{"id":42905,"date":"2022-07-16T12:02:04","date_gmt":"2022-07-16T17:02:04","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/interpretacion-de-daniel-111-45-comentario-completo-del-pulpito\/"},"modified":"2022-07-16T12:02:04","modified_gmt":"2022-07-16T17:02:04","slug":"interpretacion-de-daniel-111-45-comentario-completo-del-pulpito","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/interpretacion-de-daniel-111-45-comentario-completo-del-pulpito\/","title":{"rendered":"Interpretaci\u00f3n de Daniel 11:1-45 | Comentario Completo del P\u00falpito"},"content":{"rendered":"<p>\u00ab<\/p>\n<p><strong>EXPOSICI\u00d3N<\/strong><\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 11:1-45<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>LOS<\/strong> <strong>REYES<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong> EL<\/strong> <strong>NORTE<\/strong> <strong>Y<\/strong> <strong>LOS<\/strong> <strong>REYES<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>LOS<\/strong> <strong>SUR<\/strong>.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:1<\/span><\/strong> <\/p>\n<p><strong>Tambi\u00e9n yo, en el primer a\u00f1o de Dar\u00edo el Medo, me puse de pie para confirmarlo y fortalecerlo.<\/strong> Las versiones muestran signos de haber ocurrido aqu\u00ed una gran perturbaci\u00f3n. la <strong>LXX<\/strong> es: \u00abEn el primer a\u00f1o del rey Ciro, \u00e9l me dijo que fuera fuerte y que hiciera el papel de hombre\u00bb. primer a\u00f1o de Ciro, se mantuvo en fuerza y poder\u00bb. La traducci\u00f3n de Peshitta, \u00ab\u00bbEn el primer a\u00f1o de Dar\u00edo, el medo (\u00e9l) se levant\u00f3 para confirmarme y fortalecerme\u00bb. La Vulgata est\u00e1 cerca del Masor\u00e9tico y las versiones en ingl\u00e9s, \u00ab\u00bbYo tambi\u00e9n, desde el primer a\u00f1o de Dar\u00edo el Medo, estaba de pie para que \u00e9l pudiera ser confirmado y fortalecido\u00bb. La Versi\u00f3n Revisada no difiere seriamente de la Autorizada, \u00ab\u00bbY en cuanto a m\u00ed, en el primer a\u00f1o de Dar\u00edo el Medo, me levant\u00e9 para confirmarlo y fortalecerlo\u00bb. La Septuaginta debe haber le\u00eddo \u05d0\u05de\u05e8 (<em>amar<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbdijo,\u00bb \u00bb en lugar de \u05d0\u05e0\u05d9 <em> <\/em>(<em>anee<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbYo\u00bb.\u00bb Cuando tenemos la Septuaginta y Teodoci\u00f3n apoy\u00e1ndose mutuamente contra el texto masor\u00e9tico, la evidencia contra el texto recibido es fuerte. En este caso, ambas versiones tienen, como se ver\u00e1, no \u00ab\u00bbDarius\u00bb,\u00bb sino \u00ab\u00bbCyrus\u00bb.\u00bb Los dos nombres tendr\u00edan en la antigua escritura hebrea egipcia, una semejanza sorprendente entre s\u00ed; el hecho de que la \u00faltima letra de ambos nombres sea la misma, y tambi\u00e9n la segunda letra, hac\u00eda considerable el parecido en cualquier escritura; pero (ver car\u00e1cter hebreo egipcio) la primera letra de \u00ab\u00bbDarius\u00bb\u00bb es ciertamente muy parecida (ver car\u00e1cter hebreo egipcio) a la primera letra de\u00bb\u00bb Cyrus\u00bb.\u00bb La <em>vav<\/em> posiblemente se omitir\u00eda, entonces las dos primeras letras de cada nombre se parecer\u00edan mucho a las dos primeras letras del otro, y las letras finales son las mismas. El error, entonces, era f\u00e1cil. La primera letra de \u05de\u05d3\u05d9 y \u05de\u05dc\u05d3 es la misma, y las palabras podr\u00edan leerse de acuerdo con lo dado al nombre propio. Adem\u00e1s, todas las versiones, excepto la Vulgata, hacen que el hablante sea el destinatario de la ayuda. Theodotion puede tomarse como dudoso. La diferencia es leve, \u05e2\u05de\u05d3\u05d9 se convierte en \u05e2\u05db\u05d3 y \u05dc\u05d5 se convierte en \u05dc\u05b4\u05d9 . La Septuaginta parece haber le\u00eddo \u05e2\u05b7\u05de\u05b7\u05bc\u05d9 en lugar de \u05e2\u05de\u05d3 . Las dos primeras letras son, por lo tanto, iguales, el <em>daleth <\/em>puede haber sido una intrusi\u00f3n. Bevan y Behrmann omitir\u00edan la fecha como falsa y mantendr\u00edan que se introdujo porque los cuatro cap\u00edtulos anteriores comienzan cada uno con una fecha. Esta raz\u00f3n, para tener peso, debe suponer que la divisi\u00f3n en cap\u00edtulos es de fecha antigua, m\u00e1s antigua que la Versi\u00f3n de los Setenta. El hecho de que todas las versiones la tengan nos obliga a admitir una fecha aqu\u00ed, pero, como hemos dicho m\u00e1s arriba, se debe contar por el a\u00f1o, no de Dar\u00edo, sino de Ciro. (<em>Tambi\u00e9n yo<\/em>)<em> en el a\u00f1o primero del rey Ciro. <\/em>El primer a\u00f1o de Ciro fue el a\u00f1o en que decidi\u00f3 liberar a los jud\u00edos y permitirles regresar a su propia tierra; pero el primer a\u00f1o en este caso se contaba desde su asunci\u00f3n del trono de Babilonia. Vimos razones para dudar si la referencia al comienzo de <span class='bible'>Dan 10:1-21<\/span>. fue al reinado babil\u00f3nico de Ciro, o a su reinado como rey de los persas. Su primer a\u00f1o como rey de los persas podr\u00eda ser cuando comenz\u00f3 a volver sus armas contra Babilonia. No sabemos lo suficiente de la historia de los primeros a\u00f1os de la monarqu\u00eda de Ciro para saber qu\u00e9 eventos cr\u00edticos sucedieron en esa retaguardia. <em>Me puse de pie para confirmarlo y fortalecerlo<\/em>(<em>yo<\/em>)<em>. <\/em>Seg\u00fan el texto masor\u00e9tico, el \u00e1ngel Gabriel se levant\u00f3 para confirmar al arc\u00e1ngel Miguel o al rey Dar\u00edo. Ciertamente, dado que Darius (Cyrus) es el sustantivo m\u00e1s cercano, la preferencia gramatical ser\u00eda tomarlo, como lo hacen Havernick, Hitzig y Calvin. La mayor\u00eda de los comentaristas que sostienen el texto masor\u00e9tico toman \u00ab\u00bb\u00e9l\u00bb\u00bb para referirse a Miguel, y se puede decir mucho al respecto. Aunque Darius (Cyrus) es el sustantivo m\u00e1s cercano, no es el sujeto de la oraci\u00f3n principal, sino que simplemente denota un tiempo, por lo que se debe elegir un sustantivo anterior. En el comienzo de la carrera de Ciro, la \u00edntima conexi\u00f3n que ten\u00eda su prosperidad con la prosperidad del pueblo de Israel bien podr\u00eda interesar a Miguel. Tal como hab\u00eda sido profetizado, Ciro estaba bajo el gobierno del \u00e1ngel de la profec\u00eda, por lo que Gabriel fortaleci\u00f3 y confirm\u00f3 los esfuerzos de Miguel. Ciertamente, \u00ab\u00bbfortalecer\u00bb\u00bb y \u00ab\u00bbconfirmar\u00bb\u00bb son t\u00e9rminos fuertes para aplicar al arc\u00e1ngel Miguel, pero sabemos tan poco de las naturalezas ang\u00e9licas y sus limitaciones que la frase puede ser bastante natural. El significado no se altera materialmente si leemos: \u00ab\u00c9l se levant\u00f3 para fortalecerme y confirmarme\u00bb.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11 :2<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y ahora te mostrar\u00e9 la verdad. He aqu\u00ed, a\u00fan se levantar\u00e1n tres reyes en Persia; y el cuarto ser\u00e1 mucho m\u00e1s rico que todos ellos; y con su fuerza a trav\u00e9s de sus riquezas despertar\u00e1 a todos contra el reino de Grecia.<\/strong> La traducci\u00f3n de la <strong>LXX<\/strong>. es, \u00ab\u00bbY ahora vine a mostrarte la verdad. He aqu\u00ed, se han levantado tres reyes, y el cuarto ser\u00e1 rico con muchas riquezas sobre todas las dem\u00e1s, y cuando se fortalezca en sus riquezas, se levantar\u00e1 contra todos los reyes de los griegos. las \u00faltimas palabras del verso son, \u00ab\u00bbtodos los reinos de los griegos\u00bb.\u00bb La Peshitta es muy parecida a Teodoci\u00f3n, que tiene \u00ab\u00bbreinos\u00bb\u00bb en lugar de \u00ab\u00bbreino\u00bb.\u00bb La Vulgata est\u00e1 en acuerdo casi exacto con el masor\u00e9tico. texto. Cuando nos dirigimos al texto masor\u00e9tico y lo comparamos con las versiones, encontramos que la <strong>LXX<\/strong>. debe haber le\u00eddo, \u05d5\u05bc\u05d1\u05b0\u05d7\u05b6\u05d6\u05b0\u05e7\u05b8\u05ea\u05d5\u05b9 , ya que tiene \u1f10\u03bd. Theodotion dice, \u03bc\u03b5\u03c4\u1f70; la Peshitta, <em>ma<\/em>; la Vulgata, <em>cum<\/em>. Este es el comienzo de la revelaci\u00f3n a la que se refiere <span class='bible'>Da 10:21<\/span><em>a<\/em>. La dudosa autenticidad de esa cl\u00e1usula ensombrece este vers\u00edculo. Es de notar que ya no estamos en la regi\u00f3n del s\u00edmbolo, sino de la narraci\u00f3n distinta. Puede haber habido algo en la naturaleza de una visi\u00f3n, y aqu\u00ed tenemos, ampliada, una interpretaci\u00f3n de ello. El cuarto rey es sin duda Jerjes. Si lo consideramos como uno de los tres sucesores de Ciro, entonces Cambises y Darius Hystaspis son los otros dos. As\u00ed Hitzig y Delitzsch. Keil har\u00eda m\u00e1s naturalmente que el cuarto no fuera el cuarto Rey de Persia, sino el cuarto sucesor de Ciro. (Para el uso hebreo, v\u00e9ase <span class='bible'>\u00c9xodo 22:30<\/span>.) El profesor Bevan, asumiendo con superioridad la ignorancia del escritor que nos ocupa, aqu\u00ed determina que sac\u00f3 \u00ab\u00bbla mayor parte de su informaci\u00f3n\u00bb\u00bb de la Biblia, y, como solo hay cuatro nombres de reyes persas dados en Esdras y Nehem\u00edas, que \u00e9l, este cuidadoso estudiante de las Escrituras, lleg\u00f3 a la conclusi\u00f3n de que solo hab\u00eda cuatro reyes. En primer lugar, si esta porci\u00f3n fue escrita, como no es imposible, en el per\u00edodo macabeo, el escritor debe haber obtenido su informaci\u00f3n de la invasi\u00f3n de Grecia por parte de Jerjes de fuentes cl\u00e1sicas; no pod\u00eda dejar de saber de Cambises y el pseudo-Smerdis. Adem\u00e1s, apenas el lector m\u00e1s casual de Esdras podr\u00eda dejar de distinguir entre Artajerjes, que antes de Dar\u00edo Hystaspis obstaculiz\u00f3 la obra de los jud\u00edos, y Artajerjes, despu\u00e9s de Dar\u00edo, que la foment\u00f3. Hemos seguido a Her\u00f3doto al llamar al hermano de Cambysos, cuyo nombre asumi\u00f3 el usurpador, \u00ab\u00bbSmerdis\u00bb\u00bb; pero Ctesias lo llama \u00ab\u00bbTanyoxarces\u00bb\u00bb, \u00abJenofonte\u00bb, \u00ab\u00bbTanaoxares\u00bb\u00bb y <strong>AE<\/strong>. schylus, \u00ab\u00bbSe casa\u00bb.\u00bb Sabemos que Artajerjes probablemente no era un nombre personal, sino m\u00e1s bien un t\u00edtulo, al igual que <em>Aehsverosh <\/em>Jerjes. Algunos, como Behramnn, asumen que el cuarto monarca aqu\u00ed es Darius Codomannus, pero no parece haber raz\u00f3n para esta suposici\u00f3n, excepto que los cr\u00edticos son personas superiores; y el escritor, aunque muchos de ellos admiten que est\u00e1 inspirado, es m\u00e1s probable que se equivoque en sus hechos que que sus teor\u00edas sean defectuosas. Como el escritor aqu\u00ed no da nombres, es ciertamente singular afirmar que, aunque, si tomamos su hebreo como gramatical, da una enumeraci\u00f3n correcta de los reyes persas, ha desafiado el uso hebreo y se ha equivocado en su enumeraci\u00f3n. <em>Alborotar\u00e1 a todos contra el reino de Grecia. <\/em>Todas las versiones, excepto la Vulgata, implican aqu\u00ed un plural: \u05de\u05b7\u05dc\u05b0\u05db\u05bb\u05d9\u05d5\u05b9\u05ea en lugar de \u05de\u05b7\u05dc\u05b0\u05db\u05d5\u05bc\u05ea . Esta lectura es preferible a la masor\u00e9tica, que surgir\u00eda f\u00e1cilmente del vers\u00edculo siguiente. Si podemos tomar esto como la lectura verdadera, entonces la diversidad de los estados en Grecia se indica de la manera m\u00e1s natural para un oriental.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 11:3<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y se levantar\u00e1 un rey valiente, que se\u00f1orear\u00e1 con gran se\u00f1or\u00edo, y har\u00e1 conforme a su voluntad.<\/strong> Ninguna de las versiones implica ninguna diferencia de lectura. El hebreo implica que el rey era un guerrero poderoso. Todos los cr\u00edticos est\u00e1n de acuerdo en que aqu\u00ed la referencia es a Alejandro Magno. Esto no significa que Alejandro siguiera inmediatamente a Jerjes, sino que su expedici\u00f3n fue la venganza de la de Jerjes. Alejandro, en su respuesta a Darius Codomannus, justific\u00f3 su invasi\u00f3n de Persia refiri\u00e9ndose a la invasi\u00f3n de Grecia por Jerjes. Las dos expediciones, la que hizo Jerjes a Grecia y la de Alejandro a Persia, podr\u00edan considerarse causalmente conectadas.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 11:4<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y cuando \u00e9l se levante, su reino ser\u00e1 quebrantado, y dividido hacia los cuatro vientos del cielo; y no para su posteridad, ni seg\u00fan el dominio que \u00e9l gobern\u00f3; porque su reino ser\u00e1 arrancado, aun para otros fuera de \u00e9stos.<\/strong> La <strong>LXX<\/strong>. la traducci\u00f3n es: \u00abY cuando \u00e9l se levante, su reino ser\u00e1 quebrantado, y dividido a los cuatro vientos del cielo; no conforme a su poder, ni conforme al dominio que \u00e9l gobern\u00f3; porque su reino ser\u00e1 quitado, y \u00e9l ense\u00f1ar\u00e1 estas cosas a otros.\u201d Es dif\u00edcil ver lo que leyendo la <strong>LXX<\/strong> . traductor ten\u00eda cuando tradujo, \u00ab\u00bbsu poder\u00bb,\u00bb porque ninguna palabra que signifique \u00ab\u00bbpoder\u00bb\u00bb es en absoluto como <em>a\u1e25areetho<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbsu posteridad\u00bb.\u00bb la \u00faltima cl\u00e1usula debe haberla le\u00eddo, no <em>milbad<\/em>,<em> <\/em>sino <em>melamayd. <\/em>Theodotion se parece m\u00e1s al masor\u00e9tico; \u00e9l traduce: \u00abPero cuando su reino est\u00e9 en pie (permanecer\u00e1), ser\u00e1 quebrantado, y ser\u00e1 esparcido a los cuatro vientos del cielo; y hasta su \u00faltimo fin (\u1f14\u03c3\u03c7\u03b1\u03c4\u03b1), ni de acuerdo con su gobierno que gobern\u00f3: porque su reino ser\u00e1 desarraigado, y (dejado) para otros adem\u00e1s de estos \u00ab. La Peshitta est\u00e1 generalmente de acuerdo con esto, solo que cuando en ingl\u00e9s tenemos, \u00ab\u00bbno a su posteridad\u00bb,\u00bb tiene, \u00ab\u00bbno a su espada (<em>siphoh<\/em>)\u00bb\u00bb<em> <\/em>La \u00faltima cl\u00e1usula es un tanto parafr\u00e1stica, \u00ab\u00bbY su reino ser\u00e1 arraigado, y no lo ser\u00e1 para otros sino para estos.\u201d La Vulgata est\u00e1 de acuerdo con el Masor\u00e9tico. La descripci\u00f3n que aqu\u00ed se da del imperio de Alejandro Magno es estrictamente exacta; su imperio no pas\u00f3 a su posteridad, ni ninguno de sus sucesores posey\u00f3 un dominio tan extenso como el suyo. <em>Para otros adem\u00e1s de esos. <\/em>Se ha pensado que esto se refiere a los sucesores de aquellos que primero dividieron el imperio entre ellos. Parece m\u00e1s natural considerar que \u00ab\u00bbaquellos\u00bb\u00bb se refiere a la posteridad de Alejandro, como el antecedente m\u00e1s cercano.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'> Dan 11:5<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y el rey del sur ser\u00e1 fuerte, y uno de sus pr\u00edncipes, y ser\u00e1 fuerte sobre \u00e9l, y dominar\u00e1; su dominio ser\u00e1 un gran dominio.<\/strong> La <strong>LXX<\/strong>. la traducci\u00f3n difiere de esta,\u00bb\u00bb Y \u00e9l fortalecer\u00e1 el reino de Egipto; y uno de los gobernantes lo vencer\u00e1 (\u03ba\u03b1\u03c4\u03b9\u03c3\u03c7\u03cd\u03c3\u03b5\u03b9) y gobernar\u00e1; y su poder ser\u00e1 un gran poder. \u00ab\u00bb Theodotion est\u00e1 de acuerdo con el masor\u00e9tico en el sentido. La Peshitta concuerda verbalmente con el masor\u00e9tico, pero como omite la preposici\u00f3n lluvia, el significado que el traductor le dio al verso es dif\u00edcil de determinar. La Vulgata est\u00e1 de acuerdo con el Masor\u00e9tico. El verso introduce abruptamente el conflicto entre los pr\u00edncipes Lagid y Seleucid. No hay ninguna indicaci\u00f3n en los vers\u00edculos anteriores de que los cuatro vientos del cielo deban tomarse tan r\u00edgidamente como se implica en este vers\u00edculo. No es una respuesta decir que solo Egipto y Siria entraron en relaciones \u00edntimas con los jud\u00edos; no es una cuesti\u00f3n de hecho, sino una cuesti\u00f3n de necesidades de composici\u00f3n. La apariencia que se presenta es la de un fragmento existente por separado, e insertado aqu\u00ed. Las referencias intrusas a la verdad que se va a mostrar tienen la apariencia de ser torpes intentos de preparar la narraci\u00f3n adjunta. Sea cual sea su origen, es muy dif\u00edcil explicar a qu\u00e9 se refiere. El rey del sur es ciertamente uno de los Ptolomeos, muy probablemente Ptolomeo Lagi. <em>Y uno de sus pr\u00edncipes ser\u00e1 fuerte sobre \u00e9l. <\/em>Por lo general, se entiende que se refiere a Seleucus Nicator, quien, cuando Ant\u00edgeno expuls\u00f3 de Babilonia, su satrap\u00eda original, se refugi\u00f3 con Ptolomeo Lagi y se convirti\u00f3 en comandante bajo su mando en su guerra contra Ant\u00edgono. Ptolomeo tambi\u00e9n le entreg\u00f3 las pocas tropas con las que, tras la batalla de Gaza, recuper\u00f3 la posesi\u00f3n de Babilonia. Ciertamente se convirti\u00f3, con mucho, en el m\u00e1s poderoso de los sucesores de Alejandro. De hecho, se puede decir que tuvo todos los dominios de Alejandro excepto Egipto y Siria en el sur, y Macedonia y Grecia en el oeste; porque hab\u00eda derrocado a Lis\u00edmaco y absorbido su dominio. <em>Su dominio ser\u00e1 un gran dominio <\/em>establece con precisi\u00f3n la extensi\u00f3n de los dominios de Scleucus. Rosenm\u00fcller referir\u00eda el sufijo prenominal, \u05d5 \u00ab\u00bbsu\u00bb,\u00bb a Alejandro, y entender\u00eda a Ptolomeo como el pr\u00edncipe en cuesti\u00f3n; pero esto es improbable. Es imposible no observar la abrupta introducci\u00f3n de este pr\u00edncipe. Gratz sugerir\u00eda que aqu\u00ed se elimin\u00f3 una cl\u00e1usula que declaraba que uno de sus pr\u00edncipes (de Alejandro) se puso de pie en el norte. Si esto tuviera alguna autoridad manuscrita, ser\u00eda plausible. Sin embargo, parece que falta m\u00e1s.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:6<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y al cabo de los a\u00f1os se juntar\u00e1n; porque la hija del rey del sur vendr\u00e1 al rey del norte para hacer pacto, pero no retendr\u00e1 el poder del brazo; ni \u00e9l podr\u00e1 sostenerse, ni su brazo; sino que ser\u00e1 entregada ella, y los que la engendraron, y el que la engendr\u00f3, y el que la fortaleci\u00f3 en estos tiempos.<\/strong> La <strong>LXX<\/strong> . difiere de manera notable de esto, \u00ab\u00bbY al final de los a\u00f1os \u00e9l los guiar\u00e1, y el Rey de Egipto entrar\u00e1 en el reino del norte para hacer pactos: pero no prevalecer\u00e1, porque su brazo no se afirmar\u00e1\u00bb. fuerza (\u03bf\u1f50 \u03c3\u03c4\u03ae \u03c3\u03b5\u03b9 \u1f30\u03c3\u03c7\u03cd\u03bd); y su brazo se endurecer\u00e1, y el de los que lo acompa\u00f1an, y permanecer\u00e1 por un tiempo (\u03b5\u1f30\u03c2 \u1f65\u03c1\u03b1\u03c2).\u00bb\u00bb Ciertamente es dif\u00edcil ver la lectura de la que proviene esta traducci\u00f3n. Es notable que no hay referencia a \u00ab\u00bbla hija del rey del sur\u00bb.\u00bb La historia confirma la declaraci\u00f3n en el texto masor\u00e9tico, pero no hay ninguna expedici\u00f3n relacionada en la historia de Filadelfo emprendida contra el reino de Siria. Es trillado que nuestros registros del reinado de Filadelfo sean algo escasos. Theodotion est\u00e1 m\u00e1s cerca del texto masor\u00e9tico, aunque no del todo de acuerdo con \u00e9l, \u00ab\u00bbY<em> <\/em>despu\u00e9s de sus Jays se mezclar\u00e1n entre s\u00ed (\u03c3\u03c5\u03bc\u03bc\u03b9\u03b3\u03ae\u03c3\u03bf\u03bd\u03c4\u03b1\u03b9); y la hija del rey del sur entrar\u00e1 al rey del norte para hacer pactos con \u00e9l: pero no retendr\u00e1 el poder del brazo; y su simiente no permanecer\u00e1; y ser\u00e1 entregada ella y los que la trajeron, tanto la doncella como el que la maltrat\u00f3.\u201d Las \u00faltimas palabras est\u00e1n separadas de este vers\u00edculo y unidas al vers\u00edculo siguiente. El texto detr\u00e1s de esto parece, en muchos sentidos, superior al masor\u00e9tico. La Peshitta concuerda en las cl\u00e1usulas de apertura con la masor\u00e9tica; al final del verso la diferencia es considerable, \u00ab\u00bbPero el poder no estar\u00e1 en ella, por el temor que ella tem\u00eda: y ser\u00e1 entregada, y sus j\u00f3venes, y los que la acompa\u00f1an, y los que la sostienen en este tiempo .\u00bb\u00bb La Vulgata est\u00e1 bastante de acuerdo con esto. Generalmente se entiende que la referencia aqu\u00ed es a la afinidad de los l\u00e1gidos con los sel\u00e9ucidas, cuando Berenice, la hija de Ptolomeo Filadelfo, se cas\u00f3 con Ant\u00edoco <strong>II<\/strong>. (Theos), quien repudi\u00f3 a su primera esposa, Laodike, para poder hacerlo. El salto en un espacio de aproximadamente sesenta a\u00f1os no es tan dif\u00edcil como imagina el profesor Fuller; pero la incertidumbre en cuanto al texto es grande, y el significado incluso del masor\u00e9tico no est\u00e1 fijado de ning\u00fan modo. Sin embargo, la concordancia con el curso de los acontecimientos es tan marcada seg\u00fan la interpretaci\u00f3n com\u00fan, que uno se siente inclinado a adoptarla. Despu\u00e9s de la muerte de su padre Filadelfo, Ant\u00edoco Theos recuper\u00f3 a Laodike, quien, para evitar el riesgo de ser destituida nuevamente, envenen\u00f3 sin contemplaciones a su rival Berenice y a su <em>hijo<\/em>,<em> <\/em> y luego su esposo Ant\u00edoco. Sin embargo, esta transacci\u00f3n parece un tanto dudosa en el texto masor\u00e9tico. Theodotion est\u00e1 m\u00e1s cerca de los hechos, aunque es posible que el texto haya sido alterado para adaptarse a lo que se sab\u00eda que eran hechos.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 11:7<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Pero de un renuevo de sus ra\u00edces se levantar\u00e1 uno en su heredad, el cual vendr\u00e1 con un ej\u00e9rcito, y entrar\u00e1 en la fortaleza del rey del norte, y har\u00e1 frente a ellos, y prevalecer\u00e1.<\/strong> La versi\u00f3n de la <strong>LXX<\/strong>. es muy diferente aqu\u00ed tambi\u00e9n, \u00abY una planta brotar\u00e1 de su ra\u00edz contra s\u00ed mismo, y el rey del norte vendr\u00e1 contra su poder con su poder, y causar\u00e1 disturbios, y [prevalecer\u00e1\u00bb.\u00bb El texto hebreo ser\u00eda llevar la traducci\u00f3n dada aqu\u00ed de la \u00faltima cl\u00e1usula, salvo \u00abcausar disturbios\u00bb. El nominativo puede ser \u00abrey del norte\u00bb. La historia confirma la interpretaci\u00f3n ordinaria. Theodotion, como de costumbre, est\u00e1 m\u00e1s de acuerdo con el masor\u00e9tico. Sin embargo, incluso \u00e9l difiere considerablemente: conecta las \u00faltimas palabras del vers\u00edculo anterior, \u00ab\u00bbEn aquellos tiempos, uno se levantar\u00e1 de la flor de su ra\u00edz de su preparaci\u00f3n, y entrar\u00e1 en las fortalezas del rey del norte, y har\u00e1 en ellos (seg\u00fan su voluntad), y prevalecer\u00e1\u00bb. fuerza contra el rey del norte, y \u00e9l pasar\u00e1 contra ellos y prevalecer\u00e1\u00bb. La traducci\u00f3n de la Vulgata parece tener una relaci\u00f3n con lo que se acaba de dar: \u00abY una planta brotar\u00e1 de la semilla de sus ra\u00edces, y \u00e9l vendr\u00e1n con un ej\u00e9rcito, y entrar\u00e1n en la provincia del rey del norte, y los abusar\u00e1n, y tomar\u00e1n posesi\u00f3n\u00bb.\u00bb Debe haber habido lecturas de manuscritos muy diferentes para explicar estas interpretaciones tan diferentes. El texto masor\u00e9tico apenas confirma la traducci\u00f3n de la Versi\u00f3n Autorizada. Sin embargo, es dif\u00edcil encontrar otro sentido consistente. Ciertamente, Euergetes, hermano de la asesinada Berenice, avanz\u00f3 hacia Siria e invadi\u00f3 todo el pa\u00eds, captur\u00f3 Seleucia, el puerto de Antioqu\u00eda, luego domin\u00f3 la misma Antioqu\u00eda y avanz\u00f3 incluso m\u00e1s all\u00e1 del Tigris, mientras Seleuco se retiraba detr\u00e1s de las monta\u00f1as Tauro. Las declaraciones en la <strong>LXX<\/strong>. conviene m\u00e1s a un per\u00edodo posterior de la historia, cuando Physcon se rebel\u00f3 contra su hermano Philometor. Ep\u00edfanes invadi\u00f3 Egipto, nominalmente en inter\u00e9s de Filom\u00e9tor, y puso sitio a Alejandr\u00eda. Esto, sin embargo, no encaja con el siguiente vers\u00edculo.