong>SUFRIMIENTO<\/strong>. Si tan solo puede obtener su m\u00edsero fin, no le importa cu\u00e1nto sufrimiento f\u00edsico y mental inflige a los dem\u00e1s. Sab\u00edan que la pena decretada por el incumplimiento de la pr\u00e1ctica idol\u00e1trica era arbitraria y cruel; pero que les importaba Podr\u00edan haber previsto que si estos tres notables hebreos sufr\u00edan la muerte, ser\u00eda el comienzo de una persecuci\u00f3n ardiente contra toda la naci\u00f3n de Israel; pero que les importaba Su orgullo y ambici\u00f3n fueron heridos por la elevaci\u00f3n al cargo de estos j\u00f3venes hebreos, y si tan solo pudieran provocar la ca\u00edda de sus rivales, no ten\u00edan escr\u00fapulos sobre la cantidad de sufrimiento que les sobrevendr\u00eda a los hebreos. La envidia siempre ha sido un enemigo mortal del amor fraternal.\u2014D.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 3:13-15 <\/span><\/strong><\/p>\n<p>Una alternativa cr\u00edtica.<\/p>\n<p>La alternativa a la que estos j\u00f3venes estaban llamados a enfrentarse era la idolatr\u00eda o la muerte. Los reclamantes de su lealtad eran Nabucodonosor por un lado, <em>Dios<\/em> por el otro. Los primeros apelaron a todos los principios ego\u00edstas de su naturaleza; el segundo, al sentido moral solamente. Aqu\u00ed yace la prueba crucial de la vida humana. \u00bfSer\u00e1 suprema la voz de Dios? \u00bfSer\u00e1 su autoridad dominante sobre cada parte de mi naturaleza, sobre cada acto de mi vida? \u00bfO, por el contrario, prevalecer\u00e1 alg\u00fan otro maestro? De nuestra respuesta a esta pregunta pende nuestro cielo e infierno.<\/p>\n<p><strong>YO.<\/strong> <strong>UN<\/strong> <strong>ALTERNATIVA<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>DE<\/strong> strong&gt; <strong>CONDUCTA<\/strong>. Mucho podr\u00eda haber dicho un abogado astuto para inducir el cumplimiento de la demanda del rey. No hab\u00eda exigido que sus s\u00fabditos abjuraran de su lealtad a otro dios; podr\u00edan, por lo tanto, hacer un compromiso al rendir este acto externo de idolatr\u00eda, mientras reservaban el verdadero amor y homenaje de sus corazones para Dios. \u00bfNo eran ellos los s\u00fabditos, s\u00ed, los cautivos, de este pr\u00edncipe terrenal? \u00bfY no gobern\u00f3 por derecho divino? \u00bfNo hab\u00eda sido su benefactor al elevarlos al honor? \u00bfY no parecer\u00eda una vil ingratitud resistir? \u00bfNo era deseable mantener una uniformidad general y no parecer tolerar la rebeli\u00f3n y la irreligi\u00f3n? \u00bfNo preservar\u00eda la paz p\u00fablica, promover\u00eda sus propios intereses y proteger\u00eda las fortunas de sus co-exiliados, si accedieran? No fue m\u00e1s que un acto solitario; Dios lo tolerar\u00eda f\u00e1cilmente; \u00a1no hace falta repetirlo! \u00bfVal\u00eda la pena molestar al imperio en un asunto tan trivial? As\u00ed susurrar\u00edan mil voces. Pero\u2014<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>ESO<\/strong> <strong>ERA<\/strong> <strong>UN<\/strong> <strong>ALTERNATIVA<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>PRINCIPIO<\/strong>. A menos que estos hebreos actuaran en falsedad, este acto de idolatr\u00eda ser\u00eda la expresi\u00f3n visible de su creencia. Los actos exteriores son los frutos propios de la convicci\u00f3n interior. Un hombre temeroso de Dios no puede producir los frutos de la idolatr\u00eda; ni el id\u00f3latra puede dar frutos de piedad. Aparente conformidad aqu\u00ed ser\u00eda pura hipocres\u00eda; y estos j\u00f3venes hebreos se van a tildar de hip\u00f3critas? Este fue un d\u00eda de juicio: estos j\u00f3venes estaban en juicio ante Dios. Digan lo que digan los hombres acerca de las concesiones mutuas, la indulgencia, la paz: esta fue una ocasi\u00f3n conspicua para la prueba de los principios. Si estos j\u00f3venes actuaban como cobardes ahora, ser\u00edan cobardes para siempre, el deporte de cada caprichoso viento de las circunstancias. Si el cable del barco no resiste una tormenta, \u00bfde qu\u00e9 sirve? El verdadero principio del car\u00e1cter es de la naturaleza del acero: no puedes doblarlo permanentemente. D\u00e9jelo a su propia acci\u00f3n, y volar\u00e1 de vuelta a su l\u00ednea correcta.