{"id":10594,"date":"2021-09-03T13:53:24","date_gmt":"2021-09-03T18:53:24","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/semitismos-en-el-nt-un-semitismo-o-semitismo-en-el-nt-es\/"},"modified":"2021-09-03T13:53:24","modified_gmt":"2021-09-03T18:53:24","slug":"semitismos-en-el-nt-un-semitismo-o-semitismo-en-el-nt-es","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/semitismos-en-el-nt-un-semitismo-o-semitismo-en-el-nt-es\/","title":{"rendered":"SEMITISMOS EN EL&nbsp;NT&nbsp;.&nbsp;Un &quot;semitismo&quot; (o &quot;semitismo&quot;) en el NT es&#8230;"},"content":{"rendered":"<p><b>SEMITISMOS EN EL&nbsp;<\/b><b>NT<\/b><b>&nbsp;.&nbsp;<\/b>Un &quot;semitismo&quot; (o &quot;semitismo&quot;) en el NT es una aberraci\u00f3n del lenguaje o estilo que sugiere la influencia, directa o indirecta, del arameo o el hebreo sobre el griego.&nbsp;La categor\u00eda incluye elementos de dicci\u00f3n que (1) se desv\u00edan del uso griego conocido para ajustarse al idioma o estilo arameo o hebreo natural, o (2) aunque est\u00e1n atestiguados en griego son relativamente m\u00e1s frecuentes en el NT, posiblemente porque coinciden con uso normal arameo o hebreo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&#8212;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>A. Introducci\u00f3n<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>B. Identificaci\u00f3n de semitismos<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>1. Criterios ling\u00fc\u00edsticos<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>2. Modelos de dialectos para arameo y hebreo<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>3. \u00bfArameo o hebreo?<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>C.Tipos de semitismos del NT<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>1. L\u00e9xico<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>2. Sint\u00e1ctico<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>D. Interpretaci\u00f3n<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&#8212;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>A. Introducci\u00f3n<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La detecci\u00f3n de semiticismos en los textos griegos (o latinos) de ciertas obras no can\u00f3nicas (por ejemplo,&nbsp;1 Enoch&nbsp;) llev\u00f3 a los eruditos a postular originales arameos o hebreos para ellos, y en varios casos se descubrieron posteriormente originales sem\u00edticos.&nbsp;Cuanto mejor sea una traducci\u00f3n griega de un original sem\u00edtico, m\u00e1s dif\u00edcil ser\u00e1 detectarlo como tal: solo pueden quedar rastros perdidos de la prehistoria sem\u00edtica.&nbsp;La traducci\u00f3n no tiene por qu\u00e9 ser la \u00fanica explicaci\u00f3n de los semitismos: el biling\u00fcismo dar\u00eda muchos efectos similares.&nbsp;Por tanto, deben tenerse en cuenta ambas posibilidades.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Tambi\u00e9n ha estado de moda buscar otra causa de los semitismos del NT: la imitaci\u00f3n (consciente o inconsciente) del estilo griego de la LXX.&nbsp;Si bien esto puede haber sido un factor, es de poca ayuda explicativa excepto cuando los semitismos en cuesti\u00f3n (1) reflejan modismos hebreos b\u00edblicos, (2) ocurren con bastante frecuencia en la LXX tal como la tenemos, y (3) no son alusiones. a alg\u00fan pasaje espec\u00edfico del AT.&nbsp;(Los Septuagintismos en el evangelio de Lucas son discutidos por Fitzmyer&nbsp;Lucas I-IX&nbsp;AB, 114-18.) Una variante m\u00e1s sutil de esta explicaci\u00f3n es que el autor del NT involucrado puede haber tratado de impartir realismo a su obra haciendo que sus personajes hablen el tipo de griego que sus posibles lectores podr\u00edan reconocer como &quot;jud\u00edo&quot;.&nbsp;Pero eso todav\u00eda significa que los semitismos deben ser notados como tales.&nbsp;Estas teor\u00edas se relacionan realmente con la forma de composici\u00f3n de un escritor y tienden a presuponer lo que buscan demostrar.&nbsp;La interpretaci\u00f3n de los semitismos debe seguir, no preceder, a su identificaci\u00f3n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Los problemas esenciales de los semitismos del NT son, pues, c\u00f3mo aislarlos e identificarlos y c\u00f3mo interpretarlos.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>B. Identificaci\u00f3n de semitismos<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>1. Criterios ling\u00fc\u00edsticos.&nbsp;<\/b>Los textos hebreos y arameos de Qumran, Masada,&nbsp;Murabba&#723;at,&nbsp;y&nbsp;Nahal Hever,&nbsp;junto con las monedas y las inscripciones, revelan que en los dos primeros siglos&nbsp;DE LA CE&nbsp;(y probablemente antes tambi\u00e9n) arameo, griego, y dos tipos de hebreo (similar a hebreo cl\u00e1sico y mishn\u00e1, respectivamente) estaban en uso en Palestina.&nbsp;El papel vital del arameo en el idioma y la vida de Jes\u00fas y sus primeros seguidores aparece en las diversas palabras y oraciones arameas transliteradas que se le atribuyen a \u00e9l oa la iglesia primitiva en el NT, generalmente seguidas de una traducci\u00f3n o explicaci\u00f3n griega.&nbsp;Los ejemplos incluyen&nbsp;Talitha koum (i)&nbsp;(Marcos 5:41),&nbsp;ephphatha&nbsp;(Marcos 7:34),&nbsp;abba(Marcos 14:36 &#8203;&#8203;= Rom 8:15, Gal 4: 6), y&nbsp;elo&#305;&#772; elo&#305;&#772;&nbsp;(o:&nbsp;&#275;li &#275;li&nbsp;Matt)&nbsp;lama sabachthan (e) i&nbsp;(Marcos 15:34, Mateo 27:46 =&nbsp;Tg. Sal&nbsp;22: 1a ).&nbsp;Es natural que Jes\u00fas hubiera pronunciado su grito de angustia en la cruz en su idioma nativo, y que se hubiera dirigido a la hija en coma de Jairo en el suyo (Wilcox 1982: 470, 476).&nbsp;Tambi\u00e9n aparecen palabras hebreas.&nbsp;Entre estos se encuentra&nbsp;hosanna&nbsp;(Marcos 11: 9, 10; Mateo 21: 9; Juan 12:13;&nbsp;Did.&nbsp;10: 6;&nbsp;cf.&nbsp;Sal 118: 25), mientras que&nbsp;korban&nbsp;(Marcos 7:11) puede ser cualquiera.&nbsp;Estos peque\u00f1os fragmentos de evidencia dan pistas valiosas sobre el tipo de arameo (y \/ o hebreo) hablado por Jes\u00fas y su c\u00edrculo, pero no significan que \u00e9l o ellos hablaran solo arameo o solo hebreo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Por tanto, los datos ling\u00fc\u00edsticos favorecen la presunci\u00f3n de que la influencia del arameo (y \/ o hebreo) sobre el griego se refleja en al menos algunas partes del NT.