{"id":10608,"date":"2021-09-03T13:53:40","date_gmt":"2021-09-03T18:53:40","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/septuagint-la-designacion-mas-aceptada-para-una-coleccion-diversa-de-literatura\/"},"modified":"2021-09-03T13:53:40","modified_gmt":"2021-09-03T18:53:40","slug":"septuagint-la-designacion-mas-aceptada-para-una-coleccion-diversa-de-literatura","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/septuagint-la-designacion-mas-aceptada-para-una-coleccion-diversa-de-literatura\/","title":{"rendered":"SEPTUAGINT.&nbsp;La designaci\u00f3n m\u00e1s aceptada para una colecci\u00f3n diversa de literatura&#8230;"},"content":{"rendered":"<p><b>SEPTUAGINT.&nbsp;<\/b>La designaci\u00f3n m\u00e1s aceptada para una colecci\u00f3n diversa de literatura griega que abarca: (1) traducciones del contenido de la Biblia hebrea;&nbsp;(2) adiciones a algunos de sus libros;&nbsp;y (3) obras escritas originalmente en griego (o en algunos casos en hebreo) pero no incluidas en el canon hebreo.&nbsp;La palabra &quot;Septuaginta&quot; (de&nbsp;Lat&nbsp;septuaginta&nbsp;= 70; de ah\u00ed la abreviatura&nbsp;LXX) deriva de una historia de que 72 (otras fuentes antiguas mencionan 70 o 5) ancianos tradujeron el Pentateuco al griego;&nbsp;por lo tanto, el t\u00e9rmino se aplic\u00f3 originalmente s\u00f3lo a esos cinco libros.&nbsp;Ahora se reconoce que esa historia es ficticia, pero la etiqueta persiste en virtud de la tradici\u00f3n.&nbsp;El referente preciso del t\u00e9rmino Septuaginta en las discusiones modernas, y especialmente de &quot;la Septuaginta&quot; no es consistente ni claro.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&#8212;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>A. Terminolog\u00eda<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>1. El problema de la terminolog\u00eda<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>2. Definici\u00f3n del t\u00e9rmino<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>B. Testigos de la LXX<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>1. Testigos principales<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>2. Testigos secundarios<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>C.Teor\u00edas de los or\u00edgenes<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>1. Aristeas<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>2. Kahle<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>3. Lagarde<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>4. Tov<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>5. Otras teor\u00edas<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>D. Historia del texto LXX<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>1. Revisiones<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>2. Recensiones<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>E. LXX como traducci\u00f3n<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>F. Importancia de LXX<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>G. Recursos bibliogr\u00e1ficos<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>1. Colecciones<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>2. Bibliograf\u00eda general seleccionada<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>3. Ediciones impresas modernas<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&#8212;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>A.&nbsp;Terminolog\u00eda<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>1.&nbsp;El problema de la terminolog\u00eda.&nbsp;<\/b>Algunos eruditos usan la Septuaginta (a menudo entre comillas) para referirse solo al Pentateuco, mientras que otros pretenden que el t\u00e9rmino incluya la colecci\u00f3n completa de escrituras judeo-griegas (1-3 arriba), reservando la r\u00fabrica griego antiguo (&nbsp;OG&nbsp;) para aquellos libros que son traducciones del hebreo.&nbsp;Otros, reconociendo que todos los&nbsp;mss&nbsp;griegos existentes&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;son corruptos y probablemente s\u00f3lo parcialmente representativos de lo que pretend\u00edan los traductores originales, use los t\u00e9rminos -Ur-Septuaginta-, -Original Septuaginta- o -Proto-Septuaginta- para describir el texto tal como presumiblemente sali\u00f3 de las manos de los traductores.&nbsp;La Septuaginta para algunos eruditos describe un &quot;texto cr\u00edtico&quot;, es decir, uno elegido despu\u00e9s de una lectura cuidadosa y una evaluaci\u00f3n de todos los testigos disponibles del libro (s) en cuesti\u00f3n, y que se determina que es el &quot;enfoque m\u00e1s cercano&quot; a la traducci\u00f3n original.