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>ESO<\/strong> <strong>ERA<\/strong> <strong>COMO<\/strong> <strong>ALTERNATIVA<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>DESTINO<\/strong>. El cumplimiento trajo vida presente; la resistencia iba a desembocar en una muerte violenta. Por lo tanto, es evidente que este acto de idolatr\u00eda no fue un acto trivial o incluso ordinario. El rey mismo lo elev\u00f3 a prueba p\u00fablica. Sin embargo, este pomposo rey se pas\u00f3 de la raya. \u00bfHablaba del resultado y resultado de esta supuesta contumacia? Era como un hombre que cuenta sin su anfitri\u00f3n. Los asuntos de los acontecimientos est\u00e1n en otra mano que la suya. Las amenazas reales son a menudo como la paja que se lleva el viento. Mientras hablaba este rey de Babilonia, un Rey m\u00e1s poderoso que \u00e9l revoc\u00f3 el mandato humano e invirti\u00f3 el destino predicho. Nabucodonosor dijo en sustancia a estos j\u00f3venes piadosos: \u00ab\u00a1Mueran!\u00bb. Dios pronunci\u00f3 con el mismo aliento su f\u00edat: \u00ab\u00a1Vivan!\u00bb. \u00abEl Se\u00f1or deshace el consejo de las naciones\u00bb. vino el honor. \u00a1En lugar de muerte, inmortalidad!\u2014D.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 3:16-18<\/span><\/strong><\/p>\n<p>El triunvirato de la Iglesia<\/p>\n<p>Nada m\u00e1s lejos del pensamiento de estos j\u00f3venes que la notoriedad p\u00fablica, y mucho menos el reconocimiento mundial. No hicieron m\u00e1s que realizar lo que parec\u00eda un deber llano; y no pidieron m\u00e1s que que se les permitiera servir a su Dios en tranquila oscuridad. Cuando la tentaci\u00f3n habl\u00f3 por labios reales, calmadamente dijeron \u00abNo\u00bb porque la lealtad al Rey de reyes ten\u00eda un reclamo previo y supremo.<\/p>\n<p><strong>I. LEALTAD<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>DIOS<\/strong> <strong>RESISTE<\/strong> <strong>LAS<\/strong> <strong>INCURSIONES<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>AUTORIDAD<\/strong> HUMANA<\/strong>. \u00ab\u00bb<em>En<\/em> <em>este asunto<\/em>,\u00bb\u00bb<em> <\/em>afirmaron, no les importaba responder al rey. No ten\u00edan una respuesta que fuera aceptable para la arrogancia imperiosa. En todos los dem\u00e1s asuntos estaban preparados para rendir obediencia honesta y servicio obediente. Pero \u00ab\u00bb<em>en<\/em> <em>este asunto<\/em>,\u00bb\u00bb<em> <\/em>tocando el amor y la adoraci\u00f3n debidos a Dios, no hab\u00eda otro camino abierto que obedecer a Dios en lugar de hombre. Claramente Jehov\u00e1 hab\u00eda dicho: \u00abNo har\u00e1s ninguna imagen tallada, ni te inclinar\u00e1s ante ella\u00bb; y ellos respondieron: \u00abTodo lo que el Se\u00f1or nos ha mandado, haremos\u00bb. Era un abuso de la autoridad humana. , una usurpaci\u00f3n de las prerrogativas de la Deidad, para establecer formas de creencia u objetos de culto. Esto es tiran\u00eda, ofensiva tanto para Dios como para los hombres. S\u00f3lo un esp\u00edritu de sumisi\u00f3n mezquina se someter\u00e1 silenciosamente a tal arrogancia. El valor varonil seguir\u00e1 la sencilla regla de Jesucristo: \u00abDad al C\u00e9sar lo que es del C\u00e9sar, y a Dios lo que es de Dios\u00bb.