&nbsp;Esta presunci\u00f3n ser\u00e1 a\u00fan m\u00e1s fuerte cuando el material o las tradiciones en cuesti\u00f3n parezcan haber surgido de c\u00edrculos en los que el arameo o el hebreo era el idioma nativo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Sin embargo, un problema particularmente insoluble es el de saber exactamente lo que no es gramatical en griego.&nbsp;Muchas expresiones que alguna vez se creyeron debido a la influencia aramea o hebrea se han rastreado en los papiros griegos no literarios y otras fuentes m\u00e1s o menos contempor\u00e1neas con el NT.&nbsp;Sin embargo, incluso si un aparente semitismo en el NT coincide con una expresi\u00f3n atestiguada en tal material griego, eso no significa que&nbsp;en su contexto&nbsp;del&nbsp;NT&nbsp;el elemento ling\u00fc\u00edstico involucrado no sea un semitismo.&nbsp;En algunos casos, el griego de los papiros puede haber sido afectado por otro idioma local, como el arameo o el copto (Lefort 1928: 152-60;&nbsp;DBSup&nbsp;3: 1353).&nbsp;Pero luego, parte del material del NT o su tradici\u00f3n b\u00e1sica emergi\u00f3 de hecho de los c\u00edrculos de habla aramea o hebrea.&nbsp;Sin embargo, cuando aparece un semitismo aparente en los papiros griegos, probablemente sea prudente no permitirle m\u00e1s que un papel de apoyo en el argumento, y solo cuando la influencia sem\u00edtica en el contexto del NT se indique por otros motivos.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>A continuaci\u00f3n, el hecho de que el hebreo b\u00edblico estaba en uso en el per\u00edodo del NT significa que los aparentes &quot;septuagintismos&quot; deben examinarse cuidadosamente, ya que, despu\u00e9s de todo, pueden ser casos genuinos de influencia hebrea.&nbsp;El uso del t\u00e9rmino &quot;Cielo&quot; en Lucas 15:18, 21 como sustituto del Nombre Divino dif\u00edcilmente puede ser un septuagintismo, mientras que el lenguaje de Lucas 1-2 tiene v\u00ednculos notables con el del&nbsp;4Q246&nbsp;y textos relacionados (Fitzmyer 1979: 93).&nbsp;Expresiones como&nbsp;kai egeneto&nbsp;(= hebreo&nbsp;wyhy&nbsp;) y&nbsp;en&nbsp;t&#333;&nbsp;con infinitivo son muy frecuentes en la LXX;&nbsp;aunque b\u00e1sicamente hebra\u00edsmos, en el NT pueden ser septuagintismos.&nbsp;Si, digamos, en Lucas o en Hechos, se deben a la elecci\u00f3n del autor o se tomaron ya hechos de material anterior es una pregunta abierta.&nbsp;Estas dudas significan que tales expresiones no deben usarse como evidencia de influencia sem\u00edtica directa.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Un problema grave es lo que de hecho constituye un septuagintismo.&nbsp;Por lo tanto, aqu\u00ed se apela a veces a expresiones de tipo sem\u00edtico que aparecen solo unas pocas veces en la LXX.&nbsp;De hecho, estos casos pueden ser alusiones al Antiguo Testamento, pero si no es as\u00ed, su misma rareza hace que sea muy cuestionable si un autor podr\u00eda haberlos utilizado para darle a una obra una atm\u00f3sfera &quot;b\u00edblica&quot;.&nbsp;Si no se deben al reflejo de la tradici\u00f3n o el material sem\u00edtico subyacente, es posible que se hayan infiltrado en el estilo o texto del autor de fuentes lit\u00fargicas u otras fuentes eclesi\u00e1sticas (Wilcox 1965: 65-86).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Por supuesto, se debe demostrar que un semiticismo sospechoso es gramatical en arameo o hebreo.&nbsp;Pero deben establecerse criterios para determinar (1) qu\u00e9 tipo de arameo o hebreo es la fuente del semitismo, y (b) c\u00f3mo se pueden distinguir estos idiomas entre s\u00ed bajo la actual m\u00e1scara griega.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>2. Modelos de dialectos para arameo y hebreo.&nbsp;<\/b>Idealmente, los textos de los que se deben extraer datos comparativos deben cumplir ciertas condiciones, a saber:<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>1. Deben estar lo m\u00e1s cerca posible del NT en fecha y lugar (Fitzmyer y Harrington 1978: 420)<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>2. Deben ser lo suficientemente extensos como para ofrecer muestras estad\u00edsticamente tranquilizadoras del idioma.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>3. Deben incorporar formas literarias similares a las del NT.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>4. Deben ser composiciones gratuitas, no traducciones.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>5. Deben reflejar las formas habladas del idioma.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>El material de Qumran, Masada,&nbsp;Murabba&#723;at, Na&#7717;al &#7716;ever&nbsp;y los datos epigr\u00e1ficos contempor\u00e1neos pueden cumplir las condiciones (1), (2) y (4), y los textos apocal\u00edpticos tambi\u00e9n pueden ayudar con casos como Marcos 13 y Apocalipsis.&nbsp;Los Targums palestinos y partes del Talmud Yerushalmi y la literatura Midrashic satisfacen (2), (3), (4) y (5), pero no (1).&nbsp;Un examen de las afinidades ling\u00fc\u00edsticas de las palabras arameas transliteradas en el NT muestra coherencia con los&nbsp;siglos&nbsp;I&nbsp;y II&nbsp;D.C.Textos arameos, y tambi\u00e9n una correlaci\u00f3n sorprendentemente alta con el idioma de los targums palestinos.&nbsp;De hecho, una comprobaci\u00f3n de los arameismos reivindicados por Matthew Black (1967) para los Evangelios y los Hechos mostr\u00f3 que en la mayor\u00eda de los casos en los que se pod\u00edan utilizar los primeros textos, su evidencia apoyaba los argumentos que hab\u00eda construido sobre el arameo targ\u00famico (Wilcox 1985: 101 ;&nbsp;ANRW&nbsp;25\/2\/2: 988-1007).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>3. \u00bfArameo o hebreo?&nbsp;<\/b>Aqu\u00ed surgen dos problemas principales.&nbsp;Primero, donde el hebreo mishnaico difiere del hebreo b\u00edblico, a menudo est\u00e1 muy cerca del arameo, especialmente en sintaxis pero tambi\u00e9n en vocabulario.