{"id":10589,"date":"2021-09-03T13:53:19","date_gmt":"2021-09-03T18:53:19","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/semantica-el-estudio-cientifico-del-significado-de-los-signos-linguisticos\/"},"modified":"2021-09-03T13:53:19","modified_gmt":"2021-09-03T18:53:19","slug":"semantica-el-estudio-cientifico-del-significado-de-los-signos-linguisticos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/semantica-el-estudio-cientifico-del-significado-de-los-signos-linguisticos\/","title":{"rendered":"SEM\u00c1NTICA.&nbsp;El estudio cient\u00edfico del significado de los signos ling\u00fc\u00edsticos. &#8230;"},"content":{"rendered":"<p><b>SEM\u00c1NTICA.&nbsp;<\/b>El estudio cient\u00edfico del significado de los signos ling\u00fc\u00edsticos.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&#8212;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>A. Significado l\u00e9xico de las palabras<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>B. Significado contextual de las palabras<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>C. Frases y oraciones<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>D. Categor\u00edas gramaticales<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>E. Categor\u00edas etnol\u00f3gicas y sociol\u00f3gicas<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&#8212;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>A. Significado l\u00e9xico de las palabras<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Aunque los signos ling\u00fc\u00edsticos se aplican a todos los niveles del lenguaje, desde morfemas y palabras hasta p\u00e1rrafos y discursos totales, se ha asumido durante mucho tiempo que la sem\u00e1ntica es principalmente el estudio del significado de las palabras.&nbsp;Los escritos anteriores sobre sem\u00e1ntica estaban a\u00fan m\u00e1s restringidos;&nbsp;estaban preocupados principalmente por el desarrollo hist\u00f3rico de las palabras y sus significados.&nbsp;Dentro de tal marco, se cre\u00eda que las&nbsp;palabras&nbsp;eran los elementos sem\u00e1nticos b\u00e1sicos, cada uno con un significado original inherente subyacente a todos los desarrollos posteriores.&nbsp;Por lo tanto, se dijo que las palabras ten\u00edan un significado &quot;b\u00e1sico&quot; o &quot;real&quot; para ser reconocidas para la comprensi\u00f3n adecuada de un enunciado.&nbsp;Este enfoque del significado, llamado etimolog\u00eda, fue durante muchos siglos el n\u00facleo de la sem\u00e1ntica.&nbsp;Durante el siglo XX, sin embargo, la etimolog\u00eda se restringi\u00f3 a la mera historia de las palabras y su cambio de significado, mientras que la sem\u00e1ntica surgi\u00f3 como el estudio de la relaci\u00f3n entre el significado (definido como el contenido de lo que las personas pretenden comunicar) y los signos ling\u00fc\u00edsticos utilizados. para expresar tales significados.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Esta nueva perspectiva se basa en la idea de que &quot;el significado de una palabra&quot; no es una declaraci\u00f3n sobre algo que una palabra &quot;tiene&quot; como una &quot;posesi\u00f3n&quot;, sino simplemente que el significado se transmite mediante el&nbsp;uso de&nbsp;palabras como signos ling\u00fc\u00edsticos convencionales para transmitir ciertas caracter\u00edsticas. de significado.&nbsp;Adem\u00e1s, implica la implicaci\u00f3n de que el significado es primario y las palabras secundarias.&nbsp;Este cambio de orientaci\u00f3n de -palabra-&nbsp;&#8717;&nbsp;-significado- a -significado-&nbsp;&#8717;&nbsp;-palabra- tuvo una implicaci\u00f3n significativa para la sem\u00e1ntica al sugerir que el significado de una palabra no se puede expresar correctamente simplemente sustituyendo por otra palabra.&nbsp;Por lo tanto,&nbsp;paradid&#333;mi&nbsp;en griego no &quot;significa&quot;&nbsp;traicionar&nbsp;en ingl\u00e9s, sino que es un t\u00e9rmino griego que denota un significado para el cual el t\u00e9rmino en ingl\u00e9s&nbsp;traiciona.&nbsp;se puede utilizar en determinados contextos.