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>LEALTAD<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>DIOS<\/strong> <strong>ESTA<\/strong> <strong>CONFIADO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong> DIVINO<\/strong> <strong>\u00c9XITO<\/strong>. En el verdadero servicio de Dios aprendemos a conocerlo, y un mayor conocimiento conduce a una fe m\u00e1s fuerte. La obediencia es el portal principal al templo de la verdad Divina. Cuanto m\u00e1s nos acercamos a Dios, m\u00e1s clara es la visi\u00f3n de su poder y grandeza que obtenemos, y m\u00e1s fuerte crece nuestra seguridad de que tenemos inter\u00e9s en su amistad. No sabemos qui\u00e9n es Dios si no estamos seguros de que \u00e9l es capaz de protegernos en cada emergencia. Pero la fe de estos hombres era a\u00fan m\u00e1s fuerte. Creyeron que Dios los sosten\u00eda en esta resoluci\u00f3n decisiva y que, de alguna manera, aparecer\u00eda para reivindicar su honesta fidelidad. <em>C\u00f3mo <\/em>deb\u00edan ser entregados, no lo sab\u00edan; pero estaban bien seguros de que diez mil modos de socorro estaban abiertos a Dios, y pod\u00edan dejar el plan de campa\u00f1a con su Comandante en Jefe.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>LEALTAD<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>DIOS<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>TOTALMENTE<\/strong> <strong>UN<\/strong> <strong>DESINTERESTIZANTE <\/strong> <strong>PRINCIPIO<\/strong>. Seguros, aunque estos hebreos lo estaban, de que vendr\u00eda la liberaci\u00f3n; sin embargo, aunque hubiera sido de otro modo, no habr\u00edan alterado su l\u00ednea de conducta. Ya sea que el cielo sea el resultado de una lealtad piadosa a la verdad, o que no lo sea, los hombres renovados no pueden actuar de otra manera que lo que hacen. Dejemos que los fil\u00f3sofos argumenten tan plausiblemente como les plazca, no pueden persuadir a la conciencia de que la obligaci\u00f3n moral es una fase del inter\u00e9s propio. Un buen hombre <em>no<\/em>busca la virtud por el bien de lo que puede obtener, por remota que sea la expectativa. Sin embargo, la bondad de Dios ha decretado que la virtud, la fe, la santidad, tarde o temprano den frutos de gozo abundante. Y as\u00ed, estos campeones de la verdad divina audazmente le declararon al rey que, pase lo que pase \u2014fuego o libertad, tristeza o alegr\u00eda\u2014, no tendr\u00edan complicidad con los \u00eddolos. Comprar\u00edan la verdad a cualquier precio; lo vender\u00edan en ninguno. Podr\u00edan morir, pero no se atreven a pecar.\u2014D. <\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 3:19-23<\/span><\/strong><\/p>\n<p>El breve reinado de la violencia.<\/p>\n<p>Solo es consistente con los bosquejos del car\u00e1cter de Nabucodonosor que nos han proporcionado, creer que \u00e9l no era naturalmente un hombre cruel; ni era un id\u00f3latra tan r\u00edgido como para oponerse a la adoraci\u00f3n de Jehov\u00e1. Era obstinado, excitable, f\u00e1cilmente inflamable; y fue desviado con demasiada facilidad por los dise\u00f1os b\u00e1sicos de otros. Por el momento se rindi\u00f3 a la excitaci\u00f3n de la pasi\u00f3n. Su orgullo autocr\u00e1tico hab\u00eda sido herido y no tolerar\u00eda ninguna resistencia.<\/p>\n<p><strong>Yo.<\/strong> <strong>NOSOTROS<\/strong> <strong>VEMOS<\/strong> <strong>VIOLENCIA <\/strong> <strong>CONVOCATORIA<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>CAMPO<\/strong> <strong>TODO<\/strong> <strong>SU<\/strong> strong&gt; <strong>FUERZAS<\/strong>, El rey est\u00e1 \u00ab\u00bblleno de furia\u00bb.