&nbsp;Ejemplos de esto incluyen: (1) ausencia de la construcci\u00f3n verbal &quot;consecutiva&quot;;&nbsp;(2) uso del participio para expresar el presente (mucho m\u00e1s com\u00fan en arameo y hebreo misn\u00e1ico que en hebreo b\u00edblico);&nbsp;(3) los tiempos perifr\u00e1sticos, el uso del verbo &quot;ser&quot; con un participio para formar significados frecuentes e iterativos;&nbsp;(4) uso de la&nbsp;tercera&nbsp;persona del plural de un verbo finito o plural de un participio para indicar un sujeto indefinido (es decir, &quot;ellos&quot; hacen&nbsp;x&nbsp;= &quot;uno&quot; hace&nbsp;x&nbsp;);&nbsp;(5) la part\u00edcula relativa&nbsp;\u009a-&nbsp;o arameo&nbsp;d-, dy,introducir cl\u00e1usulas circunstanciales, causales y (con preposiciones) temporales;&nbsp;(6) el dativo \u00e9tico con&nbsp;l-;&nbsp;(7) el -pronombre prol\u00e9ptico-: uso de un pronombre personal ya sea en nominativo o, con una preposici\u00f3n, en los casos oblicuos para anticipar un sustantivo siguiente (&nbsp;ANRW&nbsp;2\/25\/2: 993).&nbsp;En segundo lugar, ahora se sabe que existe una posibilidad real de que el hebreo de tipo b\u00edblico pueda estar involucrado.&nbsp;\u00bfC\u00f3mo distinguir los dos tipos de hebreo?&nbsp;El arameo a veces se puede distinguir del hebreo (de cualquier tipo) por la presencia de cognados en el vocabulario: p. Ej.,&nbsp;&#723;bd&nbsp;en hebreo es &quot;servir&quot;, en arameo &quot;hacer, hacer&quot;.&nbsp;Pero esto plantea el problema de las supuestas &quot;malas traducciones&quot; como signos de semiticismo.&nbsp;Por supuesto, estos &quot;errores de traducci\u00f3n&quot; pueden deberse al biling\u00fcismo m\u00e1s que a la traducci\u00f3n real.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>C.Tipos de semitismos del NT<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Aparte del arameo y el hebreo transliterados, la siguiente es una lista de los ejemplos m\u00e1s convincentes de semitismos en el NT.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>1. L\u00e9xico.&nbsp;<\/b>alla = ei&nbsp;m&#275;&nbsp;o&nbsp;ean&nbsp;m&#275;,&nbsp;&quot;excepto&quot;.&nbsp;Este uso de&nbsp;alla&nbsp;se ha rastreado en los papiros griegos (&nbsp;MM&nbsp;, 22), pero en Marcos 4:22, un dicho de Jes\u00fas, \u00bfno puede reflejar un&nbsp;&#722;l&#722;&nbsp;subyacente&nbsp;(Wellhausen 1911: 16-17)?&nbsp;Ahora bien,&nbsp;&#722;l&#722;&nbsp;-excepto- no parece estar atestiguado en las primeras fuentes palestinas, pero es com\u00fan en arameo targumico, arameo samaritano, arameo palestino cristiano y en hebreo misn\u00e1ico.&nbsp;La influencia sem\u00edtica parece probable, pero si hebreo o arameo es una cuesti\u00f3n abierta.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>anast&#275;thi&nbsp;epi tous podas sou,&nbsp;-ponte de pie- (Hechos 14:10).&nbsp;4 Reyes 13:21 es el \u00fanico caso de esto en la LXX y Hechos 14:10 no parece aludir a ese pasaje.&nbsp;El idioma arameo aparece en varios&nbsp;mss&nbsp;de los t\u00e1rgums palestinos hasta G\u00e9nesis 38:26 (o 38:25,&nbsp;Tg. Neof.&nbsp;), Como vio AJ Wensinck (nota no publicada).&nbsp;La forma hebrea (con&nbsp;&#723;md,&nbsp;no&nbsp;qwm&nbsp;) se encuentra en 1QS 6:13 = -ponerse de pie-, como tambi\u00e9n en&nbsp;Sipra&nbsp;(Emor, 14: 3).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>ginos&#772;kein&nbsp;eis,&nbsp;&quot;tener en cuenta&quot;.&nbsp;Lucas 19:44 (D it&nbsp;d&nbsp;) tiene la forma extra\u00f1a&nbsp;ouk&nbsp;egn&#333;s&nbsp;eis kairon&nbsp;episkop&#275;s&nbsp;sou,&nbsp;-no sab\u00edas (de) la hora de tu visitaci\u00f3n-, donde el texto habitual dice&nbsp;ton,&nbsp;no&nbsp;eis.&nbsp;Black (1967: 115-16) mir\u00f3 hacia el arameismo;&nbsp;pero el modismo que examin\u00f3&nbsp;(yd&#723;&nbsp;b-)&nbsp;ocurre no solo en el fragmento 1QH.&nbsp;1: 3, 3: 4 y 10: 3 (?), Pero tambi\u00e9n en hebreo de la Mishn\u00e1 con el significado &quot;darse cuenta, conocer, ser consciente de&quot; (&nbsp;m.&nbsp;B. Qam.&nbsp;10: 8 &quot;si sus due\u00f1os supieran ni de su robo&nbsp;[bgnybtw]&nbsp;ni de su devoluci\u00f3n&nbsp;[b&#7717;zyrtw]-).&nbsp;Por tanto, puede ser un hebra\u00edsmo.&nbsp;El pasaje tiene un material peculiar de Lucas.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>eklegesthai en,&nbsp;&quot;para elegir entre&quot;.&nbsp;Esta construcci\u00f3n en Hechos 15: 7 puede reflejar el arameo&nbsp;b&#7717;r&nbsp;b-&nbsp;(Torrey 1916: 7, 22).&nbsp;La construcci\u00f3n griega aparece en la LXX unas 11 veces, pero la traducci\u00f3n idiom\u00e1tica (sin&nbsp;en&nbsp;) predomina con mucho.&nbsp;El modismo hebreo aparece en Qumr\u00e1n (1QS 4:22, 10:12, etc.) y en hebreo misn\u00e1ico.&nbsp;El griego puede explicarse como arame\u00edsmo o hebra\u00edsmo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>einai \/ prostithenai epi a auto.&nbsp;Los textos de Qumr\u00e1n proporcionan varios ejemplos de las expresiones hebreas&nbsp;lhywt ly&#7717;d&nbsp;&quot;estar en la comuni\u00f3n&quot; (1QS 5: 2, 6:23, 8:12), y&nbsp;lhwsyp ly&#7717;d&nbsp;&quot;unirse a la confraternidad&quot; (1QS 5: 7, 8 : 19,&nbsp;CD&nbsp;13:11, 16:14).&nbsp;Esto bien puede explicar las dif\u00edciles palabras de Hechos 2:47, que dan el significado de que -el Se\u00f1or estaba trayendo diariamente a la membres\u00eda de la comuni\u00f3n- (Wilcox 1965: 93-100).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>heuresth&#275;nai&nbsp;eis,&nbsp;&quot;que se encuentra en&quot;.&nbsp;Wensinck vio esta expresi\u00f3n en Hechos 8:40 como un arame\u00edsmo;&nbsp;cf.&nbsp;y.&nbsp;Ma&#723;as.&nbsp;S.&nbsp;5: 2, Pal.&nbsp;Tg.&nbsp;Gen 28: 1 (MS Paris BN hebr. 110):&nbsp;w&#722;sk&#7717; b&#7717;rn&nbsp;(nota no publicada; v\u00e9ase Wilcox 1965: 100).&nbsp;Ambos pasajes (curiosamente) narran un evento milagroso.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>heuriskein,&nbsp;&quot;poder&quot;.&nbsp;Wensinck (ver Black 1967: 134) se\u00f1al\u00f3 el&nbsp;uso del arameo&nbsp;&#722;sk&#7717;,&nbsp;&quot;encontrar&quot; en el sentido de &quot;poder&quot;, como un posible modismo sem\u00edtico detr\u00e1s del reemplazo alternativo de los verbos griegos&nbsp;dynasthai&nbsp;e&nbsp;ischyein \/ katischyein&nbsp;con&nbsp;heuriskein&nbsp;en Codex Bezae (cf. Wellhausen 1911: 17).&nbsp;Wensinck cit\u00f3 el Targumic Tosefta a Gen 4: 7.&nbsp;Aram&nbsp;&#722;sk&#7717;&nbsp;tambi\u00e9n aparece en el significado de -poder- en 1QapGen 21:13 (el significado ordinario -encontrar- est\u00e1 atestiguado en 1QapGen 21:19; Fitzmyer y Harrington 1978: 423).&nbsp;Wellhausen y Wensinck est\u00e1n respaldados por Qumran Aramaic, y los datos de Targumic han demostrado ser de mayor valor de lo que a veces se cree.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>idou&nbsp;ante expresiones de tiempo y n\u00famero.