&nbsp;Cuando no se establecen tales textos cr\u00edticos, estos eruditos sostienen que no es apropiado hablar de los Setenta, solamente de mss, papiros&nbsp;, etc.&nbsp;Sin embargo, otros estudiosos, viendo el proceso cr\u00edtico tan artificial, engorroso, consume mucho tiempo y subjetivo, seleccione uno o dos mss unciales bien conocidos: el Codex Alexandrinus (&nbsp;A) y el Codex Vaticanus (&nbsp;B&nbsp;) es el m\u00e1s com\u00fan, ya que es suficientemente representativo de la traducci\u00f3n griega.&nbsp;Citas como LXX&nbsp;A&nbsp;, LXX&nbsp;B&nbsp;o LXX&nbsp;ABaparecen en su trabajo, el \u00faltimo se considera m\u00e1s autorizado que cualquiera de los dos primeros.&nbsp;Muchos otros eruditos, habiendo sometido el asunto a poco o ning\u00fan escrutinio cr\u00edtico, usan la Septuaginta para referirse a cualquier edici\u00f3n impresa as\u00ed etiquetada, que puede usarse para corregir \/ ajustar lecturas en las ediciones impresas de la Biblia hebrea.&nbsp;Tambi\u00e9n hay estudiosos que discuten la idea de una \u00fanica traducci\u00f3n original a la que te\u00f3ricamente se pueda rastrear a todos los testigos desviados.&nbsp;Para ellos, no tiene sentido hablar de la Septuaginta como una empresa \u00fanica, ya que hubo m\u00faltiples traducciones, cada una de las cuales reflejaba las preocupaciones de comunidades espec\u00edficas.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El primer desider\u00e1tum con respecto a la Septuaginta es entonces alg\u00fan acuerdo, si no consenso, sobre la forma en que la palabra est\u00e1 siendo o deber\u00eda usarse.&nbsp;\u00bfQu\u00e9 relaciones tienen los diversos testigos griegos de los libros de la Biblia hebrea entre s\u00ed, por un lado, y con los diversos testigos hebreos de esos mismos libros, por el otro?&nbsp;No es suficiente identificar el &quot;griego antiguo&quot; en contraste con la Septuaginta (con o sin comillas) como se hace tan a menudo, a menos que se indique el manuscrito o las ediciones precisas en las que se puede encontrar.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>2.&nbsp;Definici\u00f3n del T\u00e9rmino.&nbsp;<\/b>Por conveniencia, a lo largo de lo que sigue se asume que un solo conjunto de traducciones originales de las escrituras hebreas al griego se efectu\u00f3 en varias etapas y en lugares que no se conocen con certeza;&nbsp;que las primeras partes (probablemente la Tor\u00e1) de la traducci\u00f3n se llevaron a cabo en el siglo III&nbsp;A.C.&nbsp;(quiz\u00e1s en Egipto) y las \u00faltimas partes se completaron en la primera parte del siglo I&nbsp;A.C.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;;&nbsp;que, en ausencia de una -copia impresa- de estas traducciones, podemos recuperar de los testigos existentes, textos suficientemente confiables para ser considerados equivalentes a los originales, si se emplean principios cr\u00edticos de texto cuidadosamente controlados.&nbsp;Este proceso se est\u00e1 llevando a cabo con sumo cuidado en las ediciones de la Septuaginta-Unternehmen de G\u00f6ttingen (sobre las cuales ver m\u00e1s abajo).&nbsp;Es a los textos impresos de estas ediciones (a diferencia de las lecturas en sus aparatos), a los que se aplica principalmente el t\u00e9rmino Septuaginta, tal como se usa en este documento.&nbsp;En segundo lugar, en aquellos libros para los que a\u00fan no se han establecido ediciones cr\u00edticas completas, la Septuaginta se considera equivalente a los textos parcialmente cr\u00edticos que se encuentran en la edici\u00f3n del manual de A. Rahlfs (Rahlfs 1935).&nbsp;Sin embargo, a pesar de la pr\u00e1ctica contraria establecida desde hace mucho tiempo (como la que se encuentra en la edici\u00f3n del manual de Rahlfs),&nbsp;los libros enteros sin equivalentes hebreos conocidos no se consideran Septuaginta.&nbsp;Por lo general, tambi\u00e9n se enumeran como ap\u00f3crifos e incluso pseudoep\u00edgrafos, y nuevamente, dado que gran parte de la discusi\u00f3n se refiere a la t\u00e9cnica de traducci\u00f3n, esa pregunta es discutible en tales libros.&nbsp;Donde, como en partes de Joshua y todos los jueces, Rahlfs imprime dos lemas, se considera que a\u00fan no se ha establecido.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>B.&nbsp;Testigos de la LXX<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>1.&nbsp;Testigos principales.&nbsp;una.&nbsp;Papiros.