\u00bb Su compostura interior est\u00e1 perturbada. Su misma piel cambia de color. La sangre sube y baja con extra\u00f1a rapidez. Cada m\u00fasculo y nervio se estiran a la m\u00e1xima tensi\u00f3n. Una locura se ha apoderado del hombre. La raz\u00f3n es vencida como por una tempestad repentina. La sabidur\u00eda, la sagacidad, el juicio, la dignidad, se ahogan en un torrente de sentimiento incontrolable. \u00a1Hombre pobre! \u00a1Qu\u00e9 objeto de piedad! Realmente est\u00e1 pose\u00eddo por un demonio: \u00ab\u00bbencendido en el fuego del infierno\u00bb.\u00bb<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>NOSOTROS<\/strong> <strong>VEMOS<\/strong> <strong>VIOLENCIA<\/strong> <strong>EXCELENTE<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>PROPIO<\/strong> <strong>FIN<\/strong>. El rey orden\u00f3 que el horno se calentara siete veces, debido a la audacia independiente de los calumniados hebreos. Esta fue una sugerencia de crueldad desenfrenada. Pero realmente beneficiar\u00eda a las v\u00edctimas inocentes, en la medida en que acortar\u00eda sus sufrimientos. Sin embargo, la raz\u00f3n hab\u00eda abandonado al rey y hab\u00eda huido a senos m\u00e1s humildes. Su violencia desenfrenada era la debilidad misma. La fuerza f\u00edsica est\u00e1 destinada al fracaso.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>NOSOTROS<\/strong> <strong>VEMOS<\/strong> <strong>VIOLENCIA<\/strong> <strong> LESIONANDO<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>PROPIOS<\/strong> <strong>AMIGOS<\/strong>. As\u00ed como los madianitas, perseguidos por Gede\u00f3n en la noche, mataron sin darse cuenta a sus propios camaradas, as\u00ed las armas que afilaba la violencia de Nabucodonosor her\u00edan a los que las empu\u00f1aban. El comando para ejecutar a los h\u00e9roes hebreos fue asignado a los veteranos m\u00e1s poderosos de Caldea. Es muy probable que hubieran incitado al rey en este desvergonzado curso, y estaban muy contentos de hacer a fondo el acto cruel. Siempre hay debilidad en la prisa. La justicia siempre est\u00e1 en calma, porque el tiempo est\u00e1 de su lado. Espera sus conquistas con dulce compostura. Pero ahora este cruel af\u00e1n de destruir, para que el rey no se arrepienta, este af\u00e1n es fatal para los orgullosos capitanes. Esforz\u00e1ndose por matar a otros, su espada se convierte en su propio pecho. La llama material est\u00e1 viva con discernimiento judicial: ha aprendido de su Creador a qui\u00e9n matar ya qui\u00e9n salvar. \u00ab\u00bb\u00a1Verdaderamente hay un Dios que juzga en la tierra!\u00bb\u00bb<\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>NOSOTROS<\/strong> <strong>VEMOS<\/strong> <strong> VIOLENCIA<\/strong> <strong>APARENTE<\/strong> <strong>TRIUNFANTE<\/strong>. Dios a\u00fan no ha aparecido en favor de sus abogados heridos. \u00a1Lo! \u00a1Est\u00e1n atados y no hay manos angelicales presentes! \u00a1Lo! son echados en el horno de fuego; \u00a1caen en medio de las brasas ardientes! \u00bfNo ha abandonado la justicia nuestra tierra? \u00a1Que ahora la Violencia mueva la cabeza y mueva la lengua! \u00a1C\u00f3mo es ella de voz fuerte y jubilosa en verdad! Cu\u00e1n elocuentes son sus burlas[ \u00ab\u00bb\u00bfD\u00f3nde est\u00e1 ahora su Dios jactancioso? \u00bfDe qu\u00e9 aprovechan ahora todas sus oraciones? Estos modelos de piedad, \u00bfd\u00f3nde est\u00e1n ahora? \u00bfNo predijimos su desconcierto? \u00a1Ah, si lo tuvi\u00e9ramos!\u00bb\u00bb\u2014D.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 3:24-27<\/a><\/strong><\/p>\n<p>Los frutos inesperados de la persecuci\u00f3n.