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El significado relevante para el que&nbsp;se usa&nbsp;paradid&#333;mi&nbsp;en griego comprende un conjunto de caracter\u00edsticas sem\u00e1nticas, a saber, (1) una actividad interpersonal, (2) que implica la entrega de alguien (ya sea del grupo&nbsp;interno&nbsp;o&nbsp;externo&nbsp;) a un autoridad, (3) tratar con tal persona de acuerdo con su voluntad o jurisdicci\u00f3n, y (4) usualmente implicando castigo.&nbsp;En Ingl\u00e9s este mismo conjunto de rasgos sem\u00e1nticos se puede expresar en gran parte por t\u00e9rminos como&nbsp;traicionar, entregar, a su vez sobre,&nbsp;etc.&nbsp;El t\u00e9rmino&nbsp;betray&nbsp;no significar\u00e1 una persona fuera del grupo, mientras que&nbsp;la mano sobre&nbsp;o&nbsp;entregar a&nbsp;lo general no sean dependientes a una persona del grupo, aunque podr\u00eda usarse para dicha persona en ciertos contextos.&nbsp;Traicionar&nbsp;est\u00e1 sem\u00e1nticamente m\u00e1s marcado que&nbsp;entregar&nbsp;o&nbsp;entregar.&nbsp;Traicionar&nbsp;tambi\u00e9n implica un componente de falta de lealtad que no significa&nbsp;paradid&#333;mi.&nbsp;El significado denotado por&nbsp;paradid&#333;mi&nbsp;est\u00e1 m\u00e1s cerca en el espacio sem\u00e1ntico al de&nbsp;entregar&nbsp;que al de&nbsp;traicionar.&nbsp;Sin embargo, los t\u00e9rminos en ingl\u00e9s son lo suficientemente cercanos como para ser utilizados para traducir&nbsp;paradid&#333;mi&nbsp;en contextos particulares.&nbsp;No son &quot;significados&quot; de&nbsp;paradid&#333;mi;&nbsp;son &quot;equivalentes de traducci\u00f3n&quot;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La sem\u00e1ntica de las palabras se basa en el hecho de que la posici\u00f3n de una palabra en un enunciado est\u00e1 restringida por su entorno l\u00e9xico.&nbsp;El significado de&nbsp;banco&nbsp;en &quot;ir al banco y cobrar este cheque&quot; es diferente de&nbsp;banco&nbsp;en &quot;depositar m\u00e1s tierra a lo largo de la cerca&quot; o &quot;puedes contar con \u00e9l para hacer el trabajo&quot; o &quot;ella inclin\u00f3 el avi\u00f3n para evitar la torre&quot;. . &quot;&nbsp;La misma palabra puede usarse para significar significados bastante diferentes.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Por el contrario, se pueden utilizar diferentes palabras para comunicar el mismo significado.&nbsp;Para &quot;depositar m\u00e1s tierra&quot; se puede decir &quot;apilar (apilar) m\u00e1s tierra&quot; o &quot;amontonar (apilar) m\u00e1s tierra&quot;.&nbsp;Aunque puede haber alguna diferencia sutil en el significado entre&nbsp;pila, mont\u00f3n&nbsp;y&nbsp;banco,&nbsp;es una caracter\u00edstica notable del lenguaje que sem\u00e1nticamente hay mucho m\u00e1s en com\u00fan entre las diferentes palabras utilizadas para transmitir esencialmente el mismo significado que entre los llamados significados diferentes de una sola palabra.&nbsp;Este hecho implica que las palabras funcionan dentro de &quot;campos&quot; o &quot;dominios&quot; sem\u00e1nticos.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En el \u00e1mbito de las actividades interpersonales que implican ayudar y cuidar, el significado de &quot;ayudar a alguien a proporcionar lo que pueda necesitar&quot; (a menudo traducido en ingl\u00e9s como &quot;ayuda&quot;) se transmite en el&nbsp;NT&nbsp;griego&nbsp;por&nbsp;paristamai&nbsp;(Rom 6: 2). ,&nbsp;antilambanomai&nbsp;(Hechos 20:35),&nbsp;epilambanomai&nbsp;(Hebreos 2:16),&nbsp;antechomai&nbsp;(1 Tesalonicenses 5:14),&nbsp;eparkeo&nbsp;(1 Timoteo 5:10),&nbsp;bo&#275;theo&nbsp;(Marcos 9:22) y&nbsp;bo&#275;theia&nbsp;(Heb 4:16) ,&nbsp;sumballomai&nbsp;(Hechos 18:27) y&nbsp;hupolambano&nbsp;(3 Juan 8).&nbsp;Aunque muchos hablantes nativos indudablemente habr\u00edan sentido algunos rasgos sutiles contrastantes del significado, incluso si estos fueran solo de tipo connotativo o pertenecieran a diferentes niveles de formalidad (ya que los sin\u00f3nimos absolutos no son una caracter\u00edstica regular del lenguaje), el uso de&nbsp;paristamai&nbsp;en Rom 6: 2 est\u00e1 tan cerca en el espacio sem\u00e1ntico del uso de los otros t\u00e9rminos que ocurren para este mismo significado que uno dif\u00edcilmente puede, sobre la base de nuestros contextos limitados y la distancia en el espacio hist\u00f3rico y cultural, determinar cualquier caracter\u00edstica sem\u00e1ntica contrastiva significativa.