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:8<\/span><\/strong> <\/p>\n<p><strong>Y tambi\u00e9n llevar\u00e1n cautivos a Egipto sus dioses, con sus pr\u00edncipes, y con sus objetos preciosos de plata y de oro; y durar\u00e1 m\u00e1s a\u00f1os que el rey del norte.<\/strong> La versi\u00f3n de la <strong>LXX<\/strong>. es nuevamente muy diferente de la del texto masor\u00e9tico, \u00ab\u00bbY sus dioses, con los que los moldearon, los someter\u00e1 (\u03ba\u03b1\u03c4\u03b1\u03c3\u03c4\u03c1\u03ad\u03c8\u03b5\u03b9), y sus multitudes con los vasos de sus cosas deseables, la plata y el oro, entrar\u00e1n en cautividad en Egipto, y el a\u00f1o ser\u00e1 para el rey del norte.\u00bb\u00bb Theodotion. como ocurre con tanta frecuencia, ocupa un lugar intermedio entre el masor\u00e9tico y la versi\u00f3n de la <strong>LXX<\/strong>. Su traducci\u00f3n es: \u00abY sus dioses, con los que los moldearon, todos sus utensilios deseables de oro y plata, llevar\u00e1 con los cautivos a Egipto, y prevalecer\u00e1 sobre el rey del norte\u00bb. Ambos griegos las versiones toman \u05e0\u05b0\u05e1\u05b4\u05db\u05b5\u05d4\u05b6\u05dd (<em>nesikhayhem<\/em>)<em> <\/em>como derivado de <em>nasak<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbverter\u00bb,\u00bb por lo tanto \u00ab\u00bb para moldear,\u00bb\u00bb \u00abpara formar una imagen fundida,\u00bb\u00bb leyendo la palabra <em>noskeem. <\/em>El sir\u00edaco difiere tanto de las versiones griegas como tambi\u00e9n del masor\u00e9tico, \u00ab\u00bbY aun \u00e9l los aterrorizar\u00e1, y sus codiciables utensilios de plata y oro y los cautivos los llevar\u00e1 a Egipto, y dos veces (literalmente, &#8216;uno, dos&#8217;) se levantar\u00e1n contra el rey del norte\u00bb.\u00bb La Vulgata difiere en significado de todo lo anterior, pero el texto del que se extrae no difiere consonantemente del de los masoretas, \u00ab\u00bbY adem\u00e1s de sus dioses . y sus im\u00e1genes talladas, objetos preciosos tambi\u00e9n de plata y oro, los llevar\u00e1 cautivos a Egipto, prevalecer\u00e1 contra el rey del norte\u00bb.\u00bb La palabra <em>nesikhayeem <\/em> se traduce, en la Versi\u00f3n Revisada, &#8216;im\u00e1genes fundidas&#8217;: un significado dado a la palabra por Furst, Gesenius y Winer, con referencia a este vers\u00edculo. El significado asignado a la palabra en el Autorizado se extrae de Rashi y est\u00e1 de acuerdo con el uso de Ezequiel (<span class='bible'>Eze 32:30<\/span>). <em>Y tambi\u00e9n llevar\u00e1n caprichos a Egipto sus dioses<\/em>,<em> con sus pr\u00edncipes. <\/em>Como hemos dicho, Ptolomeo Euergetes conquist\u00f3 toda Siria y Mesopotamia hasta m\u00e1s all\u00e1 del Tigris. De esto sabemos que se llev\u00f3 un inmenso bot\u00edn, y entre los art\u00edculos tomados hab\u00eda im\u00e1genes de sus dioses. Y no s\u00f3lo los dioses de Siria, sino las im\u00e1genes de los dioses egipcios, que Cambises hab\u00eda llevado a Siria desde Egipto, casi tres siglos antes. Si esta palabra dudosa, <em>nasakeem<\/em>,<em> <\/em>se toma en el sentido de \u00ab\u00bbim\u00e1genes\u00bb\u00bb, es dif\u00edcil ver la referencia del sufijo prenominal. \u00bfSignifica que los dioses mismos y las im\u00e1genes de estos dioses fueron tomados? Es decir, \u00bfsignifica que de los sirios se tomaron los dioses, y tambi\u00e9n sus im\u00e1genes, como si las im\u00e1genes y los dioses fueran diferentes? De esto, a pesar del consenso general de los int\u00e9rpretes, nos sentimos en la necesidad de diferir y hacer que la palabra signifique \u00abpr\u00edncipes\u00bb, aunque no hay prominencia, en los pocos relatos que tenemos de esta expedici\u00f3n, a los cautivos de tales rango como para ser llamados pr\u00edncipes. <em>Y con sus vasos preciosos de plata y de oro. <\/em>Esta traducci\u00f3n, aunque retenida en la Revisada, apenas es gramaticalmente precisa, ya que el sustantivo para \u00ab\u00bbvasijas\u00bb\u00bb ya est\u00e1 definido por el sufijo prenominal. Por otro lado, esta palabra no puede estar f\u00e1cilmente en aposici\u00f3n, ya que se necesitar\u00eda el art\u00edculo. El profesor Bevan lo har\u00eda \u00ab\u00bben plata y oro\u00bb.\u00bb Nos sentimos inclinados a considerar esto como una construcci\u00f3n algo irregular, como si un <em>rayo <\/em> hubiera ca\u00eddo antes \u05db\u05b6\u05e1\u05b4\u05e3 , \u00ab\u00bbplata\u00bb,\u00bb aunque la mayor\u00eda de las versiones consideran estos sustantivos como en el genitivo despu\u00e9s de \u00ab\u00bbvasijas\u00bb.\u00bb <em>Y durar\u00e1 m\u00e1s a\u00f1os que el rey del norte<\/em>Es un hecho que Euergetes sobrevivi\u00f3 a Seleueus Callinicus, su hijastro de la hermana, de unos cuatro a\u00f1os. Hitzig y Ewald expresar\u00edan: \u00abSe abstendr\u00e1 durante algunos a\u00f1os de atacar al rey del norte\u00bb. M\u00e1s importante es que al rey del norte se le asign\u00f3 recuperar la mayor parte de los dominios que le hab\u00edan sido arrebatados, sin ning\u00fan contraesfuerzo por parte de Ptolomeo. Keil objeta a esto que la posici\u00f3n enf\u00e1tica de \u05d5\u05b0\u05d4\u05d5\u05bc\u05d0 est\u00e1 en contra de esto, y apoyar\u00eda la traducci\u00f3n de la Vulgata, <em>Ipse prevalebit adversus regem Aquilouis. <\/em>Hasta ahora, ambas versiones son gramaticalmente defendibles; sin embargo, ambos est\u00e1n un poco forzados: ambos est\u00e1n de acuerdo con la historia. <\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 11:9<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Entonces el rey del sur entrar\u00e1 en su reino, y volver\u00e1 a su propia tierra.<\/strong> La Versi\u00f3n de los Setenta difiere menos de lo habitual de la Masor\u00e9tica, \u00ab\u00bbEl Rey de Egipto entrar\u00e1 en (su) reino ciertos d\u00edas y volver\u00e1 a su tierra\u00bb. Theodotion traduce: \u00abY entrar\u00e1 en el reino del rey del sur, y volver\u00e1 a su tierra\u00bb. La Peshitta difiere m\u00e1s: \u00abEl rey del sur entrar\u00e1 con fuerza, y vu\u00e9lvase a su propia tierra.\u201d La Vulgata no difiere de las dem\u00e1s. Este vers\u00edculo, que asume que el rey del sur, Ptolomeo Euergetes, es el sujeto del verbo, simplemente completa las afirmaciones del vers\u00edculo anterior y parece describir el regreso triunfal de Euergetes a Egipto. Si tomamos \u2014lo que, sin embargo, no es tan natural\u2014 al rey del norte como tema, entonces la referencia puede ser a los intentos fallidos de Seleucus Callinicus de invadir Egipto.<\/p>\n<p><strong><a class='bible'>Daniel 11:10<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Pero sus hijos se incitar\u00e1n y reunir\u00e1n una multitud de grandes fuerzas: y uno ciertamente vendr\u00e1, e inundar\u00e1, y pasar\u00e1; entonces volver\u00e1, y ser\u00e1 alborotado, hasta su fortaleza.<\/strong> La versi\u00f3n de la Septuaginta difiere de esto, \u00ab\u00bbY su hijo se alborotar\u00e1n y reunir\u00e1n (\u03c3\u03c5\u03bd\u03ac\u03be\u03b5\u03b9 \u03c3\u03c5\u03bd\u03b1\u03b3\u03c9\u03b3\u1f74\u03bd)<em> <\/em>una gran multitud, y, asolando con ella (\u03ba\u03b1\u03c4\u03b1\u03c3\u03cd\u03c1\u03c9\u03bd),<em> <\/em>entrar\u00e1 y pasar\u00e1<em> <\/em>by and return.\u00bb\u00bb El <em>K&#8217;thib<\/em> aqu\u00ed apoya esto en la medida en que al menos tiene \u00ab\u00bbsu hijo\u00bb,\u00bb<em> <\/em>no \u00ab\u00bbsus hijos ;\u00bb\u00bb pero los verbos est\u00e1n en plural. La \u00faltima cl\u00e1usula de este vers\u00edculo en el texto masor\u00e9tico es transferida por la Septuaginta al siguiente; Theodotion, aunque, como de costumbre, est\u00e1 m\u00e1s de acuerdo con el texto masor\u00e9tico, no es del todo id\u00e9ntico a \u00e9l, \u00ab\u00bbY sus <em>hijos<\/em> reunir\u00e1n una multitud moderadamente numerosa (\u1f00\u03bd\u1f70 \u03bc\u03ad\u03c3\u03bf\u03bd \u03c0\u03bf\u03bb\u03bb\u1ff6\u03bd), y el que vendr\u00e1 y se desbordar\u00e1, vendr\u00e1 y pasar\u00e1, y entrar\u00e1, y luchar\u00e1 duramente (\u03c3\u03c5\u03bc\u03c0\u03c1\u03bf\u03c3\u03c0\u03bb\u03b1\u03ba\u03ae\u03c3\u03b5\u03c4\u03b1\u03b9),<em> <\/em>hasta su fortaleza (\u1f31\u03c3\u03c7\u03cd\u03bf\u03c2).\u00bb\u00bb La Peshitta y la Vulgata est\u00e1n en estrecho acuerdo con la Texto masor\u00e9tico. <em>Pero sus hijos ser\u00e1n incitados. <\/em>La inferencia natural es que son los hijos del rey del sur los que son as\u00ed incitados, pero, hist\u00f3ricamente, s\u00f3lo puede referirse a los hijos de Seleucus Callinicus, quien, uno tras otro, lo sucedi\u00f3 en el trono: Seleucus Ceraunus, que muri\u00f3 despu\u00e9s de un breve reinado de algo m\u00e1s de dos a\u00f1os; y Ant\u00edoco <strong>III<\/strong>; Magnus. Ciertamente, Seleuco hizo poco en este conflicto, aunque emprendi\u00f3 una campa\u00f1a en Asia Menor, en el curso de la cual fue asesinado. Puede ser que esta campa\u00f1a haya sido concebida como una preparaci\u00f3n para una gran campa\u00f1a contra Egipto. A la muerte de Ceraunus, fue sucedido por Aatiochtus Magnus. Este pr\u00edncipe era muy guerrero. Empez\u00f3 a asaltar Siria, que estaba en posesi\u00f3n de Philopotor, pero fue interrumpido por noticias de guerra en el Lejano Oriente. Despu\u00e9s de una exitosa campa\u00f1a en Media y Persia, arrebat\u00f3 primero a Seleucia de manos de Ptolomeo Filop\u00e1tor; y luego procedi\u00f3 a su invasi\u00f3n de Coele-Siria y Palestina. <em>Y uno ciertamente vendr\u00e1<\/em>,<em> y rebosar\u00e1<\/em>,<em> y pasar\u00e1. <\/em>Esto describe de manera resumida las campa\u00f1as de Ant\u00edoco Magno. <em>Y alborotaos<\/em>,<em> hasta su .fortaleza. <\/em>Esto se supone que se refiere a la recuperaci\u00f3n de Seleucia. Algunos piensan que esto afirma m\u00e1s bien que atraves\u00f3 casi hasta Pelusio, la fortaleza fronteriza de Egipto.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 11:11<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y el rey del sur se llenar\u00e1 de c\u00f3lera, y saldr\u00e1, y pelear\u00e1 con \u00e9l, s\u00ed, con el rey del norte; expuso una gran multitud; mas la multitud ser\u00e1 entregada en su mano.<\/strong> La <strong>LXX<\/strong>. difiere un poco del masor\u00e9tico, \u00ab\u00bbY el Rey de Egipto estar\u00e1 muy amargado y enfurecido, y saldr\u00e1 y pelear\u00e1 con el rey del norte; y \u00e9l presentar\u00e1 (\u03c3\u03c4\u03ae\u03c3\u03b5\u03b9) una gran multitud, y la multitud ser\u00e1 entregada en sus manos\u00bb. Teodoci\u00f3n, as\u00ed, difiere del masor\u00e9tico al insertar, \u00ab\u00bbel rey del norte\u00bb,\u00bb sin el pronombre, al igual que todas las otras versiones. Ptolomeo. generalmente perezoso y let\u00e1rgico, finalmente se despert\u00f3 y coloc\u00f3 un ej\u00e9rcito de setenta y cinco mil hombres en el campo. Contra esto, Ant\u00edoco se opuso al ej\u00e9rcito ligeramente superior de setenta y ocho mil. Los dos ej\u00e9rcitos se enfrentaron en Rafia, y Ant\u00edoco sufri\u00f3 una severa derrota, perdiendo no menos de diez mil hombres. La multitud comandada por Ant\u00edoco fue entregada en manos de Ptolomeo Pifilopator. Esta parece ser la \u00fanica interpretaci\u00f3n que es consistente con los hechos.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:12<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y cuando haya quitado la multitud, su coraz\u00f3n se enaltecer\u00e1; y derribar\u00e1 muchas decenas de miles; pero no ser\u00e1 fortalecido por ella.<\/strong> La traducci\u00f3n de la <strong>LXX<\/strong>. es: \u00abY tomar\u00e1 la exacci\u00f3n (\u03c3\u03c5\u03bd\u03b1\u03b3\u03c9\u03b3\u03ae\u03bd),<em> <\/em>y se enaltecer\u00e1 su coraz\u00f3n, y a muchos afligir\u00e1, y no tendr\u00e1 miedo\u00bb. Parece que hubo alguna diferencia de lectura en la \u00faltima cl\u00e1usula, pero no est\u00e1 claro qu\u00e9. Theodotion traduce la primera cl\u00e1usula como lo hace la Septuaginta; pero la \u00faltima cl\u00e1usula est\u00e1 m\u00e1s de acuerdo con la versi\u00f3n inglesa del texto masor\u00e9tico. La Peshitta del mismo texto difiere en su interpretaci\u00f3n: \u00abY los destruir\u00e1 con fuerza, y su coraz\u00f3n se enaltecer\u00e1, y abatir\u00e1 a muchos, y no ser\u00e1 fortalecido\u00bb. La Vulgata no presenta motivo de comentario. . <em>Y derribar\u00e1 muchas decenas de miles. <\/em>Esto, muy probablemente, se refiere a la victoria completa en Rafia, donde se inform\u00f3 que Ant\u00edoco perdi\u00f3 diez mil hombres. Hay pues aqu\u00ed una repetici\u00f3n de lo ya narrado. <em>Pero no ser\u00e1 fortalecido por ello. <\/em>Es muy notable que Ptolomeo ni siquiera intent\u00f3 fortalecer su posici\u00f3n siguiendo vigorosamente su victoria.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 11:13<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Porque el rey del norte volver\u00e1, y pondr\u00e1 en marcha una multitud mayor que la anterior, y ciertamente vendr\u00e1 despu\u00e9s de ciertos a\u00f1os con un gran ej\u00e9rcito y con muchas riquezas.<\/strong> La <strong>LXX<\/strong>. no difiere esencialmente de esto, s\u00f3lo \u03c0\u03cc\u03bb\u03b5\u03c9\u03c2<em> <\/em>ingresa innecesariamente por un error garrafal, tanto menos que se entienda, ya que no parece que haya palabra que haya ocasionado la mala lectura, a menos que sea simplemente un error de o\u00eddo para \u03c0\u03bf\u03bb\u03bb\u03ae\u03bd; pero contra esto est\u00e1 el hecho de que Paulus Tellensis tiene <em>medeenatha. <\/em>Tambi\u00e9n existe la limitaci\u00f3n del per\u00edodo despu\u00e9s del cual el rey del norte volver\u00e1 a \u00ab\u00bbun a\u00f1o\u00bb\u00bb (\u03ba\u03b1\u03b9\u03c1\u03bf\u1fe6 \u1f10\u03bd\u03b9\u03b1\u03c5\u03c4\u03bf\u1fe6),<em> <\/em>\u00ab\u00bbun per\u00edodo de un a\u00f1o\u00bb.\u00bb Theodotion est\u00e1 m\u00e1s cerca del masor\u00e9tico. La Peshitta est\u00e1 m\u00e1s cerca que cualquiera de las versiones griegas, ya que ninguna de ellas intenta dar, \u00abviniendo vendr\u00e1\u00bb, lo cual hace. La Vulgata es como Teodoci\u00f3n. La referencia aqu\u00ed es a la segunda expedici\u00f3n contra Egipto, emprendida por Ant\u00edoco despu\u00e9s de la muerte de Philopator. Despu\u00e9s de su victoria en Rafia, Ptolomeo reanud\u00f3 su vida de autocomplacencia. Ant\u00edoco se esforz\u00f3 por construir su imperio reprimiendo a los partos; luego, despu\u00e9s de un intervalo de catorce a\u00f1os, invadi\u00f3 una vez m\u00e1s los territorios del monarca egipcio. Esta segunda invasi\u00f3n result\u00f3 en que Ant\u00edoco se apoderara de toda Palestina.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:14<\/span><\/strong> <\/p>\n<p><strong>Y en aquellos tiempos muchos se levantar\u00e1n contra el rey del sur; tambi\u00e9n los ladrones de tu pueblo se exaltar\u00e1n para establecer la visi\u00f3n; pero caer\u00e1n.<\/strong> Las versiones aqu\u00ed difieren de esta, que representa el masor\u00e9tico con bastante precisi\u00f3n. La <strong>LXX<\/strong>. traduce: \u00abY en aquellos tiempos se levantar\u00e1n pensamientos (\u03b4\u03b9\u03ac\u03bd\u03bf\u03b9\u03b1\u03b9) contra el rey de Egipto, y \u00e9l reconstruir\u00e1 lo que se ha derrumbado de tu pueblo\u00bb\u00bb\u2014 leyendo \u05d5\u05bc\u05d1\u05b8\u05e0\u05b8\u05d4 (<em>oobanah<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bby \u00e9l edificar\u00e1,\u00bb\u00bb en lugar de \u05d5\u05bc\u05d1\u05b0\u05e0\u05b5\u05d9 <em> <\/em>(<em>oobenee<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbe hijos de\u00bb; \u00bb ha le\u00eddo tambi\u00e9n <em>peratzee<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbinfracciones\u00bb,\u00bb en lugar de <em>peritzee<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbladrones\u00bb, \u00ab\u2014\u00bb\u00bby \u00e9l se levantar\u00e1\u00bb\u00bb\u2014leyendo singular en lugar de plural\u2014\u00bb\u00bbpara cumplir la profec\u00eda, y tropezar\u00e1n\u00bb.\u00bb Esta confusi\u00f3n indica que la lectura de la <strong>LXX<\/strong>. est\u00e1 equivocado Theodotion est\u00e1 tan alejado del masor\u00e9tico como lo est\u00e1 el anterior, \u00ab\u00bbY en aquellos tiempos muchos se levantar\u00e1n contra el rey del sur, y los hijos de las plagas (\u03bb\u03bf\u03b9\u03bc\u1ff6\u03bd) de tu pueblo ser\u00e1n exaltados para establecer la visi\u00f3n, y se debilitar\u00e1n\u00bb.\u00bb Si hubiera alg\u00fan rastro de incertidumbre en la lectura en este punto, podr\u00edamos estar tentados a leer \u03bb\u1fc3\u03c3\u03c4\u1ff6\u03bd en lugar de \u03bb\u03bf\u03b9\u03bc\u1ff6\u03bd, escrito \u039b\u0397\u0399\u03a7\u03a4\u03a9\u039d por \u039b\u039f\u0399\u039c\u03a9\u039d. La lectura de Nestl\u00e9 (\u03bb\u03bf\u03b9\u03c0\u1ff6\u03bd)<em> <\/em>no es ninguna mejora. La Peshitta traduce: \u00abY muchos se levantar\u00e1n contra el rey del norte, y los hijos de la perversidad de tu pueblo se levantar\u00e1n para cumplir la visi\u00f3n, y ser\u00e1n derribados\u00bb. El cambio de \u00ab\u00bbrey de el sur\u00bb\u00bb al \u00ab\u00bbrey del norte\u00bb\u00bb debe notarse, probablemente simplemente como resultado de un error garrafal. La Vulgata traduce \u05e4\u05e8\u05e6\u05d9 <em>prevarieatorum<\/em>,<em> Y en esos tiempos muchos se levantar\u00e1n contra el rey del sur. <\/em>Ptolomeo Ep\u00edfanes no solo estuvo expuesto al asalto de los confederados Ant\u00edoco y Filipo de Macedonia; pero hubo intrigas y conspiraciones en el palacio. <em>Tambi\u00e9n<\/em> <em>los ladrones de tu pueblo se exaltar\u00e1n<\/em>;<em> <\/em>literalmente, <em>los hijos de los opresores. <\/em>Comentaristas de todo tipo han asumido que se trata de jud\u00edos. Hitzig sostiene que fueron los jud\u00edos los que se pusieron del lado del gobierno de Ant\u00edoco (&#8216;Exposici\u00f3n hist\u00f3rica de Daniel&#8217;); que eran los separatistas, los que hab\u00edan bajado a Egipto (Calvin; Behrmann, &#8216;Die St\u00fcrmische Jugend&#8217;); Keil, \u00abhombres violentos que quebrantan la ley divina\u00bb. As\u00ed Kranichfeld y Wordsworth. Stuart, \u00ab\u00bblos violentos de tu pueblo\u00bb\u00bb; Ewald, \u00ab\u00bbhombres j\u00f3venes prepotentes\u00bb. Fuller cree que la palabra <em>prizzeem <\/em>se usa como \u00ab\u00bbgobernantes\u00bb.\u00bb Griitz traducir\u00eda, \u00bb \u00abestablecer la visi\u00f3n, hacer que la ley se tambalee\u00bb: un intento de obtener, por adici\u00f3n al texto, una explicaci\u00f3n. El texto hebreo no confirma este significado. Gratz aqu\u00ed implica \u05d4\u05d6\u05d9\u05d5\u05df (<em>hazion<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbvisi\u00f3n\u00bb,\u00bb para ser equivalente a \u05ea\u05d5\u05e8\u05d4 (<em>torah<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbley;\u00bb\u00bb pero este nunca es el caso. Pero los opresores del pueblo no pertenecen necesariamente a ella. <em>Para establecer la visi\u00f3n <\/em>(comp. <span class='bible'>Hch 4:28<\/span>). Puede ser que aqu\u00ed haya una porci\u00f3n de la visi\u00f3n original de Daniel, que ha sido superpuesta con lo que tenemos ante nosotros. Es un resumen de toda la historia de los jud\u00edos bajo la dominaci\u00f3n griega. <em>Pero caer\u00e1n. <\/em>Una declaraci\u00f3n general v\u00e1lida para todos los opresores de Israel.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 11:15<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Entonces vendr\u00e1 el rey del norte, y levantar\u00e1 un monte, y tomar\u00e1 las ciudades m\u00e1s cercadas; y las armas del sur no resistir\u00e1n, ni su pueblo escogido, ni habr\u00e1 fuerza para resistir.<\/strong> La versi\u00f3n de la <strong>LXX<\/strong>. es: \u00abY el rey del norte atacar\u00e1 y tornar\u00e1 sus lanzas, y tomar\u00e1 la ciudad fortificada, y las armas del rey de Egipto estar\u00e1n con sus gobernantes, y no habr\u00e1 fuerza en ellos para resistirlos. \u00ab\u00bb Es dif\u00edcil imaginar qu\u00e9 texto hebreo estaba ante el traductor cuando tradujo, \u00ab\u00bbgira sus lanzas\u00bb.\u00bb Teodoci\u00f3n est\u00e1 de acuerdo con el masor\u00e9tico en la primera parte, y con la <strong>LXX<\/strong>. en lo ultimo. La traducci\u00f3n de la Peshitta no es diferente a la del masor\u00e9tico, \u00ab\u00bbY el rey del norte vendr\u00e1 y tender\u00e1 emboscadas, y conquistar\u00e1 fortalezas fuertes; y los brazos del sur no resistir\u00e1n, porque no hay en ellos poder para resistir; y su pueblo escogido no permanecer\u00e1, porque no hay poder en ellos para resistir.\u201d La Vulgata, como de costumbre, es la m\u00e1s cercana al Masor\u00e9tico. Lo m\u00e1s probable es que aqu\u00ed se haga referencia a la toma de Sid\u00f3n, a la que Scopas, el general de Ptolomeo, se hab\u00eda arrojado despu\u00e9s de su derrota en Paneas. Otras fortalezas y ciudades fortificadas fueron necesariamente tomadas al mismo tiempo. <em>Las armas del sur no resistir\u00e1n<\/em>,<em> ni su pueblo escogido. <\/em>Tolomeo envi\u00f3 varios ej\u00e9rcitos sucesivos para socorrer a Sid\u00f3n, pero no pudo obligar a Ant\u00edoco a abandonar el sitio. Finalmente Scopas tuvo que rendirse. <em>Tampoco habr\u00e1 fuerza para resistir. <\/em>Egipto estaba aparentemente indefenso; no hab\u00eda sabidur\u00eda en sus consejos ni valor en sus armas.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:16<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Mas el que viniere contra \u00e9l, har\u00e1 conforme a su voluntad, y no habr\u00e1 quien le haga frente; y estar\u00e1 en la tierra gloriosa, que por su mano ser\u00e1 consumida.<\/strong> La traducci\u00f3n de la Septuaginta es bastante diferente: \u00abY el que entre har\u00e1 con \u00e9l seg\u00fan su voluntad, y no habr\u00e1 quien resista delante de \u00e9l, y se parar\u00e1 en la provincia en el lugar de su voluntad, y todo se cumplir\u00e1 en sus manos.\u201d Algunas de las variaciones pueden ser entendidas por una vocalizaci\u00f3n ligeramente diferente, pero otras se resisten a esta explicaci\u00f3n. Theodotion traduce de una manera que sugiere un texto entre el utilizado por el traductor de la Septuaginta y el masor\u00e9tico, \u00abY el que entre har\u00e1 con \u00e9l seg\u00fan su voluntad, y no habr\u00e1 uno que est\u00e9 delante de \u00e9l, y \u00e9l estar en la tierra de Sabei, y ser\u00e1 perfeccionada (\u03c4\u03b5\u03bb\u03b5\u03c3\u03b8\u03ae\u03c3\u03b5\u03c4\u03b1\u03b9) por su mano\u00bb. La Peshitta tiene, \u00ab\u00bbviene contra \u00e9l\u00bb,\u00bb como en el masor\u00e9tico, \u00ab\u00bbla tierra gloriosa\u00bb\u00bb se establece directamente como \u00ab\u00bbla alabanza de Israel\u00bb.\u00bb La Vulgata se traduce exactamente como lo hace nuestra Versi\u00f3n Autorizada. <em>Pero el que venga contra \u00e9l har\u00e1 seg\u00fan su propia voluntad<\/em>,<em> y nadie podr\u00e1 hacerle frente. <\/em>Esta es una buena descripci\u00f3n del avance de Ant\u00edoco el Grande a trav\u00e9s de Cele -Siria y Palestina. Fortaleza tras fortaleza ca\u00eda ante sus brazos. <em>Y estar\u00e1 en la tierra gloriosa<\/em>;<em> <\/em>\u00ab\u00bbla tierra del deleite\u00bb. Ewald traducir\u00eda, \u00ab\u00bbla tierra del ornamento\u00bb.\u00bb Ciertamente es la tierra de Judea. <em>Que por su mano ser\u00e1 consumido. <\/em>Esto ciertamente contradice la historia tal como la tenemos en otros lugares. The Revised es un poco mejor, \u00abY en su mano estar\u00e1 la destrucci\u00f3n\u00bb, que es la interpretaci\u00f3n de Behrmann, Keil, Hitzig y Bevan. La interpretaci\u00f3n de von Lengcrke, Ewald, Stuart y Fuller parece mejor tomar \u05db\u05b8\u05dc\u05b8\u05d4 (<em>kalah<\/em>)<em> como <\/em>que significa \u00abcompletamente\u00bb. La respuesta a la objeci\u00f3n hist\u00f3rica de que Ant\u00edoco no destruy\u00f3 Palestina, es que esta distinci\u00f3n se refiere a Egipto; pero igualmente destruy\u00f3 a Egipto.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:17<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00c9l tambi\u00e9n pondr\u00e1 su rostro para entrar con la fuerza de todo su reino, y los rectos con \u00e9l: as\u00ed har\u00e1: y le dar\u00e1 la hija de las mujeres, corrompi\u00e9ndola, pero no ponte de su parte, ni seas para \u00e9l.