&nbsp;<\/b>Varios papiros que contienen en su mayor\u00eda partes del Pentateuco y que data del siglo 2d&nbsp;AC&nbsp;al siglo 1&nbsp;CE&nbsp;constituye la primera y m\u00e1s importante de los testigos primarios a LXX.&nbsp;Igualmente importantes son ciertos fragmentos de Qumran.&nbsp;Dado su valor, estos primeros testigos se enumeran a continuaci\u00f3n.&nbsp;S\u00f3lo por su n\u00famero en la numeraci\u00f3n de Rahlfs (es decir, el n\u00famero por el que se los cita en la Septuaginta de G\u00f6ttingen) se dan sus contenidos y fechas aproximadas.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal align=center style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:center;   line-height:normal'>N\u00famero de Rahlfs<\/p>\n<p class=MsoNormal align=center style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:center;   line-height:normal'>Contenido<\/p>\n<p class=MsoNormal align=center style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:center;   line-height:normal'>Fecha<\/p>\n<p class=MsoNormal align=center style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:center;   line-height:normal'>957<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>unos   20 vers\u00edculos de Deuteronomio 23-38<\/p>\n<p class=MsoNormal align=right style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:right;   line-height:normal'>principios del 2d a.&nbsp;C.<\/p>\n<p class=MsoNormal align=center style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:center;   line-height:normal'>941<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>fragmentos   de Gen 7 y 38<\/p>\n<p class=MsoNormal align=right style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:right;   line-height:normal'>Finales del 1 \u00b0 a.&nbsp;C.<\/p>\n<p class=MsoNormal align=center style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:center;   line-height:normal'>847<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>partes   de Deut 11 y 31-33<\/p>\n<p class=MsoNormal align=right style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:right;   line-height:normal'>principios del 1er&nbsp;CE<\/p>\n<p class=MsoNormal align=center style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:center;   line-height:normal'>848<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>partes   de Deut 17-33<\/p>\n<p class=MsoNormal align=right style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:right;   line-height:normal'>finales del 1 a.&nbsp;C.<\/p>\n<p class=MsoNormal align=center style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:center;   line-height:normal'>819<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>Deuteronomio   11: 4<\/p>\n<p class=MsoNormal align=right style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:right;   line-height:normal'>2d antes de&nbsp;CRISTO<\/p>\n<p class=MsoNormal align=center style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:center;   line-height:normal'>801<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>Lev\u00edtico   26: 2-16<\/p>\n<p class=MsoNormal align=right style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:right;   line-height:normal'>finales del 2d a.&nbsp;C.&nbsp;\/ principios del 1\u00ba&nbsp;CE<\/p>\n<p class=MsoNormal align=center style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:center;   line-height:normal'>805<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>\u00c9xodo   28: 4-7<\/p>\n<p class=MsoNormal align=right style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:right;   line-height:normal'>California.&nbsp;100 a.&nbsp;C.<\/p>\n<p class=MsoNormal align=center style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:center;   line-height:normal'>802<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>Lev   2-5 con lagunas<\/p>\n<p class=MsoNormal align=right style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:right;   line-height:normal'>primero&nbsp;AC<\/p>\n<p class=MsoNormal align=center style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:center;   line-height:normal'>803<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>N\u00fameros   3: 30-4: 14, con lagunas<\/p>\n<p class=MsoNormal align=right style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:right;   line-height:normal'>primero&nbsp;AC<\/p>\n<p class=MsoNormal align=center style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:center;   line-height:normal'>943<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>Fragmentos   de profetas menores<\/p>\n<p class=MsoNormal align=right style-bible='margin-bottom:0cm;text-align:right;   line-height:normal'>finales primera&nbsp;BCE&nbsp;\/ temprano primero&nbsp;CE<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Se conservan otros fragmentos in\u00e9ditos encontrados en Qumr\u00e1n y varios papiros, m\u00e1s completos en algunos casos pero posteriores a los enumerados anteriormente.