&nbsp;La evidencia griega de esta construcci\u00f3n es algo tard\u00eda (papiros de los siglos IV-V&nbsp;D&nbsp;.&nbsp;C.&nbsp;) y no parece haber ning\u00fan apoyo arameo para ella.&nbsp;Connolly pens\u00f3 que su uso en Lucas 13:16 se deb\u00eda a la influencia sir\u00edaca (1936: 378-81).&nbsp;El uso hebreo&nbsp;misn\u00e1ico&nbsp;de&nbsp;hry&nbsp;-lo- antes de totales de n\u00fameros y tiempos (especialmente, meses, a\u00f1os, etc.) puede ser relevante: ver&nbsp;m.&nbsp;B. Bat.&nbsp;3: 1,&nbsp;m.&nbsp;Sanh.&nbsp;1: 6.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>polis,&nbsp;&quot;provincia&quot;.&nbsp;La soluci\u00f3n de Torrey al problema de Lucas 1:39, donde&nbsp;eis polin Iouda,&nbsp;&quot;a la ciudad de Jud\u00e1&quot;, tendr\u00eda m\u00e1s sentido como &quot;a la provincia de Jud\u00e1&quot;, depend\u00eda del doble significado posible para el hebreo&nbsp;mdynh&nbsp;(o arameo&nbsp;mdyn &#722;&nbsp;) (1912: 290-91).&nbsp;El caso arameo ahora est\u00e1 respaldado por material documental del per\u00edodo del NT, por ejemplo, 1QapGen 20:28, 22: 4, 5, donde la palabra significa -provincia- y&nbsp;Meg.&nbsp;Ta&#723;an.&nbsp;12, donde probablemente significa &quot;ciudad&quot; (&nbsp;ANRW&nbsp;2\/25\/2: 1014).&nbsp;Fitzmyer se opone a la interpretaci\u00f3n del pasaje como un semitismo (&nbsp;Lucas I &#8211; IX&nbsp;AB, 363).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>2. Sint\u00e1ctico.&nbsp;una.&nbsp;Verbal.&nbsp;(1) Participio como indicativo simple.&nbsp;<\/b>En arameo y hebreo posterior (especialmente en mishn\u00e1), el participio act\u00faa frecuentemente como un verbo finito, especialmente en tiempo presente.&nbsp;4QAmram&nbsp;b&nbsp;frag.&nbsp;1:10 dice: &quot;He aqu\u00ed, dos estaban (lit: est\u00e1n)&nbsp;juzgando&nbsp;(Aram&nbsp;d&#722;nyn&nbsp;) sobre m\u00ed y diciendo (Aram&nbsp;&#722;mryn&nbsp;)&quot;.&nbsp;Los ejemplos del NT incluyen Hechos 10:19,&nbsp;idou andres (d\u00fao)&nbsp;z&#275;tountes&nbsp;se&nbsp;-he aqu\u00ed, (dos) hombres te est\u00e1n buscando-, 14: 3 (D), Apocalipsis 1:16;&nbsp;6: 5 (Wilcox 1965: 122-23;&nbsp;ANRW&nbsp;25\/2\/2: 1016).&nbsp;El idioma aparece ocasionalmente en los papiros, pero en el NT puede ser un semitismo;&nbsp;si calca arameo o hebreo no est\u00e1 claro.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>(2) Tiempos perifr\u00e1sticos.&nbsp;<\/b>El uso del participio con el verbo &quot;ser&quot; para representar un aspecto continuo (especialmente el imperfecto) se conoce en griego, aunque la construcci\u00f3n no es una caracter\u00edstica principal del griego helen\u00edstico.&nbsp;Se encuentra en hebreo, pero es bastante com\u00fan en hebreo arameo, sir\u00edaco y misn\u00e1ico, y es com\u00fan en los textos del per\u00edodo del NT de la tierra de Israel.&nbsp;Los ejemplos del NT incluyen Apocalipsis 1:18 -\u00a1y he aqu\u00ed!&nbsp;Estoy vivo&nbsp;(z&#333;n&nbsp;eimi)&nbsp;para siempre -(Beyer 1961: 199).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>(3) Persona 3d impersonal en plural.&nbsp;<\/b>La tercera persona del plural activo de un verbo finito puede usarse en hebreo y arameo para representar un sujeto indefinido o la voz pasiva.&nbsp;Wellhausen se\u00f1al\u00f3 el plural impersonal como un semitismo del NT (1911: 18).&nbsp;Los ejemplos incluyen: Marcos 15:27: -y con \u00e9l crucificaron a dos ladrones-;&nbsp;Hechos 3: 2:&nbsp;hon etithoun&nbsp;-al que sol\u00edan poner- = -al que sol\u00edan poner-;&nbsp;Hechos 19:19;&nbsp;y Apocalipsis 16:15: -para que no ande desnudo y vean su verg\u00fcenza- (es decir, -no sea que &#8230; se vea su verg\u00fcenza-).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>(4) Auxiliares redundantes.&nbsp;<\/b>El arameo y el sir\u00edaco a veces usan ciertos verbos, por ejemplo,&nbsp;qwm&nbsp;(&quot;estar de pie&quot;),&nbsp;nsb&nbsp;(&quot;tomar&quot;),&nbsp;&#723;ny&nbsp;(&quot;responder&quot;) y&nbsp;sr&#722;&nbsp;(&quot;comenzar&quot;), como auxiliares.&nbsp;Estos verbos introducen la acci\u00f3n del verbo principal o, en el caso de&nbsp;qwm,&nbsp;agregan un predicado existencial.&nbsp;La gran dificultad para identificar esta construcci\u00f3n en el NT es determinar si una instancia dada es verdaderamente pleon\u00e1stica (Black 1967: 125-26).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>B.&nbsp;Sustantivo.&nbsp;(1) Pronombres.&nbsp;(a) El pronombre reanudativo.&nbsp;<\/b>El uso de un pronombre reanudativo despu\u00e9s de una part\u00edcula relativa es muy com\u00fan en arameo y hebreo (sobre el fen\u00f3meno en hebreo b\u00edblico, Gross 1987; como caracter\u00edstica sint\u00e1ctica de las lenguas sem\u00edticas, Khan 1984, 1988).&nbsp;El uso similar de pronombres en el griego del NT puede indicar la influencia del arameo o el hebreo.&nbsp;Lo siguiente puede citarse como ejemplos: Rev 3: 8, -una puerta abierta, la cual nadie puede cerrar&nbsp;que&nbsp;(Gk&nbsp;Auten&nbsp;)-;&nbsp;7:22, -a los cuatro \u00e1ngeles, a quienes les fue dado&nbsp;a ellos&nbsp;(del griego&nbsp;autois&nbsp;).-<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>(b) El dativo \u00e9tico.&nbsp;<\/b>En arameo y sir\u00edaco (pero tambi\u00e9n en hebreo) la preposici\u00f3n&nbsp;l-&nbsp;(-a, para-) con sufijos pronominales se usa a menudo con el verbo superfluo como un -dativo \u00e9tico-.&nbsp;El uso se puede documentar en 1QapGen 21:19 (&nbsp;wtbt&nbsp;w&#722;tyt&nbsp;ly lbyty b\u009alm,&nbsp;-y luego volv\u00ed y vine [por m\u00ed mismo] a mi casa en paz-);&nbsp;tambi\u00e9n ocurre en los Targums palestinos.&nbsp;Arnold Meyer (1896: 124) y Black (1967: 104) lo detectaron en Juan 20:10, donde&nbsp;ap&#275;lthon&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;pros autous hoi&nbsp;math&#275;tai&nbsp;podr\u00eda representar un arameo&nbsp;&#722;zlw&nbsp;lhwn tlmydyy,&nbsp;&quot;los disc\u00edpulos se fueron&quot;.&nbsp;Ver tambi\u00e9n Hechos 14: 2 (D) (Wilcox 1965: 132), Lucas 10:11 (Jo\u00fcon 1928: 353).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>(2) Adjetivos.&nbsp;<\/b>El arameo y el hebreo suelen utilizar el positivo (m\u00e1s la preposici\u00f3n&nbsp;min&nbsp;) para el comparativo y el superlativo.&nbsp;En el NT, compare con Mateo 22:36, -Cu\u00e1l es el&nbsp;gran&nbsp;(es decir, el mayor) mandamiento.