<\/strong> La <strong>LXX<\/strong>. traduce: \u00abY \u00e9l pondr\u00e1 (dar, \u03b4\u03ce\u03c3\u03b5\u03b9) su rostro para entrar en (\u1f10\u03c0\u03b5\u03bb\u03b8\u03b5\u1fd6\u03bd) su obra con violencia, y har\u00e1 pactos con \u00e9l, y le dar\u00e1 una hija de hombre para corromperla, pero ella no obedecer, tampoco ser\u00e1\u00bb. El traductor parece haber tenido ante s\u00ed \u05de\u05dc\u05d0\u05db\u05ea\u05bc\u05d5 , \u00ab\u00bbobra\u00bb,\u00bb en lugar de \u05de\u05dc\u05db\u05d5\u05ea\u05d5 , \u00ab\u00bbreino\u00bb\u00bb, una lectura que no es igual a la masor\u00e9tica, y \u05de\u05b5\u05d9\u05e9\u05b8\u05c1\u05e8\u05b4\u05d9\u05dd en lugar de \u05d5\u05b4\u05d9\u05e9\u05c1\u05e8\u05b4\u05d9\u05dd , en cuyo caso el <strong>LXX<\/strong>. es preferible la lectura. Theodotion es como el masor\u00e9tico, \u00ab\u00bbY \u00e9l pondr\u00e1 (\u03c4\u03ac\u03be\u03b5\u03b9) su rostro para entrar con la fuerza de todo su reino, y \u00e9l enderezar\u00e1 todas las cosas con \u00e9l, y le dar\u00e1 una hija de las mujeres para corromperla, pero ella no continuar\u00e1 de su lado, ni ser\u00e1 para \u00e9l\u00bb. La Peshitta traduce: \u00abY \u00e9l pondr\u00e1 su rostro para entrar con la fuerza de todo su reino, y todo su pueblo pasar\u00e1, y la hija de se le dar\u00e1n hombres para corromperla, pero ella no estar\u00e1 en pie, ni ser\u00e1 para \u00e9l\u00bb. todo el reino, y har\u00e1 con \u00e9l lo recto, y le dar\u00e1 una hija de mujer para que lo trastorne; pero ella no permanecer\u00e1, ni ser\u00e1 para \u00e9l.\u00bb\u00bb Los hechos descritos aqu\u00ed son bien conocidos. Ant\u00edoco reuni\u00f3 todas sus fuerzas con miras a la conquista de Egipto, luego, alarmado por el progreso de Roma y el derrocamiento de Filipo de Macedonia, cambi\u00f3 su plan. Ahora se esforz\u00f3 por conseguir que Ptolomeo fuera su aliado y le dio a su hija Cleopatra por esposa, con Celesiria como dote. Su idea era que ella permanecer\u00eda siempre de su lado, ser\u00eda su esp\u00eda en la corte de su marido y siempre conducir\u00eda la pol\u00edtica de Egipto en las l\u00edneas que \u00e9l deseaba. Sus esperanzas se vieron frustradas. Ella no fue corrompida para ser falsa con su esposo. En prueba de ello, cuando los ej\u00e9rcitos de su padre fueron derrotados por los romanos, se uni\u00f3 a su esposo para enviar felicitaciones al Senado de Roma.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:18<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Despu\u00e9s de esto volver\u00e1 su rostro hacia las islas, y tomar\u00e1 muchos; pero un pr\u00edncipe para s\u00ed mismo har\u00e1 cesar el reproche por \u00e9l ofrecido; sin su propio reproche har\u00e1 que se vuelva contra \u00e9l.<\/strong> La traducci\u00f3n de la <strong>LXX<\/strong>. es casi ininteligible, \u00abY \u00e9l pondr\u00e1 (\u03b4\u03ce\u03c3\u03b5\u03b9) su rostro contra el mar, y tomar\u00e1 muchos (\u03c0\u03bf\u03bb\u03bb\u03bf\u1fe6\u03c2), y convertir\u00e1 la ira de su oprobio en un juramento contra su oprobio\u00bb. El traductor hab\u00eda le\u00eddo \u05dc\u05d9\u05dd en su lugar . de \u05dc\u05d0\u05d9\u05d9\u05dd . El profesor Bevan proporcionar\u00eda ingeniosamente algunas palabras al griego. Con todo, parece casi imposible explicar la relaci\u00f3n entre el texto masor\u00e9tico y el usado por la Septuaginta. Theodotion es mucho m\u00e1s breve: \u00ab\u00bbVolver\u00e1 su rostro hacia las islas, y tomar\u00e1 muchas, y har\u00e1 cesar a los gobernantes de su oprobio; pero su oprobio volver\u00e1 sobre \u00e9l\u00bb. La Peshitta traduce: \u00abY \u00e9l volver\u00e1 su rostro hacia las islas del mar, y conquistar\u00e1 a muchos, y un gobernante de oprobio har\u00e1 que cese con respecto a \u00e9l, y su oprobio volver\u00e1 a \u00e9l.\u201d La Vulgata est\u00e1 estrechamente relacionada con la Peshitta. Traducir\u00edamos la \u00faltima cl\u00e1usula, con Behrmann, \u00abS\u00ed, \u00e9l le devolver\u00e1 su reproche\u00bb. Los eventos a los que se hace referencia son bastante claros y obvios. Ant\u00edoco el Grande aprovech\u00f3 la desastrosa derrota infligida a Filipo de Macedonia por los romanos para apoderarse de muchas de las islas del archipi\u00e9lago. No s\u00f3lo tom\u00f3 posesi\u00f3n de todos los dominios asi\u00e1ticos de Filipo, sino que cruz\u00f3 a Europa y se apoder\u00f3 de Tracia. Los romanos exigieron que se retirara de todos los antiguos dominios de Felipe. \u00c9l se neg\u00f3 y sobrevino la guerra, en la que, despu\u00e9s de ser expulsado de Europa, Lucio Escipi\u00f3n lo derrot\u00f3 por completo en Magnesia y lo oblig\u00f3 a entregar todos sus dominios al oeste del Tauro.<\/p>\n<p><strong><a class='bible'>Dan 11:19<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Entonces volver\u00e1 su rostro hacia la fortaleza de su tierra ; pero tropezar\u00e1 y caer\u00e1, y no ser\u00e1 hallado. <\/strong>Las versiones no presentan ninguna ocasi\u00f3n para comentarios. Despu\u00e9s de su derrota, Ant\u00edoco no s\u00f3lo se vio obligado a aceptar la p\u00e9rdida de gran parte de su imperio, sino que se le impuso el pago de todos los gastos de la guerra, estimados en dieciocho mil talentos eubeos. Justino relata as\u00ed la muerte de Ant\u00edoco: \u00abMientras tanto, en Siria, el rey Ant\u00edoco, estando cargado con fuertes tributos despu\u00e9s de su derrota por los romanos, ya sea apremiado por la falta de dinero o impulsado por la avaricia, se jactaba de que, bajo el pretexto de la necesidad, \u00e9l podr\u00eda con justa excusa cometer sacrilegio, asalt\u00f3 <strong> <\/strong>con una fuerza armada por la noche el templo de J\u00fapiter (Bel) en Elymais Pero habiendo sido descubierto el intento, hubo una concurrencia de los habitantes, y fue asesinado con todas sus fuerzas.\u00bb\u00bb La semejanza aqu\u00ed entre el destino de Ant\u00edoco el Grande y el de su hijo Ep\u00edfanes es tan sorprendente como para arrojar sospechas sobre uno u otro de ellos.<\/p>\n<p><strong><span class='biblia'>Daniel 11:20<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Entonces se levantar\u00e1 en su heredad un recaudador de impuestos en la gloria del Reino; pero dentro de pocos d\u00edas ser\u00e1 destruido, ni en la ira ni en la batalla.<\/strong> La traducci\u00f3n de la <strong>LXX<\/strong>. difiere mucho de esto, \u00abEntonces una planta surgir\u00e1 de su ra\u00edz para la restauraci\u00f3n (\u1f00\u03bd\u03ac\u03c3\u03c4\u03b1\u03c3\u03b9\u03c2) del reino, un hombre golpeando la gloria de un rey\u00bb. Es imposible encontrar alguna conexi\u00f3n entre la cl\u00e1usula inicial de esto y la cl\u00e1usula correspondiente en el masor\u00e9tico. Algunas de las otras cl\u00e1usulas contienen ecos del masor\u00e9tico, o <em>viceversa. <\/em>La primera cl\u00e1usula de <span class='bible'>Dan 11:21<\/span> en la <strong>LXX<\/strong>. realmente pertenece a este vers\u00edculo, \u00abEn los \u00faltimos d\u00edas ser\u00e1 quebrantado, no en la ira ni en la guerra\u00bb, leyendo as\u00ed, \u05d0\u05b2\u05d4\u05b7\u05e8\u05b9\u05e0\u05b4\u05d9\u05dd (<em>&#8216;aharoneem<\/em>)<em> <\/em>en lugar de \u05d0\u05b2\u05d4\u05b8\u05d3\u05b4\u05d9\u05dd (<em>&#8216;ahadeem<\/em>)<em>. <\/em>Theodotion est\u00e1 de acuerdo en la primera cl\u00e1usula con la Septuaginta, pero es igualmente ininteligible: \u00ab\u00bb Surgir\u00e1 de su ra\u00edz uno que quitar\u00e1 una planta del reino; en su preparaci\u00f3n actuar\u00e1 (\u03c0\u03c1\u03ac\u03c3\u03c3\u03c9\u03bd),<em> <\/em>la gloria del reino: pero en aquellos d\u00edas ser\u00e1 quebrantado, y no abiertamente (\u1f10\u03bd\u03c0\u03c1\u03bf\u03c3\u03ce\u03c0\u03bf\u03b9\u03c2)<em> <\/em>ni en la guerra estar de pie.\u00bb\u00bb La Peshitta traduce, \u00ab\u00bbEn su lugar se levantar\u00e1 uno que har\u00e1 pasar a un gobernante incluso por la gloria de vuestros reyes; y en pocos d\u00edas ser\u00e1 destruido, no en tumulto ni en batalla\u00bb. La Vulgata traduce: \u00abEn su lugar se levantar\u00e1 una persona vil (<em>vilissimus<\/em>),<em> <\/em> e indigno de la dignidad real; y en pocos d\u00edas ser\u00e1 quebrantado, no en el furor, ni en la batalla.\u201d Dif\u00edcil como es la interpretaci\u00f3n de las palabras, tan dif\u00edcil es encontrar la referencia. Seleucus Philopator, quien sucedi\u00f3 a Ant\u00edoco, podr\u00eda ser llamado un \u00ab\u00bbrecaudador de impuestos\u00bb\u00bb, ya que tuvo que hacer frente lo mejor que pudo a las fuertes demandas del tesoro romano. La interpretaci\u00f3n de los trajes revisados tambi\u00e9n, \u00abhaciendo pasar al exactor por la gloria del reino\u00bb. La referencia podr\u00eda ser a Heliodoro, si hubiera alguna probabilidad de que alguna vez hiciera una expedici\u00f3n para robar el templo. Ciertamente, la historia en 2 Macabeos lo hace dudoso. No es probable que Palestina est\u00e9 exenta de impuestos. Para un jud\u00edo residente en Palestina, la tierra cuya posesi\u00f3n hab\u00eda sido motivo de tantas guerras, bien podr\u00eda parecer la gloria del reino sirio. <em>Pero dentro de pocos d\u00edas ser\u00e1 destruido. <\/em>Es dif\u00edcil entender c\u00f3mo el escritor pudo calcular el reinado de Seleucus Philopator como solo unos pocos d\u00edas. Su reinado de doce a\u00f1os fue ciertamente mucho m\u00e1s corto que el de su padre Ant\u00edoco, pero m\u00e1s largo que el de Ep\u00edfanes, su hermano, o el de Seleuco <strong>III<\/strong>, su t\u00edo. Las versiones griegas no dan esta cl\u00e1usula. Si no recurrimos al remedio un tanto desesperado de alterar la lectura, nos vemos obligados a medir los d\u00edas desde la tributaci\u00f3n de Judea. Se podr\u00eda decir mucho sobre la lectura de la <strong>LXX<\/strong>. <em>\u00c9l ser\u00e1 destruido<\/em>,<em> ni en la ira<\/em>,<em> ni en la batalla. <\/em>Si podemos asumir como correcto el relato sin respaldo de Appian, que Seleucus <strong>IV<\/strong>. fue asesinado por Heliodoro, podemos ver que fue destruido \u00abno en batalla\u00bb. Transmite una idea de los hechos del caso diferente de la que se da en Apiano, cuando decimos que \u00abno fue destruido en ira\u00bb. Adem\u00e1s, el hecho de que Josefo se refiera a la muerte de Seleucus Philopator en t\u00e9rminos que implican que no supo nada de su muerte violenta, hace que su presunto asesinato por parte de Heliodoro sea al menos dudoso.<\/p>\n<p><strong><a class='bible'>Daniel 11:21<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y en su estado se levantar\u00e1 una persona vil, a quien no le dar\u00e1n la honra del reino, sino que vendr\u00e1 en paz, y obtendr\u00e1 el reino con lisonjas.<\/strong> Como se dijo anteriormente, la cl\u00e1usula de apertura de este vers\u00edculo, tal como aparece en la Septuaginta, realmente pertenece a la verso anterior, \u00abY se levantar\u00e1 en su lugar una persona humilde (\u03b5\u1f50\u03ba\u03b1\u03c4\u03b1\u03c6\u03c1\u03cc\u03bd\u03b7\u03c4\u03bf\u03c2), y la gloria de un rey no le ser\u00e1 dada, y vendr\u00e1 de repente, y el rey ser\u00e1 fuerte en su heredad tance.\u00bb\u00bb Evidentemente, el traductor ha omitido la reduplicaci\u00f3n y ha derivado la palabra \u05d7\u05b2\u05dc\u05b7\u05e7\u05b0\u05dc\u05b7\u05e7\u05d5\u05b9\u05ea <em> <\/em>(<em>\u1e25alaqlaqqoth<\/em>)<em> <\/em>de \u05d7\u05b6\u05dc\u05b0\u05e7\u05b8\u05d4 (<em>hel&#8217; qah<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbuna porci\u00f3n\u00bb,\u00bb \u00ab\u00bbuna herencia\u00bb.\u00bb La traducci\u00f3n de Theodotion no es muy inteligible, \u00ab\u00bbEn su preparaci\u00f3n ser\u00e1 despreciado, y no le des la gloria del reino, vendr\u00e1 pr\u00f3speramente (\u1f10\u03bd \u03b5\u1f50\u03b8\u03b7\u03bd\u03af\u1fb3), y dominar\u00e1 el reino con halagos\u00bb. Sin embargo, est\u00e1 m\u00e1s de acuerdo con el texto masor\u00e9tico. La Peshitta est\u00e1 en acuerdo pr\u00e1ctico con el Masor\u00e9tico, y la Vulgata se lee como si fuera una interpretaci\u00f3n de la Peshitta. Se supone que se trata de Ant\u00edoco Ep\u00edfanes, pero existen dificultades considerables. Una vil <em>persona. <\/em>Ciertamente era lo suficientemente vil moralmente, aunque no tanto como algunos de los reyes de Egipto, sus contempor\u00e1neos o algunos de sus propios antepasados. El significado de \u05e0\u05d1\u05d6\u05d4 es \u00ab\u00bbrechazado, despreciado\u00bb\u00bb (ver <span class='bible'>Isa 53:3<\/span>). Puede ser que se deriv\u00f3 de la idea de que los romanos rechazaron a Ep\u00edfanes como reh\u00e9n y exigieron en su lugar a Demetrio, hijo de Seleuco, y as\u00ed Ep\u00edfanes tuvo la oportunidad de regresar a Siria. Este, sin embargo, no es el aspecto que asume el asunto en Appian. Seleucus aparece como la parte que desea el cambio de reh\u00e9n. <em>A quien no dar\u00e1n el honor del reino. <\/em>Ciertamente ese no es el caso; \u00e9l ten\u00eda el reino tanto como lo ten\u00eda su hermano; fue reconocido como rey. Ciertamente no ten\u00eda el poder que ten\u00eda su padre antes de su derrota en Magnesia, pero ten\u00eda todo lo que permit\u00edan las condiciones semi-s\u00fabditas de Siria. <em>\u00c9l vendr\u00e1 en paz. <\/em>Eso tambi\u00e9n es dudoso, porque Eumenes de P\u00e9rgamo apoy\u00f3 sus pretensiones con un ej\u00e9rcito. <em>Obt\u00e9n el reino con halagos. <\/em>Incluso esa no es una caracter\u00edstica destacada del ascenso al trono de Ant\u00edoco. La Septuaginta, como se ver\u00e1, separa entre la persona vil que no debe recibir la gloria del reino y el rey que debe ser fuerte en su herencia. Si estuvi\u00e9ramos seguros de que Apiano hab\u00eda seguido a Polibio, podr\u00edamos ver en la primera parte del verso Heliodoro, y en la segunda la venida de Ep\u00edfanes.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 11:22<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y con brazos de inundaci\u00f3n ser\u00e1n arrollados delante de \u00e9l, y ser\u00e1n quebrantados; s\u00ed, tambi\u00e9n el pr\u00edncipe del pacto<\/strong>. La representaci\u00f3n de la <strong>LXX<\/strong>. es muy amplio de esto, \u00abY los brazos rotos los romper\u00e1 delante de \u00e9l\u00bb. Aunque esto es mucho m\u00e1s corto que el texto masor\u00e9tico, la afirmaci\u00f3n contradictoria de que los brazos ya rotos se rompen delante de \u00e9l es concluyente en contra de aceptar la evidencia de la Septuaginta absolutamente. Theodotion est\u00e1 de acuerdo con el masor\u00e9tico, no con los versinns en ingl\u00e9s, \u00ab\u00bbY los brazos de los que se desbordan se desbordar\u00e1n de delante de \u00e9l, y se romper\u00e1n, incluso el l\u00edder del pacto\u00bb. La Peshitta es muy diferente, por igual del masor\u00e9tico. texto y el de la Septuaginta, \u00abY a los valientes de la ciudad los arrebatar\u00e1, y ser\u00e1n quebrantados de delante de \u00e9l, incluso el l\u00edder del pacto\u00bb. La Vulgata se encuentra en una relaci\u00f3n m\u00e1s cercana con lo anterior que con el texto masor\u00e9tico o las versiones griegas, \u00ab\u00bbLos brazos (<em>brachia<\/em>)<em> <\/em>de uno que pelea ser\u00e1n expulsados (<em>expugnabuntur<\/em>)<em> <\/em>de su rostro, y ser\u00e1 quebrantado adem\u00e1s, y (<em>insuper et<\/em>)<em> <\/em>el l\u00edder del pacto\u00bb.\u00bb La referencia aqu\u00ed parece ser a la campa\u00f1a &#8216;\u2014si hubo una campa\u00f1a\u2014por la cual Ep\u00edfanes asegur\u00f3 la posesi\u00f3n del trono de Siria. <em>El pr\u00edncipe del pacto. <\/em>Qui\u00e9n puede ser es imposible de decir. La idea sostenida por Hitzig, Bevan, Behrmann, que Onias <strong>III<\/strong>. se hace referencia, se basa en la narraci\u00f3n completamente ahist\u00f3rica en 2 Macc. 4. La opini\u00f3n de Mois\u00e9s Estuardo es que se trata de alg\u00fan soberano que ten\u00eda una liga de amistad con Ep\u00edfanes. Por lo tanto, la referencia podr\u00eda ser a Eumenes o Attalus, quienes apoyaron las afirmaciones de Anthochs. <em>Neged bereeth<\/em>puede ser explicativo del sufijo prenominal en <em>milpanayo<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbantes de <em>\u00e9l.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Como se\u00f1ala agudamente Stuart, si la referencia en <em>bereeth <\/em>haya sido el pacto Divino con los jud\u00edos, deber\u00edamos haber tenido <em>habbeereth.<\/em><\/p>\n<p> <strong><span class='bible'>Dan 11:23<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y despu\u00e9s de la alianza hecha con \u00e9l, obrar con enga\u00f1o: porque \u00e9l subir\u00e1, y se fortalecer\u00e1 con un pueblo peque\u00f1o.<\/strong> La traducci\u00f3n de la <strong>LXX<\/strong>. es: \u00ab\u00bbY con el pacto y un pueblo dispuesto fabricar\u00e1 una mentira, incluso contra una naci\u00f3n fuerte con (\u1f10\u03bd) un pueblo peque\u00f1o\u00bb.\u00bb La traducci\u00f3n de Theodotion es algo dif\u00edcil de comprender, \u00ab\u00bbPor ligas contra \u00e9l, \u00e9l har\u00e1 un dispositivo, y ascender\u00e1 y los dominar\u00e1 con poca gente\u00bb.\u00bb La Peshitta es muy parecida a Teodoci\u00f3n, solo que la \u00faltima cl\u00e1usula de este verso se considera como la primera del siguiente. La Vulgata est\u00e1 m\u00e1s cerca del masor\u00e9tico que cualquiera de las otras versiones antiguas, \u00ab\u00bbY despu\u00e9s de amistades con \u00e9l, obrar\u00e1 fraude, y subir\u00e1 y vencer\u00e1 con un peque\u00f1o n\u00famero\u00bb.\u00bb La referencia aqu\u00ed es a los oscuros eventos. que asisti\u00f3 al concurso, si hubo un concurso, que result\u00f3 en que Ep\u00edfanes asegurara el trono. La alianza puede referirse a su liga con Eumenes. Appian asigna como raz\u00f3n de la ayuda dada a Ep\u00edfanes por Eumenes, que fue para ganar su amistad. Solo Appian menciona \u00ab\u00bbAttains and Eumenes\u00bb\u00bb como si fueran soberanos separados; pero Attains era hermano de Eumenes y, en el momento de la llegada de Ep\u00edfanes, el enviado de su hermano en Roma. Puede haber alg\u00fan fundamento de hecho, y esto explicar\u00eda la declaraci\u00f3n en el texto. Las esperanzas de Eumenes, si deseaba fortalecerse mediante una alianza con Ep\u00edfanes, probablemente pronto se vieron frustradas, ya que Ep\u00edfanes se vio envuelto en un conflicto con Egipto.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 11:24<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Entrar\u00e1 en paz hasta en los lugares m\u00e1s f\u00e9rtiles de la provincia; y har\u00e1 lo que no han hecho sus padres, ni los padres de sus padres; esparcir\u00e1 entre ellos presa y despojos y riquezas: s\u00ed, y proyectar\u00e1 sus designios contra las fortalezas, aunque por un tiempo.<\/strong> La traducci\u00f3n de la <strong>LXX<\/strong>. es,\u00bb\u00bb De repente asolar\u00e1 la ciudad, y har\u00e1 cosas que no han hecho sus padres, ni los padres de su padre, y dar\u00e1 cautivos (\u03c0\u03c1\u03bf\u03bd\u03bf\u03bc\u03ae, <span class='bible'>Deu 21:1-23<\/span>.) y despojos y riquezas para ellos; y contra la ciudad fuerte se pronosticar\u00e1 un dispositivo ( \u03b4\u03b9\u03b1\u03bd\u03bf\u03b7\u03b8\u03ae\u03c3\u03b5\u03c4\u03b1\u03b9 ), y sus razonamientos ser\u00e1n vanos \u00bb . <em>Medeena <\/em>se toma en su significado sir\u00edaco. Es dif\u00edcil ver qu\u00e9 lectura podr\u00eda producir tanto la versi\u00f3n masor\u00e9tica como la de la Septuaginta. Theodotion difiere por igual de este y del masor\u00e9tico, \u00ab\u00bbY<em> <\/em>en abundancia, y en las grosuras comer\u00e1 y har\u00e1 lo que sus padres no han hecho, ni los padres de sus padres; y esparcir\u00e1 entre ellos cautivos (\u03c0\u03c1\u03bf\u03bd\u03bf\u03bc\u03ae\u03bd), y despojar\u00e1 y <em>posesiones<\/em>,<em> <\/em>y contra (\u1f10\u03c0 \u0313)<em> <\/em>Egipto tramar\u00e1 artima\u00f1as, aun por una temporada.\u00bb\u00bb La Peshitta es como el Masor\u00e9tico. Une lo que se considera la \u00faltima cl\u00e1usula de <span class='bible'>Dan 11:23<\/span> al presente vers\u00edculo, y omite \u00ab\u00bbpac\u00edficamente\u00bb\u00bb; las \u00faltimas palabras de este verso se transfieren al siguiente. La Vulgata est\u00e1 m\u00e1s relacionada con Teodoci\u00f3n que con el texto masor\u00e9tico, \u00ab\u00bbY<em> <\/em>entrar\u00e1 en ciudades abundantes (<em>abundantes<\/em>)<em> <\/em>y ricas <em> .<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>La parte restante del vers\u00edculo concuerda con el texto masor\u00e9tico Los eventos aqu\u00ed indicados son algo dif\u00edciles de identificar. Las historias de este per\u00edodo son escasas y, con la excepci\u00f3n de Polibio, cuya obra nos ha llegado en estado fragmentario, no muy dignas de confianza. Adem\u00e1s, las lecturas son inciertas en una parte del vers\u00edculo. En general, se considera que describe la primera entrada de Ep\u00edfanes en Palestina o Egipto, m\u00e1s generalmente este \u00faltimo, una opini\u00f3n compartida por Teodoci\u00f3n. Las versiones en ingl\u00e9s no resaltan el significado probable, aunque su traducci\u00f3n concuerda con el punto masor\u00e9tico, \u00abAquello que sus padres no han hecho\u00bb, etc. Probablemente se hace referencia a las repetidas invasiones triunfantes de Egipto. <em>Dispositivos de previsi\u00f3n contra las fortalezas. <\/em>Esto puede referirse al sitio de Alejandr\u00eda, que estaba a punto de comenzar cuando el enviado romano, Popilio Lena, lo oblig\u00f3 a desistir; pero este es evidentemente el tema del \u00faltimo vers\u00edculo. Podemos entender m\u00e1s f\u00e1cilmente este vers\u00edculo si lo consideramos como un resumen de todo el reinado de Ant\u00edoco.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11: 25<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y despertar\u00e1 su poder y su coraje contra el rey del sur con un gran ej\u00e9rcito; y el rey del sur ser\u00e1 incitado a la batalla con un ej\u00e9rcito muy grande y poderoso; pero no resistir\u00e1: porque pronosticar\u00e1n artima\u00f1as contra \u00e9l.<\/strong> Las versiones no presentan ning\u00fan punto de comentario, salvo que, en lugar de \u00ab\u00bbrey del sur\u00bb,\u00bb la Septuaginta tiene, como de costumbre, \u00ab\u00bbel Rey de Egipto.\u00bb\u00bb Se supone que esto es un relato compendio de la segunda de las guerras emprendidas por Epibanes contra Egipto; pero se adapta mejor a la primera. En ese momento los romanos hab\u00edan declarado la guerra a Perseo, rey de Macedonia, y Ant\u00edoco, viendo que no conquistar\u00edan Macedonia f\u00e1cilmente, consider\u00f3 que la oportunidad era adecuada para asaltar Egipto y arrebatarle a Ptolomeo Filom\u00e9tor Coele-Siria, que su padre le hab\u00eda dado. como dote con Cleopatra, su hija. El estado de Egipto presentaba un aspecto eminentemente esperanzador para un agresor. La corte de Egipto estaba llena de intrigas y traiciones; el centro de la intriga era el hermano del rey, Ptolomeo, apodado Physeon. El rey, Ptolomeo, era joven; sus generales, sin embargo, aceptaron el desaf\u00edo y pusieron en el campo un gran ej\u00e9rcito; pero el ej\u00e9rcito fue derrotado y Ant\u00edoco avanz\u00f3 hasta Menfis. Ptolomeo fue hecho prisionero por su t\u00edo y su hermano Physeon ascendi\u00f3 al trono. Se supon\u00eda que la derrota de Filom\u00e9tor se debi\u00f3 en gran parte a la traici\u00f3n.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 11:26<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>S\u00ed, los que se alimentan de la porci\u00f3n de su comida lo destruir\u00e1n, y su ej\u00e9rcito se desbordar\u00e1, y muchos caer\u00e1n muertos<\/strong>. La traducci\u00f3n de la Septuaginta aqu\u00ed es diferente: \u00abY sus preocupaciones lo consumir\u00e1n y lo alejar\u00e1n, y pasar\u00e1 (y silbar\u00e1, \u03ba\u03b1\u03c4\u03b1\u03c3\u03c5\u03c1\u03b9\u03b5\u1fd6); y muchos caer\u00e1n heridos\u00bb. Paulus Tellensis traduce \u03ba\u03b1\u03c4\u03b1\u03c3\u03c5\u03c1\u03b9\u03b5\u1fd6<em> <\/em>by, v\u00e9ase el gui\u00f3n, (<em>nigrooph<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbdesbordar\u00e1\u00bb\u00bb como si hubiera le\u00eddo \u03ba\u03b1\u03c4\u03b1\u03c1\u03b5\u03cd\u03c3\u03b5\u03c4\u03b1\u03b9,<em> <\/em>o tal vez \u03ba\u03b1\u03c4\u03b1\u03c3\u03c5\u03c1\u03b5\u1fd6,<em> <\/em>aunque no representa exactamente el hebreo. Theodotion es como el masor\u00e9tico, \u00ab\u00bb Y ellos comen sus provisiones, y lo har\u00e1n pedazos; y \u00e9l desbordar\u00e1 poderes, y muchos caer\u00e1n heridos.