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Por otro lado,&nbsp;paristamai&nbsp;en Rom 6: 2 difiere considerablemente en el espacio sem\u00e1ntico de&nbsp;paristamaien Juan 19:26, -estar cerca o al lado de alguien- o en Hechos 27:23, -venir a estar presente en un lugar en particular-.&nbsp;El enfoque etimol\u00f3gico de la sem\u00e1ntica habr\u00eda intentado encontrar alguna conexi\u00f3n central subyacente entre estos significados.&nbsp;Sin embargo, esta conexi\u00f3n suele ser bastante artificial y enga\u00f1osa, ya que tiende a enfatizar cuestiones que son muy remotas e incluso insignificantes.&nbsp;En sem\u00e1ntica no se trata tanto de comparar las mismas palabras, sino los mismos significados.&nbsp;Exeg\u00e9ticamente, esto implica que la misma palabra en diferentes pasajes no es una gu\u00eda verdadera para igualar el contenido de los pasajes.&nbsp;M\u00e1s bien, se debe buscar el mismo significado expresado, incluso con palabras diferentes, y esos pasajes tendr\u00e1n una caracter\u00edstica sem\u00e1ntica compartida.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Aunque en algunos casos parece dif\u00edcil definir la diferencia de significado entre t\u00e9rminos que pertenecen al mismo dominio sem\u00e1ntico, es importante estar alerta a las posibles diferencias, ya que en muchos otros casos un dominio sem\u00e1ntico resaltar\u00e1 las caracter\u00edsticas contrastivas significativas.&nbsp;Por ejemplo, en el dominio del perd\u00f3n, el griego puede usar&nbsp;aphi&#275;mi&nbsp;para el significado de &quot;eliminar la culpa resultante de una mala acci\u00f3n&quot;, mientras que&nbsp;charizomai&nbsp;denota &quot;eliminar la culpa resultante de una mala acci\u00f3n&quot;, pero sobre la base de la actitud amable hacia el individuo culpable.&nbsp;En ambos casos, uno puede traducir usando palabras en ingl\u00e9s como&nbsp;perdonar, perdonar, pasar por alto, condonar,&nbsp;etc. Sin embargo, los t\u00e9rminos griegos difieren, no con respecto a la diferencia en el significado de los t\u00e9rminos de traducci\u00f3n al ingl\u00e9s, sino en al menos un componente crucial, a saber, que&nbsp;aphi&#275;mi&nbsp;es un t\u00e9rmino gen\u00e9rico, mientras que&nbsp;charizomai se&nbsp;enfoca en la actitud de la persona que hace el indulgente.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El tipo de relaci\u00f3n sem\u00e1ntica exhibida por los ejemplos anteriores se puede llamar contigua.&nbsp;Son similares en significado, aunque difieren principalmente en una caracter\u00edstica sem\u00e1ntica crucial.&nbsp;Otros dominios sem\u00e1nticos pueden tener una relaci\u00f3n jer\u00e1rquica como en animal-mam\u00edfero-canino-perro-caniche.&nbsp;T\u00e9rminos como enajenar \/ reconciliar, prestar \/ pedir prestado, caliente \/ fr\u00edo y viejo \/ joven constituyen conjuntos complementarios en los que los componentes sem\u00e1nticos son muy similares aunque en secuencia u orientaci\u00f3n inversa.&nbsp;Un cuarto tipo de relaci\u00f3n implica la superposici\u00f3n en el sentido de que los t\u00e9rminos tienen un significado similar al m\u00e1ximo y se pueden usar casi indistintamente, como en el conjunto de&nbsp;paristamai&nbsp;anterior.&nbsp;Estos difieren solo en cuestiones sutiles de uso o asociaci\u00f3n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>B. Significado contextual de las palabras<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Lo que se ha discutido anteriormente se puede llamar los significados l\u00e9xicos de las palabras, es decir, lo que una palabra particular en s\u00ed misma contribuye a la comprensi\u00f3n de un enunciado.&nbsp;Este tipo de significado debe distinguirse de otro nivel de significado, a saber, el significado contextual que implica la referencia, el uso y la inferencia de significados l\u00e9xicos en un contexto.