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;? -;&nbsp;Juan 1:15 (cf. 1:10), &quot;El que viene despu\u00e9s de m\u00ed est\u00e1 clasificado por delante de m\u00ed, porque era&nbsp;anterior&nbsp;(&nbsp;literalmente,&nbsp;&quot; primero &quot;) a m\u00ed&quot;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Otra variante del asunto puede ser la expresi\u00f3n del superlativo por el positivo seguido de&nbsp;en&nbsp;(= arameo o hebreo&nbsp;b-&nbsp;): Lucas 1:42, -Bendita t\u00fa entre todas las mujeres&nbsp;(en gynaixin)&nbsp;&#8211; = &#8211;&nbsp;Bendita&nbsp;t\u00fa de mujeres -(cf. Cant. 6: 1,&nbsp;hyph bn\u009aym&nbsp;&#8211; la m\u00e1s hermosa de [lit .: entre] las mujeres -).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>(3) Numerales.&nbsp;<\/b>En&nbsp;Mur&nbsp;19 recto 1:10,&nbsp;aparece el&nbsp;modismo arameo&nbsp;lrb&#723;yn&nbsp;-cu\u00e1druple-.&nbsp;Puede haber aqu\u00ed una semejanza interesante con Marcos 4: 8,&nbsp;en hekaton,&nbsp;&quot;cien veces&quot;, si la preposici\u00f3n aramea&nbsp;l-&nbsp;puede traducirse por el griego&nbsp;en&nbsp;.&nbsp;La forma&nbsp;eis hekaton, que se&nbsp;encuentra&nbsp;,&nbsp;por ejemplo, en el Codex Sinaiticus y en algunos otros mss en este punto, corresponde a\u00fan mejor.&nbsp;Sin embargo, si el texto griego de Marcos se lee con&nbsp;hen,&nbsp;&quot;uno&quot;, debemos permitir con Metzger que otro modismo arameo para &quot;x-fold&quot; empleando el sustantivo&nbsp;&#7717;d,&nbsp;&quot;uno&quot; (p. Ej.,&nbsp;&#7716;d \u009ab&#723;a,&nbsp;&quot;Siete veces&quot; [cf.&nbsp;Dan 3:20]), puede ser la base del griego de Marcos 4: 8 (Metzger 1975: 83).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>(4) Art\u00edculo indefinido.&nbsp;<\/b>El uso del griego&nbsp;heis, mia, hen,&nbsp;&quot;uno&quot;, para representar un art\u00edculo indefinido en ciertos pasajes del NT puede reflejar el idioma arameo correspondiente atestiguado, por ejemplo, en 4QTLevi ar&nbsp;a&nbsp;2:18,&nbsp;wml&#722;k &#7717;d,&nbsp;&quot;y un \u00e1ngel -;&nbsp;Lam R. 1:51,&nbsp;&#723;br &#723;lwy &#7717;d &#723;rby,&nbsp;&quot;un \u00e1rabe pas\u00f3 junto a \u00e9l&quot;.&nbsp;Los casos del NT se pueden encontrar en Apocalipsis 8:13, &quot;y o\u00ed un \u00e1guila (&nbsp;griego henos aetou&nbsp;) volar en medio del cielo&quot;, y 19:17, &quot;y vi un \u00e1ngel&nbsp;(hena aggelon)&nbsp;&quot;.&nbsp;Moulton y Milligan (MM, 187) argumentan que tal uso se encuentra en los papiros, pero parece m\u00e1s probable que aqu\u00ed en el NT se deba al semiticismo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>C.&nbsp;Sentencial.&nbsp;(1) Subordinaci\u00f3n.&nbsp;<\/b>Las cl\u00e1usulas subordinadas introducidas por la part\u00edcula aramea&nbsp;d-, dy&nbsp;o la part\u00edcula hebrea&nbsp;\u009a-&nbsp;pueden ser ambiguas a veces, debido a la variedad de significados que poseen estas part\u00edculas, que incluyen:<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>(a) part\u00edcula relativa = &quot;qui\u00e9n&quot; &quot;cu\u00e1l&quot;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>(b) conjunci\u00f3n que introduce una declaraci\u00f3n de hecho = &quot;eso&quot; = Gk&nbsp;hoti<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>(c) conjunci\u00f3n = &quot;para que&quot; = Gk&nbsp;hina<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>(d) marcador que introduce el habla directa = Gk&nbsp;hoti<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>(e) &quot;por&quot; &quot;porque&quot;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>(f) posiblemente tambi\u00e9n &quot;para que&quot; = griego&nbsp;h&#333;ste&nbsp;(Black 1967: 70)<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>Adem\u00e1s, la part\u00edcula aramea se usa para expresar posesi\u00f3n indirectamente en una forma que reemplaza en parte el estado de construcci\u00f3n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Black se\u00f1al\u00f3 un ejemplo interesante de posible confusi\u00f3n de significados para&nbsp;d-, dy,&nbsp;en Marcos 8:24, &quot;Veo a la gente,&nbsp;hoti h&#333;s dendra peripatountas:&nbsp;porque los veo como \u00e1rboles que caminan&quot;.&nbsp;El Codex Bezae y algunos otros mss omiten&nbsp;hoti&nbsp;y&nbsp;hor&#333;&nbsp;(&quot;Ya veo&quot;, segundo uso), que se lee simplemente &quot;como \u00e1rboles, caminando&quot;.&nbsp;WC Allen (&nbsp;Mark&nbsp;ICC&nbsp;, 330) vio un original arameo&nbsp;d-&nbsp;aqu\u00ed, le\u00eddo como&nbsp;hoti&nbsp;(-eso-) en lugar de&nbsp;hous&nbsp;(-qui\u00e9n-): -a quien veo como \u00e1rboles caminando- (Black 1967: 53-54).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>(2) Cl\u00e1usulas condicionales.&nbsp;<\/b>Beyer (1961: 271-78) documenta oraciones arameas complejas en las que la relaci\u00f3n l\u00f3gica -si.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;entonces -se expresa mediante la simple coordinaci\u00f3n de dos cl\u00e1usulas con la conjunci\u00f3n&nbsp;w,&nbsp;&#8211; y -.&nbsp;Los ejemplos incluyen NT Mateo 11:17, -Hemos tocado la flauta para ti&nbsp;y&nbsp;no hab\u00e9is bailado, os endechamos para usted&nbsp;y&nbsp;usted no lo hizo lamentan-;&nbsp;la estructura l\u00f3gica impl\u00edcita podr\u00eda parafrasearse, &quot;Si cantamos para ti, no bailas, si lloramos por ti, no te lamentas&quot; (Beyer 1961: 280; ver tambi\u00e9n Juan 7: 4, 21; 9:30) .&nbsp;El hecho de que Mateo 11:17 sea un dicho de Jes\u00fas y en un paralelismo sin\u00f3nimo aumenta la posibilidad de que haya sido influenciado por el arameo (o hebreo).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>(3) Indefinici\u00f3n.&nbsp;<\/b>El arameo y el hebreo usan&nbsp;k (w) l&nbsp;para expresar cantidades contables indefinidas (&quot;todos&quot;) o selecci\u00f3n no espec\u00edfica de conjuntos definidos (&quot;cualquiera&quot;).&nbsp;La construcci\u00f3n ocurre especialmente en declaraciones generalizadas.&nbsp;As\u00ed, una orden de divorcio en arameo fechada en el a\u00f1o 111&nbsp;D.C.&nbsp;(Mur 19 ar recto 1: 5-7) dice: &quot;est\u00e1s autorizada de tu parte para ir y convertirte en esposa de&nbsp;cualquier&nbsp;(kwl)&nbsp;jud\u00edo que desees&quot;.&nbsp;Mateo 19: 3 [&nbsp;RSV&nbsp;] dice: &quot;\u00bfEs l\u00edcito divorciarse de la esposa por&nbsp;cualquier&nbsp;motivo?&quot;&nbsp;El griego&nbsp;kata pasan aitian&nbsp;significa literalmente &quot;por&nbsp;todas las&nbsp;causas&quot;, lo que sugiere un semitismo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>(4) Negaci\u00f3n.