\u201d El relato de la invasi\u00f3n de Egipto por Ep\u00edfanes ocurre en 1 Macc. 1:18. El traductor de la Septuaginta parece haber le\u00eddo, en lugar de \u05d5\u05b0\u05d0\u05b9\u05db\u05b0\u05dc\u05b5\u05d9 \u05e4\u05b7\u05bc\u05ea\u05be\u05d1\u05b8\u05d2\u05d5\u05b9 (<em>veochlay path-bago<\/em>),<em> <\/em> \u05d5\u05b0\u05d0\u05b8\u05db\u05b0\u05dc\u05d5\u05bc \u05d3\u05b8\u05d0\u05d2\u05b0\u05ea\u05b8\u05d9\u05d5 <em> (<em>veach dageothav<\/em>)<em>. <\/em>Parece que tambi\u00e9n hubo cierta confusi\u00f3n entre \u05d4\u05b4\u05d9\u05dc (<em>tal\u00f3n<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbfuerza\u00bb\u00bb y \u05d4\u05dc\u05d3 (<em>halaj<\/em> ),<em> <\/em>\u00ab\u00bbpara<em> <\/em>ir\u00bb. La traducci\u00f3n de Peshitta es: \u00abLos que comen su carne lo destruir\u00e1n, y su ej\u00e9rcito se dispersar\u00e1, y muchos caer\u00e1n heridos.\u00bb\u00bb La Vulgata est\u00e1 estrechamente relacionada con esto. Esto se refiere a la traici\u00f3n que supuestamente estuvo en juego y que caus\u00f3 el derrocamiento de Filom\u00e9tor en su contienda con su t\u00edo. La versi\u00f3n de la Septuaginta es m\u00e1s pintoresca y m\u00e1s acorde con los hechos. Las preocupaciones bien podr\u00edan devorar a Ptolomeo Filom\u00e9tor: traici\u00f3n en su ej\u00e9rcito y su hermano ocupando su trono. Ciertamente fue derrotado, convertido en asae, y obligado a acompa\u00f1ar al vencedor como prisionero, mientras Egipto estaba desolado (\u03ba\u03b1\u03c4\u03b1\u03c3\u03c5\u03c1\u03b5\u1fd6)<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 11:27<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y el coraz\u00f3n de estos dos reyes ser\u00e1 para hacer mal, y hablar\u00e1n mentira en una misma mesa; pero no prosperar\u00e1: porque a\u00fan el fin ser\u00e1 en el tiempo se\u00f1alado.<\/strong> La Versi\u00f3n de los Setenta dice: \u00abY dos reyes cenar\u00e1n solos al mismo tiempo, y comer\u00e1n en una misma mesa, y hablar\u00e1n mentiras , y no prosperar\u00e1n.\u00bb\u00bb El traductor ha le\u00eddo \u05dc\u05d1\u05d3\u05dd en lugar de \u05dc\u05d1\u05d1\u05dd . Theodotion se acerca m\u00e1s al masor\u00e9tico, coincidiendo en esto con la Peshitta y la Vulgata. La probable referencia es a Ptolomeo Filom\u00e9tor, transportado pr\u00e1cticamente prisionero con el ej\u00e9rcito de su t\u00edo, mientras Ep\u00edfanes continuaba con su invasi\u00f3n de Egipto. Cenaron en una mesa y probablemente se enga\u00f1aron mutuamente. El prop\u00f3sito de Ptolomeo era destronar a su hermano usurpador Physcon; el objeto de Ant\u00edoco era <em>poseer <\/em>Egipto para s\u00ed mismo. Rashi ve en esto una referencia a las disputas y reconciliaciones que diversificaron el conflicto entre John Hyrcanus <strong>II<\/strong>. y su hermano Arist\u00f3bulo. Jephet-ibn-Alimakes los dos reyes significan Arabia y Roma, ya que, seg\u00fan \u00e9l, estos son respectivamente los reyes del sur y del norte. <em>Sin embargo, el fin ser\u00e1 en el tiempo se\u00f1alado. <\/em>El progreso de Ant\u00edoco fue interrumpido por los romanos.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:28<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Entonces volver\u00e1 a su tierra con muchas riquezas; y su coraz\u00f3n estar\u00e1 contra el pacto santo; y har\u00e1 haza\u00f1as, y volver\u00e1 a su propia tierra.<\/strong> Las versiones griegas y la Vulgata est\u00e1n en estrecho acuerdo con el texto masor\u00e9tico. La Peshitta se diferencia \u00fanicamente por la omisi\u00f3n de la \u00faltima cl\u00e1usula, lo que ciertamente parece una redundancia. A su regreso de su campa\u00f1a egipcia, Ep\u00edfanes, aprendemos de 1 Macc. 1:20-23, saquearon el templo de todos sus tesoros. Sobre la autoridad un tanto sospechosa de 2 Macc. 4. algunos se han referido a la noticia difundida de que Ant\u00edoco hab\u00eda muerto, y que, aprovech\u00e1ndose de esto, Jas\u00f3n se apoder\u00f3 de la ciudad y empuj\u00f3 a Menelao a la ciudadela; y que, soportando este alboroto, Ant\u00edoco, imaginando que Judea se hab\u00eda rebelado, se retir\u00f3 de Egipto y se veng\u00f3 de Jerusal\u00e9n, tom\u00e1ndola por asalto. La matanza infligida es confirmada por otras autoridades; pero la resistencia impl\u00edcita en la afirmaci\u00f3n de que tom\u00f3 la ciudad por la fuerza de las armas (\u03b4\u03bf\u03c1\u03c5\u03ac\u03bb\u03c9\u03c4\u03bf\u03bd) es contradicha por Josefo y 1 Macabeos.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:29<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Al tiempo<\/strong> <strong>se\u00f1alado volver\u00e1, y vendr\u00e1 hacia el sur; pero no ser\u00e1 como el primero, ni como el segundo. <\/strong>La <strong>LXX<\/strong>. no difiere materialmente de esto, salvo que tiene a Egipto, como de costumbre, por el sur, y afirma que el rey del norte entr\u00f3 en Egipto. Theodotion tambi\u00e9n est\u00e1 en acuerdo pr\u00e1ctico con el texto masor\u00e9tico. La Peshitta es mucho m\u00e1s corta, y difiere mucho de la anterior, as\u00ed como de todas las dem\u00e1s versiones, \u00abY har\u00e1 en la primera y en la \u00faltima\u00bb. Parece que se ha omitido algo, La Vulgata da una interpretaci\u00f3n diferente de la \u00faltima cl\u00e1usula, \u00ab\u00bbEl \u00faltimo no ser\u00e1 como el primero\u00bb.\u00bb La referencia es a la segunda expedici\u00f3n de Ant\u00edoco a Egipto. Sus dos sobrinos, cuyas peleas y rivalidades esperaba utilizar para sus propios fines, ahora parec\u00edan reconciliados; acordaron una ocupaci\u00f3n conjunta del trono. Se supone que esta segunda expedici\u00f3n pretend\u00eda, si era posible, romper este acuerdo.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:30<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong>Porque las naves de Kittim vendr\u00e1n contra \u00e9l; por tanto, \u00e9l se entristecer\u00e1, y se volver\u00e1, y se indignar\u00e1 contra el pacto santo; as\u00ed har\u00e1; aun volver\u00e1, y tendr\u00e1 inteligencia con los que abandonen el santo pacto.<\/strong> Como la <strong>LXX<\/strong>. no oscurecen la referencia a Egipto, por lo que aqu\u00ed llaman a las naves de Chittim \u03a1\u0313\u03bf\u03bc\u03b1\u1fd6\u03bf\u03b9<em>. <\/em>La traducci\u00f3n es: \u00ab\u00bbY vendr\u00e1n los romanos, y lo echar\u00e1n fuera, y lo enojar\u00e1n, y volver\u00e1 y se enfurecer\u00e1 contra el pacto del santo, y har\u00e1 y volver\u00e1 y tramar\u00e1 contra aquellos a causa de los cuales dejaron el pacto de lo santo\u00bb. Theodotion traduce de una manera ligeramente diferente: \u00abAquellos que vienen de Chittim atacar\u00e1n, y \u00e9l ser\u00e1 humillado, y \u00e9l volver\u00e1 y se enfurecer\u00e1 contra los pactos de el Santo. Y \u00e9l har\u00e1 y se volver\u00e1, y tendr\u00e1 entendimiento contra aquellos que han sido dejados en el pacto sagrado\u00bb. quebrantar\u00e1, y se volver\u00e1 y se enojar\u00e1 contra el pacto santo, y se entender\u00e1 con los que abandonan el pacto santo\u00bb. La traducci\u00f3n de la Vulgata es singular: \u00abY vendr\u00e1n contra \u00e9l trieres (barcos de guerra , \u03c4\u03c1\u03b9\u03b7\u03c1\u03b5\u1fd6\u03c2) y romanos, y ser\u00e1, azotado, y volver\u00e1, y se enojar\u00e1 contra el testamento (<em>testamentum<\/em>,<em> <\/em>pacto) del lugar santo y har\u00e1 , incluso volver\u00e1 y tramar\u00e1 contra aquellos que han dejado el testamento (<em>testamebtum<\/em>)<em> <\/em>del lugar santo\u00bb.\u00bb Las naves de Chittim son las naves romanas, llevando el enviados del Senado con C. Popilio Laenas a la cabeza. Entreg\u00f3 a Antibus las tablillas en las que estaban inscritos los deseos del Senado. Ant\u00edoco estaba entonces en v\u00edsperas de comenzar el sitio de Alejandr\u00eda y completar la conquista de Egipto. Habiendo le\u00eddo que el Senado de Roma deseaba que se abstuviera de atacar a los aliados de la Rep\u00fablica, Ant\u00edoco dijo que responder\u00eda despu\u00e9s de consultar con sus amigos. Lsenas dibuj\u00f3 un c\u00edrculo a su alrededor con su bast\u00f3n en la arena, y le exigi\u00f3 que le diera su respuesta antes de salir del c\u00edrculo. Ant\u00edoco tuvo que someterse. <em>Se indignar\u00e1 contra el pacto santo. <\/em>No es seguro si Ant\u00edoco estuvo presente personalmente en el saqueo de Jerusal\u00e9n o supervis\u00f3 la masacre de los jud\u00edos; pero es pr\u00e1cticamente seguro que en este momento comenz\u00f3 el intento sistem\u00e1tico de acabar con el juda\u00edsmo. <em>Y s\u00e9 inteligente con los que abandonan el pacto santo. <\/em>No es improbable que Ant\u00edoco se sintiera alentado a hacer el intento que hizo, por el hecho de que tantas personas de alta posici\u00f3n eran helenizantes (1 Macc. 1:11-15, en el que se hace referencia a los que abandonaron el pacto santo). El deseo de Ant\u00edoco era probablemente hacer m\u00e1s homog\u00e9neo su imperio. Los jud\u00edos, ver\u00eda por el hecho de que ten\u00edan una unidad nacional aparte de su imperio, a veces podr\u00edan ser espinas en su costado, podr\u00edan convertirse en aliados de Roma si se viera obligado a participar en la guerra con la Rep\u00fablica. Era su religi\u00f3n el lazo que un\u00eda a la naci\u00f3n; si eso se rompe, entonces habr\u00eda una posibilidad de que los jud\u00edos se mezclaran armoniosamente con las otras razas que compon\u00edan el Imperio sirio. Los que abandonaron el pacto santo le hicieron pensar que era una tarea f\u00e1cil.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 11:31<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y los brazos se levantar\u00e1n por su parte, y contaminar\u00e1n el santuario de la fortaleza, y quitar\u00e1n el continuo sacrificio, y pondr\u00e1n la abominaci\u00f3n desoladora.<\/strong><\/strong><\/p>\n<p><strong> &gt; La interpretaci\u00f3n* de la <strong>LXX<\/strong>. est\u00e1 cerca de lo anterior, \u00ab\u00bbY<em> <\/em>las armas estar\u00e1n a su lado, y contaminar\u00e1n el santuario del miedo \u00ab\u00bb\u2014probablemente la <strong>LXX<\/strong>. lea \u05de\u05b8\u05d2\u05d5\u05b9\u05e8 (<em>magor<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbmiedo\u00bb,\u00bb<em> <\/em>en lugar de \u05de\u05e2\u05d5\u05d6 (<em>ma<\/em><em>\u201boz <\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbfortaleza\u00bb,\u00bb<em> <\/em>un cambio probablemente debido al hecho de que \u05e2 sonaba en los o\u00eddos griegos como \u05d5\u05bc duro, \u0393\u03ac\u03b6\u03b1<em> <\/em>por \u05e2\u05b8\u05d6\u05b8\u05d4 \u2014y ellos quitar\u00e1n el sacrificio y colocar\u00e1n (\u03b4\u03ce\u03c3\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9 dar) la abominaci\u00f3n desoladora\u00bb. Theodotion, de una vocalizaci\u00f3n err\u00f3nea, traduce, \u00ab\u00bbY<em> <\/em>semillas\u00bb\u00bb\u2014 leyendo \u05d6\u05b0\u05e8\u05b8\u05e2\u05b4\u05d9\u05dd en su lugar de \u05d6\u05b0\u05e8\u05b9\u05e2\u05b4\u05d9\u05dd \u2014\u00bb\u00bbbrotar\u00e1 de \u00e9l y contaminar\u00e1 el santuario del poder, y cambiar\u00e1 el (sacrificio) continuo, y colocar\u00e1 (\u03b4\u03ce\u03c3\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9) la abominaci\u00f3n de las cosas que han desaparecido (\u1f20\u03c6\u03b1\u03bd\u03b9\u03c3\u03bc\u03ad\u03bd\u03c9\u03bd).\u00bb\u00bb La Peshitta es bastante diferente en los abetos; cl\u00e1usula, \u00abY sus fuertes se levantar\u00e1n de ellos, y contaminar\u00e1n el santuario de la fuerza, y har\u00e1n que el sacrificio (<em>qorban<\/em>)<em> pase <\/em>, y se cuelguen la abominaci\u00f3n en el templo\u00bb. La traducci\u00f3n de la Vulgata est\u00e1 generalmente de acuerdo con el masor\u00e9tico, \u00abY las armas se levantar\u00e1n de \u00e9l. y profanar\u00e1 el santuario de la fortaleza, y quitar\u00e1 el continuo (<em>juge<\/em>)<em> <\/em>sacrificio, y pondr\u00e1 la abominaci\u00f3n de la desolaci\u00f3n\u00bb. parte. <\/em>Esta palabra \u00ab\u00bbarmas\u00bb\u00bb aqu\u00ed no debe entenderse como armas, un malentendido posible en ingl\u00e9s. \u00ab\u00bbArmas\u00bb\u00bb aqu\u00ed se erige como el s\u00edmbolo del poder f\u00edsico en general. \u00ab\u00bbPor su parte\u00bb\u00bb est\u00e1 representado por la preposici\u00f3n \u05de\u05b4\u05df , que significa \u00ab\u00bbcon\u00bb\u00bb o \u00ab\u00bbde\u00bb\u00bb; por lo tanto, encontramos que la Septuaginta se traduce por \u03c0\u03b1\u03c1\u03ac, y Theodotion por \u1f10\u03be. Probablemente, el punto de vista m\u00e1s natural es tomar la preposici\u00f3n como equivalente a \u00abpor\u00bb, es decir, \u00e9l pondr\u00e1 fuerzas f\u00edsicas en movimiento. <em>Y contaminar\u00e1n el santuario de la fortaleza. <\/em>Que el templo de Jerusal\u00e9n reun\u00eda todas las caracter\u00edsticas que le permit\u00edan convertirse en una fortaleza, qued\u00f3 probado en cada uno de los numerosos asedios que ha soportado. Se convierte a\u00fan m\u00e1s en una fortaleza, por supuesto, cuando se erigi\u00f3 la Torre Antonia sobre el recinto del templo. Sin embargo, puede haber una referencia al hecho de que los recaudadores de tributos enviados por Ant\u00edoco fortificaron la ciudad de David y la usaron como base de operaciones para asaltar el templo y profanar sus atrios con sangre (1 Mac. 1:35-36). <em>Y quita el sacrificio diario. <\/em>La palabra hebrea que se usa aqu\u00ed significa \u00abcontinuo\u00bb y se a\u00f1ade el sustantivo \u00absacrificio\u00bb. En <span class='bible'>Dan 11:45<\/span> del mismo cap\u00edtulo de 1 Macc. se nos dice que Ant\u00edoco prohibi\u00f3 \u00ab\u00bblos holocaustos, los sacrificios y las libaciones en el templo\u00bb.\u00bb <em>Y colocar\u00e1n la abominaci\u00f3n desoladora. <\/em>Hay que se\u00f1alar aqu\u00ed la fuente de \u03b4\u03ce\u03c3\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9 que encontramos en ambas versiones griegas, y <em>dabit<\/em>,<em> <\/em>que encontramos en la Vulgata. El hebreo tiene \u05d5\u05b0\u05e0\u05b8\u05ea\u05b0\u05e0\u05d5\u05bc (<em>venath&#8217;noo<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bby ellos <em>dar\u00e1n <\/em>o pondr\u00e1n\u00bb. Parece referirse a un altar para J\u00fapiter, que fue erigido sobre el altar de bronce (1 Macc. 1:59). Se habla de este altar en el vers\u00edculo 54 como \u00abla abominaci\u00f3n desoladora (\u03b2\u03b4\u03ad\u03bb\u03c5\u03b3\u03bc\u03b1 \u1f10\u03c1\u03b7\u03bc\u03ce\u03c3\u03b5\u03c9\u03c2)\u00bb. La frase hebrea ha sido tomada de <span class='bible'>Daniel 9:27<\/a>; de ah\u00ed la sugerencia del profesor Bevan, leer aqu\u00ed \u00ab\u00bb \u05d1\u05e2\u05dc\u05e9\u05c1\u05d9\u05d9 , no es necesario<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 11:32<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y a los que obran inicuamente contra el pacto, los corromper\u00e1 con lisonjas; pero el pueblo que conoce a su Dios se esforzar\u00e1 y har\u00e1 proezas.<\/strong> El <strong>LXX<\/strong>. se traduce: \u00abY por los pecados del pacto se contaminar\u00e1n con un pueblo duro, y el pueblo que sabe estas cosas tendr\u00e1 el dominio y har\u00e1 (haza\u00f1as)\u00bb. El , el preformativo del participio hiphil, se ha tomado por la preposici\u00f3n \u05de\u05b4\u05df . escrito defectuosamente, y probablemente \u05d1\u05b4\u05bc\u05dc\u05b0 \u05d0\u05b9\u05dd \u05e7\u05b8\u05e9\u05b5\u05c1\u05d4 por \u05d1\u05b7\u05bc\u05d7\u05b2\u05dc\u05b7\u05e7\u05b9\u05ea . Theodotion no requiere un aviso especial, ya que su versi\u00f3n aqu\u00ed est\u00e1 muy de acuerdo con el masor\u00e9tico. La Peshitta es algo m\u00e1s corta y tiene un significado diferente, \u00ab\u00bbY los que transgreden el pacto los condenar\u00e1\u00bb. Y el pueblo que conoce el temor ser\u00e1 fuerte\u00bb. La traducci\u00f3n de la Vulgata es: \u00abY los imp\u00edos contra el pacto fingir\u00e1n falsedad (<em>simulabunt fraudulenter<\/em>), pero el pueblo que conoce a su Dios poseer\u00e1 y hacer (haza\u00f1as).\u00bb\u00bb Hombres como Alcimus, el sumo sacerdote despu\u00e9s de Menelao, eran transgresores del pacto sagrado, y fueron corrompidos por los halagos de Ep\u00edfanes. Los us\u00f3 para ganarse a la gente a sus puntos de vista. <em>Pero el pueblo que conoce a su Dios ser\u00e1 fuerte<\/em>,<em> y har\u00e1 proezas. <\/em>Incluso cuando Epifanes parec\u00eda casi exitoso, hab\u00eda una oposici\u00f3n profundamente arraigada a este proceso helenizante. Destacaron especialmente los celosos de la Ley, los <em>jasidim<\/em>,<em> <\/em>o, por llamarlos as\u00ed en el Libro de los Macabeos, los asidsianos. Estos religiosos, encabezados por Matat\u00edas y sus hijos, especialmente por el heroico Judas Macabeo, ciertamente conoc\u00edan a su Dios, y como ciertamente lo hicieron.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:33<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y los entendidos del pueblo instruir\u00e1n a muchos; mas caer\u00e1n a espada y a fuego, de cautiverio y despojo, muchos d\u00edas.<\/strong> La <strong>LXX<\/strong>. la traducci\u00f3n es: \u00abLos prudentes del pueblo entender\u00e1n en multitudes (\u03b5\u1f30\u03c2 \u03c0\u03bf\u03bb\u03bb\u03bf\u03cd\u03c2),<em> <\/em>y los empujar\u00e1n con la espada, y con ella envejecer\u00e1n (\u03c0\u03b1\u03bb\u03b1\u03b9\u03c9\u03b8\u03ae\u03c3\u03bf\u03bd\u03c4\u03b1\u03b9 \u1f10\u03bd \u03b1\u1f50\u03c4\u1fc7)<em> .<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Deber\u00edamos sentirnos inclinados a leer \u1f10\u03c0\u03ac\u03bb\u03b1\u03b9\u03c3\u03b1\u03bd,<em> <\/em>si Paulus Tellensis no hubiera le\u00eddo como el texto, \u00ab\u00bbY por servidumbre y por bot\u00edn de d\u00edas ser\u00e1n ser avergonzado.\u00bb\u00bb La cl\u00e1usula misteriosa, \u00ab\u00bbenvejecer\u00e1 con \u00e9l,\u00bb\u00bb se debe a la traducci\u00f3n de \u05e9\u05b0\u05c1\u05d1\u05b4\u05d9 <em> <\/em>(<em>shevee<\/em>), \u00ab\u00bbcautiverio,\u00bb\u00bb <em> <\/em>como si hubiera sido \u05e9\u05b4\u05c2\u05d9\u05d1\u05b8\u05d4 (<em>seebah<\/em>), \u00ab\u00bbvejez\u00bb.\u00bb Theodotion tambi\u00e9n es oscuro, \u00ab\u00bbEl entendimiento de la gente entender\u00e1 con respecto a muchas cosas , y sufrir\u00e1n (\u1f00\u03c3\u03b8\u03b5\u03bd\u03ae\u03c3\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03bd) a espada, y con fuego, y en cautiverio, y en bot\u00edn de d\u00edas\u00bb. y por el fuego, por el cautiverio y por el bot\u00edn, mil d\u00edas.\u201d La Vulgata no proporciona cualquier punto digno de menci\u00f3n. <em>Y los entendidos entre<\/em> <em>el pueblo instruir\u00e1 a muchos. <\/em>En 1 Macc. 2:27 tenemos relato de una multitud instruida en la ley y decidida a guardarla, los cuales, con sus mujeres, hijos y ganado, se retiraron al desierto. <em>Sin embargo, caer\u00e1n a espada<\/em>,<em> etc. <\/em>Despu\u00e9s que la multitud persigui\u00f3 al ej\u00e9rcito del rey Ant\u00edoco, que estaba en Jerusal\u00e9n, y los alcanz\u00f3, los fugitivos no se sometieron al sacrificio. a los \u00eddolos. El ej\u00e9rcito los atac\u00f3 en el d\u00eda de reposo; por una reverencia supersticiosa por el barro del descanso, ni siquiera se defendieron, y por lo tanto cayeron presa f\u00e1cil de sus enemigos (1 Ma. 2:38, \u00ab\u00bbLos mataron con sus esposas e hijos, y su ganado para el n\u00famero de mil personas\u00bb\u00bb). Si bien no considerar\u00edamos literalmente hist\u00f3ricos los sufrimientos de Eleazar y los siete hermanos y su madre, como se relata en 2 Marc. 6. y 7; y m\u00e1s completamente en 4 Macabeos, sin embargo, solo puede haber sido una exageraci\u00f3n de lo que realmente debe haber ocurrido. <\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:34<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Cuando caer\u00e1n, ser\u00e1n ayudados con poca ayuda: pero muchos se unir\u00e1n a ellos con halagos.<\/strong> La traducci\u00f3n de la Septuaginta es: \u00abY cuando sean aplastados, muchos se reunir\u00e1n con ellos en (\u1f10\u03c0\u03af) la ciudad , incluso muchos como en distribuci\u00f3n por sorteo (\u03ba\u03bb\u03b7\u03c1\u03bf\u03b4\u03bf\u03c3\u03af\u03b1)<em>.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Esta frase es traducida por Paulus Tellensis, v\u00e9ase la palabra \u00e1rabe, (<em>poolog pesa<\/em> ),<em> <\/em>\u00ab\u00bbla divisi\u00f3n de los lotes\u00bb; incorrectamente traducido por Bugati, <em>in hereditate. <\/em>La lectura aqu\u00ed se debe a la ca\u00edda de la reduplicaci\u00f3n en <em>heltqluqoth. <\/em>La Peshitta generalmente est\u00e1 de acuerdo con el masor\u00e9tico, solo que traduce la \u00faltima cl\u00e1usula, \u00ab\u00bbMuchos se sumar\u00e1n a ellos en divisi\u00f3n, v\u00e9ase la palabra \u00e1rabe, (<em>palgootha<\/em>),\u00bb\u00bb<em> <\/em>que, sin embargo, Castelli traduce en este caso como <em>simulatio. <\/em>Cuando el \u00e9xito coron\u00f3 las armas de Judas y sus hermanos, muchos de los saduceos se unieron a ellos, aunque antes pertenec\u00edan a los helenizantes. Esta asociaci\u00f3n dej\u00f3 insatisfechos a los asideos y result\u00f3 en un desastre. Probablemente la referencia no es nada hasta ahora en la historia. Cuando Judas comenz\u00f3 a tener \u00e9xito, muchos se unieron a \u00e9l, con la esperanza, mediante una cantidad limitada de traici\u00f3n a Judas, de garantizar la seguridad si el rey finalmente prevalec\u00eda, mientras que al mismo tiempo, su presencia con los macabeos los salvar\u00eda de la venganza de los macabeos. sus propios compatriotas si Judas triunfaba y se deshac\u00eda del yugo sirio.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 11:35<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y algunos de los entendidos caer\u00e1n, para probarlos, y limpiarlos, y emblanquecerlos, hasta el tiempo del fin; porque a\u00fan est\u00e1 por un tiempo se\u00f1alado.<\/strong> La traducci\u00f3n de la <strong>LXX<\/strong>. es, \u00ab\u00bbY algunos de los entendidos considerar\u00e1n purificarse beth para ser escogidos y ser purificados hasta el tiempo del fin, porque la temporada es por horas \u00bb . Se prefiere la lectura de los masoretas. El de Theodotion, aunque m\u00e1s cercano al texto masor\u00e9tico, no es id\u00e9ntico al sentido representado por las Versiones Autorizadas y Revisadas, \u00ab\u00bbY algunos de los de entendimiento ser\u00e1n d\u00e9biles para probarlos, para que puedan ser escogidos y revelados en el fin del tiempo, porque a\u00fan es por un tiempo\u00bb. Ambas versiones griegas, como se ver\u00e1, traducen <em>barar<\/em>,<em> <\/em>\u00ab\u00bbelegir\u00bb\u00bb\u2014un significado que tiene en el pual\u2014y ambos omiten una de las cl\u00e1usulas. En esto, las versiones griegas tienen el apoyo de la Peshitta, que traduce: \u00abY (algunos) de los sabios ser\u00e1n derribados para elegir entre ellos, y para que entiendan hasta el final, porque nuevamente se prolonga por un tiempo. \u00ab\u00bb Aqu\u00ed, tambi\u00e9n, se omite la \u00faltima de las cl\u00e1usulas descriptivas del efecto de la ca\u00edda de los sabios. Aunque la Vulgata apoya al Masor\u00e9tico en esto, lo sentimos sospechoso. <em>Y algunos de los entendidos caer\u00e1n. <\/em>Aunque maravillosamente exitoso, sin embargo, Judas y sus camaradas sufrieron algunos reveses; la referencia puede ser a los que cayeron en la batalla. La traducci\u00f3n en Theodotion parecer\u00eda apuntar a alguna apostas\u00eda. No tenemos registro de tales casos, pero no es imposible que algunos se desvanezcan. Esta ser\u00eda una prueba mayor que la derrota y la muerte en batalla de h\u00e9roes como Eleazar, de apellido Avaran, o incluso del mismo Judas Macabeo. <em>Para<\/em> <em>probarlos<\/em>,<em> y purgar<\/em>,<em> y blanquearlos. <\/em>La muerte de maestros y de jefes militares ser\u00eda una dura prueba para el celo y el entusiasmo de los fieles. Todos los temerosos e insinceros caer\u00edan de las filas de los fieles. Aquellos celosos de la Ley de Dios ser\u00edan inmediatamente probados y purificados por estos eventos adversos. Esta ha sido la experiencia de la Iglesia cristiana en todas las \u00e9pocas. Porque m\u00e1s una prueba, por lo tanto, m\u00e1s purificador ser\u00eda el fracaso de algunos para mantener la fe bajo prueba. <em>Hasta el tiempo del fin<\/em>:<em> porque a\u00fan falta para un tiempo se\u00f1alado. <\/em>Est\u00e1 en perfecto acuerdo con la opini\u00f3n de que el prop\u00f3sito de la muerte de los maestros y l\u00edderes, incluso su fracaso, es la purificaci\u00f3n de los santos, que el tiempo de la prueba debe ser fijo y definido. Esta visi\u00f3n es frecuente en el Apocalipsis.