&nbsp;El t\u00e9rmino hebreo&nbsp;b&#277;&#722;&#275;r&nbsp;significa l\u00e9xicamente un hoyo profundo en la tierra, como un pozo o un hoyo, pero en el Salmo 69:16 ocurre en un contexto figurado, -no dejes que el hoyo cierre su boca sobre m\u00ed-, en el cual el la referencia es probablemente al inframundo.&nbsp;En griego&nbsp;skeuos&nbsp;es un t\u00e9rmino muy gen\u00e9rico para cualquier tipo de recipiente, pero en el contexto de Lucas 8:16 la referencia parece ser un cuenco o balde, mientras que en Hechos 10:11 es una hoja que se usa como recipiente.&nbsp;Estrechamente relacionada est\u00e1 la diferencia entre significado y uso.&nbsp;El hebreo&nbsp;t\u00f4&#723;&#275;b\u00e2&nbsp;significa &quot;algo que es altamente ofensivo, hasta el punto de ser abominable&quot;.&nbsp;Puede usarse para diversas actividades, como que los egipcios comieran con hebreos (G\u00e9nesis 43:32), relaciones homosexuales (Lev 18:22), animales inmundos (Deut 14: 3), dioses extranjeros (Deut 32:16), costumbres no aceptadas ( 1 Reyes 14:24), etc. Sin embargo, todav\u00eda significa -algo abominable-, los usos son simplemente ejemplos de entidades o actividades abominables y no son parte del significado l\u00e9xico o contextual del t\u00e9rmino.&nbsp;Por tanto, el uso es mucho m\u00e1s gen\u00e9rico que la referencia.&nbsp;Debe hacerse otra distinci\u00f3n, a saber, la diferencia entre significado e inferencia.&nbsp;En Jerem\u00edas 31:39, &quot;el cordel de medir se extender\u00e1 en l\u00ednea recta sobre la colina&quot;, la palabra&nbsp;hebrea negabase puede traducir como &quot;directo&quot; o &quot;directo&quot;, aunque su significado l\u00e9xico es simplemente &quot;una posici\u00f3n frente a algo&quot;.&nbsp;En Jerem\u00edas 31:39, la inferencia de la l\u00ednea de un top\u00f3grafo que se extiende ante una persona es que va en l\u00ednea recta.&nbsp;Se debe evitar cuidadosamente leer las caracter\u00edsticas del significado l\u00e9xico de una palabra derivadas de otros elementos en un contexto.&nbsp;El significado contextual, ya sea referencia, uso o inferencia, puede expresarse traduciendo un pasaje, pero no definiendo el significado de una palabra como tal.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>C. Frases y oraciones<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La sem\u00e1ntica se extiende m\u00e1s all\u00e1 de los significados l\u00e9xicos y contextuales de las palabras.&nbsp;Las frases y oraciones tambi\u00e9n tienen m\u00faltiples significados y, como tales, comprenden todas las distinciones hechas con respecto al significado de las palabras.&nbsp;Los p\u00e1rrafos e incluso los discursos totales pueden exhibir distinciones similares.&nbsp;Frases como &quot;el libro de Mois\u00e9s&quot; pueden entenderse como &quot;el libro que pertenece a Mois\u00e9s&quot; o &quot;el libro que escribi\u00f3 Mois\u00e9s&quot; o incluso &quot;el libro sobre Mois\u00e9s&quot;.&nbsp;Por tanto, la misma frase puede tener diferentes significados, y cada significado puede expresarse sem\u00e1nticamente mediante otras frases u oraciones,&nbsp;p&nbsp;.&nbsp;Ej., -Mois\u00e9s posee un libro- o -el libro que est\u00e1 en posesi\u00f3n de Mois\u00e9s- o -el libro que Mois\u00e9s tiene-, etc. Las frases, oraciones, p\u00e1rrafos, etc., tambi\u00e9n pueden tener referencia, uso e inferencia.&nbsp;Sus significados tambi\u00e9n pueden definirse componencialmente, pero aunque un tramo mayor del lenguaje est\u00e1 constituido por los datos combinados de sus miembros, el significado no es la suma total de las unidades.&nbsp;Una oraci\u00f3n como &quot;va a llover&quot; puede entenderse, seg\u00fan su nivel de palabra, en el sentido de que el agua caer\u00e1 de las nubes al suelo.&nbsp;Sin embargo, una persona puede pronunciar tal oraci\u00f3n para comunicar varios otros significados adem\u00e1s de lo que significa la palabra nivel, por ejemplo, &quot;hoy no habr\u00e1 tenis&quot; o &quot;se podr\u00edan salvar las cosechas&quot; o &quot;se deber\u00eda buscar refugio&quot;.