<\/p>\n<p>Tan pronto como la feroz tempestad en la mente de Nabucodonosor hubo agotado su poca fuerza, sucedi\u00f3 la calma del agotamiento. El tirano se transforma en sirviente, y aparece como un ni\u00f1o d\u00f3cil. Algo le ha producido una extra\u00f1a impresi\u00f3n, tal vez el s\u00fabito ardor de sus propios oficiales, tal vez la fortaleza inquebrantable de los tres hebreos, tal vez la reacci\u00f3n natural de la excitaci\u00f3n intensa. Abandonando la pompa real, visita \u00e9l mismo el horno de fuego, para poder discernir la ruina de la vida humana forjada por la violencia insensata. Le espera un espect\u00e1culo inesperado.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>PERSECUCI\u00d3N<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>INOCITO<\/strong> <strong>PARA <\/strong> <strong>LOS<\/strong> <strong>SANTOS<\/strong>. Su experiencia no siempre es uniforme. Dios rara vez sigue exactamente el mismo curso dos veces. La vida corporal de los oprimidos no siempre se conserva. Sin embargo, en todos los casos, es cierto que no se les hace ning\u00fan da\u00f1o real. A menudo:<\/p>\n<p>\u00ab\u00bbLa persecuci\u00f3n los ha arrastrado a la fama,<br \/>y los ha perseguido hasta el cielo\u00bb.<\/p>\n<p>En esta ocasi\u00f3n, la llama material, aunque calentada siete veces, era no tan vengativo y mortal como la furia ardiente del rey. Hab\u00eda llamado a su servicio a uno de los elementos m\u00e1s destructivos de la naturaleza, pero no le obedeci\u00f3. La llama no les hizo da\u00f1o: les hizo bien. Consumi\u00f3 sus curvas; no chamusc\u00f3 sus ropas. Les dio libertad. Les trajo una nueva experiencia. Puso un nuevo cetro en sus manos y los hizo reyes de la naturaleza. Eran hombres m\u00e1s poderosos que nunca. Los admiti\u00f3 en una nueva sociedad y trajo un \u00e1ngel a su c\u00edrculo. Dios mismo les dio nueva evidencia de su presencia, su tierna preocupaci\u00f3n por ellos y su poder suficiente. <em> Ahora <\/em> es evidente que el fuego no tiene propiedades de consumo <em> propias. <\/em>Es una propiedad dada y mantenida por Dios. Todas las fuerzas de la naturaleza son como los manuales de un \u00f3rgano tocado por una mano Divina. Por la fe en Dios estos hombres \u00abapagaron la violencia del fuego.\u00bb<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>PERSECUCI\u00d3N<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>LOS<\/strong> <strong>SANTOS<\/strong> <strong>DA<\/strong> <strong>OCASI\u00d3N<\/strong> <strong>PARA<\/strong> <strong>LOS<\/strong> <strong>MILAGROSOS <\/strong> <strong>INTERPOSICI\u00d3N<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>DIOS<\/strong>. Toda oposici\u00f3n levantada contra Dios s\u00f3lo saca a relucir los mayores recursos de su omnipotencia. La opresi\u00f3n de Satan\u00e1s sobre nuestra raza dio lugar al milagro redentor. La creaci\u00f3n es un milagro, porque antes no hab\u00eda nada parecido. La providencia, que no es m\u00e1s que un acto continuo de creaci\u00f3n, es un milagro. Concediendo que hay un Dios, no hay nada irrazonable en el milagro. Siempre que Dios se complace en trabajar, si los m\u00e9todos ordinarios fallan, se introducen inmediatamente m\u00e9todos extraordinarios. Ninguna ocasi\u00f3n es m\u00e1s apropiada para la introducci\u00f3n del milagro que la persecuci\u00f3n. Dios se ha identificado con su pueblo, y el da\u00f1o que se le hace se resiente como da\u00f1o que se le hace a \u00e9l. <\/em>Tampoco debemos pensar s\u00f3lo en el milagro obrado en la llama material o en los cuerpos vivos de estos hombres. <em>Eso<\/em> es una visi\u00f3n limitada del milagro. Tambi\u00e9n se manifest\u00f3 una agencia milagrosa en la mente, el temperamento y la conducta de estos hebreos oprimidos. No era <em>natural<\/em> que se sometieran a la injusticia humana sin una palabra. No era natural, sino sobrenatural, que no mostraran esp\u00edritu vengativo ni se permitieran ning\u00fan lenguaje de triunfo personal. Su modestia y olvido de s\u00ed mismos fueron tan milagrosos como su fe. Con el final de la persecuci\u00f3n vino el final de la visita del \u00e1ngel.