&nbsp;<\/b>La negaci\u00f3n de declaraciones que implican indefinici\u00f3n a veces se logra en el NT griego mediante el uso de las part\u00edculas negativas&nbsp;ou&nbsp;o&nbsp;m&#275;&nbsp;con el pronombre&nbsp;pas&nbsp;en el orden&nbsp;ou \/ m&#275;&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;pas&nbsp;o&nbsp;pas.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;ou \/ m&#275;.&nbsp;Turner (1963: 196-1997) se\u00f1ala que los ejemplos extrab\u00edblicos de esta construcci\u00f3n son raros.&nbsp;Ocurre tanto en arameo como en hebreo, as\u00ed: 1QapGen 11:17, -no puedes comer sangre en absoluto-&nbsp;(kwl dm l&#722; t&#722;klwn);&nbsp;20: 6, etc. Ver Mateo 24:22;&nbsp;Marcos 13:30;&nbsp;Lucas 1:37;&nbsp;Hechos 10:14;&nbsp;Apocalipsis 9: 4;&nbsp;18:22;&nbsp;21:27;&nbsp;22: 3 (LXX Zacar\u00edas 14:11).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>(5) Enfoque.&nbsp;<\/b>Un sintagma nominal o una cl\u00e1usula constituyente puede moverse para que preceda al verbo, y su posici\u00f3n esperada en la oraci\u00f3n puede ser ocupada por un pronombre de copia.&nbsp;Esta sintaxis, tradicionalmente llamada&nbsp;casus pendens,&nbsp;es frecuente en el hebreo b\u00edblico (Gross 1987) y en las lenguas sem\u00edticas en general (v\u00e9ase Khan 1988).&nbsp;Las oraciones en el NT griego que exhiben una construcci\u00f3n de enfoque pueden ser semitismos.&nbsp;Mateo 5:40 (D) es un caso claro: &quot;El que quiera demandarte y quitarte la t\u00fanica,&nbsp;d\u00e9jale (aut&#333;)&nbsp;tu manto&quot;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Los enunciados generalizadores (ver (3) arriba) pueden emplear la construcci\u00f3n de enfoque, copiando una cl\u00e1usula relativa inicial con un pronombre.&nbsp;As\u00ed, Juan 6:39: -todo&nbsp;(pan)&nbsp;que me ha dado, no lo he perdido&nbsp;(ex autou),&nbsp;y lo resucitar\u00e9&nbsp;(auto)&nbsp;en el \u00faltimo d\u00eda-.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>D. Interpretaci\u00f3n<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La evaluaci\u00f3n de los semiticismos en el NT, como gran parte del trabajo hist\u00f3rico y ling\u00fc\u00edstico antiguo, depende en gran medida de la evidencia circunstancial.&nbsp;El caso de cualquier ejemplo dado se fortalecer\u00e1 si (1) ocurre en estrecha contig\u00fcidad con otros semitismos sospechosos, (2) su contexto es propiamente jud\u00edo y (3) su contexto m\u00e1s amplio tambi\u00e9n refleja el conocimiento de las tradiciones exeg\u00e9ticas jud\u00edas.&nbsp;Puede conducir a una teor\u00eda de la fuente, pero no debe presuponerla.&nbsp;El argumento de Torrey estaba ligado a una teor\u00eda documental, que lo dejaba abierto a preguntas innecesarias.&nbsp;La compleja situaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica de la tierra de Israel en la \u00e9poca del NT requiere que se tengan en cuenta otras posibles explicaciones, como el biling\u00fcismo.&nbsp;Adem\u00e1s, despu\u00e9s de la cr\u00edtica de forma y la cr\u00edtica de redacci\u00f3n, sin mencionar el sentido com\u00fan,&nbsp;una multiplicidad de rutas puede haber sido tomada por cualquier pieza de material que terminara en el texto del NT y, en consecuencia, quiz\u00e1s m\u00e1s de un medio ling\u00fc\u00edstico diferente puede haber afectado su transmisi\u00f3n.&nbsp;De hecho, la misma complejidad de las aparentes afinidades ling\u00fc\u00edsticas de los semiticismos del NT concuerda bien con lo que se conoce de los textos arameos, hebreos y griegos contempor\u00e1neos, y advierte contra las soluciones f\u00e1ciles.&nbsp;Cada caso debe ser juzgado por sus m\u00e9ritos y contra sus contextos, tanto inmediatos como m\u00e1s amplios.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>Bibliograf\u00eda<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Beyer, K. 1961.&nbsp;Semitische Syntax in Neuen Testament,&nbsp;vol.&nbsp;1\/1.&nbsp;SUNT&nbsp;1. G\u00f6ttingen.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Birkeland, H. 1954.&nbsp;El lenguaje de Jes\u00fas.&nbsp;Avhandlinger utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi i Oslo, II, Hist.-Filos.&nbsp;Kl.&nbsp;1. Oslo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Black, M. 1967.&nbsp;Un enfoque arameo de los evangelios y los Hechos.&nbsp;3d&nbsp;ed.&nbsp;Oxford.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Burney, CF 1922.&nbsp;El origen arameo del cuarto evangelio.&nbsp;Oxford.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1925.&nbsp;La poes\u00eda de Nuestro Se\u00f1or.&nbsp;Oxford.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Cadbury, HJ 1919-20.&nbsp;El estilo y m\u00e9todo literario de Lucas.&nbsp;HTS&nbsp;6. Cambridge, MA.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1920. Lucas: \u00bftraductor o autor?&nbsp;AJT&nbsp;24: 436-55.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Chaine, J. 1927.&nbsp;L&#8217;\u00e9p\u00eetre de saint Jacques.&nbsp;EBib.&nbsp;Par\u00eds.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Chase, FH 1893.&nbsp;El antiguo elemento sir\u00edaco en el texto del Codex Bezae.&nbsp;Londres.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1895.&nbsp;El texto siro-latino de los evangelios.&nbsp;Londres.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Colwell, EC 1931.&nbsp;El griego del cuarto evangelio.&nbsp;Chicago.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Connolly, RH 1936. Syriacisms in St. Luke.&nbsp;JTS&nbsp;37: 374-85.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Dalman, GH 1902.&nbsp;Las palabras de Jes\u00fas consideradas a la luz de los escritos jud\u00edos posb\u00edblicos y el idioma arameo,&nbsp;vol.&nbsp;1. Trans.&nbsp;DM Kay.&nbsp;Edimburgo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1929.&nbsp;Jes\u00fas-Jeshua: Estudios en los Evangelios.&nbsp;Trans.&nbsp;PE Levertoff.&nbsp;Londres.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Deissmann, GA 1909.&nbsp;Bible Studies.&nbsp;2d&nbsp;ed.&nbsp;Trans.&nbsp;A. Llorar.&nbsp;Edimburgo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Dupont, J. 1967.&nbsp;\u00c9tudes sur les Actes des Ap\u00f4tres.&nbsp;LD&nbsp;45. Par\u00eds.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Emerton, JA 1961. \u00bfJes\u00fas habl\u00f3 hebreo?&nbsp;JTS&nbsp;n.s.&nbsp;12: 189-202.