&nbsp;Estos son significados inferenciales de la oraci\u00f3n anterior,&nbsp;y funcionan como actos de habla para estimular el comportamiento.&nbsp;Lo mismo se aplica a los significados de p\u00e1rrafos y discursos m\u00e1s amplios.&nbsp;Cada nivel de estructura ling\u00fc\u00edstica agrega sus caracter\u00edsticas para eventualmente comunicar una noci\u00f3n espec\u00edfica.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Lo que hace que la sem\u00e1ntica sea tan extremadamente compleja es que cada estructura puede permitir m\u00faltiples combinaciones.&nbsp;Una frase como &quot;Vi a sus hijos en Boston&quot; se puede interpretar como &quot;Estaba en Boston y vi a sus hijos all\u00ed&quot; (vinculando &quot;en Boston&quot; m\u00e1s de cerca con &quot;Vi&quot;) o &quot;Estaba en Boston y vi a sus hijos ni\u00f1os que viven all\u00ed -(vinculando- en Boston -m\u00e1s estrechamente con- sus hijos -).&nbsp;El significado, por tanto, tambi\u00e9n se expresa mediante la disposici\u00f3n estructural de un enunciado.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La sintaxis de una oraci\u00f3n puede permitir diferentes v\u00ednculos.&nbsp;Algunos pueden ser tan evidentes como en la oraci\u00f3n anterior.&nbsp;Otros pueden tener una estructura sem\u00e1ntica que parece algo oscura.&nbsp;En Salmos 48: 2, &quot;el monte de su santidad&quot;, el t\u00e9rmino &quot;santidad&quot; est\u00e1 ligado sint\u00e1cticamente a &quot;su&quot;, aunque sem\u00e1nticamente se refiere a &quot;monte&quot;, que significa &quot;su santo monte&quot;.&nbsp;En Hechos 9:36 se dice de Tabita que estaba &quot;llena de buenas obras&quot;.&nbsp;El t\u00e9rmino &quot;completo&quot; est\u00e1 ligado sint\u00e1cticamente a &quot;ella&quot;, pero sem\u00e1nticamente designa la cantidad de sus actos: &quot;hizo muchas buenas obras&quot;.&nbsp;La sintaxis y la sem\u00e1ntica no est\u00e1n necesariamente relacionadas en una correspondencia directa uno a uno.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Al igual que con las palabras, las oraciones pueden no solo tener m\u00e1s de un significado, sino que pr\u00e1cticamente el mismo significado tambi\u00e9n puede ser transmitido por varias oraciones diferentes.&nbsp;Debido a que las oraciones son m\u00e1s complejas que las palabras, las diferentes estructuras de oraciones que un hablante puede usar para comunicar casi la misma idea pueden ser bastante numerosas.&nbsp;Para reprender a una persona, se pueden emplear varias opciones de estilo, dependiendo de los focos y la dureza de la reprimenda.&nbsp;Se podr\u00eda decir &quot;no vuelvas a llegar tarde&quot;, &quot;Veo que trataste de llegar a tiempo&quot; o &quot;Me alegro de que pudieras llegar&quot;.&nbsp;Las respuestas provocadas por estos enunciados pueden ser bastante variadas, dependiendo del contexto en el que se utilicen.&nbsp;Sin embargo, a partir del contexto pr\u00e1ctico, el receptor sabr\u00e1 que principalmente se comunica una reprimenda.&nbsp;Las m\u00faltiples opciones son esencialmente una cuesti\u00f3n de estilo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La sem\u00e1ntica del estilo es extremadamente variada y compleja, ya que tambi\u00e9n se relaciona con las funciones de comunicaci\u00f3n del lenguaje, a menudo denominadas expresivas, informativas, emotivas, imperativas, f\u00e1ticas, etc. Una declaraci\u00f3n f\u00e1tica como &quot;c\u00f3mo est\u00e1s&quot; tiene significado en el sentido de comunicar buena voluntad y aceptaci\u00f3n hasta cierto punto, aunque su significado a nivel de palabra puede ser cero.&nbsp;Se puede decir &quot;haz esto&quot; como una orden directa, pero la funci\u00f3n imperativa tambi\u00e9n puede expresarse como &quot;\u00bfpuedo pedirte que hagas esto por m\u00ed?&quot;, Una pregunta que no se usa para obtener informaci\u00f3n, sino para dar una orden.&nbsp;Aunque la funci\u00f3n puede ser la misma, el significado del comando puede tener componentes sem\u00e1nticos inferenciales bastante diferentes, como autoritario versus cordial, o consejo versus s\u00faplica.