&nbsp;El m\u00e1s importante de estos son la Chester Beatty papiros IV y V (Rahlfs 961 y 962) que contiene con Lagunas s&nbsp;porciones ubstantial de G\u00e9nesis 8-46 y que data del cuarto y siglos 3d&nbsp;CE&nbsp;respectivamente.&nbsp;Chester Beatty VI (Rahlfs 963) contiene N\u00fameros y Deuteronomio con lagunas y data del siglo II o principios del siglo III&nbsp;D.C.&nbsp;(Pietersma 1977).&nbsp;V\u00e9ase tambi\u00e9n CHESTER BEATTY PAPYRI.&nbsp;En&nbsp;QHBT&nbsp;se encuentran tratamientos detallados de Qumran (en particular, el testimonio de los rollos)&nbsp;;&nbsp;Klein 1974;&nbsp;Ulrich 1978, 1987, 1989;&nbsp;y Jeansonne 1988.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>B.&nbsp;Unciales y cursivas.&nbsp;<\/b>Unas pocas unciales finas y cientos de mss cursivas del siglo XVI&nbsp;D&nbsp;.&nbsp;C.&nbsp;y anteriores, testimonio de toda o parte de la LXX.&nbsp;Los m\u00e1s antiguos de estos manuscritos (Codex Vaticanus = B, Codex Alexandrinus = A) se imprimieron como textos en algunas de las primeras ediciones de la LXX (ver m\u00e1s abajo).&nbsp;Las referencias completas a estos y otros mss se encuentran en cualquier edici\u00f3n cr\u00edtica moderna y en varias Introducciones.&nbsp;Las descripciones definitivas de los mss LXX se encuentran en A. Rahlfs,&nbsp;Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments&nbsp;(&nbsp;MSU&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;2, Berl\u00edn, 1914).&nbsp;Las ediciones cr\u00edticas publicadas por G\u00f6ttingen Septuginta-Unternehmen proporcionan documentaci\u00f3n de los manuscritos, papiros y otros testigos utilizados en cada caso, y el lector debe consultarlos para obtener m\u00e1s detalles.&nbsp;Jellicoe tambi\u00e9n ha proporcionado tablas de mss recopiladas en las ediciones de G\u00f6ttingen y Cambridge m\u00e1s grandes, con referencias cruzadas a la edici\u00f3n anterior de Holmes-Parsons en los ap\u00e9ndices de su&nbsp;The Septuagint and Modern Study&nbsp;(Jellicoe 1968: 360-69).&nbsp;Las herramientas para el estudio de la Septuaginta (concordancias, gram\u00e1ticas, diccionarios y similares) se enumeran y discuten en las Introducciones y encuestas est\u00e1ndar y en varias obras modernas (p. Ej., Tov 1981: 142-44; Harl 1988: 223-66; Brock, Fritsch y Jellicoe 1973: 23-28).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>C.&nbsp;Ediciones impresas.<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;El primer texto impreso de la Septuaginta completa se incluy\u00f3 en la Pol\u00edglota Complutense preparada en los a\u00f1os 1514-1517 bajo los auspicios del Cardenal Ximenes de Cisneros, de Espa\u00f1a.&nbsp;El texto griego de esta Biblia, elaborado con cuidado a partir de manuscritos seleccionados, incluidos algunos enviados al Cardenal desde la Biblioteca Vaticana, form\u00f3 la base de las columnas LXX de otros cuatro grandes pol\u00edglotas: Amberes (1569-1572), Heidelberg (1586-1587). , el Hamburgo (1596) y el Par\u00eds (1645).&nbsp;Despu\u00e9s de la impresi\u00f3n de la Complutense pero antes de su publicaci\u00f3n, Andreas Asolanus public\u00f3 en 1518-19 una edici\u00f3n completa de la Biblia griega en Venecia.&nbsp;Esa edici\u00f3n, que sali\u00f3 de la prensa de Aldine, generalmente se conoce como Aldine y parece no haberse basado en una selecci\u00f3n tan amplia de mss como la Complutense.&nbsp;La tercera y m\u00e1s influyente de las ediciones m\u00e1s antiguas de la LXX apareci\u00f3 en 1587 bajo los auspicios del Papa Sixto V. Esta Sixtina Romana se bas\u00f3 principalmente en el gran C\u00f3dice B del Vaticano, con sus lagunas provistas de otros mss.&nbsp;Numerosas ediciones de la LXX se han basado en Sixtina y es hasta la publicaci\u00f3n de este gran uncial que se debe rastrear la pr\u00e1ctica de identificar la LXX con el texto B.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La cuarta edici\u00f3n principal de la LXX apareci\u00f3 en Inglaterra en el siglo XVIII (1707-1720).&nbsp;Basado en el Codex Alexandrinus y producido inicialmente por John Grabe en Oxford, fue completado a su muerte por asistentes capaces.&nbsp;Si bien en general la edici\u00f3n era una presentaci\u00f3n de las lecturas de un solo c\u00f3dice, utiliz\u00f3 los s\u00edmbolos hexaplaricos (ver m\u00e1s abajo) para marcar aquellas porciones que no se correspond\u00edan con el hebreo masor\u00e9tico.