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1967. Maranatha y Ephphatha.&nbsp;JTS&nbsp;n.s.&nbsp;18: 427-31.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1973. El problema del hebreo vern\u00e1culo en el siglo I&nbsp;D.C.&nbsp;y el lenguaje de Jes\u00fas.&nbsp;JTS&nbsp;n.s.&nbsp;24: 1-23.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Fitzmyer, JA 1971.&nbsp;Ensayos sobre el trasfondo sem\u00edtico del Nuevo Testamento.&nbsp;Londres.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1979.&nbsp;Un arameo errante.&nbsp;SBLMS&nbsp;25. Missoula, MT.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Fitzmyer, JA y Harrington, DJ,&nbsp;eds.&nbsp;1978.&nbsp;Manual de textos arameos palestinos.&nbsp;BibOr&nbsp;34. Roma.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Greenfield, JC 1972. Revisi\u00f3n de&nbsp;un enfoque arameo de los evangelios y los Hechos,&nbsp;tercera&nbsp;edici\u00f3n&nbsp;, por M. Black en JNES 31: 58-61.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Grintz, JM 1960. El hebreo como lengua hablada y escrita en los \u00faltimos d\u00edas del Segundo Templo.&nbsp;JBL&nbsp;79: 32-47.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Gross, W. 1987.&nbsp;Die Pendenzkonstruktion im biblischen Hebraisch.&nbsp;ATAT&nbsp;27. St. Ottilien.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Jeremias, J. 1948.&nbsp;Die aram\u00e4ische Vorgeschichte unserer Evangelien&nbsp;.&nbsp;TLZ&nbsp;74: 527-32.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1966.&nbsp;Abba: Studien zur neutestamentlichen Theologie und Zeitgeschichte.&nbsp;G\u00f6ttingen.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Jo\u00fcon, p\u00e1g. 1927a.&nbsp;Notes philologiques sur les \u00e9vangiles.&nbsp;RSR&nbsp;17: 537-40.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1927b.&nbsp;Quelques aramaismes sous-jacents au grec des \u00c9vangiles.&nbsp;RSR&nbsp;17: 210-29.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1928.&nbsp;Notes philologiques sur les \u00e9vangiles.&nbsp;RSR&nbsp;18: 345-59;&nbsp;499-502.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1930.&nbsp;L&#8217;\u00c9vangile de Notre Seigneur J\u00e9sus-Christ.&nbsp;Par\u00eds.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1932.&nbsp;Mots grecs de l&#8217;aram\u00e9en d&#8217;Onkelos ou de l&#8217;h\u00e9breu de la Mishna qui se trouvent aussi dans les \u00e9vangiles.&nbsp;RSR&nbsp;22: 463-69.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Kahle, PE 1949.&nbsp;Das pal\u00e4stinische Pentateuchtargum und das zur Zeit Jesu gesprochene Aram\u00e4isch.&nbsp;ZNW&nbsp;49: 100-16.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1956.&nbsp;Das zur Zeit Jesu en Palastina gesprochene Aram\u00e4isch.&nbsp;TRu&nbsp;17 (49): 201-16.&nbsp;Repr.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;79-95 en&nbsp;Opera Minora,&nbsp;ed.&nbsp;M. Black.&nbsp;Leiden.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Khan, G. 1984. Marcadores de objetos y pronombres de concordancia en lenguas sem\u00edticas.&nbsp;BSOAS&nbsp;47: 468-500.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1988.&nbsp;Estudios en sintaxis sem\u00edtica.&nbsp;London Oriental Series 38. Oxford.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Kutscher, EY 1961.&nbsp;Das zur Zeit Jesu gesprochene Aram\u00e4isch&nbsp;.&nbsp;ZNW&nbsp;51: 46-54.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1976.&nbsp;Estudios en arameo galileo.&nbsp;Trans.&nbsp;M. Sokoloff.&nbsp;Ramat-Gan.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Lancellotti, A. 1964.&nbsp;Sintassi Ebraica nel Greco dell&#8217;Apocalisse.&nbsp;Vol.&nbsp;1,&nbsp;Uso delle forme verbali.&nbsp;Collectio assisiensis 1. Assisi.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Le Deaut, R. 1968.&nbsp;Le substrat aram\u00e9en des \u00e9vangiles: Scolies en marge de l &#8216;-Aramaic Approach- de Matthew Black.&nbsp;Bib&nbsp;49: 388-99.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Lefort, L.-T.&nbsp;1928. Pour une grammaire des&nbsp;LXX&nbsp;.&nbsp;Mus&nbsp;41: 152-60.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Lieberman, S. 1963. \u00bfCu\u00e1nto griego en la Palestina jud\u00eda?&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;123-41 en&nbsp;Biblical and Other Studies,&nbsp;ed.&nbsp;A. Altmann.&nbsp;Cambridge, MA.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1965.&nbsp;Griego en Palestina jud\u00eda.&nbsp;2d&nbsp;ed.&nbsp;Nueva York.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Maloney, EC 1980.&nbsp;Interferencia sem\u00edtica en la sintaxis de Marcan.&nbsp;SBLDS&nbsp;51. Chico, CA.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Martin, RA 1974.&nbsp;Evidencia sint\u00e1ctica de fuentes sem\u00edticas en documentos griegos.&nbsp;SBLSCS&nbsp;3. Missoula, MT.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1987.&nbsp;Cr\u00edtica sint\u00e1ctica de los evangelios sin\u00f3pticos.&nbsp;Estudios de la Biblia y el cristianismo primitivo 10. Lewiston, NY.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>McNamara, M. 1972.&nbsp;Targum and Testament.&nbsp;Shannon, Irlanda.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1978.&nbsp;El Nuevo Testamento y el Targum palestino al Pentateuco.&nbsp;Impresi\u00f3n&nbsp;2d&nbsp;, con Supl.&nbsp;AnBib&nbsp;27A.&nbsp;Roma.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Metzger, B. 1975.&nbsp;Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Meyer, A. 1896.&nbsp;Jesu Muttersprache.&nbsp;Friburgo i.&nbsp;B.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Mussies, G. 1971.&nbsp;La morfolog\u00eda del griego koin\u00e9 como se usa en el Apocalipsis de San Juan.&nbsp;Leiden.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Schlatter, A. 1902.&nbsp;Die sprache und Heimat des vierten Evangeliums.&nbsp;BFCT&nbsp;6\/4.&nbsp;G\u00fctersloh.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Schulthess, F. 1917.&nbsp;Das Problem der Sprache Jesu.&nbsp;Zurich.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1922.&nbsp;Zur Sprache der Evangelien.&nbsp;ZNW&nbsp;21: 216-36, 241-58.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Schwarz, G. 1986.&nbsp;Jesus &quot;der Menschensohn&quot;.&nbsp;Aram\u00e4istische Untersuchungen zu den synoptischen Menschensohnworte Jesu.&nbsp;BWANT&nbsp;6, 119. Stuttgart.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1987.