&nbsp;El discurso informativo a menudo puede usar el tiempo presente del verbo para las declaraciones en primer plano, mientras que los tiempos narrativos se usan para proporcionar informaci\u00f3n de fondo.&nbsp;Estas caracter\u00edsticas sem\u00e1nticas son bastante sutiles y dependen en gran medida de la estructura m\u00e1s amplia del discurso.&nbsp;Sin embargo, tienen un contenido sem\u00e1ntico importante.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Los discursos se organizan sem\u00e1nticamente mediante la agrupaci\u00f3n de unidades en patrones estructurales.&nbsp;El tema puede ocurrir al principio y explicarse ampliando el mismo tema.&nbsp;O se pueden desarrollar varios aspectos de un tema y luego presentar el tema como una declaraci\u00f3n resumida.&nbsp;Tambi\u00e9n es posible combinarlos teniendo el tema en el centro de un p\u00e1rrafo.&nbsp;Lo importante no son tanto los tipos de patrones estructurales de un discurso, sino el grado de su unidad sem\u00e1ntica en contraste con las unidades tem\u00e1ticas precedentes y siguientes.&nbsp;Las relaciones entre las unidades constituyentes tienen implicaciones sem\u00e1nticas considerables para la comprensi\u00f3n de un pasaje por parte del receptor.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>D. Categor\u00edas gramaticales<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La sem\u00e1ntica tambi\u00e9n implica un significado gramatical, como las convenciones de orden de las palabras que en algunos idiomas pueden marcar el sujeto de una oraci\u00f3n, las convenciones de concordia que marcan los constituyentes inmediatos de una oraci\u00f3n o el uso de coordinaci\u00f3n y subordinaci\u00f3n que marcan la relaci\u00f3n entre estructuras nucleares.&nbsp;En una oraci\u00f3n como -ella no respondi\u00f3;&nbsp;ella permaneci\u00f3 en silencio -las dos expresiones sin\u00f3nimas se coordinan en una sola pronunciaci\u00f3n para dar \u00e9nfasis.&nbsp;Las construcciones gramaticales coordinadas tambi\u00e9n pueden involucrar diferentes expresiones para resaltar el rango de un contexto discursivo, contrastar o comparar.&nbsp;Las construcciones gramaticales subordinadas son a\u00fan m\u00e1s complejas y, por lo tanto, sem\u00e1nticamente m\u00e1s variadas en su efecto.&nbsp;En &quot;hubo muchos informes de c\u00f3mo ha sobornado a los funcionarios,&nbsp;-La construcci\u00f3n subordinada involucra el contenido del informe.&nbsp;Asimismo, se pueden tener cl\u00e1usulas de forma, escenario, causa, raz\u00f3n, resultado, condici\u00f3n o concesi\u00f3n expresadas por diferentes construcciones subordinadas.&nbsp;Todas estas relaciones son utilizadas por los receptores para analizar e interpretar un enunciado y detectar cualquier implicaci\u00f3n sem\u00e1ntica importante.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Las categor\u00edas gramaticales tambi\u00e9n involucran una serie de estrategias de comunicaci\u00f3n, como las perspectivas del habla y los registros (o niveles) del lenguaje.&nbsp;Uno puede ver un evento pasado desde la perspectiva de su&nbsp;ocurrencia&nbsp;en un momento particular en el tiempo, como en &quot;Cristo muri\u00f3 por nosotros&quot;, o desde la perspectiva de lo que sucedi\u00f3 como un&nbsp;estado de cosas,por ejemplo, &quot;Cristo muri\u00f3 por nosotros&quot;.&nbsp;Sem\u00e1nticamente, tal estado resalta la realidad presente de un evento.&nbsp;El significado de las formas verbales es a menudo una cuesti\u00f3n de perspectivas del habla, pero la nominalizaci\u00f3n como alternativa estil\u00edstica tambi\u00e9n puede centrarse en un estado;&nbsp;por ejemplo, &quot;su reputaci\u00f3n es impecable&quot;, nominaliza &quot;lo que la gente ha informado sobre \u00e9l&quot;.&nbsp;Los registros de voz son estrategias igualmente importantes.&nbsp;El habla formal se diferencia en muchos aspectos del habla informal.