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11,36<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y el rey har\u00e1 conforme a su voluntad; y \u00e9l se ensalzar\u00e1 y se engrandecer\u00e1 sobre todo dios, y hablar\u00e1 cosas maravillosas contra el Dios de los dioses, y prosperar\u00e1 hasta que la ira sea consumada; porque lo determinado se har\u00e1.<\/strong> La <strong>LXX<\/strong>. no difiere mucho de esto, \u00ab\u00bbY el rey har\u00e1 seg\u00fan su voluntad, y se enojar\u00e1, y ser\u00e1 exaltado sobre todo dios, y contra el Dios de los dioses hablar\u00e1 cosas maravillosas (\u1f14\u03be\u03b1\u03bb\u03bb\u03b1) y prosperar\u00e1 hasta el se cumpla la ira; porque en \u00e9l (\u03b5\u1f30\u03c2 \u03b1\u1f50\u03c4\u03cc\u03bd)<em> <\/em>hay un fin.\u00bb\u00bb La diferencia en la \u00faltima cl\u00e1usula es considerable entre los <strong>LXX<\/strong>, y no es f\u00e1cilmente explicable. Theodotion difiere un poco m\u00e1s, \u00ab\u00bbY \u00e9l har\u00e1 seg\u00fan su voluntad; y el rey ser\u00e1 exaltado y magnificado, y hablar\u00e1 cosas maravillosas, y ser\u00e1 prosperado hasta que la ira se acabe; porque tiene un fin determinado (\u03c3\u03c5\u03bd\u03c4\u03ad\u03bb\u03b5\u03b9\u03b1\u03bd).\u00bb\u00bb La Peshitta est\u00e1 estrechamente relacionada con la masor\u00e9tica, incluso en la \u00faltima cl\u00e1usula, donde se manifiesta una diferencia en las dem\u00e1s. La Vulgata no da ocasi\u00f3n de comentario. La pregunta que debe resolverse aqu\u00ed es: \u00bfQui\u00e9n es el rey que har\u00e1 lo que le plazca? Aben Ezra mantuvo que la referencia era a Constantino el Grande. Rashi, seguido por Calvino, lo convertir\u00eda en la personificaci\u00f3n del Imperio Romano. Se da cuenta de que los rabinos refieren esto a Tito y Vespasiano. Como se mencion\u00f3 anteriormente, su propia opini\u00f3n es que aqu\u00ed se pretende la &#8216;Monarchia Romana&#8217;. Jephet-ibn-Ali ve en esto una profec\u00eda de Mahoma; otros, Wordsworth y Rule, siguiendo a Jer\u00f3nimo y Lutero, piensan que la referencia aqu\u00ed es al anticristo del Nuevo Testamento. Por nuestra parte, no vemos necesidad de suponer que se hace referencia a otro monarca que no sea Ep\u00edfanes. Mientras Livio y Polibio comentan sobre la piedad de Ep\u00edfanes, puede parecer extra\u00f1o referirle lo que se dice aqu\u00ed; pero su despiadado saqueo de templos demostr\u00f3 que su piedad era simplemente un recurso pol\u00edtico. <em>Habla cosas maravillosas contra el Dios de los dioses. <\/em>No tenemos registro de proclamaciones de Ant\u00edoco que se ajusten exactamente a esto; pero luego debemos tener en cuenta que solo tenemos relatos compendios de lo que \u00e9l proclam\u00f3. Adem\u00e1s, a los paganos, como a Polibio y Tito Livio, las palabras de desprecio contra Jehov\u00e1 no les parecer\u00edan nada peor que impol\u00edticas; pero para el jud\u00edo, las palabras blasfemas ser\u00edan tan horribles que no ser\u00edan registradas como una contaminaci\u00f3n: por lo tanto, no es extraordinario que no escuchemos nada de blasfemia en la historia de Ant\u00edoco. La prohibici\u00f3n de los sacrificios y de la circuncisi\u00f3n, aunque claramente deshonra a Dios ya la naci\u00f3n jud\u00eda, no contiene lo suficiente para justificar la declaraci\u00f3n. <em>Prosperar\u00e1 hasta que se consuma la indignaci\u00f3n. <\/em>Si por indignaci\u00f3n ( \u05d6\u05e2\u05dd , <em>za<\/em><em>\u201bam<\/em>)<em> <\/em>se entienden los sufrimientos soportados por el pueblo jud\u00edo, entonces la prosperidad de Ep\u00edfanes \u2014su vida, en verdad\u2014 no dur\u00f3 tanto como los sufrimientos infligidos a los jud\u00edos; porque estos continuaron por alg\u00fan tiempo despu\u00e9s de su muerte. Probablemente haya aqu\u00ed una indicaci\u00f3n de que el horizonte del escritor no llegaba hasta la muerte de Ant\u00edoco. Seguro, por su fe en Dios, de que Ant\u00edoco perecer\u00eda, piensa que hasta entonces podr\u00e1 prosperar. <em>Porque lo determinado se har\u00e1. <\/em>Hay una dificultad considerable en cuanto al texto aqu\u00ed, pero todas las diversas formas transmiten el mismo significado: un l\u00edmite definitivo a la opresi\u00f3n.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 11:37<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>No mirar\u00e1 al Dios de sus padres, ni al deseo de las mujeres, ni respetar\u00e1 a dios alguno; porque se engrandecer\u00e1 sobre todo.<\/strong> La traducci\u00f3n de la Septuaginta es: \u00abY a los dioses de sus padres no tendr\u00e1 respeto, y al deseo de las mujeres no tendr\u00e1 respeto, porque en todo ser\u00e1 exaltado , y por \u00e9l fuertes naciones ser\u00e1n sometidas.\u201d La \u00faltima cl\u00e1usula pertenece realmente al vers\u00edculo siguiente, de la cual la primera cl\u00e1usula es una lectura variante. Theodotion es casi id\u00e9ntico en sentido a esto, \u00ab\u00bbY ning\u00fan dios de sus padres considerar\u00e1 (\u03c3\u03c5\u03bd\u03ae\u03c3\u03b5\u03b9) y el deseo de las mujeres\u00bb. \u00ab\u00a3 \u00ab\u00bbEsta cl\u00e1usula queda as\u00ed incompleta, como si el traductor la hubiera terminado con ( \u03b1\u1f50\u03c4\u1ff7)<em> <\/em>\u00ab\u00bba \u00e9l\u00bb\u00bb\u2014\u00bb\u00bbno respeta a ning\u00fan dios, porque sobre todo es exaltado\u00bb. respecto; ni al deseo de las mujeres, ni a ning\u00fan dios, tendr\u00e1 respeto; pero sobre todo se exaltar\u00e1 a s\u00ed mismo\u00bb. Cabe se\u00f1alar que la Peshitta se traduce como lo hace la versi\u00f3n en ingl\u00e9s, y tiene el singular, \u00ab\u00bbel <em>Dios <\/em>de sus padres\u00bb, \u00abno como el Versiones griegas, \u00ab\u00bblos dioses de \u00e9l\u00bb.\u00bb El hebreo podr\u00eda ser cualquiera. La Vulgata concuerda aqu\u00ed con el sir\u00edaco. <em>Ni mirar\u00e1 al Dios de sus padres. <\/em>A Ant\u00edoco no se le considera un hombre de ascendencia macedonia o griega, sino un sirio, y ciertamente no ten\u00eda reverencia por los antiguos dioses de Siria. Su oposici\u00f3n a la teocracia ya la adoraci\u00f3n de Jehov\u00e1 fue s\u00f3lo una parte de una amplia pol\u00edtica, cuyo objeto fue la abolici\u00f3n de todos los cultos locales. <em>El deseo de las mujeres. <\/em>Podr\u00eda significar que no era lujurioso; pero no hay constancia de que, como Carlos <strong>XII<\/strong>; era abstinente. Por otro lado, nunca descuid\u00f3 la guerra por el lujo, como hicieron algunos de los reyes hel\u00e9nicos. Adem\u00e1s, es casi imperativo que sea un objeto de adoraci\u00f3n al que se hace referencia aqu\u00ed. Tomando \u00ab\u00bbel deseo de las mujeres\u00bb\u00bb como objeto de adoraci\u00f3n, hay una interpretaci\u00f3n que nos ha llegado de Efr\u00e9n Siro y Jer\u00f3nimo, que aqu\u00ed se hace referencia a Beltis o Nanaea; y el hecho de que en un intento de saquear el templo de esta diosa, en Elimais, Ant\u00edoco perdiera la vida, apoya esta opini\u00f3n. Se dice que la adoraci\u00f3n fue muy lasciva. Por otro lado, era un culto que naturalmente no ser\u00eda prominente para un jud\u00edo palestino. La sugerencia de Ewald de que Ant\u00edoco despreciaba la adoraci\u00f3n de Adonis o Tammuz es m\u00e1s probable que se refiera aqu\u00ed. <em>Porque \u00e9l se engrandecer\u00e1 sobre todos. <\/em>Reivindicando el derecho de anular el culto y tomando los utensilios sagrados de los tesoros del templo, permiti\u00f3 que los samaritanos se dirigieran a \u00e9l como un dios. Ant\u00edoco probablemente carec\u00eda por completo de fe en lo Divino; la adoraci\u00f3n era simplemente pol\u00edtica.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:38<\/span><\/strong><\/p>\n<p> <strong>Mas en su heredad honrar\u00e1 al Dios de los ej\u00e9rcitos; y honrar\u00e1 con oro y plata, y con tesoros preciosos y cosas deleitosas a un dios que sus padres no conocieron.<\/strong> Como hemos dicho anteriormente , la \u00faltima cl\u00e1usula del vers\u00edculo anterior seg\u00fan la <strong>LXX<\/strong>. realmente pertenece a esto, \u00ab\u00bbNaciones fuertes estar\u00e1n sujetas a \u00e9l\u00bb\u00bb, leyendo \u05dc\u05b0\u05d0\u05de\u05b4\u05bc\u05d9\u05dd \u05e2\u05b0\u05d6\u05b4\u05bc\u05d9\u05dd en lugar de \u05dc\u05b6\u05d0\u05b1\u05dc\u05d4\u05bc \u05de\u05b8\u05e2\u05bb\u05d6\u05b4\u05d9\u05dd . Hay \u05d4 en el masor\u00e9tico, donde \u05d9 ha estado en la lectura seguida por la Septuaginta. Despu\u00e9s de esta cl\u00e1usula, la Septuaginta contin\u00faa: \u00abY a su lugar se trasladar\u00e1, y honrar\u00e1 con oro, plata y piedras preciosas a un dios que sus padres no conocieron\u00bb. Es posible que \u05e0\u05d3\u05d3 (<em>nadad <\/em>),\u00bb<em> <\/em>huir o moverse,\u00bb\u00bb se le\u00eda en lugar de \u05db\u05d1\u05d3 (<em>kabad<\/em>),\u00bb<em> <\/em>honrar; \u00ab\u00bb porque aunque \u03ba\u03b9\u03bd\u03ad\u03c9 suele ser activo y transitivo, aqu\u00ed no hay ning\u00fan objeto. Theodotion dice: \u00abY el Dios de Maozeim honrar\u00e1 en su lugar, y un dios que su padre no conoci\u00f3, honrar\u00e1 con oro, plata y piedras preciosas, y con ofrendas\u00bb. La traducci\u00f3n de Peshitta es m\u00e1s libre, \u00bb \u00abHonrar\u00e1 al dios fuerte en su posesi\u00f3n, y honrar\u00e1 a un dios que sus padres no conocieron con oro y plata, con piedras preciosas y cosas deseables\u00bb. La Vulgata adopta la transliteraci\u00f3n <em>Maozim. En su hacienda honrar\u00e1 al dios de las fuerzas. <\/em>Hay una serie de preguntas aqu\u00ed. \u00bfA qui\u00e9n se refiere el sufijo prenominal? Los traductores al ingl\u00e9s han arreglado las palabras para que no podamos escapar de la opini\u00f3n de que \u00ab\u00bbla propiedad\u00bb\u00bb es del rey, pero el significado natural del orden hebreo es \u00ab\u00bben el lugar\u00bb\u00bb o \u00ab\u00bbpedestal\u00bb\u00bb. del dios La palabra traducida \u00ab\u00bbestado\u00bb\u00bb se usa en <span class='bible'>Gen 40:13<\/span> para \u00ab\u00bboficina\u00bb. \u00ab\u00bb de la \u00ab\u00bblavadera\u00bb.\u00bb Puede significar \u00ab\u00bblugar\u00bb.\u00bb El siguiente punto: \u00bfQu\u00e9 Deidad se entiende por \u00ab\u00bbel dios de las fortalezas\u00bb\u00bb? No hay absolutamente nada que nos oriente en el asunto. Algunos han supuesto que la referencia es a J\u00fapiter Olimpio, cuya estatua se dice que Ant\u00edoco coloc\u00f3 np en el templo. Otros, que la referencia es a J\u00fapiter Capitolino. Si hubiera alguna evidencia de que Ant\u00edoco adoraba al genio de Roma, se podr\u00eda argumentar algo a favor de esto; pero no tenemos evidencia de esto. En ausencia de algo que fije un significado definido en esta palabra, nos sentimos inclinados a sugerir que Jehov\u00e1 se refiere al <em>slosh mauzzeem. <\/em>Repetidamente en los Salmos se declara que Dios es la Fortaleza del santo; <em>p. ej. <\/em><span class='bible'>Sal 27:1<\/span>; <span class='bible'>Sal 43:2<\/span> De Jehov\u00e1 podr\u00eda decirse que los antepasados de Ant\u00edoco, griegos y sirios, no lo conocieron. <em>Honrar con oro<\/em>,<em> <\/em>etc. Las repetidas derrotas de los ej\u00e9rcitos de Ant\u00edoco y el saqueo de sus campamentos por parte de los seguidores de Jehov\u00e1, estaban dando honor a Jehov\u00e1, por inconsciente y de mala gana que se hiciera. Dios \u00able dio gloria a Fara\u00f3n\u00bb, y ahora fue honrado a Epifanes.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:39 <\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>As\u00ed har\u00e1 en las fortalezas m\u00e1s fuertes con un dios extra\u00f1o, a quien reconocer\u00e1 y aumentar\u00e1 en gloria; y \u00e9l los har\u00e1 se\u00f1orear sobre muchos, y repartir\u00e1 la tierra para ganar.<\/strong> La versi\u00f3n de la <strong>LXX<\/strong>. es algo dif\u00edcil de traducir de manera inteligible, \u00ab\u00bbPor los deseos de las ciudades actuar\u00e1, y a una fortaleza fuerte vendr\u00e1 con un dios extra\u00f1o a quien reconocer\u00e1; \u00e9l aumentar\u00e1 su gloria, y lo dominar\u00e1 mucho, y repartir\u00e1 libremente su territorio\u00bb. Las primeras palabras de esto pertenecen al vers\u00edculo anterior, y al mismo tiempo ha habido cierta confusi\u00f3n con las palabras iniciales del presente vers\u00edculo. seg\u00fan la divisi\u00f3n masor\u00e9tica. Theodotion no est\u00e1 mucho m\u00e1s cerca del texto recibido, \u00abY \u00e9l actuar\u00e1 en fortalezas de refugio con un dios extra\u00f1o, y aumentar\u00e1 la gloria, y sujetar\u00e1 a muchos a ellos, y dividir\u00e1 la tierra en dones\u00bb. El sentido de esto por \u00faltimo, tal como aparece en las versiones griegas, se ilustra en <span class='bible'>Sal 16:4<\/span>. La Peshitta traduce, \u00abPasar\u00e1 \u00a3 a las ciudades fuertes, a causa de (<em>\u201bal<\/em>) los dioses extra\u00f1os que ver\u00e1, y gobernar\u00e1 sobre muchos, y la tierra que dominar\u00e1\u00bb. divide para ganar\u00bb\u00bb La Vulgata se traduce m\u00e1s de acuerdo con Teodoci\u00f3n que con el Masor\u00e9tico pero de forma independiente, \u00ab\u00bbY \u00e9l har\u00e1 (<em>faciet<\/em>)<em> <\/em>para fortificar <em> Maozim <\/em> con un dios extranjero, a quien no conoc\u00eda, y multiplicar\u00e1 la gloria, y les dar\u00e1 poder en muchas (cosas), y repartir\u00e1 la tierra gratuitamente\u00bb\u00bb Este vers\u00edculo tal como est\u00e1 es casi ininteligible. La sugerencia de Hitzig y yon Lengerke, seguida por Bevan, de que deber\u00edamos leer \u05e2\u05b7\u05dd (<em>\u201bam<\/em>), \u00ab\u00bbgente\u00bb,\u00bb en lugar de \u05e2\u05b4\u05dd (<em>\u201beem<\/em>), \u00ab\u00bbcon\u00bb es muy plausible. La \u00fanica objeci\u00f3n es que ninguna de las versiones lo tiene. Sin embargo, como nos parece la \u00fanica forma de salir de la dificultad, tomaremos esta lectura y traduciremos, con el profesor Bevan, \u00ab\u00c9l procurar\u00e1 para las fuertes fortalezas el pueblo de un dios extra\u00f1o\u00bb. de \u05e2\u05e9\u05c2\u05d4 El profesor Bevan se refiere a <span class='bible'>2Sa 15:1<\/span>, \u00ab\u00bbAbsal\u00f3n se procur\u00f3 carros y caballos\u00bb\u00bb <span class='bible'>1Re 1:5<\/span>, as\u00ed de Adon\u00edas. <em>A quien reconocer\u00e1 y aumentar\u00e1 en gloria. <\/em>Deber\u00edamos traducir esto, \u00ab\u00bbquienes lo han reconocido\u00bb,\u00bb haciendo el antecedente del relativo, no el rey, sino \u00ab\u00bbel pueblo del dios extra\u00f1o\u00bb\u00bb; siendo la referencia a los mercenarios del sirio ej\u00e9rcito, que eran el pueblo de un dios extra\u00f1o para los israelitas, y no imposiblemente hicieron menos dif\u00edcil renunciar a sus dioses nacionales y reconocer a los dioses de Grecia como sus dioses. El K&#8217;thib aqu\u00ed es el pret\u00e9rito en lugar del imperfecto, lo que ocurre en la siguiente cl\u00e1usula, la lectura que aceptamos aqu\u00ed. <em>Crecer\u00e1 en gloria<\/em>;<em> <\/em>o m\u00e1s bien, <em>se multiplicar\u00e1 en gloria. <\/em>A estos mercenarios suyos aumentar\u00eda, y les dar\u00eda cada vez m\u00e1s honor. <em>Y \u00e9l los har\u00e1 gobernar sobre muchos<\/em>. Estos mercenarios ubicados en ciudades cercadas se formaron en comunidades hel\u00e9nicas y recibieron a muchos de los nativos como s\u00fabditos. La referencia no es simplemente a guarniciones colocadas en fortalezas, sino a una cadena de ciudades hel\u00e9nicas que, a imitaci\u00f3n de los romanos, Ant\u00edoco coloc\u00f3 en Palestina. <em>Y repartir\u00e1n la tierra para ganar. <\/em>Como se ver\u00e1, las versiones griegas y la Vulgata invierten la idea aqu\u00ed, y traducen\u2014la <strong>LXX<\/strong>; \u03b4\u03c9\u03c1\u03b5\u03ac\u03bd, \u00ab\u00bb<em>gratuitamente<\/em>;\u00bb\u00bb<em> <\/em>Theodotion, \u1f10\u03bd \u03b4\u03ce\u03c1\u03bf\u03b9\u03c2,<em> <\/em>\u00ab\u00bben regalos\u00bb\u00bb; la Vulgata, <em>gratuito<\/em>,<em> <\/em>que se debe a leer \u05de\u05b0\u05d7\u05b4\u05d9\u05e8 (<em>meheer<\/em>)<em> <\/em>en lugar de \u05de\u05b0\u05d4\u05b4\u05d9\u05e8 <em> <\/em>(<em>meheer<\/em>). La palabra puede significar, como lo interpretan las versiones en ingl\u00e9s y la Peshitta, \u00ab\u00bbpor un precio\u00bb\u00bb como en <span class='bible'>2Sa 24:24<\/a>, David compr\u00f3 la era de Arauna <em>bimeheer<\/em>,<em> <\/em>\u00ab<em>a <\/em>precio;\u00bb\u00bb pero tambi\u00e9n significa \u00ab\u00bb<em>salario<\/em>,\u00bb\u00bb<em> <\/em>como en <span class='bible'>Miq 3:11<\/span>, \u00ab\u00bbSus sacerdotes ense\u00f1an para salarios de alquiler (<em>bimeheer<\/em>).\u00bb\u00bb La referencia, entonces, es al hecho de que en el estado agotado de su tesorer\u00eda, Ant\u00edoco dividi\u00f3 la tierra de Palestina entre sus mercenarios, en lugar de los salarios que pod\u00eda pagar. no pagar.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:40<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y en el tiempo del fin el rey del sur lo empujar\u00e1; y el rey del norte vendr\u00e1 contra \u00e9l como un torbellino, con carros y gente de a caballo, y con muchas naves; y entrar\u00e1 en las tierras, y se desbordar\u00e1 y pasar\u00e1.<\/strong> La versi\u00f3n de los Setenta es algo m\u00e1s corta, \u00ab\u00bbY en el tiempo del fin, el rey de Egipto empujar\u00e1 contra \u00e9l, y el rey del norte se enfurecer\u00e1n contra \u00e9l, con carros y muchos caballos y muchas naves, y entrar\u00e1n en la tierra de Egipto\u00bb. \u00abProbablemente el masor\u00e9tico se ha ampliado. Aun as\u00ed, es posible que, como Egipto fue el objetivo natural de todos los preparativos militares de Siria, se inserte el resumen m\u00e1s corto en lugar de la par\u00e1frasis m\u00e1s larga del masor\u00e9tico. A lo largo de la Versi\u00f3n de los Setenta, como se puede notar, \u00ab\u00bbEgipto\u00bb\u00bb se encuentra en lugar de \u00ab\u00bbel sur\u00bb.\u00bb Teodoci\u00f3n est\u00e1 mucho m\u00e1s cerca del masor\u00e9tico, pero omite \u00ab\u00bbel torbellino\u00bb\u00bb y lo tiene. en lugar de \u00ab\u00bbpa\u00edses\u00bb,\u00bb \u03b3\u1fc6\u03bd\u00bb, \u00ab\u00bbla tierra\u00bb.\u00bb La Peshitta difiere en algunos aspectos m\u00e1s del texto masor\u00e9tico que de cualquiera de los textos griegos, \u00ab\u00bbY al final de los tiempos, el rey del sur luchar\u00e1 con \u00e9l: y el rey del norte se mover\u00e1 contra \u00e9l, con carros y gente de a caballo y con muchas naves; y obrar\u00e1 imp\u00edamente en la tierra.\u201d La Vulgata est\u00e1 de acuerdo con el texto masor\u00e9tico. <em>En el momento del fin. <\/em>Esto se refiere al mismo \u00ab\u00bbtiempo del fin\u00bb\u00bb que en <span class='bible'>Daniel 11:35<\/span>; es decir, no el fin del mundo, sino el fin de esta angustia. Es posible que para el escritor la entrada de la nueva era \u2014el tiempo mesi\u00e1nico\u2014 coincidiera con la ca\u00edda de Ant\u00edoco, y que esta era pudiera considerarse como el fin del mundo. <em>El rey del sur lo empujar\u00e1. <\/em>Esto sugiere una guerra iniciada por el rey de Egipto contra Siria. Es dif\u00edcil ver c\u00f3mo pudo suceder esto despu\u00e9s de la cuarta expedici\u00f3n de Ant\u00edoco a Egipto. Los dos hermanos, Philometor y Euergetes (Physcon), estaban en guerra entre s\u00ed poco despu\u00e9s de esto, y aunque Philometor obtuvo el dominio, no estaba en condiciones de amenazar a Siria. Ciertamente, si Ptolomeo Filom\u00e9tor hubiera estado en posici\u00f3n de vengarse de su t\u00edo, la rebeli\u00f3n exitosa de los jud\u00edos habr\u00eda brindado una oportunidad. No tenemos registro en Polibio, Tito Livio, 1 Macabeos o Josefo de ninguna expedici\u00f3n de Egipto contra Ep\u00edfanes, ya sea planeada o intentada. Polibio es ciertamente fragmentario, y en mayor medida lo es Tito Livio; sin embargo, lo que ha sucedido se relaciona con eventos tan cercanos cronol\u00f3gicamente a esta supuesta expedici\u00f3n planeada contra Siria que dif\u00edcilmente pasar\u00eda desapercibida. <em>Y el rey del norte se levantar\u00e1 contra \u00e9l como un torbellino<\/em>,<em> con carro<\/em>,<em> y con gente de a caballo<\/em>,<em> y con muchas naves. <\/em>Esto pretende ser un relato de una expedici\u00f3n emprendida por Ep\u00edfanes contra Ptolomeo, presumiblemente Filom\u00e9tor. De esto no hay rastro; Ant\u00edoco tiene tanta necesidad de dinero que debe usar la mitad de su ej\u00e9rcito para recolectar dinero robando templos en Elimais, mientras que la otra mitad, bajo el mando de Lisias, est\u00e1 ocupada intentando sofocar la rebeli\u00f3n de los jud\u00edos. De nuevo los historiadores de la \u00e9poca guardan silencio, y lo que nos cuentan es incoherente con esta quinta expedici\u00f3n. Jer\u00f3nimo, en su comentario sobre Daniel, cita a Porfirio, quien relata una expedici\u00f3n contra Egipto en el und\u00e9cimo a\u00f1o de su reinado. Ese, sin embargo, fue el a\u00f1o de su muerte, el a\u00f1o, por lo tanto, de su expedici\u00f3n contra Elymais. Es imposible que a principios de ese a\u00f1o emprenda una expedici\u00f3n a Egipto como la descrita por Porfirio, y al final tenga tiempo de marchar a Elimais. No puede ser la expedici\u00f3n de Lisias a la que se hace referencia, ya que se le representa (1 Ma. 3:32) teniendo la supervisi\u00f3n de todo el territorio del rey desde el r\u00edo \u00c9ufrates, pero no hay noticias de barcos <em> Y \u00e9l entrar\u00e1 en los pa\u00edses<\/em>,<em> y se desbordar\u00e1 y pasar\u00e1. <\/em>Esto podr\u00eda referirse a la expedici\u00f3n que emprendi\u00f3 Ant\u00edoco a Elimais, pero en el siguiente vers\u00edculo aprendemos que la direcci\u00f3n era hacia Egipto. No hubo tal expedici\u00f3n despu\u00e9s de la cuarta. \u00bfQu\u00e9 explicaci\u00f3n hay que dar a esto? La explicaci\u00f3n favorecida por Keil de todo este cap\u00edtulo, de que el rey del norte es el anticristo, se aplica aqu\u00ed; pero tanto de la porci\u00f3n anterior de este cap\u00edtulo puede interpretarse como historia, que nosotros, por nuestra parte, somos reacios a dar una interpretaci\u00f3n escatol\u00f3gica a esto. La opini\u00f3n favorecida por la mayor\u00eda es que aqu\u00ed el autor narr\u00f3 sus expectativas, pero estas expectativas eran contrarias a los hechos. Esta es la opini\u00f3n del profesor Bevan. Si esta opini\u00f3n hubiera sido correcta, las expectativas del autor se habr\u00edan falseado casi tan pronto como se registraron; esto ciertamente parecer\u00eda hacer imposible que el libro se pusiera de moda. Nosotros, por nuestra parte, favorecemos una modificaci\u00f3n de la opini\u00f3n sostenida por Hitzig, de que este apartado es una repetici\u00f3n de lo mencionado anteriormente. En contra de esto est\u00e1 la declaraci\u00f3n cronol\u00f3gica al principio. Considerando, como lo hacemos, este cap\u00edtulo como una interpolaci\u00f3n y el trabajo de una mano posterior, nuestra idea es que la secci\u00f3n que tenemos ante nosotros es un intento de interpolaci\u00f3n, y la secci\u00f3n anterior es otra, y que ambas han sido incorporadas en la narraci\u00f3n. <\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:41<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Har\u00e1 entrad tambi\u00e9n en la tierra gloriosa, y muchos pa\u00edses ser\u00e1n destruidos; pero \u00e9stos escapar\u00e1n de su mano, incluso Edom y Moab, y los principales de los hijos de Am\u00f3n.<\/strong> La traducci\u00f3n de la Septuaginta es levemente de la naturaleza de una par\u00e1frasis, \u00abY \u00e9l pasar\u00e1 a mi tierra, \u00a3 y muchos (femeninos) ser\u00e1n escandalizados, y \u00e9stos ser\u00e1n salvos de su mano, Edom y Moab, y la cabeza de los hijos de Am\u00f3n\u00bb. es posible que se haya omitido la palabra <em>tzebee <\/em> y se haya agregado el sufijo pronominal a <em>&#8216;aretz. <\/em>Theodotion traduce, \u00ab\u00bbY entrar\u00e1 en la tierra de Sabaeem, y muchos ser\u00e1n debilitados; pero estos ser\u00e1n librados de su mano, Edom y Moab, y los principales de los hijos de Am\u00f3n\u00bb.