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>PERSECUCI\u00d3N<\/strong> <strong>PACIENTAMENTE<\/strong> <strong>SOPORTADA <\/strong> <strong>PRODUCE<\/strong> <strong>CONVICCI\u00d3N<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>EL IMP\u00cdO<\/strong>. El mismo rey se qued\u00f3 at\u00f3nito. No pod\u00eda creer la evidencia de sus ojos. Apenas pod\u00eda confiar en su memoria. Por lo tanto, convoc\u00f3 a sus pr\u00edncipes y consejeros en su ayuda. \u00c9l apela a sus recuerdos. Les exige que vean, investiguen y comprendan estos extra\u00f1os hechos por s\u00ed mismos. En su presencia, el rey mismo (no un diputado) suplica a estos hebreos heridos que salgan de la llama m\u00edstica. Reza a los que acaba de condenar cruelmente. El rey los llama, no fan\u00e1ticos, sinverg\u00fcenzas, traidores: los llama \u00ab\u00bbservidores del Dios Alt\u00edsimo\u00bb.\u00bb S\u00ed, de <em>ese<\/em> Dios a quien hab\u00eda despreciado por un tiempo. La prueba del socorro divino y de la protecci\u00f3n sobrenatural es completa, innegable, abrumadora. Y, con candor de mente, Nabucodonosor se entrega a la evidencia.\u2014D.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 3: 28-30<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Inversi\u00f3n total de la rueda de la fortuna.<\/p>\n<p>Durante esta crisis trascendental, no hab\u00eda habido ning\u00fan cambio en las convicciones, resoluciones o caracteres de estos hombres piadosos\u2014excepto tal avance en fuerza y coraje como siempre en progreso. Pero en su condici\u00f3n exterior se avecinaba un gran cambio. Fuera de ellos se estaba produciendo una revoluci\u00f3n silenciosa.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> UN <strong>CAMBIO<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>LUGAR<\/strong> <strong>ACORDADO<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>DIOS<\/strong>. Este fue el objetivo central de la resistencia de los j\u00f3venes hebreos, que Jehov\u00e1 pudiera ser reconocido como supremo. Esta tranquila paciencia por Dios hab\u00eda anulado por completo el efecto del \u00eddolo gigantesco, su ritual imponente y su m\u00fasica pomposa. La verdad se avanza de maneras m\u00e1s tranquilas. Esta dotaci\u00f3n real de idolatr\u00eda hab\u00eda sido una contumacia p\u00fablica de Jehov\u00e1; pero tres modestos j\u00f3venes, sostenidos por la gracia divina, estaban m\u00e1s que a la altura de todo el majestuoso ceremonial designado por el rey. A la cabeza de la naci\u00f3n, Nabucodonosor se retracta p\u00fablicamente de su creencia religiosa. <em>Mientras <\/em>su lenguaje era, \u00ab\u00bfQui\u00e9n es ese Dios que os librar\u00e1 de mis manos?\u00bb <em>Ahora <\/em>su lenguaje es, \u00abBendito sea el Dios de los hebreos , que tiene.; librado a sus siervos que confiaron en \u00e9l!\u00bb\u00bb<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> UN <strong>CAMBIO<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>REPUTACI\u00d3N<\/strong> de los <strong>M\u00c1RTIRES<\/strong>. Nabucodonosor hab\u00eda tratado como d\u00e9biles e in\u00fatiles a los hombres acusados de contumacia. Hab\u00eda considerado sus convicciones como escr\u00fapulos despreciables. Ahora sus opiniones de repente han sufrido un cambio completo. Aprecia su nobleza; aplaude su leal constancia a Dios. Percibe una belleza gloriosa en su car\u00e1cter, a la que antes estaba ciego. Confiesa que su tranquila firmeza era m\u00e1s poderosa y m\u00e1s majestuosa que su ira tir\u00e1nica. Su fortaleza paciente lo ha cautivado. Los coloca sobre el pedestal de la consideraci\u00f3n real y rinde homenaje a su virtud superior. Bien dice el proverbio: \u00abA los que me honran, yo los honrar\u00e9\u00bb. Los m\u00e1rtires son canonizados y adorados como santos.