&nbsp;El lenguaje congelado, como en algunos documentos legales o en el ritual religioso, puede tener poco contenido denotativo, pero contribuye significativamente a la solemnidad de la ocasi\u00f3n y, como tal, puede influir en la comprensi\u00f3n del receptor por medio de impacto y atractivo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>E. Categor\u00edas etnol\u00f3gicas y sociol\u00f3gicas<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La sem\u00e1ntica tambi\u00e9n involucra preocupaciones etnol\u00f3gicas y sociol\u00f3gicas.&nbsp;La gente tiende a pensar en palabras u oraciones enteramente en t\u00e9rminos de entidades psicol\u00f3gicas, especialmente la relaci\u00f3n entre el referente y el concepto.&nbsp;Una expresi\u00f3n tomada al pie de la letra puede interpretarse de manera muy diferente dentro de un marco etnol\u00f3gico y sociol\u00f3gico particular.&nbsp;En Hechos 14: 8-18, donde Pablo y Bernab\u00e9 fueron confundidos con dioses, &quot;rasgaron sus vestidos&quot;.&nbsp;El significado de esta acci\u00f3n fue una vez malinterpretado por personas de una cultura particular como indicando que Pablo y Bernab\u00e9 estaban felices porque eran considerados dioses;&nbsp;pero en el contexto cultural del texto de Hechos, Pablo y Bernab\u00e9 estaban expresando su total indignaci\u00f3n por la total incomprensi\u00f3n de la gente a la que estaban tratando de predicar.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El marco etnol\u00f3gico y sociol\u00f3gico dentro del cual se usa el lenguaje tiene un impacto considerable en la interpretaci\u00f3n sem\u00e1ntica de un enunciado en una situaci\u00f3n dada.&nbsp;La sem\u00e1ntica ling\u00fc\u00edstica no puede estudiarse al margen de la semi\u00f3tica de culturas y costumbres.&nbsp;Por tanto, aunque la sem\u00e1ntica se ocupa principalmente de los signos ling\u00fc\u00edsticos, la interpretaci\u00f3n de los enunciados ling\u00fc\u00edsticos no puede disociarse de las preocupaciones etnol\u00f3gicas y sociol\u00f3gicas.&nbsp;Lo mismo se aplica a las actitudes psicol\u00f3gicas propias de individuos o culturas particulares.&nbsp;Asimismo, las consideraciones l\u00f3gicas juegan un papel importante en la sem\u00e1ntica en la medida en que se centran en la validez de las proposiciones.&nbsp;Una expresi\u00f3n como &quot;este hombre es una mujer&quot; puede interpretarse l\u00f3gicamente como una contradicci\u00f3n,<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Estos temas son muy importantes para la respuesta de los receptores a los discursos ling\u00fc\u00edsticos.&nbsp;La gente generalmente entiende las declaraciones en t\u00e9rminos de sus presuposiciones personales.&nbsp;Las creencias ideol\u00f3gicas de una persona, especialmente las convicciones pol\u00edticas o religiosas, influyen directamente en c\u00f3mo se interpreta el lenguaje.&nbsp;De hecho, las meras palabras y oraciones a menudo contribuyen mucho menos a la reacci\u00f3n final de las personas a un tramo de lenguaje que sus presuposiciones.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La sem\u00e1ntica es esencialmente un procedimiento interpretativo.&nbsp;Aunque se puede decir que la sem\u00e1ntica tiene que ver principalmente con el significado de elementos ling\u00fc\u00edsticos, los actos interpretativos realizados por los receptores asignan significado a un enunciado en t\u00e9rminos de una red extremadamente compleja de caracter\u00edsticas interrelacionadas.&nbsp;Todo uso del lenguaje por parte de alguien tiene que ver con el significado y la comprensi\u00f3n, y como tal, la sem\u00e1ntica es quiz\u00e1s el componente m\u00e1s crucial del lenguaje.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>Bibliograf\u00eda<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Barr, J. 1961.&nbsp;Sem\u00e1ntica del lenguaje b\u00edblico.&nbsp;Oxford.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Basso, KH y Selby, HA,&nbsp;eds.&nbsp;1976.&nbsp;Significado en antropolog\u00eda.&nbsp;Albuquerque.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Chafe, W. 1970.&nbsp;Significado y estructura del lenguaje.&nbsp;Chicago.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Chomsky, N. 1972.