&nbsp;Las adiciones de cualquier tipo al texto impreso de A se imprimieron en letra m\u00e1s peque\u00f1a.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El primer intento de proporcionar lo que hoy llamar\u00edamos una edici\u00f3n cr\u00edtica se realiz\u00f3 bajo la direcci\u00f3n de Robert Holmes de Oxford en los a\u00f1os 1788-1827.&nbsp;La primera d\u00e9cada de ese per\u00edodo se dedic\u00f3 a recabar apoyo y recopilar mss para el proyecto con la ayuda de acad\u00e9micos tanto de Inglaterra como del continente.&nbsp;El primer volumen,&nbsp;G\u00e9nesis,apareci\u00f3 en 1798, siete a\u00f1os antes de la muerte de Holmes;&nbsp;los vol\u00famenes restantes fueron completados por James Parsons.&nbsp;El texto impreso era la edici\u00f3n sixtina, pero el aparato inclu\u00eda lecturas de unos 300 mss (incluidos 20 unciales), evidencia de las versiones en lat\u00edn antiguo, copto, \u00e1rabe, eslavo, armenio y georgiano, as\u00ed como citas patr\u00edsticas.&nbsp;Las notas inclu\u00edan lecturas de las grandes ediciones: Complutense, Aldine, Grabian y otras.&nbsp;Si bien la edici\u00f3n de Holmes y Parsons ha sido objeto de cr\u00edticas, sigue siendo un inestimable y ciertamente el mayor almac\u00e9n de materiales relacionados con LXX.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La edici\u00f3n del siglo XIX que ha tenido el impacto m\u00e1s duradero se inici\u00f3 en Cambridge en 1883. Inicialmente los s\u00edndicos propusieron presentar una edici\u00f3n de LXX y Ap\u00f3crifos con un aparato cr\u00edtico que contenga las variaciones de todos los mss unciales griegos, de cursivas selectas, de las versiones m\u00e1s importantes, de citas hechas por Fil\u00f3n y los primeros y m\u00e1s importantes escritores eclesi\u00e1sticos.&nbsp;Como primer paso, produjeron, entre 1887 y 1894, un texto port\u00e1til (editado por el conocido Henry Barclay Swete) utilizando B como texto y otros dos o tres unciales como suplementos.&nbsp;Con el tiempo apareci\u00f3 la edici\u00f3n m\u00e1s grande de Cambridge LXX, los primeros vol\u00famenes fueron editados por AE Brooke y N. McLean, los \u00faltimos por H. St John Thackeray.&nbsp;Aunque no tiene un alcance tan amplio como la edici\u00f3n de Holmes y Parsons, la LXX de Cambridge se ejecut\u00f3 con mayor cuidado.&nbsp;La Cambridge LXX m\u00e1s grande tambi\u00e9n imprimi\u00f3 el texto de B, enumerando varios otros testigos en un aparato.&nbsp;Sus citas, especialmente de las versiones y las citas patr\u00edsticas, no siempre han demostrado ser precisas.&nbsp;El proyecto fue detenido en 1940 y no muestra signos de reanudaci\u00f3n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Los estudios modernos de la LXX deben mucho al trabajo de Paul A. de Lagarde (1827-1891) quien, a pesar de sus fallas, fue un erudito excepcionalmente consumado bajo cualquier est\u00e1ndar.&nbsp;Su principal convicci\u00f3n, la base de sus propias actividades y de la escuela de pensamiento LXX a la que se adjunta su nombre, fue que todos los manuscritos de la LXX presentan textos mixtos, resultado de un proceso ecl\u00e9ctico.&nbsp;Por lo tanto, el proceso de llegar al&nbsp;Urtexto&nbsp;de la Septuaginta debe ser igualmente ecl\u00e9ctico.&nbsp;Para restaurar el texto, uno: (1) necesita estar familiarizado con el estilo de los traductores individuales;&nbsp;(2) deber\u00eda dar preferencia a una traducci\u00f3n libre en lugar de una servilmente exacta, en igualdad de condiciones;&nbsp;(3) debe dar preferencia a las lecturas que apuntan a un original hebreo que no sea el&nbsp;TM.&nbsp;Aunque Lagarde nunca produjo ninguna edici\u00f3n cr\u00edtica, hab\u00eda esperado, utilizando principios como estos, llegar a su debido tiempo a la LXX original.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Si bien uno puede discutir con los resultados espec\u00edficos del enfoque de Lagarde, es dif\u00edcil criticar sus principios en vista de la historia posterior.&nbsp;A la muerte de Lagarde en 1891, su h\u00e1bil alumno A. Rahlfs se hizo cargo de su tarea.&nbsp;A principios del siglo XX, Rudolf Smend y Julius Wellhausen iniciaron un programa para proporcionar los recursos necesarios para el mantenimiento y la extensi\u00f3n del trabajo de Lagarde y Rahlfs, lo que result\u00f3 en el establecimiento de la &quot;Septuaginta-Unternehmen&quot; de G\u00f6ttingen en marzo de 1908. Con este apoyo, Rahlfs pudo producir las primeras ediciones cr\u00edticas basadas en los principios de su mentor.