\u00bb La transliteraci\u00f3n aqu\u00ed podr\u00eda sugerir \u05e6\u05b0\u05d1\u05b7\u05d9\u05b4\u05dd en lugar de \u05e6\u05b0\u05d1\u05b4\u05d9 , y un error del primero por \u05e2\u05d9\u05dc\u05b8\u05dd en las letras cuadradas no es imposible . ; pero \u05e6 y \u05e2 son, en las escrituras m\u00e1s antiguas, muy diferentes. La Peshitta, aunque est\u00e1 de acuerdo con el masor\u00e9tico en general, traduce, \u00ab\u00bbla tierra gloriosa\u00bb, \u00ab\u00bbla tierra de Israel\u00bb\u00bb\u2014una par\u00e1frasis evidente. La Vulgata introduce <em>solae <\/em>antes de Edom y Moab, concordando por lo dem\u00e1s con el texto recibido. La expedici\u00f3n de Ant\u00edoco llega a Palestina, sobre la cual se representa que se dirige toda la fuerza de la tempestad. Los pa\u00edses adyacentes escapan. Se mencionan Edom, Moab y Am\u00f3n, pero Moab ya hab\u00eda desaparecido como nombre nacional. Es posible que se haya insertado, como sugiri\u00f3 el profesor Bevan, como consecuencia de la conjunci\u00f3n frecuente de los tres nombres, \u00ab\u00bbMoab, Am\u00f3n y el monte Seir\u00bb. Sin embargo, es singular que estas naciones deban ser nombradas como \u00ab\u00bb escapando,\u00bb\u00bb ya que eran los aliados de Ant\u00edoco, o m\u00e1s propiamente, ya que ser\u00edan considerados por \u00e9l como s\u00fabditos, sus instrumentos en la opresi\u00f3n de Israel. Puede ser que esta versi\u00f3n de la visi\u00f3n de Daniel haya sido menos modificada de la original que la anterior. En el documento original, Edom, Moab y Am\u00f3n podr\u00edan tener alguna referencia simb\u00f3lica. <em>La tierra gloriosa<\/em>dif\u00edcilmente puede ser otra que Palestina. Es traducido por Ewald, \u00ab\u00bbla tierra del ornamento\u00bb\u00bb. Podr\u00eda traducirse, \u00ab\u00bbla tierra de la gacela\u00bb.\u00bb De los treinta pasajes en los que aparece esta palabra en las Escrituras, catorce veces debe tener este significado. , en algunos de los otros casos puede tenerlo. Entonces, hasta donde dice el nombre, podr\u00eda aplicarse a cualquier pa\u00eds apto para la habitaci\u00f3n de la gacela; pero la menci\u00f3n de \u00ab\u00bbEdom, Mesh y Ammon\u00bb\u00bb hace que sea casi una necesidad que la referencia aqu\u00ed sea a Palestina. <em>Muchos pa\u00edses ser\u00e1n derrocados. <\/em>El verbo utilizado es <em>kashal<\/em>,<em> <\/em>que significa, en niphal, \u00ab\u00bbtambalearse\u00bb, \u00ab\u00bbcaer\u00bb, \u00ab\u00bbser d\u00e9bil\u00bb. .\u00bb\u00bb Hitzig y Fuller asumen, al igual que las versiones en ingl\u00e9s, que debe entenderse \u00ab\u00bbpa\u00edses\u00bb\u00bb. Ewald, sin embargo, y muchos otros comentaristas, siguiendo las versiones m\u00e1s antiguas, se referir\u00edan a los hombres y traducir\u00edan: \u00abMir\u00edadas caer\u00e1n\u00bb. ser\u00e1 ofendido (\u03c3\u03ba\u03b1\u03bd\u03b4\u03b1\u03bb\u03b9\u03c3\u03b8\u03ae\u03c3\u03bf\u03bd\u03c4\u03b1\u03b9),\u00bb\u00bb<em> <\/em>la interpretaci\u00f3n femenina se debe a la terminaci\u00f3n femenina <em>-oth <\/em>en <em>rabboth<\/em>,<em> <\/em>pero el verbo es masculino.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:42<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Tambi\u00e9n extender\u00e1 su mano<\/strong> <strong>sobre las tierras, y la tierra de Egipto no escapar\u00e1<\/strong>. La traducci\u00f3n de la Septuaginta es: \u00abY \u00e9l extender\u00e1 su mano sobre los pa\u00edses, y en la tierra de Egipto no habr\u00e1 en ella salvador\u00bb. La primera parte de este vers\u00edculo est\u00e1 marcada con un asterisco. Evidentemente, el texto ante los traductores ten\u00eda \u05dc\u05b8\u05d4 \u05e4\u05b0\u05dc\u05b5\u05d8\u05b8\u05d4 (<em>lah pelaytah<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbpara su liberaci\u00f3n\u00bb,\u00bb y \u00ab\u00bbliberaci\u00f3n\u00bb\u00bb en abstracto se convirti\u00f3 en \u00ab\u00bblibertador\u00bb \u00aben el hormig\u00f3n. Theodotion traduce en un sentido diferente: \u00abY \u00e9l extender\u00e1 su mano sobre la tierra, y la tierra de Egipto no ser\u00e1 para salvaci\u00f3n\u00bb. La idea aqu\u00ed es que para la tierra de Palestina, Egipto no ser\u00e1 un libertador. Esta, probablemente, es la verdadera lectura. La Peshitta est\u00e1 bastante de acuerdo con el masor\u00e9tico: \u00ab\u00c9l extender\u00e1 su mano sobre los pa\u00edses, y la tierra de Egipto escapar\u00e1 de sus manos\u00bb. La Vulgata no tiene nada que justifique el comentario. Probablemente este vers\u00edculo, en la forma en que lo traduce Teodoci\u00f3n, es una porci\u00f3n de la visi\u00f3n perdida de Daniel. La vaguedad de \u00ab\u00bbpa\u00edses\u00bb\u00bb contrasta con la definici\u00f3n de Edom, Moab y Am\u00f3n, y por lo tanto es sospechosa. Siempre se esper\u00f3 ayuda de Egipto en la \u00e9poca en que Asiria y Babilonia reclamaron sucesivamente la sujeci\u00f3n de Tierra Santa.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11 :43<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Pero \u00e9l tendr\u00e1 poder sobre los tesoros de oro y de plata, y sobre todas las cosas preciosas de Egipto; y los libios y los et\u00edopes estar\u00e1n en sus pasos.<\/strong> La traducci\u00f3n de la <strong>LXX<\/strong>. es algo m\u00e1s completo, \u00ab\u00c9l tendr\u00e1 poder sobre el lugar del oro y el lugar de la plata, y sobre todo el deseo de Egipto, y los libios y los et\u00edopes estar\u00e1n en su multitud\u00bb. La palabra traducida \u00ab\u00bbtesoros\u00bb\u00bb es uno tard\u00edo, pero evidentemente el traductor de la Septuaginta ten\u00eda \u05de\u05e7\u05dd (<em>maqom<\/em>)<em> <\/em>en lugar de \u05de\u05b4\u05db\u05b0\u05de\u05b7\u05e0\u05b5\u05d9 . (<em>michemanay<\/em>)<em>. <\/em>Theodotion traduce, \u00ab\u00bbY \u00e9l tendr\u00e1 poder sobre los tesoros secretos de oro y plata, y sobre todas las cosas deseables de Egipto, y de Libia, y de <strong>AE<\/strong>thiopians en sus fortalezas .\u00bb\u00bb Theodotion ha le\u00eddo \u05de\u05e6\u05d5\u05e8\u05d9\u05d5 (<em>metzorayo<\/em>)<em> <\/em>en lugar de \u05de\u05b4\u05e6\u05b0\u05e2\u05b8\u05d3\u05b8\u05d9\u05d5 (<em>mitz&#8217;adoyo<\/em>)<em>. <\/em>La traducci\u00f3n de Peshitta es: \u00abY \u00e9l tendr\u00e1 poder sobre la casa de los tesoros de oro y plata, y de las cosas preciosas de Egipto, y los libios, y los cusitas (et\u00edopes) son sus aliados\u00bb. La Vulgata sigue una interpretaci\u00f3n ligeramente diferente: \u00abY \u00e9l se\u00f1orear\u00e1 sobre los tesoros de oro y plata, y sobre todas las cosas preciosas de Egipto; a trav\u00e9s de Libia y <strong>AE<\/strong>Tiopia, tambi\u00e9n, pasar\u00e1\u00bb.\u00bb Teniendo una lectura diferente en la \u00faltima cl\u00e1usula del masor\u00e9tico, el equivalente hebreo natural para <em>transibit <\/em>es \u05d9\u05b7\u05e2\u05b0\u05d1\u05b9\u05e8 (<em>ya<\/em><em>\u201bbor<\/em>)\u2014<em>una <\/em>palabra que dif\u00edcilmente podr\u00eda surgir por error de la del texto. <em>\u00c9l<\/em> <em>tendr\u00e1 poder sobre los tesoros de oro y plata<\/em>,<em> y sobre todas las cosas preciosas de Egipto. <\/em>Estrictamente hablando, este nunca fue el caso, ya que Ant\u00edoco nunca conquist\u00f3 por completo Egipto, aunque en esa expedici\u00f3n, en la que hab\u00eda puesto sitio a Alejandr\u00eda, estuvo muy cerca de completar su conquista. <em>Y los libios y los et\u00edopes golpear\u00e1n sus pasos. <\/em>Esto ciertamente no es cierto en el sentido en que Jer\u00f3nimo lo toma, \u00abpasar\u00e1 por Libia y Etiop\u00eda\u00bb. Aunque Ant\u00edoco invadi\u00f3 Egipto m\u00e1s de una vez, nunca se adentr\u00f3 m\u00e1s en \u00c1frica. Estas nacionalidades est\u00e1n asociadas entre s\u00ed; <em>por ejemplo, <\/em>en <span class='bible'>Jerem\u00edas 46:8<\/span>, <span class='bible'> Jer 46:9<\/span>, tenemos, \u00ab\u00bbLos et\u00edopes y los libios que manejan el escudo\u00bb.\u00bb As\u00ed en <span class='bible'>Eze 30:5<\/a> tenemos los pa\u00edses de los que se habla juntos. Simplemente puede significar que individuos pertenecientes a estas nacionalidades se hab\u00edan unido a sus ej\u00e9rcitos. Este es en conjunto un pasaje m\u00e1s ornamentado y po\u00e9tico que el resto de este cap\u00edtulo, y da la sensaci\u00f3n de una mano diferente; por lo tanto, probablemente, pertenece a un tiempo m\u00e1s cercano al de Daniel, y contiene m\u00e1s de la profec\u00eda original. El profesor Fuller comenta sobre una referencia que se hace a la ayuda que Ptolomeo recibi\u00f3 de Chipre. Chipre, o Chittim, se menciona en la primera parte de este cap\u00edtulo, pero no aqu\u00ed. Los Lubim y Cushim son contempor\u00e1neos de Edom, Moab y los hijos de Am\u00f3n.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 11:44<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong>Pero las noticias del oriente y del norte lo turbar\u00e1n; all\u00e1. porque saldr\u00e1 con gran furor para destruir, y para acabar con muchos.<\/strong> La versi\u00f3n de la Septuaginta es muy parecida a esta: \u00abUn rumor del oriente y del norte lo turbar\u00e1, y saldr\u00e1 con gran furor para arrasar a espada y matar a muchos\u201d. con mucha ira para destruir a muchos.\u201d El sir\u00edaco est\u00e1 m\u00e1s cerca que cualquier otra versi\u00f3n del texto masor\u00e9tico. La Vulgata traduce: \u00abUn rumor del este y del norte lo turbar\u00e1, y vendr\u00e1 con una gran multitud para golpear y matar a muchos\u00bb. La palabra \u05d7\u05b5\u05de\u05b8\u05d0 (<em>\u1e25ayma<\/em>) <em> <\/em>puede significar \u00ab\u00bbira\u00bb\u00bb o \u00ab\u00bbmultitud\u00bb.\u00bb Es dif\u00edcil identificar los rumores que recordaron a Ant\u00edoco de sus conquistas. El relato de Porfirio (citado por Jer\u00f3nimo) de haber recibido noticias que lo llevaron a devastar las costas de Fenicia y marchar contra Armenia no est\u00e1 respaldado por otros historiadores. Una frase en T\u00e1cito (&#8216;Hist.,&#8217; <span class='bible'>Dan 5:8<\/span>) parece arrojar luz sobre esto, \u00ab\u00bbDespu\u00e9s de que los macedonios mantuvieran la supremac\u00eda , el rey Ant\u00edoco, cuando estaba tratando de cambiar la superstici\u00f3n de este pueblo, <em> es decir, <\/em> los jud\u00edos, en las costumbres de los griegos, se vio obstaculizado por una guerra parta\u00bb. \u00abSin embargo, no hay registro de tal guerra parta; pero tal guerra puede haber surgido y no estar registrada, ya que las historias del per\u00edodo que tenemos ante nosotros son muy incompletas. Si consideramos que estos vers\u00edculos dan otro relato de la guerra entre Ep\u00edfanes y Ptolomeo, las noticias del norte podr\u00edan significar la llegada de los enviados romanos, encabezados por Popilio Lsenas. Si hubiera tambi\u00e9n una amenaza de una invasi\u00f3n de los partos, entonces tendr\u00edamos, \u00ab\u00bbnoticias dadas del este y del norte\u00bb.\u00bb <em>Por lo tanto, saldr\u00e1 con gran furia para destruir<\/em>,<em> y completamente para destruir a muchos. <\/em>Ciertamente, Ant\u00edoco regres\u00f3 furioso de la expedici\u00f3n en la que los romanos lo hospedaron; y ciertamente tambi\u00e9n se dispuso a partir de entonces a obligar a los jud\u00edos a convertirse en griegos en la religi\u00f3n, castigando con la muerte la negativa a ceder a sus demandas (1 Macc. 1:24-28; Josefo, &#8216;Ant.&#8217;, 12.5.3).<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:45<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Y plantar\u00e1 los tabern\u00e1culos de su palacio entre los mares en el glorioso monte santo; sin embargo, llegar\u00e1 a su fin, y nadie podr\u00e1 ayudarlo.<\/strong> La traducci\u00f3n de la <strong>LXX<\/strong>. es, \u00abEntonces levantar\u00e1 su tienda entre los mares y las monta\u00f1as de la elecci\u00f3n del santuario, y la hora de su fin vendr\u00e1, y no tendr\u00e1 quien lo ayude\u00bb. plant\u00f3 su tienda Epha-dane entre los mares en la monta\u00f1a sagrada de Sabacin; vendr\u00e1 a su suerte, y no habr\u00e1 libertador para \u00e9l.\u00bb\u00bb Debe observarse que la palabra \u05d0\u05b7\u05e4\u05b7\u05d3\u05b0\u05e0\u05d9\u05b9 (<em>appadno<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbtienda real ,\u00bb\u00bb, una palabra tard\u00eda en hebreo, no estaba presente en el texto ante el traductor de la Septuaginta. Adem\u00e1s, Theodotion no sab\u00eda el significado de la palabra, aunque su recensi\u00f3n fue preparada bajo supervisi\u00f3n jud\u00eda. La Peshitta traduce: \u00abY colocar\u00e1 su tout en el espacio llano entre el mar y la monta\u00f1a, y atacar\u00e1 su santuario, y llegar\u00e1 a su fin; no habr\u00e1 para \u00e9l ayudante\u00bb. La Vulgata traduce: \u00abY pondr\u00e1 su tabern\u00e1culo, <em>aphadno<\/em>,<em> <\/em>entre los dos mares sobre el monte glorioso y santo ; llegar\u00e1 hasta su (su) punto m\u00e1s alto, y nadie le ayudar\u00e1\u00bb.\u00bb <em>\u00c9l plantar\u00e1 el tabern\u00e1culo de su palacio. <\/em>La palabra aqu\u00ed utilizada (<em>appadno<\/em>)<em> <\/em>no aparece en ning\u00fan otro lugar y parece denotar la tienda real. El hecho de que no aparezca en la Septuaginta o Peshitta hace que su derecho a estar en el texto sea algo dudoso. Theodotion y Jerome lo transliteran, como si no hubiera tenido un lugar en hebreo incluso en su \u00e9poca. Ocurre en el Targum y la Peshitta. Al mismo tiempo, una palabra puramente t\u00e9cnica como esta podr\u00eda ser realmente de uso antiguo, pero la ocasi\u00f3n para su uso podr\u00eda no haber ocurrido previamente; la literatura del hebreo antiguo es extremadamente limitada. <em>Entre los mares en la gloriosa monta\u00f1a santa. <\/em>Havernick sostiene que la monta\u00f1a gloriosa y sagrada aqu\u00ed es la monta\u00f1a en la que se coloc\u00f3 el templo de Nanaia, y que los <em>mares <\/em>en cuesti\u00f3n eran el Caspio y el Golfo P\u00e9rsico. Es dif\u00edcil imaginar a un jud\u00edo llamando a la monta\u00f1a en la que se coloc\u00f3 un templo pagano, \u00abgloriosa santa\u00bb, incluso si estuvi\u00e9ramos seguros de que el templo en cuesti\u00f3n estaba en una monta\u00f1a, de lo cual no tenemos evidencia. Los jud\u00edos probablemente conoc\u00edan el mar en el que el \u00c9ufrates descargaba sus aguas; pero no es prominente en sus escritos, y el Caspio puede considerarse desconocido. La distancia entre estos dos mares es tan grande que nadie ubicar\u00eda una cosa tan peque\u00f1a como una ciudad diciendo que est\u00e1 entre ellos. La interpretaci\u00f3n natural es que los mares en cuesti\u00f3n son el Mediterr\u00e1neo, el gran mar, y el Mar Muerto, el Mar Salado. Pero el hebreo lleva m\u00e1s bien a la idea de que el plural es uno de excelencia. \u05d1\u05b5\u05d9\u05df (<em>bayn<\/em>),<em> <\/em>\u00ab\u00bbentre,\u00bb\u00bb no se interpreta con poca frecuencia con \u05dc\u05b0 (<em>le<\/em>), \u00ab\u00bba,\u00bb\u00bb como aqu\u00ed ; por lo tanto, la traducci\u00f3n ser\u00eda entre los mares,<em> es decir, <\/em>el gran mar y la monta\u00f1a santa. No puede haber duda de que \u00abel monte glorioso y santo\u00bb es el monte Sion. <em>Sin embargo, llegar\u00e1 a su fin<\/em>,<em> y nadie podr\u00e1 ayudarlo. <\/em>La muerte de Ant\u00edoco, frustrado en su intento de saquear el templo de Nanaia, humillado no s\u00f3lo por su propio desastre, sino por las noticias recibidas de Jerusal\u00e9n, est\u00e1 llena de desilusi\u00f3n y miseria, aun cuando nos deshacemos del ret\u00f3rica con la que se revisten los hechos de Polibio y 1 y 2 Macabeos. La mitad de su ej\u00e9rcito al mando de Lisias hab\u00eda sido desconcertado y derrotado por Judas Macabeo; \u00e9l mismo hab\u00eda sido rechazado en su intento de reponer sus arcas; el, por lo tanto, no es para \u00e9l ayudante, por lo que muere desilusionado en Tabes.<\/p>\n<p><strong>HOMIL\u00c9TICA<\/strong><\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:21<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Disimulaci\u00f3n exitosa.<\/p>\n<p><strong>I. EL DISIMULACI\u00d3N<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>A MENUDO<\/strong> <strong>M\u00c1S<\/strong> <strong>EXITOSO<\/strong> <strong>QUE<\/strong> <strong>VIOLENCIA. Se sabe que el usurpador exitoso es una \u00ab\u00bbpersona vil\u00bb\u00bb; el pueblo no le concede voluntariamente los honores de la realeza, sino que se los apropia; sin embargo, no perpetra ninguna violencia para obtenerlos. Obtiene poder por disimulo.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Pero el disimulo es m\u00e1s com\u00fan en una era de civilizaci\u00f3n avanzada. <\/em>La violencia pertenece a tiempos m\u00e1s simples. A medida que la vida se vuelve m\u00e1s compleja, el mal se vuelve m\u00e1s sutil.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Tiene mayor poder en un momento <em>de corrupci\u00f3n moral. <\/em>Cuando se corrompe la moralidad, se ciega la facultad de discernimiento de la conciencia. El enga\u00f1o tiene m\u00e1s \u00e9xito con aquellos que han perdido el juicio claro que resulta de la percepci\u00f3n directa de la pureza.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. Tiene m\u00e1s \u00e9xito en circunstancias de <em>prosperidad material. <\/em>Entonces estamos desprevenidos y somos tentados a un falso sentimiento de seguridad basado en el mero disfrute de la tranquilidad presente.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>EL \u00c9XITO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>DISIMULACI\u00d3N<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>M\u00c1S<\/strong> <strong>NOCIVO<\/strong> &gt; <strong>AL<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>MUNDO<\/strong> <strong>QUE EL<\/strong> <strong>\u00c9XITO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>VIOLENCIA<\/strong>. Los mayores enemigos de un estado son sus traidores. Los peores enemigos de una religi\u00f3n son sus adherentes hip\u00f3critas. Los enemigos m\u00e1s peligrosos que puede tener un hombre son sus amigos halagadores. En tales casos<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> el mal se reconoce m\u00e1s lentamente; <\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> es menos en\u00e9rgicamente odiado; y <\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> se resiste con m\u00e1s dificultad.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>AUNQUE<\/strong> <strong>DISIMULACI\u00d3N<\/strong> <strong>PUEDE<\/strong> <strong>\u00c9XITO<\/strong> <strong>DURANTE<\/strong> UN <strong>TIEMPO<\/strong>, <strong>VERDAD<\/strong> <strong>VOLUNTAD<\/strong> <strong>FINALMENTE<\/strong> <strong>TRIUNFAR<\/strong>. Hay \u00ab\u00bbun final\u00bb\u00bb en \u00ab\u00bbel tiempo se\u00f1alado\u00bb\u00bb (<span class='bible'>Dan 11:27<\/span>; <span class='bible'>Dan 12:1<\/span>, <span class='bible'>Dan 12:2<\/span>).<\/p>\n<p> 1. Por su propia naturaleza, el mal finalmente <em>declara su verdadero car\u00e1cter. <\/em>Si siempre permaneciera oculto, tendr\u00eda poco efecto. Por el disimulo se gana el poder, que al ser usado se despoja de la m\u00e1scara.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Cuando se declara el mal, se lo ve como <em>odioso y d\u00e9bil. <\/em>Una vez bastante conocido, pierde su atractivo y se convierte en algo despreciable.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>Dios finalmente intervendr\u00e1 <\/em>para destruir todas las falsas apariencias y juzgar al mundo en verdad de acuerdo con el car\u00e1cter y la conducta reales. Algunas formas de enga\u00f1o pueden persistir hasta el gran d\u00eda del juicio; pero ninguno puede sobrevivir. Entonces todas las acciones aparecer\u00e1n en la luz blanca de la verdad.<\/p>\n<p><strong>4<\/strong>. Es <em>sabio y prudente<\/em> (adem\u00e1s de justo) buscar la verdad y vivir de verdad, porque s\u00f3lo los verdaderos pueden vivir en el gran futuro de la eternidad (<span class='bible'>Ap 21:27<\/span>).<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:28<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Prosperidad maligna.<\/p>\n<p><strong>I. LA PROSPERIDAD TEMPORAL<\/strong> <strong>PUEDE<\/strong> <strong>SER<\/strong> <strong>LOGRAR<\/strong> <strong>APARTE<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>MORAL<\/strong> <strong>BONDAD<\/strong>. No se encuentra en la experiencia que el viejo ideal jud\u00edo sea realizable en el cual todos los justos prosperan y los malvados todos est\u00e1n en la adversidad (<span class='bible'>Job 36:11<\/a>, <span class='bible'>Job 36:12<\/span>). Los hombres malos a menudo se enriquecen y prosperan en el \u00e9xito externo (<span class='bible'>Sal 73:3<\/span>).<\/p>\n<p><strong>1. Esto <em>no es prueba<\/em>de la <em>debilidad de las fuerzas morales y espirituales<\/em>en la econom\u00eda de la vida,<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> porque se hace que la prosperidad f\u00edsica dependa en gran medida de causas f\u00edsicas;<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> porque la energ\u00eda de la voluntad y la capacidad intelectual pueden existir aparte del valor moral y pueden asegurar el \u00e9xito temporal;<\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> porque Dios no considera la adversidad como un mal supremo, ni la prosperidad como un bien supremo, ambos est\u00e1n subordinados a objetivos superiores;<\/p>\n<p><strong>(4)<\/strong> porque la justicia y el derecho no tienen alcance en este mundo para efectuar su triunfo final.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Esto deber\u00eda advertirnos de las conclusiones err\u00f3neas<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> de que nuestra prosperidad es una <em>prueba de nuestra bondad<\/em>;<em> <\/em>y <\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> que es una <em>prueba del favor de Dios<\/em><em>.<\/em><\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>CU\u00c1NDO<\/strong> <strong>PROSPERIDAD<\/strong> TEMPORAL<\/strong> <strong>SE<\/strong> <strong>DISFRUTA<\/strong> <strong>SIN<\/strong> <strong>BONDAD<\/strong> <strong>MORAL<\/strong>, <strong>ES<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>PROBABLE<\/strong> <strong> SER<\/strong> <strong>SER<\/strong> UNA <strong>MALDICI\u00d3N<\/strong> <strong>PARA<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>DUE\u00d1O<\/strong> <strong>DE <\/strong> <strong>TI<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Todos los <em>usos superiores<\/em> de la prosperidad ser\u00e1n <em>desatendidos. <\/em>Estos son para elevar nuestros corazones a Dios y su amor; dar ocio del cuidado para el servicio de Dios; y otorgar talentos para el bien de la humanidad. Si se descuidan los usos superiores de la prosperidad, la prosperidad solo puede degradarnos.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Es probable que lleguemos a estar <em>indebidamente satisfechos con nosotros mismos. <\/em>El polvo brilla como el oro a la luz del sol; y las personas sin valor se ven tentadas a pensar que son de gran valor cuando el sol de la prosperidad brilla sobre ellos. De ah\u00ed el orgullo sin fundamento, la vanidad y la ceguera, la pobreza del alma, la culpa del pecado y el peligro de ruina.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. Nos inclinamos a <em>poner nuestro coraz\u00f3n en las comodidades temporales. <\/em>Este peligro siempre sigue a la prosperidad. Puede ser mitigado por pensamientos espirituales correctos de las necesidades del alma que ninguna posesi\u00f3n terrenal puede satisfacer, y por los tesoros celestiales infinitamente m\u00e1s preciosos. Donde tales pensamientos no son acariciados, el peligro es grande.<\/p>\n<p><strong>4<\/strong>. Nos inclinamos a <em>sobreestimar las capacidades de las riquezas terrenales<\/em>,<em> <\/em>a suponer que pueden proteger el futuro de da\u00f1os.<\/p>\n<p><strong>5. Si hemos comenzado a caminar por malos caminos, seremos <em>endurecidos y apresurados <\/em>en ellos por la ausencia de controles necesarios, y bajo la influencia de sentimientos tontos de \u00e9xito triunfante.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:32<\/span><\/strong><strong> (\u00faltima <\/strong><strong><em>cl\u00e1usula<\/em> <\/strong><strong>)<\/strong><\/p>\n<p>Fortaleza en el conocimiento de Dios.<\/p>\n<p><strong>I. ESPIRITUAL<\/strong> <strong>FORTALEZA<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. La fuerza espiritual debe <em>distinguirse<\/em><\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> del <em>poder f\u00edsico<\/em>, como en el caso de Sans\u00f3n, que ten\u00eda poca fuerza de alma;<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> de <em>energ\u00eda intelectual <\/em>que puede resolver misterios del pensamiento y construir argumentos elevados, pero no puede resistir la tentaci\u00f3n y lograr trabajo espiritual; y<\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> de la <em>fuerza de la voluntad humana<\/em>, como la manifestada por Napole\u00f3n, que puede existir aparte del autocontrol moral y la capacidad. para los esfuerzos superiores de la vida.