&nbsp;Estudios sobre sem\u00e1ntica en gram\u00e1tica generativa.&nbsp;La haya.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Cruse, DA 1986.&nbsp;Lexical Semantics.&nbsp;Cambridge.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Davies, EC 1979.&nbsp;Sobre la sem\u00e1ntica de la sintaxis.&nbsp;Londres.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Fillmore, CJ y Langendoen, DT,&nbsp;eds.&nbsp;1971.&nbsp;Estudios en Sem\u00e1ntica Ling\u00fc\u00edstica.&nbsp;Nueva York.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Hervey, SGJ 1979.&nbsp;Axiomatic Semantics.&nbsp;Edimburgo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Katz, JJ y Fodor, JA 1963. La estructura de una teor\u00eda sem\u00e1ntica.&nbsp;Idioma&nbsp;39: 170-210.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Kempson, RM 1977.&nbsp;Semantic Theory.&nbsp;Cambridge.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Landman, F. y Veltman, F.,&nbsp;eds.&nbsp;1984.&nbsp;Varieties of Formal Semantics.&nbsp;Dordrecht.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Leech, G. 1981.&nbsp;Semantics.&nbsp;Nueva York.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Lehrer, A. 1974.&nbsp;Campos sem\u00e1nticos y estructura l\u00e9xica.&nbsp;Nueva York.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Louw, JP 1982.&nbsp;Sem\u00e1ntica del griego del Nuevo Testamento.&nbsp;Filadelfia.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;,&nbsp;ed.&nbsp;1985.&nbsp;Lexicograf\u00eda y traducci\u00f3n.&nbsp;Ciudad del Cabo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Miller, J. 1985.&nbsp;Semantics and Syntax.&nbsp;Cambridge.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Nida, EA, 1975a.&nbsp;Explorando estructuras sem\u00e1nticas.&nbsp;Munich.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1975b.&nbsp;An\u00e1lisis componente del significado.&nbsp;La haya.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1986. Significado versus referencia: la piedra de toque de la lexicograf\u00eda.&nbsp;Ciencias del lenguaje&nbsp;3: 51-57.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Pulman, SG 1983.&nbsp;Significado de palabras y creencias.&nbsp;Londres.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Raskin, V. 1975.&nbsp;Una historia concisa de la sem\u00e1ntica ling\u00fc\u00edstica.&nbsp;Jerusal\u00e9n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Weinrich, U. 1980.&nbsp;On Semantics.&nbsp;Filadelfia.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Wierzbicka, A. 1980.&nbsp;Lingua Mentalis: La sem\u00e1ntica del lenguaje natural.&nbsp;Sydney.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;JOHANNES P. LOUW<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SEM\u00c1NTICA.&nbsp;El estudio cient\u00edfico del significado de los signos ling\u00fc\u00edsticos. &#8212; A. Significado l\u00e9xico de las palabras B. Significado contextual de las palabras C. Frases y oraciones D. Categor\u00edas gramaticales E. Categor\u00edas etnol\u00f3gicas y sociol\u00f3gicas &#8212; A. Significado l\u00e9xico de las palabras Aunque los signos ling\u00fc\u00edsticos se aplican a todos los niveles del lenguaje, desde morfemas &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/semantica-el-estudio-cientifico-del-significado-de-los-signos-linguisticos\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abSEM\u00c1NTICA.&nbsp;El estudio cient\u00edfico del significado de los signos ling\u00fc\u00edsticos. &#8230;\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-10589","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario-moderno-de-la-biblia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10589","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10589"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10589\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10589"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10589"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10589"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}