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> UN <strong>CAMBIO<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>EDICTO<\/strong> <strong>REAL<\/strong>. Pero hace un momento el decreto real hab\u00eda sido: \u00abQue los adoradores de Jehov\u00e1 sean envilecidos, \u00a1sean echados fuera como perros!\u00bb Ahora, un nuevo edicto emite: \u00abQue todo pueblo, naci\u00f3n y lengua, el Dios de los jud\u00edos ser\u00e1 despedazado, y sus casas ser\u00e1n convertidas en muladar.\u201d El tono y el lenguaje del rey hab\u00edan sufrido un cambio completo. Esto equival\u00eda casi a un milagro. Derogar el decreto del rey se consider\u00f3 imposible. Los reyes de Oriente se enorgullec\u00edan de la observancia de su palabra, costara lo que costase. Pero hay una notable disminuci\u00f3n del orgullo en Nabucodonosor, y esta nueva ley ser\u00e1 una protecci\u00f3n para todos los jud\u00edos contra las blasfemias de sus amos extranjeros.<\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> A <strong>CAMBIO<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>EXTERIOR<\/strong> <strong>CONDICI\u00d3N<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>EL <\/strong> <strong>SUFRENTES<\/strong>. Su atacante es eliminado. No solo son restaurados a su lugar anterior, sino que son promovidos a un cargo m\u00e1s alto a\u00fan. As\u00ed como una ola que crece, rodando en la playa del mar, retrocede por un momento, pero solo para reunir nuevas fuerzas, y luego se eleva en la orilla m\u00e1s alto que cualquier punto que haya alcanzado hasta ahora; as\u00ed que esta degradaci\u00f3n transitoria no fue m\u00e1s que el paso m\u00edstico hacia un honor m\u00e1s elevado. De las fauces ardientes de la muerte se elevaron repentinamente a la dignidad de la vida principesca. El camino a la fama inmortal es a trav\u00e9s del valle del sufrimiento. \u00abEs necesario que a trav\u00e9s de muchas tribulaciones entremos en el reino\u00bb. La cruz era el camino del Salvador hacia su trono mediador; y si sufrimos con \u00e9l, \u00ab\u00bbjuntamente tambi\u00e9n seremos glorificados\u00bb\u00bb. El fuego del sufrimiento no destruye al cristiano; refina y purifica. Sale del horno como oro bien bru\u00f1ido, El verdadero m\u00e9rito, tarde o temprano, encuentra su verdadero nivel.\u2014D.<\/p>\n<p>\u00ab<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00ab EXPOSICI\u00d3N Daniel 3:1-30 LA IMAGEN DORADA, &gt;Y EL FUEGO HORNO. Daniel 3:1 El rey Nabucodonosor hizo una imagen de oro, cuya altura era de sesenta codos, y su anchura de aire. codos: la levant\u00f3 en la llanura de Dura, en la provincia de Babilonia. La Versi\u00f3n de los Setenta est\u00e1 llena de redundancia e &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/interpretacion-de-daniel-31-30-comentario-completo-del-pulpito\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abInterpretaci\u00f3n de Daniel 3:1-30 | Comentario Completo del P\u00falpito\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-42897","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42897","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=42897"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42897\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=42897"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=42897"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=42897"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}