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. La fuerza espiritual es <em>la fuerza de la naturaleza interior y superior. <\/em>Es la capacidad del car\u00e1cter y de la voluntad, elevados a la energ\u00eda espiritual, para resistir el mal y hacer el bien. Implica<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> dominio propio (<span class='bible'>1Co 9:27<\/span>);<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> poder para resistir las influencias externas de la moda y de la tiran\u00eda, de la seducci\u00f3n y del terror (<span class='bible'>Neh 6:9<\/span>);<\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> capacidad y energ\u00eda para hacer trabajo espiritual,<em> es decir <\/em>para vencer el mal en el mundo y extendiendo el bien, como alcanzando la conciencia de los hombres, convenci\u00e9ndolos de pecado y persuadi\u00e9ndolos a reconciliarse con Dios (<span class='bible'>2Co 5:20<\/span>) . Se ve en valor moral, paciencia, celo y actividad perseverante en el servicio de Dios. <\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>FUENTE<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>ESPIRITUAL<\/strong> <strong>FUERZA<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Es <em>derivado de Dios. <\/em>No es innato, ni adquirido por nuestros propios esfuerzos, ni alcanzado por ning\u00fan medio mundano. Nos es dado en nuestra debilidad natural (<span class='bible'>Is 40,29<\/span>), cuando somos m\u00e1s conscientes de ello y desconfiados de nosotros mismos (<span class='bible'>2Co 12:10<\/span>), y en respuesta a la oraci\u00f3n (<span class='bible'>Sal 138:3 <\/span>).<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. El <em>conocimiento de Dios <\/em>es una condici\u00f3n para recibir la fuerza espiritual.<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> Esto es necesario para que tengamos entendimiento y fe para pedir fuerza de Dios.<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> Es necesario como medio para alcanzar la fuerza; porque las ideas de la grandeza, la bondad y el poder de Dios son tonificantes y vigorizantes.<\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> Es necesario como condici\u00f3n moral. Si buscamos conocer a Dios, \u00e9l nos dar\u00e1 fuerzas, pero si descuidamos este deber, no es justo que Dios nos honre con tal favor.<\/p>\n<p><strong>3<\/strong> <em>. La uni\u00f3n con Dios en simpat\u00eda viva es el medio directo para recibir esta fuerza. Las personas a las que se hace referencia en el texto conocen a Dios como <em>su <\/em>Dios. Esta <em>apropiaci\u00f3n<\/em>de Dios nos asegura su fuerza.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>USO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>FORTALEZA<\/strong> ESPIRITUAL<\/strong>. Es la ayuda divina para las necesidades de la vida. A menudo oramos por el alivio de la carga y la liberaci\u00f3n de la tarea. Dios deja la carga y la tarea sin disminuir, pero da fuerza para hacer y soportar. Este m\u00e9todo de ayuda implica menos desorden del orden del mundo exterior, y es para nosotros una bendici\u00f3n m\u00e1s noble y fruct\u00edfera. As\u00ed, cuando buscamos la paz a trav\u00e9s de la relajaci\u00f3n y la tranquilidad, Dios nos la da en forma de inspiraci\u00f3n y energ\u00eda (<span class='bible'>2Co 12:8<\/span>, <span class='bible'>2Co 12:9<\/span>).<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Es necesario para la resistencia a <em>la tentaci\u00f3n. <\/em>La tentaci\u00f3n es demasiado fuerte para nuestros poderes sin ayuda. En la fuerza de Dios somos vencedores (<span class='bible'>1Co 10:13<\/span>).<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Es \u00fatil para la <em>resistencia a los problemas. <\/em>En cualquier caso, se deben pasar las molestias necesarias. Pero la fuerza espiritual es esencial para una resistencia paciente, tranquila y sin murmuraciones (<span class='bible'>Flp 4:13<\/span>).<\/p>\n<p><strong>3 . Es \u00fatil para <em>servicio activo. <\/em>A menudo fallamos en el trabajo por falta de energ\u00eda del alma. La fuerza divina trae celo, capacidad y actividad exitosa (<span class='bible'>2Cr 15:7<\/span>).<\/p>\n<p><strong>4. Es necesario para el crecimiento de la naturaleza espiritual. A medida que somos fuertes en el alma podemos saber m\u00e1s de la verdad Divina, y agrandar y elevar la vida del hombre interior. Este crecimiento es el resultado del trabajo de la energ\u00eda espiritual que mora en nosotros (<span class='bible'>Luk 1:80<\/span>).<\/p>\n<p><strong> <span class='bible'>Dan 11:35<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Purgado por el juicio.<\/p>\n<p><strong>I . LA<\/strong> <strong>IGLESIA<\/strong> <strong>NECESITA<\/strong> <strong>PURIFICACI\u00d3N<\/strong>. El pueblo \u00ab\u00bbde entendimiento\u00bb\u00bb debe ser purgado y emblanquecido. Estas son claramente las personas que son \u00ab\u00bbsabios para la salvaci\u00f3n\u00bb\u00bb: la verdadera Iglesia.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Los fines del evangelio no se alcanzan hasta que la Iglesia es <em>completamente purificada. <\/em>El primer objetivo es reunir a los hombres en la Iglesia mediante la penitencia y la fe. La segunda es perfeccionarlos cuando est\u00e1n en la Iglesia. La gracia perdonadora de Dios no dispensa la necesidad de la santidad. Pasa por alto el pecado del pasado, para que pueda asegurar una vida mejor para el futuro. Los fines de la obra de Cristo no se satisfacen en liberarnos de las penas de nuestros pecados y asegurarnos la paz presente y la bienaventuranza futura. Buscan la completa renovaci\u00f3n y purificaci\u00f3n de nuestra vida.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Estos fines s\u00f3lo se alcanzan mediante un <em>proceso de purificaci\u00f3n que dura toda la vida. <\/em>El acto de conversi\u00f3n no los satisface. Aunque la vida puede volverse del pecado a Dios, el mal todav\u00eda persiste, los viejos pecados se levantan de nuevo y las nuevas tentaciones a menudo resultan demasiado fuertes. De ah\u00ed la necesidad de la oraci\u00f3n diaria del cristiano por el perd\u00f3n, y la necesidad de una continua disciplina en la santidad.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>IGLESIA<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>PURIFICADO<\/strong> <strong>POR<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>PRUEBA<\/strong>. Algunos de ellos caen a prueba, y as\u00ed a purgar. Purgas de prueba:<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> haci\u00e9ndonos pensar <em>humildemente de nosotros mismos<\/em>,<em> <\/em>y sugiriendo la pregunta de si no hemos por nuestro pecado;<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> haci\u00e9ndonos <em>descontentos con este mundo<\/em>,<em> <\/em>y por lo tanto ansiosos tener raz\u00f3n en relaci\u00f3n con el mundo espiritual;<\/p>\n<p><strong>(3)<\/strong> llev\u00e1ndonos a sentir la <em>necesidad de Dios<\/em>,<em> <\/em>y as\u00ed procurar ser conformado a su mente. Estos, sin embargo, son solo medios secundarios y necesitan un uso correcto. El problema puede endurecerse en el pecado o resultar en quejas contra la Providencia. Necesitamos el Esp\u00edritu de Dios que nos capacite para beneficiarnos de las santas influencias de la prueba. Esta concepci\u00f3n del fin del juicio debe llevarnos<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> a aceptarlo con <em>sumisi\u00f3n paciente<\/em>,<em> <\/em>ya que es enviado, no como castigo vengativo, sino como castigo purificador; y<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> buscar <em>gracia para usarla <\/em>con provecho.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>CUANDO<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>PURIFICACI\u00d3N<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>IGLESIA<\/strong> <strong> EST\u00c1<\/strong> <strong>CUMPLIDA<\/strong>, <strong>SU<\/strong> <strong>PRUEBA<\/strong> <strong>CERA<\/strong> <strong>CESAR\u00c1<\/strong>.&lt;\/p <\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. <em>Esto estar\u00e1 completo. <\/em>La batalla contra el pecado no durar\u00e1 para siempre. Toda la escoria ser\u00e1 limpiada, y el pueblo de Dios estar\u00e1 libre de toda mancha de pecado y de todo el amor y poder que mora en \u00e9l. Este es el resultado final de la disciplina de esta vida que se cumplir\u00e1 en la pr\u00f3xima.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>Entonces el juicio cesar\u00e1. <\/em>La vida actual de prueba, educaci\u00f3n y disciplina es solo temporal (<span class='bible'>2Co 4:17<\/span>). Le seguir\u00e1 una vida de perfecta paz (<span class='bible'>Ap 21:4<\/span>).<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:36-38<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Yo.<\/p>\n<p>La prominencia indebida de s\u00ed mismo es una caracter\u00edstica principal de todo pecado, as\u00ed como toda bondad implica abnegaci\u00f3n. Donde esto est\u00e1 permitido, se muestra en cada esfera de la vida.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>ACCI\u00d3N<\/strong>, <strong> YO<\/strong> <strong>APARECE<\/strong> <strong>COMO<\/strong> <strong>YO<\/strong> &#8211; <strong>VOLUNTAD<\/strong>. \u00abEl rey har\u00e1 conforme a su voluntad\u00bb. Esto implica el descuido de la ley y el derecho, de la voluntad de los dem\u00e1s y de la voluntad de Dios. Se ve en la tiran\u00eda, en la rebeli\u00f3n contra la autoridad leg\u00edtima y en la negaci\u00f3n de nuestro deber como siervos de Dios.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>IN<\/strong> <strong>PENSAMIENTO<\/strong>, <strong>YO<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>VISTO<\/strong> <strong>COMO<\/strong> <strong>YO<\/strong>&#8211;<strong>ADORACI\u00d3N<\/strong>. \u00ab\u00c9l se exaltar\u00e1 a s\u00ed mismo y se engrandecer\u00e1 sobre todo dios\u00bb. La sombra del yo se proyecta sobre todo. Todas las cosas se ven en su relaci\u00f3n consigo mismo y se valoran seg\u00fan agradan o incomodan al yo. El yo es el est\u00e1ndar ideal al que nada es igual, y en comparaci\u00f3n con el cual se mide todo el m\u00e9rito.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>RELIGIOSO<\/strong> <strong>ASUNTOS<\/strong>, <strong>YO<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>MANIFESTADO<\/strong> <strong>POR<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>ELECCI\u00d3N<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>CULTO<\/strong> <strong>SEG\u00daN<\/strong> <strong>SEG\u00daN<\/strong> <strong>PRIVADO<\/strong> <strong>CONVENIENCIA<\/strong>. El rey desecha al Dios de sus padres, y blasfema contra el Dios de los dioses, porque la voluntad del gran Dios es contra su mala conducta. Selecciona para adorar a un \u00ab\u00bbdios de las fuerzas\u00bb\u00bb como m\u00e1s adecuado para su violencia sin ley. As\u00ed, donde el yo domina, la <em>verdad<\/em> de la religi\u00f3n no cuenta para nada, no se siente <em>reverencia<\/em> por la terrible santidad y majestad de Dios, pero la conveniencia establece el credo, y esa religi\u00f3n es adoptado lo que implica la menor abnegaci\u00f3n. As\u00ed degradada, la religi\u00f3n ya no es el amo, es el esclavo del hombre. Pero seguramente la religi\u00f3n debe aceptarse porque es verdadera, ya sea que se adapte a nuestra conveniencia o no, y luego debe sentirse como gu\u00eda y sobrecogedora de nuestras vidas.<\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong> EN<\/strong> <strong>RELACIONES<\/strong> <strong>SOCIALES<\/strong>, <strong>YO<\/strong> <strong>APARECE<\/strong> <strong>COMO<\/strong> <strong>YO <\/strong>&#8211;<strong>ASERCI\u00d3N<\/strong> <strong>Y<\/strong> <strong>INNECESARIA<\/strong> <strong>INCUMPLIMIENTO<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>COSTUMBRE. El rey desatiende los h\u00e1bitos de su \u00e9poca, aparentemente por desprecio y pura indiferencia. La esclavitud de la costumbre es degradante. Pero la indiferencia hacia los h\u00e1bitos de los dem\u00e1s es insultante ya veces cruel. Es una prueba de fr\u00edo ego\u00edsmo. Donde sea necesario ser independientes, debemos permitir que nuestra conducta sea m\u00e1s conciliadora que irritante, si queremos practicar la humildad y la generosidad.<\/p>\n<p><strong>V. EN<\/strong> <strong>RESULTADOS<\/strong> <strong>PR\u00c1CTICOS<\/strong>, <strong>EL<\/strong> <strong>PROMINENCIA<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>YO <\/strong> <strong>SE<\/strong> <strong>EVIDENCIA<\/strong> <strong>POR<\/strong> <strong>VIOLENCIA<\/strong> <strong>DESTRUCTIVA<\/strong>. El dios elegido es el \u00abdios de las fuerzas\u00bb. El poder ocupa el lugar del derecho. La voluntad y el bienestar de los dem\u00e1s a menudo se cruzan. \u00a1Cu\u00e1ntas guerras no tienen mejor origen!<\/p>\n<p>Finalmente nota: <strong>AUNQUE<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>INDUE<\/strong> <strong>ASERCI\u00d3N<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>SI MISMO<\/strong> <strong>PUEDE<\/strong> <strong>TENER \u00c9XITO<\/strong> <strong>DURANTE<\/strong> UNA <strong>TEMPORADA<\/strong>, <strong>ESTA<\/strong> <strong>EST\u00c1<\/strong> <strong>CONDENADO<\/strong> <strong>AL<\/strong> <strong>ULTIMO<\/strong> <strong>FRACASO<\/strong>. El rey prospera, pero s\u00f3lo \u00abhasta que se consuma la indignaci\u00f3n\u00bb. En el resultado final, el ego\u00edsmo trae la ruina. El ego\u00edsmo prospera por un tiempo, y la generosidad significa una p\u00e9rdida temporal, pero finalmente la supresi\u00f3n del yo conducir\u00eda a nuestro bienestar duradero (<span class='bible'>Mat 16:25<\/span>) .<\/p>\n<p><strong>HOMIL\u00cdAS DE HT ROBJOHNS<\/strong><\/p>\n<p><strong>Vers\u00edculo 1-<\/strong><strong><span class='bible'>Da 12:1<\/span><\/strong><\/p>\n<p>El rollo de la Iglesia universal.<\/p>\n<p>\u00ab\u00bbTu pueblo ser\u00e1 libertado, todos los que se hallen escritos en el libro\u00bb\u00bb (<span class=' biblia'>Daniel 12:1<\/span>). Dos comentarios aqu\u00ed parecen necesarios por parte del autor de este conjunto de homil\u00edas.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Que, por muy interesante que pueda ser el cap\u00edtulo once considerado como profec\u00eda, y por tan exigente que sea una minuciosa exposici\u00f3n hist\u00f3rica, no parece haber mucho que admita un tratamiento estrictamente homil\u00e9tico. La impresi\u00f3n de los dem\u00e1s puede ser diferente; pero esa es nuestra opini\u00f3n; y actuamos en consecuencia avanzando al cap\u00edtulo doce.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. Que las homil\u00edas que siguen inmediatamente se basan en la opini\u00f3n expresada por Keil, de que los vers\u00edculos finales del cap\u00edtulo once se refieren al \u00abfin del presente per\u00edodo mundial\u00bb, no a Ant\u00edoco Ep\u00edfanes, sino al enemigo final del pueblo. de Dios, el anticristo; y adem\u00e1s, que los primeros tres vers\u00edculos del cap\u00edtulo doce tratan de \u00abla liberaci\u00f3n final de Israel de la \u00faltima tribulaci\u00f3n\u00bb. En otras palabras, que las profec\u00edas de Daniel cierran proyect\u00e1ndose en las escenas finales de la historia de nuestro mundo. El primer verso declara que el final de la historia de la tierra ser\u00e1 un tiempo de angustia sin precedentes; que la actividad de Miguel, el \u00e1ngel guardi\u00e1n de Israel, ser\u00e1 entonces prominente; que habr\u00e1 liberaci\u00f3n para todo el verdadero Israel de Dios, a saber. de aquellos cuyos nombres est\u00e1n escritos en \u00ab\u00bbel <em>libro.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>De ese libro tratamos; pero buscando luz sobre ello en las revelaciones posteriores de Dios. Por \u00ab\u00bbel libro\u00bb\u00bb entendemos el registro de los redimidos del Se\u00f1or\u2014el libro de la Iglesia celestial\u2014el rollo de la \u00fanica Iglesia universal.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong> EL<\/strong> <strong>LIBRO<\/strong>. El lenguaje es simb\u00f3lico. Hay en el cielo <em>algo<\/em> que bien puede ser <em>representado<\/em> por un libro. Los libros no juegan un papel insignificante en el simbolismo de las Escrituras. Para entender los pasajes debemos recordar que los libros antiguos estaban, en su mayor parte, escritos en pergamino, enrollados en cilindros, y <em>generalmente<\/em> la escritura estaba en un solo lado. En <span class='bible'>Ap 5:1<\/span> el libro es el rollo <em>lleno<\/em> de los consejos providenciales. Un libro <em>sellado <\/em>es aquel cuyo contenido es secreto. <em>comer<\/em>un libro es asimilar espiritualmente su contenido (<span class='bible'>Ap 10:9<\/span>, <span class='bible'>Ap 10:10<\/span>; <span class='bible'>Jer 15:16<\/span>). Un libro \u00ab\u00bb<em>doblado<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>significa ley derogada, o ense\u00f1anza que ya no sirve. \u00ab\u00bb<em>recibir<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>un libro es entrar en una nueva dignidad (<span class='bible'>Ap 5:7<\/a>). Cristo entra en funciones de Rey providencial mediador.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>T\u00cdTULO<\/strong>. \u00ab\u00bbEl libro de la vida\u00bb\u00bb (<span class='bible'>Ap 21:27<\/span>).<\/p>\n<p><strong>1<\/strong> . <em>Lo que no es. <\/em>No lo que se llama \u00ab\u00bb<em>el <\/em>volumen de los decretos divinos\u00bb.\u00bb <span class='bible'>Ap 3:5<\/span> resuelve eso.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>Qu\u00e9 es. <\/em>Uno de los <em>dos <\/em>que se producir\u00e1n en el juicio final (ver <span class='bible'>Ap 20:11-13 <\/span>). M\u00edralos por separado.<\/p>\n<p><strong>(1)<\/strong> Los <em>libros de las obras de los hombres. <\/em>El juicio del gran d\u00eda ser\u00e1 \u00ab\u00bb<em>seg\u00fan <\/em>las obras,\u00bb\u00bb, etc. (<span class='bible'>2Co 5: 10<\/span>). Pero, \u00bfc\u00f3mo se relaciona esto con la doctrina evang\u00e9lica de que los creyentes se salvan y los incr\u00e9dulos se pierden (<span class='bible'>Juan 3:14-19<\/span>)?<\/p>\n<p><strong>(a) <\/strong>En cuanto al <em>incr\u00e9dulo. <\/em>Sus obras son prueba de incredulidad.<\/p>\n<p><strong>(b) <\/strong>El <em>creyente.<\/em><\/p>\n<p>(\u03b1) Las obras , de nuevo, son evidencia de fe. <\/p>\n<p>(\u03b2) Las obras determinan el lugar en la gloria.<\/p>\n<p><strong>(2)<\/strong> El <em>libro de la vida. <\/em>Un libro de nombres solamente, de los vivos\u2014espiritualmente;<em> es decir, <\/em>de los salvos. Alford dice: \u00abEsos libros y el libro de la vida dan testimonio independiente del hecho de que los hombres est\u00e1n o no entre los salvos; el uno por inferencia de las obras registradas, el otro por inscripci\u00f3n o no inscripci\u00f3n en la lista.\u00bb\u00bb<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>El origen de la figura. <\/em>\u00bfDe d\u00f3nde? Varias <em>respuestas<\/em>,<em> <\/em>pero todas sugerentes. \u00bfLa lista cuidadosamente mantenida de <em>sacerdotes? <\/em>de <em>ciudadanos? <\/em>de <em>luchadores <\/em>en la gran agon\u00eda griega? el rol monstruoso de los <em>soldados<\/em> en el ej\u00e9rcito romano? Los creyentes deber\u00edan estar todos all\u00ed: sacerdotes, etc. Piensa, entonces: En el libro el nombre de cada creyente, no en el orden del mundo, sino en el orden de entrada a la Iglesia universal. Es el registro familiar de nuestro Padre que est\u00e1 en los cielos. \u00bfY si pudi\u00e9ramos leerlo? \u00a1Los nombres claramente escritos! \u00a1Sin error! \u00bfQu\u00e9 divulgaciones l Nombres all\u00ed; nombres <em>no <\/em>ah\u00ed! Sin acusaci\u00f3n del registro <em>. <\/em>Ning\u00fan nombre dudoso. \u00bfEst\u00e1n nuestros nombres ah\u00ed?<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>TITULAR<\/strong>. \u00ab\u00bbEl<em> <\/em>libro de la vida del Cordero.\u00bb\u00bb \u00bfPor qu\u00e9?<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. El libro es <em>el registro de su propiedad. <\/em>Su \u00ab\u00bb<em>propio.<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>Comprado con sangre. Sus rescatados, siervos, s\u00fabditos, soldados, amigos, hermanos menores.<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>Introduce los nombres. <\/em>\u00bfC\u00f3mo lo sabemos? Ninguno al lado tiene la habilidad o calificaci\u00f3n. El escritor debe estar en todas partes, verlo todo, saberlo todo. \u00a1Qu\u00e9 sabia discriminaci\u00f3n se necesitaba tambi\u00e9n! tierna simpat\u00eda! \u00a1Reconocimiento instant\u00e1neo y delicado de la confianza de un alma que se dirige a \u00e9l!<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>. <em>Como guardi\u00e1n<\/em>,<em> guarda el libro. <\/em>El libro, siempre abierto, yace a la sombra de la protecci\u00f3n del trono de Cristo (<span class='bible'>Juan 10:28<\/span>).&lt;\/p <\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>LOS<\/strong> <strong>NOMBRES<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>1<\/strong>. Los nombres siempre all\u00ed. De aquellos \u00ab\u00bbque no salen m\u00e1s para siempre.\u00bb<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>. <em>Los nombres borrados. <\/em>(<span class='bible'>Ap 22:19<\/span>; <span class='bible'>Ap 3:5 <\/span>.) \u00a1Seguramente no hay amenazas ociosas en estos (<span class='bible'>Heb 10:29<\/span>)!<\/p>\n<p><strong>V. <\/strong> Mosaico <strong>EN BLANCO<\/strong> <strong>ESPACIOS<\/strong>. Hay lugares para los nombres que vienen. Se han rellenado millones de nombres; y \u00ab\u00bb<em>todav\u00eda<\/em>hay lugar\u00bb.\u00bb El espacio en blanco para su nombre espera su decisi\u00f3n. ,<em>Algunos nombres nunca estar\u00e1n all\u00ed. <\/em>(<span class='bible'>Juan 5:40<\/span>.) \u00bfEntonces qu\u00e9? <span class='bible'>Ap 20:15<\/span> : \u00bflenguaje figurativo? S\u00ed. Pero la figura debe ser <em>menos<\/em> nunca que la realidad.\u2014R.<\/p>\n<p><strong>HOMIL\u00cdAS DE JD DAVIES<\/strong><\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Dan 11:1-4<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Revoluciones en los imperios terrenales.<\/p>\n<p>En respuesta a la oraci\u00f3n, Daniel obtiene el consuelo de que otras personas \u2014otras clases de seres\u2014 estaban activamente comprometidas en la misma causa que \u00e9l.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>INVISIBLE<\/strong> <strong>Y<\/strong> <strong>SIN OSTENTACIONES<\/strong> <strong>SERVICIO<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>A MENUDO<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>M\u00c1S<\/strong> <strong>EFICAZ<\/strong>. No es probable que Gabriel apareciera en forma visible en la corte persa. Su presencia era desconocida; su influencia sobre los hombres desapercibida. Se contentaba con ejercer su poder sobre los sentimientos, disposiciones, motivos de los hombres; de esta manera podr\u00eda dirigir mejor los asuntos de las naciones y servir a la causa de la justicia. Podemos contentarnos con retirarnos a la oscuridad; ser invisible y desconocido, siempre y cuando usemos el talento y la influencia del lado de Dios y la verdad. Las fuerzas de la vida son invisibles; ellos estan hechos; visible solo en sus efectos.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>CU\u00c1NDO<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>TEMPORADA<\/strong> <strong>ES <\/strong> <strong>OPORTUNO<\/strong>, <strong>LA<\/strong> <strong>VERDAD<\/strong> <strong>DEBE<\/strong> <strong>SER<\/strong> <strong>REVELADA. \u00ab\u00bb<em>Ahora<\/em>\u00ab\u00bb<em> <\/em>(le dijo Gabriel a Daniel) \u00ab\u00bbte mostrar\u00e9 la verdad\u00bb.\u00bb Es evidente que los \u00e1ngeles que no pecan no est\u00e1n en posesi\u00f3n de todos conocimiento. Siempre est\u00e1n aprendiendo. Ellos \u00ab\u00bbaprenden de la Iglesia la multiforme sabidur\u00eda de Dios\u00bb.\u00bbEn muchas cosas\u00bb\u00bblos \u00e1ngeles desean mirar\u00bb.