&nbsp;Rut&nbsp;apareci\u00f3 en 1922, seguida de&nbsp;G\u00e9nesis&nbsp;en 1926 y&nbsp;Salmosen 1931. Su popular edici\u00f3n de la Septuaginta basada en tres importantes unciales fue editada justo antes de su muerte en 1935 y es quiz\u00e1s todav\u00eda la edici\u00f3n m\u00e1s utilizada de la LXX en la actualidad.&nbsp;Desde entonces hasta ahora, la &quot;Septuaginta-Unternehmen&quot; ha producido con determinaci\u00f3n inquebrantable las ediciones m\u00e1s confiables de la LXX organizadas seg\u00fan los principios lagardianos (ver m\u00e1s abajo).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>2.&nbsp;Testigos secundarios.&nbsp;<\/b>Los testigos secundarios del texto de la LXX consisten en: (1) citas y alusiones de las Escrituras en griego conservadas en autores jud\u00edos y cristianos;&nbsp;y (2) los textos de varias versiones basados &#8203;&#8203;en los primeros mss de la LXX.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>una.&nbsp;Versiones.&nbsp;<\/b>Las m\u00e1s valiosas de las versiones hechas del griego son el sirohexaplar, el copto, el armenio, el georgiano, el \u00e1rabe, el et\u00edope y el lat\u00edn antiguo.&nbsp;Los aut\u00f3grafos de algunas versiones se habr\u00edan hecho a partir de mss que son considerablemente anteriores a nuestro mss griego completo m\u00e1s antiguo existente.&nbsp;Vaticanus, por ejemplo, es s\u00f3lo un 4 \u00ba siglo&nbsp;CE&nbsp;ms&nbsp;, mientras que no se conocen versiones como el copto y el lat\u00edn antiguo que ha sido preparado en el 2D o 3D siglo&nbsp;CE&nbsp;As\u00ed, la edici\u00f3n con precisi\u00f3n y evaluaci\u00f3n de las versiones iluminan nuestro entendimiento de la historia textual de la LXX, aunque s\u00f3lo sea porque en cada caso sus textos, cuando se establecieron cuidadosamente y se retrovertieron al griego, proporcionar\u00edan un registro de al menos un ms griego del per\u00edodo de su composici\u00f3n.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>As\u00ed como la traducci\u00f3n del hebreo al griego produjo cambios que reflejan las preocupaciones de los traductores griegos, en cada una de las versiones se encuentran m\u00e1s evidencias del colorido local.&nbsp;Y as\u00ed como es dif\u00edcil determinar con certeza si una lectura desviada en griego refleja la idiosincrasia del traductor o un texto padre hebreo diferente, en las versiones no siempre est\u00e1 claro si la variaci\u00f3n se debe al traductor o al texto que se est\u00e1 traduciendo.&nbsp;Asimismo, las limitaciones gramaticales y sint\u00e1cticas de cada uno de los idiomas de destino afectan la traducci\u00f3n del griego y, por extensi\u00f3n, la interpretaci\u00f3n del valor de esa versi\u00f3n para la cr\u00edtica de textos.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La relaci\u00f3n de los diversos testigos secundarios con LXX reci\u00e9n ahora comienza a aclararse.&nbsp;Las ediciones impresas anteriores de LXX que recopilaban las versiones a menudo seleccionaban sus lecturas de un ms f\u00e1cilmente accesible, o de ediciones impresas (de las versiones) a menudo basadas en uno o dos mss convenientes.&nbsp;Por tanto, en muchos casos no se ha utilizado el testimonio completo de la versi\u00f3n secundaria.&nbsp;En los \u00faltimos tiempos se han concluido estudios cr\u00edticos del armenio, el et\u00edope y el copto (boha\u00edrico y sah\u00eddico) de libros espec\u00edficos de la LXX y sus resultados no se reflejar\u00edan en todas partes en las ediciones de G\u00f6ttingen.&nbsp;El propio trabajo del autor actual sobre el boha\u00edrico ha demostrado que, si bien en general la traducci\u00f3n sigue a la LXX, hay casos en los que los mss relativamente tard\u00edos que est\u00e1n disponibles retienen lecturas desviadas que,&nbsp;aunque probablemente sea el resultado de desarrollos coptos internos, tambi\u00e9n podr\u00eda apuntar a la existencia de un ms griego que ahora ya no existe.&nbsp;Cada una de las otras versiones refleja sus propias idiosincrasias y se insta al lector a consultar los estudios individuales sobre ellas (Fern\u00e1ndez-Marcos 1985: 15-80; Nagel 1985; 1987; Clear 1973).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>B.&nbsp;Evidencia patr\u00edstica.<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Adem\u00e1s de las versiones hechas del griego, el testimonio de los primeros escritores cristianos proporciona un valioso recurso de la LXX.&nbsp;Aunque se sabe que muchos escritores florecieron en un per\u00edodo contempor\u00e1neo y anterior a nuestro manuscrito griego m\u00e1s antiguo, el registro de sus escritos -comentarios, sermones y cosas por el estilo- nos llega en manuscritos que son ellos mismos mucho m\u00e1s tarde.