&nbsp;Und Jesus sprach: Untersuchungen zur aram\u00e4ischen Urgestalt der Worte Jesu.&nbsp;2d&nbsp;ed.&nbsp;BWANT&nbsp;6, 118. Stuttgart.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Scott, RBY 1928.&nbsp;El idioma original del Apocalipsis.&nbsp;Toronto.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Segal, MH 1908. El hebreo mi\u009anaico y su relaci\u00f3n con el hebreo b\u00edblico y el arameo.&nbsp;JQR&nbsp;20: 647-737.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1927.&nbsp;A Grammar of Mishnaic Hebrew.&nbsp;Oxford.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Segert, S. 1957.&nbsp;Aram\u00e4ische Studien, II.&nbsp;Zur Verbreitung des Aramaischen en Palastina zur Zeit Jesu.&nbsp;ArOr&nbsp;25: 21-37.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Sevenster, JN 1968.&nbsp;\u00bfSabe usted griego?&nbsp;19 de&nbsp;noviembre&nbsp;. Leiden.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Silva, M. 1975. Pr\u00e9stamo sem\u00e1ntico en el Nuevo Testamento&nbsp;NTS&nbsp;22: 104-10.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Sparks, HFD 1943. Los semitismos del Evangelio de San Lucas.&nbsp;JTS&nbsp;44: 129-38.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1950. Los semitismos de los actos.&nbsp;JTS&nbsp;n.s.&nbsp;1: 16-28.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1951. Algunas observaciones sobre el trasfondo sem\u00edtico del Nuevo Testamento.&nbsp;Bolet\u00edn SNTS&nbsp;2: 33-42.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Thackeray, H. St. J. 1900.&nbsp;Una gram\u00e1tica del Antiguo Testamento en griego, seg\u00fan la Septuaginta.&nbsp;Vol.&nbsp;1. Cambridge.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Thompson, S. 1985.&nbsp;The Apocalypse and Semitic Syntax.&nbsp;SNTSMS&nbsp;52. Cambridge.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Torrey, CC 1912. Las traducciones hechas a partir de los evangelios arameos originales.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;269-317 en&nbsp;Estudios de historia de las religiones, presentado a Crawford Howell Toy,&nbsp;ed.&nbsp;DG Lyon y GF Moore.&nbsp;Nueva York.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1916.&nbsp;Composici\u00f3n y fecha de los actos.&nbsp;HTS&nbsp;1. Cambridge, MA.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1922. El origen arameo del evangelio de Juan.&nbsp;HTR&nbsp;16: 305-44.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1941.&nbsp;Documentos de la Iglesia Primitiva.&nbsp;Nueva York.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1958.&nbsp;El Apocalipsis de Juan.&nbsp;New Haven.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Trudinger, P. 1972. &#8216;O AMHN (Rev. III: 14), y el caso de un original sem\u00edtico del Apocalipsis.&nbsp;14 de&nbsp;noviembre&nbsp;: 277-79.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Turner, N. 1963.&nbsp;Syntax.&nbsp;Vol.&nbsp;3 de&nbsp;A Grammar of New Testament Greek,&nbsp;ed.&nbsp;JH Moulton.&nbsp;Edimburgo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1974. Influencia jud\u00eda y cristiana en el vocabulario del Nuevo Testamento.&nbsp;16 de&nbsp;noviembre&nbsp;: 149-60.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Vazakas, AA 1918. Is Acts i.-xv.&nbsp;35 \u00bfuna traducci\u00f3n literal de un original arameo?&nbsp;JBL&nbsp;37: 105-10.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Wellhausen, J. 1911.&nbsp;Einleitung in die drei ersten Evangelien.&nbsp;2d&nbsp;ed.&nbsp;Berlina.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Wensinck, AJ 1936.&nbsp;Un groupe d&#8217;aramaismes dans le texte grec des \u00e9vangiles.&nbsp;Mededeelingen der koningklijke Akademie van Wetenschapen, Afd.&nbsp;Letterkinde 81, Serie A, 5. Amsterdam.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1937. Los semitismos del Codex Bezae y su relaci\u00f3n con el texto no occidental del Evangelio de San Lucas.&nbsp;Bolet\u00edn del Club Bezan&nbsp;12.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Wilcox, M. 1965.&nbsp;Los semitismos de los actos.&nbsp;Oxford.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1972. La tradici\u00f3n de Judas en Hechos I. 15-26.&nbsp;NTS&nbsp;19: 438-52.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1982.&nbsp;Talitha koum (i)&nbsp;en Mc 5,41.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;469-76 en&nbsp;LOGIA: Les Paroles de Jesus &#8211; Los dichos de Jes\u00fas.&nbsp;Memorial Joseph Coppens,&nbsp;ed.&nbsp;J. Delobel.&nbsp;BETL&nbsp;59. Lovaina.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1985. Revista de&nbsp;Die Muttersprache Jesu.&nbsp;Das Ar\u00e4maisch der Evangelien und der Apostelgeschichte.&nbsp;Trans.&nbsp;por G. Schwarz.&nbsp;TLZ&nbsp;110: 100-02.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Williams, CB 1909.&nbsp;El participio en el libro de los Hechos.&nbsp;Chicago.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Zimmerman, F. 1979.&nbsp;El origen arameo de los cuatro evangelios.&nbsp;Nueva York.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;MAX WILCOX<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SEMITISMOS EN EL&nbsp;NT&nbsp;.&nbsp;Un &quot;semitismo&quot; (o &quot;semitismo&quot;) en el NT es una aberraci\u00f3n del lenguaje o estilo que sugiere la influencia, directa o indirecta, del arameo o el hebreo sobre el griego.&nbsp;La categor\u00eda incluye elementos de dicci\u00f3n que (1) se desv\u00edan del uso griego conocido para ajustarse al idioma o estilo arameo o hebreo natural, o &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/semitismos-en-el-nt-un-semitismo-o-semitismo-en-el-nt-es\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abSEMITISMOS EN EL&nbsp;NT&nbsp;.&nbsp;Un &quot;semitismo&quot; (o &quot;semitismo&quot;) en el NT es&#8230;\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-10594","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario-moderno-de-la-biblia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10594","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10594"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10594\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10594"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10594"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10594"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}