\u00bbEn la proporci\u00f3n de su conocimiento est\u00e1 el servicio que prestan. <em>Ahora <\/em>Gabriel est\u00e1 en la corte de Babilonia, fortaleciendo el prop\u00f3sito de Dar\u00edo, y <em>ahora <\/em>\u00e9l est\u00e1 en el r\u00edo Hiddekel, revel\u00e1ndole a Daniel los eventos del futuro. Por una temporada es mejor para nosotros permanecer en la ignorancia. Hay otras posesiones que se pueden adquirir adem\u00e1s del conocimiento. Cuando hayamos reducido a la pr\u00e1ctica todo lo que sabemos, <em>entonces<\/em> podemos esperar m\u00e1s revelaci\u00f3n. Un esp\u00edritu de generosa benevolencia hacia los hombres llena a los \u00e1ngeles. Se deleitan en aliviar nuestras ansiedades y aumentar nuestro conocimiento. Podemos concluir que de buena gana proclamar\u00edan las nuevas del evangelio a las naciones, si Dios lo hubiera visto bueno.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>MATERIAL<\/strong> <strong>RIQUEZAS<\/strong> <strong>SON<\/strong> <strong>NO<\/strong> <strong>ESENCIALMENTE<\/strong> <strong>BENDICIONES<\/strong>. Los Mugs de Persia, pose\u00eddos por la ambici\u00f3n de subyugar al mundo, extorsionaron a sus s\u00fabditos la mayor cantidad de impuestos y atesoraron sus ingresos a\u00f1o tras a\u00f1o, solo para llevar la espada y el fuego al continente europeo. Gastar riquezas en invadir otros reinos, en devastar tierras y ciudades, es un despilfarro criminal del tesoro de Dios. No para tales prop\u00f3sitos cre\u00f3 Dios el oro y la plata, el bronce y el hierro. El hombre ca\u00eddo pervierte y degrada muchas de las posesiones de Dios. Los dones mentales y materiales no son m\u00e1s que talentos confiados a nuestro cuidado, y el d\u00eda del juicio llega r\u00e1pidamente, cuando, como mayordomos, debemos rendir cuentas a nuestro Se\u00f1or. Un d\u00eda triste y doloroso <em>ese ser\u00e1<\/em> para los reyes y estadistas que han despilfarrado la riqueza de una naci\u00f3n en la guerra y el derramamiento de sangre. En el caso de Jerjes, las grandes riquezas fueron una trampa, una <em>trampa<\/em> que lo llev\u00f3 a \u00e9l ya su imperio a la ruina. Si hubiera sido un monarca pobre, o s\u00f3lo moderadamente rico, \u00e9l y su pueblo podr\u00edan haber vivido seguros; El nombre de Iris podr\u00eda haber escapado a cualquier reproche. Su riqueza aliment\u00f3 el apetito de la ambici\u00f3n. Su pesado ej\u00e9rcito era una fuente de debilidad. Su exhibici\u00f3n ostentosa invit\u00f3 a la invasi\u00f3n de los griegos. Las riquezas no son la verdadera fuerza.<\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>Imperio<\/strong>, <strong>CONSTRUIDO<\/strong> <strong>Sobre<\/strong> <strong> DESP\u00d3TICO<\/strong> <strong>PODER<\/strong>, <strong>ES<\/strong> <strong>EF\u00cdMERO<\/strong>. Un rey, por poderoso que sea, se vuelve completamente d\u00e9bil en presencia de la enfermedad, la vejez o la muerte. Cualquiera de estas fuerzas es m\u00e1s poderosa que \u00e9l. Dios permite, por razones ocultas, que hombres sin escr\u00fapulos se eleven a la cumbre misma del poder imperial; pero no garantiza su continuidad; y si <em>\u00e9l<\/em> no mantiene su poder, pronto se desvanece y desaparece. El hombre tampoco puede estar seguro de que su autoridad y rango descender\u00e1n a su posteridad, a trav\u00e9s de los canales de la ley y la costumbre ordinarias. Dios est\u00e1 por encima de toda ley y, a menudo, decepciona nuestras expectativas m\u00e1s preciadas. El poder desp\u00f3tico no es una virtud humana. Es una cualidad de car\u00e1cter dudoso, y por lo general se vuelve peligrosa para el bien p\u00fablico. Por r\u00e1pido que sea el <em>ascenso<\/em> de algunos hombres a la fama y el poder, <em>su ca\u00edda<\/em> suele ser a\u00fan m\u00e1s r\u00e1pida. En el momento de su mayor gloria est\u00e1n al borde de la ruina. Cuando la madurez m\u00e1s rica est\u00e1 en la fruta, la podredumbre no est\u00e1 muy lejos. La marcha victoriosa de Alejandro no tuvo precedentes; r\u00e1pidamente alcanz\u00f3 el pin\u00e1culo m\u00e1s alto del imperio; sin embargo, el rey de los terrores lo derrib\u00f3 de un golpe, y sigui\u00f3 el colapso repentino de su vasto imperio. Como \u00e9l no hab\u00eda honrado a Dios, tampoco Dios lo honr\u00f3 a \u00e9l. Si Alejandro hubiera sido piadoso y devoto, \u00a1cu\u00e1n grande bendici\u00f3n podr\u00eda haber sido su poder para el mundo! \u00a1Cu\u00e1n eficiente y \u00fatil podr\u00eda haber sido en promover los principios de la verdad y la piedad! Pero su vasto reino, al no estar fundado en la justicia, pronto fue arrancado de ra\u00edz.\u2014D.<\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 11:5-20<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Las accidentadas fortunas del imperio terrenal.<\/p>\n<p>Solo hay una<strong> <\/strong>condici\u00f3n de permanencia en cualquier reino, a saber. justicia. El \u00e9xito, basado en el poder militar, se derrumba tan r\u00e1pido como se elev\u00f3. Como la noche sucede al d\u00eda, as\u00ed la desgracia sucede a la fortuna. Si no se reconoce a Dios, el \u00fanico elemento de durabilidad es la carencia.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>DIOS<\/strong> <strong>GOBIERNE<\/strong> <strong>NUESTRO<\/strong> <strong>MUNDO<\/strong> <strong>POR<\/strong> <strong>IMPERFECTO<\/strong> <strong>AGENCIAS<\/strong> <strong>HUMANAS<\/strong>. Si los hombres expresan su asombro por esto, nuestra respuesta es que es el mejor en general, y si no us\u00f3 instrumentos <em>imperfectos<\/em>, no debe emplear a los hombres en absoluto. Esta concesi\u00f3n de hombres malvados para ser monarcas saca a la luz el mal que hay en los hombres; tiende a impresionar al mundo con la inutilidad del pecado; y prepara el camino para el advenimiento del verdadero Rey de los hombres. Es <em>mejor<\/em>,<em> <\/em>en general, que los hombres vivan en comunidades y naciones; lo mejor, en general, es que <em>algunos<\/em> sean gobernantes y <em>algunos<\/em> sean s\u00fabditos; mejor que la mano de Dios no aparezca en la selecci\u00f3n de los gobernantes terrenales. \u00ab\u00bbSu camino es en el mar.\u00bb<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> <strong>GUERRA<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>LA<\/strong> <strong>M\u00c1S<\/strong> <strong>CARACTER\u00cdSTICA<\/strong> <strong>M\u00c1S<\/strong> <strong>DESTINADA<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>HISTORIA<\/strong> <strong>SECULAR<\/strong>. Leamos qu\u00e9 cap\u00edtulos de la historia secular elegimos, encontramos que la historia uniforme es la ambici\u00f3n, la guerra, el desastre, el sufrimiento. El hombre, cuando Dios lo deja solo, se convierte en su propio enemigo mortal y en enemigo de la raza humana. No podemos tener mayor prueba de la bajeza y malignidad del pecado, que la proporcionada por el curso de la historia humana. Dondequiera que se ha brindado el alcance y la oportunidad para el ejercicio de la inclinaci\u00f3n humana, el resultado ha sido la lucha y la destrucci\u00f3n mutua. Gobernar el mundo ha sido el deseo arrogante de muchos, y han sido indiferentes a las miserias de la raza humana, mientras un hombre vanidoso puede cabalgar sobre la ola de la fortuna. Por regla general, los reyes han sido la maldici\u00f3n de nuestro mundo. Si tiene \u00e9xito en la guerra, se abre el apetito para emprender m\u00e1s; si es derrotado, el esp\u00edritu de venganza salta, en la primera oportunidad, para recuperar su p\u00e9rdida.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>AMBICI\u00d3N IMPERIAL<\/strong> <strong>AMBICI\u00d3N<\/strong> strong&gt; <strong>APLASTAMIENTO<\/strong> <strong>FUERA<\/strong> <strong>LOS<\/strong> <strong>MEJORES<\/strong> <strong>AFECTOS<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>ALMA<\/strong> HUMANA<\/strong>. El afecto m\u00e1s noble que ha sobrevivido a la ca\u00edda del hombre es el de los padres: el amor de un padre por sus hijos. Sin embargo, incluso esto ha sido persistentemente pisoteado, a menudo pisoteado, por el diab\u00f3lico ansia de poder. El rey de Egipto da a su hija en matrimonio a su enemigo hereditario, no porque haya ning\u00fan lazo de afecto mutuo, sino \u00fanicamente para promover su ambiciosa pol\u00edtica. Esto fue nada menos que el sacrificio de su propio hijo a un esp\u00edritu maligno, a las lujurias m\u00e1s bajas de su propia naturaleza depravada. En el altar de la vanagloria, los reyes suelen sacrificar el afecto natural, la paz dom\u00e9stica, la instituci\u00f3n divina del matrimonio, la dicha conyugal, el bienestar de los hijos, s\u00ed, la vida de su propia carne y sangre. No se pueden escribir biograf\u00edas m\u00e1s negras que las de reyes exitosos. Un hombre malo ha sido una fuente activa de travesuras durante siglos despu\u00e9s de su muerte. Un rey indigno ha sido una fuente de miseria y miseria para una mir\u00edada de familias de hombres. Si todo particular necesita la gracia refrenadora de Dios, diez veces m\u00e1s la necesita un rey.<\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>ISRAEL<\/strong> <strong>ES<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>OBJETO<\/strong> <strong>CENTRAL<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>DIOS<\/strong> <strong>CONSIDERACI\u00d3N<\/strong>. Es una cosa muy inusual que Dios d\u00e9 a conocer a los hombres lo que est\u00e1 por suceder en el mundo. Como regla general, este curso estar\u00eda lleno de peligros. Tender\u00eda a eliminar la responsabilidad humana. Mediante tal plan, Dios podr\u00eda frustrar sus propios fines. Pero Dios se propuso mostrar un favor especial a Daniel. Concedi\u00f3 generosamente, en respuesta a la oraci\u00f3n, lo que de otro modo habr\u00eda retenido. Daniel estaba preocupado por el bienestar de Israel. Dios tambi\u00e9n estaba preocupado por eso. Una mente prevaleci\u00f3 con Dios y con su siervo; por lo tanto, estaba de acuerdo con el plan de Dios para dar a conocer, en tal caso, su voluntad. La revelaci\u00f3n que se concedi\u00f3 respet\u00f3 a Israel; porque el hogar de Israel estaba a mitad de camino entre estos reyes de Egipto y Siria. Daniel no estaba movido por un esp\u00edritu de curiosidad por saber lo que deber\u00eda suceder en otros lugares, sino por una pura consideraci\u00f3n por el bienestar de su pa\u00eds. Como un hecho, bien certificado en la historia posterior, esta profec\u00eda, siendo mostrada a Alejandro Magno en Jerusal\u00e9n, asegur\u00f3 su favor y protecci\u00f3n. En cada \u00e9poca, Israel, el verdadero Israel, es el cuidado especial de Dios. El que \u00abtoca a Israel, toca la ni\u00f1a de su ojo\u00bb. Los brazos de Jehov\u00e1 rodean a los justos. Dice \u00e9l, \u00abnunca te dejar\u00e9; nunca te desamparar\u00e9.\u00bb\u00bb<\/p>\n<p><strong>V.<\/strong> <strong>SAGRADA<\/strong> <strong>PROFEC\u00cdA<\/strong> <strong>Y<\/strong> <strong>SECULAR<\/strong> <strong>HISTORIA<\/strong> <strong>CONFIRMAR<\/strong> <strong>CADA UNO<\/strong> <strong>OTRO<\/strong>. Todo lo que es verdad en la historia, aunque escrito por la pluma de hombres esc\u00e9pticos, proviene de Dios. \u00c9l es el \u00fanico Autor de la <em>verdad. <\/em>Por lo tanto, no podemos despreciar el saber humano, ni menospreciar las investigaciones honestas sobre la historia pasada. Cualquier cosa en el mundo que sea <em>verdadera<\/em> resultar\u00e1, al final, una confirmaci\u00f3n de los antiguos or\u00e1culos. Es imposible que Dios pueda, de alguna manera, contradecirse a s\u00ed mismo. Si, por un momento, <em>pareciera<\/em> alguna discrepancia, podemos descansar en la tranquila seguridad de que m\u00e1s luz resolver\u00e1 toda dificultad, y que la aparente discordia s\u00f3lo conducir\u00e1 a una armon\u00eda m\u00e1s rica. Cada punto de la profec\u00eda en este cap\u00edtulo ha encontrado un cumplimiento exacto. Si, en algunos aspectos, las predicciones del \u00e1ngel parecen oscuras, fueron tan claras como correspond\u00eda hacerlas. La medida de la oscuridad es una prueba adicional de la sabidur\u00eda divina; y, le\u00eddo a la luz de los acontecimientos posteriores, toda mente sin prejuicios siente que tales anuncios previos de los acontecimientos nacionales podr\u00edan proceder nada menos que del Dios vivo. Si nos vemos obligados a creer que un registro fiel de la historia ha procedido de las manos de un hombre inteligente, tambi\u00e9n nos vemos obligados a concluir que las predicciones precisas de eventos distintos solo pueden resultar de una agencia sobrenatural, una revelaci\u00f3n hecha desde el cielo.\u2014D. <\/p>\n<p><strong><span class='bible'>Daniel 11:21-45<\/span><\/strong><\/p>\n<p>El enga\u00f1oso \u00e9xito de un mal monarca.<\/p>\n<p>Hay misterio en el hecho de que, bajo la administraci\u00f3n de un Dios justo, los hombres malos sean elevados al m\u00e1s alto rango. Sin embargo, a pesar de lo malo que es, probablemente ser\u00eda un mal mayor emplear <em>la mera fuerza<\/em> para prevenirlo. Es evidente que Dios gobierna entre los hombres por medio de agentes morales. Esta es una circunstancia entre las \u00abtodas las cosas\u00bb que \u00abcolaboran para bien\u00bb de los elegidos de Dios.<\/p>\n<p><strong>I.<\/strong> <strong>MAL<\/strong> <strong>LOS HOMBRES<\/strong> <strong>EST\u00c1N<\/strong> <strong>PERMITIDOS<\/strong> <strong>POR<\/strong> <strong>DIOS<\/strong> <strong>PARA<\/strong> <strong>ESCALAR<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>TRONOS<\/strong> IMPERIALES<\/strong>. Hay un sentido en el que es cierto que \u00ab\u00bbDios levanta a uno y derriba a otro\u00bb\u00bb. Sin embargo, no es cierto que Dios act\u00fae aparte de los hombres, ni es responsable de ning\u00fan acto injusto. Sin su permiso no podr\u00eda ser; pero si el poder interviniera para impedir la mala acci\u00f3n, esto ser\u00eda hacer virtuoso por compulsi\u00f3n, esto ser\u00eda destruir la naturaleza esencial de la virtud. El pueblo de Israel, en los d\u00edas de Samuel, clamaba por un rey. Dios no lo aprob\u00f3; sin embargo, en su ira, les permiti\u00f3 tener un rey. Ni <em>entonces<\/em> hubiera valido que Dios hubiera dotado a Israel de un rey\u00bb\u00bb conforme a su propio coraz\u00f3n\u00bb. . Es muy claro que Dios no concede gran valor a las m\u00e1s altas distinciones terrenales. Las riquezas, las dignidades y los cetros de la tierra no se consideran dignos de ser recompensas para sus amigos. Las riquezas y las soberan\u00edas a menudo caen en la suerte de los m\u00e1s viles de la humanidad: prueba clara <em>de <\/em>c\u00f3mo Dios valora tales <em>posesiones. <\/em>\u00ab\u00bbLo que es muy estimado entre los hombres es a menudo una abominaci\u00f3n a los ojos de Dios\u00bb.\u00bb Los sabios en el reino de Dios no envidiar\u00e1n a ninguno de los favoritos de la fortuna.<\/p>\n<p><strong>II .<\/strong> <strong>LAS<\/strong> <strong>AUDAZ<\/strong> <strong>ARTES<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>FRAUDE<\/strong> <strong>Y<\/strong> <strong>ENGA\u00d1O<\/strong> <strong>A MENUDO<\/strong> <strong>ENCUENTRA<\/strong> UN <strong>EXITO<\/strong> <strong>PASANTE<\/strong>. Desde la hora en que Ant\u00edoco fue liberado de Roma hasta la hora de su muerte, estuvo estudiando las m\u00e1s astutas artes de la duplicidad y la traici\u00f3n. Si los hombres desean que una mentira tenga \u00e9xito, deben hacerla lo suficientemente grande y decirla con audacia, y viajar\u00e1 a lo largo y ancho. As\u00ed tambi\u00e9n cualquier acto de maldad tendr\u00e1 mejor \u00e9xito si se lleva a cabo con descaro descarado. Ant\u00edoco no permiti\u00f3 que ninguna consideraci\u00f3n de verdad, deber, sentimiento o autoconsistencia se interpusiera en el camino del vil \u00e9xito. Ser, con raz\u00f3n o sin ella, un monarca sobre una gran \u00e1rea: esta era su \u00fanica ambici\u00f3n, ya esta deidad malvada se sacrific\u00f3 todo. Si la mentira, la reserva, el enga\u00f1o o la tergiversaci\u00f3n le serv\u00eda de turno, se recurr\u00eda a todos. Ning\u00fan pacto, tratado o promesa que saliera de \u00e9l val\u00eda un centavo. Era m\u00e1s un demonio que un hombre; porque todas las cualidades varoniles hab\u00edan sido separadas. A los ojos de sus cortesanos y generales, parecer\u00eda como si este curso de vida asegurara el \u00e9xito; sin embargo, fue un \u00e9xito muy dudoso y muy ef\u00edmero. Concedido que continu\u00f3, m\u00e1s o menos, a lo largo de su vida; esto fue simplemente un per\u00edodo de once a\u00f1os. Para estimar con justicia el \u00e9xito de la vida de un hombre, debemos medirlo, no por a\u00f1os, sino por siglos; no por la hora fugaz del tiempo, sino por su continuaci\u00f3n a trav\u00e9s de la eternidad. La posteridad hace tiempo que revirti\u00f3 el juicio de los contempor\u00e1neos de este rey sirio. El desprecio y el aborrecimiento son su herencia.<\/p>\n<p><strong>III.<\/strong> <strong>EXITOSO<\/strong> <strong>MALDAD<\/strong> <strong>ATRAE<\/strong> <strong> MALOS<\/strong> <strong>HOMBRES<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>SU<\/strong> <strong>LADO<\/strong>. La mayor\u00eda de los hombres est\u00e1n m\u00e1s capacitados para seguir que para liderar. Si solo aparece un l\u00edder audaz y autoafirmativo, multitudes de hombres m\u00e1s d\u00e9biles se unir\u00e1n a su persona; y si s\u00f3lo se puede ganar algo, ya sea despojo terrenal o gloria, el apetito de la avaricia se estimular\u00e1 agudamente. El testimonio p\u00fablico y fiel de un buen hombre fortalecer\u00e1 la confianza de los santos m\u00e1s d\u00e9biles y har\u00e1 latir m\u00e1s fuerte el pulso de la piedad. Esto tiene el efecto de acercar m\u00e1s a los esp\u00edritus justos y, como consecuencia, aumentar su separaci\u00f3n de los malvados. As\u00ed tambi\u00e9n es un hecho que el \u00e9xito p\u00fablico de un hombre malo (especialmente si es un opositor y perseguidor de la Iglesia) servir\u00e1 para separar a los hip\u00f3critas y autoenga\u00f1adores de la causa de la verdad y la justicia. La violencia exitosa y la flagrante blasfemia de Ant\u00edoco separaron a los jud\u00edos imp\u00edos de los piadosos. Luego se descubri\u00f3 que muchos de los que observaban los ritos sagrados del juda\u00edsmo eran ateos de coraz\u00f3n y estaban m\u00e1s deseosos de compartir el bot\u00edn del sacrilegio que de defender su templo y su Dios. En d\u00edas de prosperidad y paz, las multitudes se contentan con una fe superficial. Pero la persecuci\u00f3n es una prueba excelente, y bien saca a relucir el car\u00e1cter genuino y el espurio. <\/p>\n<p><strong>IV.<\/strong> <strong>EXITOSO<\/strong> <strong>MALDAD<\/strong> <strong>SIRVE<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>FORTIFICAR<\/strong> <strong>EL<\/strong> <strong>VALOR<\/strong> <strong>Y<\/strong> <strong>FE<\/strong> <strong>DE<\/strong> <strong>EL <\/strong> <strong>JUSTO<\/strong>. La violencia tir\u00e1nica de Ant\u00edoco acerc\u00f3 a los hombres buenos a Dios; los llev\u00f3 a examinar los fundamentos de su esperanza; los llev\u00f3 a la fuente de la fuerza Divina; los predispon\u00eda a inflamarse mutuamente el celo. Aunque los piadosos de Jerusal\u00e9n eran un peque\u00f1o grupo, resistieron con fortaleza heroica al invasor profano; y si no ten\u00edan \u00e9xito de inmediato, su devoci\u00f3n a la causa jud\u00eda pronto desarroll\u00f3 suficiente habilidad marcial para derrotar y expulsar al enemigo. Del mal sali\u00f3 el bien. Si no hubiera sido por la violencia y el sacrilegio de Ant\u00edoco, los jud\u00edos habr\u00edan soportado el yugo de los monarcas sirios. Pero ahora se trae al frente a un h\u00e9roe jud\u00edo, Judas Maccabaeus, que decide emprender la audaz empresa de la independencia jud\u00eda. Si el vicio puede ser audaz y valiente, mucho m\u00e1s debe ser la virtud.<\/p>\n<p><strong>V.<\/strong> <strong>ATE\u00cdSMO<\/strong> <strong>Y<\/strong> <strong> SUPERSTICI\u00d3N<\/strong> <strong>GO<\/strong> <strong>MANO<\/strong>&#8211;<strong>DENTRO<\/strong>&#8211;<strong>MANO<\/strong>. Es instructivo observar c\u00f3mo la mente de este rey usurpador vacila en materia de religi\u00f3n. El que trat\u00f3 de destronar al verdadero Dios de su asiento en Jerusal\u00e9n y derribar sus altares, tambi\u00e9n trat\u00f3 de entronizar al m\u00edtico \u00eddolo J\u00fapiter y erigir un altar para esta deidad imaginaria. El hombre debe adorar algo. Su facultad religiosa clama por alg\u00fan ejercicio. Si se rechaza al Dios verdadero, se debe inventar alg\u00fan dios falso. Bien afirmaron los l\u00edderes de la Revoluci\u00f3n Francesa: \u00abSi no hay Dios, debemos crear uno\u00bb. Pero, en verdad, Ant\u00edoco no cre\u00eda en nada m\u00e1s que en s\u00ed mismo. El mundo exist\u00eda <em>para \u00e9l. <\/em>Los ej\u00e9rcitos exist\u00edan para \u00e9l. La vida de los hombres, la felicidad de la familia, el bienestar nacional o los templos de la religi\u00f3n se contaban como nada, si aparentemente se opon\u00edan a su ventaja. Era simplemente un monstruo de ego\u00edsmo ego\u00edsta. Podr\u00eda haber dicho verdaderamente: \u00ab\u00bfSiria? \u00a1esto soy yo! \u00bfEl mundo? \u00a1Es s\u00f3lo para m\u00ed!\u00bb\u00bb Si parece servir a un capricho pasajero, se erige un templo para alguna deidad romana. Si se necesita dinero para la guerra, despojar\u00e1 a cada templo de sus tesoros. La \u00fanica deidad que adoraba su alma era la fuerza, el poder vulgar.<\/p>\n<p><strong>VI.<\/strong> <strong>MALDAD<\/strong> <strong>Y<\/strong> <strong>TIRAN\u00cdA<\/strong>. strong&gt; <strong>TENER<\/strong> <strong>EN<\/strong> <strong>LONGITUD<\/strong> <strong>A<\/strong> <strong>RENDIMIENTO<\/strong> <strong>A<\/strong> UNA <strong>REGLA<\/strong> DIVINA. Incluso los hombres buenos a veces est\u00e1n impacientes por ver el progreso y el \u00e9xito de la villan\u00eda. En su angustia, a menudo gritan: \u00ab\u00bfHasta cu\u00e1ndo? Oh Se\u00f1or, \u00bfhasta cu\u00e1ndo?\u00bb\u00bb Pero Dios no se mueve, en su administraci\u00f3n del mundo, con premura prematura. \u00ab&#8216;El tiempo est\u00e1 se\u00f1alado&#8217; cuando la iniquidad dejar\u00e1 de tener \u00e9xito, y cuando la retribuci\u00f3n completa alcanzar\u00e1 al hombre inicuo. Un tirano real bien puede golpear su cabeza contra una pared de granito, y mejor, que trabajar contra Dios, o arrojarse sobre las cabezas del escudo del Todopoderoso. En medio del \u00e9xito aparente, ese hombre siente a menudo que el destino (como \u00e9l lo llama) est\u00e1 en su contra. Extra\u00f1amente, sus fines son derrotados, como lo fueron los de Napole\u00f3n por una tormenta de nieve. El guerrero m\u00e1s poderoso est\u00e1 trabajando, con su ruido fanfarr\u00f3n, dentro de un c\u00edrculo muy peque\u00f1o; y todos los eventos imperiales y marciales est\u00e1n incluidos dentro del prop\u00f3sito supremo y la administraci\u00f3n de Dios. Cualesquiera que sean las apariencias, \u00ab\u00bbDios ha preparado su trono en los cielos\u00bb; \u00ab\u00bbSu reino domina sobre todo\u00bb.\u00bb Por fin, la recompensa y la retribuci\u00f3n ser\u00e1n distribuidas por manos reales e imparciales. Cada uno \u00ab\u00bb recibir\u00e1 la debida recompensa por sus obras\u00bb. El fin de Dios puede estar lejos, humanamente hablando, pero \u00abciertamente vendr\u00e1\u00bb. Aunque tarde, la fe de un ni\u00f1o lo esperar\u00e1.\u2014D.<\/p>\n<p>\u00ab<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00ab EXPOSICI\u00d3N Daniel 11:1-45 LOS REYES DE EL NORTE Y LOS REYES DE LOS SUR. Dan 11:1 Tambi\u00e9n yo, en el primer a\u00f1o de Dar\u00edo el Medo, me puse de pie para confirmarlo y fortalecerlo. Las versiones muestran signos de haber ocurrido aqu\u00ed una gran perturbaci\u00f3n. la LXX es: \u00abEn el primer a\u00f1o del rey &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/interpretacion-de-daniel-111-45-comentario-completo-del-pulpito\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abInterpretaci\u00f3n de Daniel 11:1-45 | Comentario Completo del P\u00falpito\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-42905","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42905","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=42905"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42905\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=42905"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=42905"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/comentario\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=42905"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}