&nbsp;Nuestra capacidad para determinar qu\u00e9 se dijo exactamente se ve afectada por este hecho hist\u00f3rico, y tambi\u00e9n por el hecho de que los copistas bien intencionados a menudo corrigieron la cita patr\u00edstica b\u00edblica con la de una versi\u00f3n de la Biblia actual en su tiempo.&nbsp;Para complicar a\u00fan m\u00e1s las cosas, el escritor cristiano primitivo puede simplemente aludir a un texto o puede citar de memoria o, lo que es m\u00e1s frustrante, puede citar una forma de un texto b\u00edblico en un caso y una versi\u00f3n diferente del mismo texto en otro.&nbsp;Algunos padres constantemente citan con precisi\u00f3n, otros son bastante arrogantes.&nbsp;Por lo tanto, registrar y evaluar esta evidencia presenta sus propios desaf\u00edos.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En resumen, se ha estimado que el total de testigos de LXX supera los dos mil.&nbsp;Varios mss contienen s\u00f3lo un libro o una peque\u00f1a secci\u00f3n de un libro, otros libros son atestiguados por cientos de mss y varios se encuentran entre estos extremos.&nbsp;Pero en conjunto, todas estas fuentes proporcionan una imagen completa, aunque algo compleja, del contexto textual en el que deben ejecutarse los estudios de la LXX.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>C.&nbsp;teor\u00edas de los or\u00edgenes<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>1.&nbsp;Aristeas.&nbsp;<\/b>Como se sugiri\u00f3 anteriormente, la historia m\u00e1s conocida del origen de la traducci\u00f3n griega de la Biblia hebrea es la historia de Aristeas, a veces referida como la Carta de (pseudo) Aristeas.&nbsp;Los detalles de esta historia se repiten con tanta frecuencia que s\u00f3lo es necesario mencionar su esquema m\u00e1s amplio y algunas de las razones de su inverosimilitud como historia.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La Ep\u00edstola de Aristeas describe c\u00f3mo un rey Ptolomeo, probablemente Ptolomeo II Filadelfo (285-247 a.&nbsp;C.), deseando recopilar, si fuera posible, todos los libros del mundo, y habiendo sido informado por su bibliotecario, Demetrio de Phalerum, de que la biblioteca real carec\u00eda de una copia de las leyes de los jud\u00edos, envi\u00f3 una carta al sumo sacerdote Eleazar en Jerusal\u00e9n (de la mano de los Aristeas y otros) solicitando a seis sabios ancianos de cada tribu para realizar la traducci\u00f3n.&nbsp;La carta est\u00e1 llena de detalles aparentemente ajenos a un lector moderno: descripciones del templo, calificaciones de los traductores, preguntas del rey a los traductores, la naturaleza de las vestiduras del Sumo Sacerdote, etc.&nbsp;A la llegada de los traductores a Egipto, el rey los recibe de inmediato, les da las mejores comodidades y los invita a un banquete real.&nbsp;A su debido tiempo,&nbsp;Demetrius los conduce a c\u00f3modos alojamientos apartados junto al mar, donde completaron el trabajo en 72 d\u00edas, exactamente tantos como traductores.&nbsp;El trabajo terminado es muy elogiado por la comunidad jud\u00eda de Alejandr\u00eda y se determin\u00f3 que era tan definitivo que una maldici\u00f3n ser\u00eda sobre cualquiera que, por omisi\u00f3n, transposici\u00f3n o adici\u00f3n, cambiara cualquier parte de \u00e9l.&nbsp;El rey egipcio queda impresionado por la mente del Legislador y comenta sobre el origen divino de la Ley.&nbsp;Despide a los traductores con regalos para ellos mismos, para el Sumo Sacerdote y con invitaciones para que regresen.&nbsp;cambiar\u00eda cualquier parte de ella.&nbsp;El rey egipcio queda impresionado por la mente del Legislador y comenta sobre el origen divino de la Ley.&nbsp;Despide a los traductores con regalos para ellos mismos, para el Sumo Sacerdote y con invitaciones para que regresen.&nbsp;cambiar\u00eda cualquier parte de ella.&nbsp;El rey egipcio queda impresionado por la mente del Legislador y comenta sobre el origen divino de la Ley.&nbsp;Despide a los traductores con regalos para ellos mismos, para el Sumo Sacerdote y con invitaciones para que regresen.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La historia ha sido ampliada y recontada por varios escritores posteriores: Arist\u00f3bulo, Fil\u00f3n, Josefo y en varias fuentes patr\u00edsticas.&nbsp;(Se encuentran extensas discusiones y referencias al mismo en Jellicoe 1968: 29-58; 1974: 158-225; Harl 1988: 40-68.) Parece ser el producto de un escritor jud\u00edo desconocido en Alejandr\u00eda que escribi\u00f3 en la \u00faltima mitad del segundo o de la primera parte del siglo I&nbsp;A.C.La narraci\u00f3n contiene una serie de inconsistencias e inexactitudes, una condici\u00f3n poco probable que hubiera sido el caso si el escritor hubiera sido un contempor\u00e1neo de los eventos que se describen.&nbsp;Lo m\u00e1s notable es la menci\u00f3n de Demetrius de Phalerum como bibliotecario jefe, un cargo que nunca ocup\u00f3 en la corte de Ptolomeo II ya que este \u00faltimo, en su acceso, lo hab\u00eda desterrado al exilio.&nbsp;Otro error es la menci\u00f3n de Menedemo de Eritria como presente en el banquete celebrado en honor a los traductores cuando ya hab\u00eda muerto dos a\u00f1os antes del final del reinado de Ptolomeo I Soter.&nbsp;Varios otros puntos de detalle sugieren la improbabilidad de que la historia sea hist\u00f3rica, entre los cuales est\u00e1 el asunto de que un rey griego estuviera tan interesado en las escrituras hebreas, que hizo todo lo posible para asegurarlas.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La dataci\u00f3n de la obra de pseudo-Aristeas y las circunstancias hist\u00f3ricas a las que apunta han generado una intensa discusi\u00f3n acad\u00e9mica.&nbsp;Las opiniones sobre la fecha van desde 200&nbsp;AC&nbsp;a 50&nbsp;CE&nbsp;cuanto al prop\u00f3sito real de la obra, se ha considerado diversamente como: (1) una disculpa por la traducci\u00f3n griega de la Tor\u00e1;&nbsp;(2) un art\u00edculo de propaganda dirigido a los griegos para mostrarles la superioridad de la religi\u00f3n y la ley jud\u00edas;&nbsp;(3) una obra destinada a defender las actividades literarias de los jud\u00edos alejandrinos contra los ataques de otros jud\u00edos en Palestina o en cualquier otro lugar de Egipto;&nbsp;y (4) una propaganda de la traducci\u00f3n griega original contra una revisi\u00f3n contempor\u00e1nea.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>A pesar de las preguntas sobre la dataci\u00f3n y el prop\u00f3sito, ha surgido un amplio consenso con respecto a la&nbsp;Carta de Aristeas&nbsp;en los siguientes puntos.&nbsp;Primero, los eventos descritos en \u00e9l se relacionan solo con el Pentateuco, que fue la primera parte de las escrituras jud\u00edas que se tradujo al griego.&nbsp;En segundo lugar, la traducci\u00f3n fue una empresa oficial respaldada por las autoridades jud\u00edas posiblemente para uso en la sinagoga y en la instrucci\u00f3n, y se realiz\u00f3 en Egipto probablemente a mediados del siglo III o antes.&nbsp;En tercer lugar, no se sabe con certeza el n\u00famero de traductores.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>2.&nbsp;Kahle.<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Si bien la historia de Aristeas es la m\u00e1s popular, de ninguna manera es la \u00fanica teor\u00eda de los or\u00edgenes de la LXX.&nbsp;Mucho discutido en los \u00faltimos tiempos es la explicaci\u00f3n del relato de Aristeas y de los or\u00edgenes de la LXX identificados con Paul Kahle.&nbsp;Usando la analog\u00eda del targumim arameo, Kahle sugiri\u00f3 (primero en 1915 y a menudo despu\u00e9s) que la diversidad de testigos del texto del griego apunta al hecho de que nunca hubo una traducci\u00f3n original, sino varias dise\u00f1adas para satisfacer las necesidades de comunidades espec\u00edficas. .&nbsp;La historia de Aristeas es propaganda para una revisi\u00f3n oficial de traducciones anteriores, no una descripci\u00f3n de una nueva.&nbsp;Kahle encuentra evidencia de su posici\u00f3n en el mismo texto de Aristeas, la secci\u00f3n 30 de la cual \u00e9l cre\u00eda (contrariamente a la mayor\u00eda de los eruditos) alude a la existencia de otras traducciones en griego y no en hebreo;&nbsp;en las diferencias en los textos A y B de Jueces;&nbsp;y en la existencia de los diferentes papiros antiguos.&nbsp;Para \u00e9l, la tarea de los estudiosos en este campo no es reconstruir o incluso intentar una reconstrucci\u00f3n hipot\u00e9tica del texto original de la versi\u00f3n, sino reunir y examinar con el mayor cuidado todos los fragmentos y rastros de las primeras formas de la Biblia griega. podemos descubrir.&nbsp;Es justo decir que, si bien algunos acad\u00e9micos de renombre encontraron la tesis de Kahle atractiva, si no persuasiva, la mayor\u00eda de los Septuagintalistas no han sido convencidos por ella.&nbsp;pero reunir y examinar con el mayor cuidado todos los fragmentos y rastros de las formas m\u00e1s antiguas de la Biblia griega que podamos descubrir.&nbsp;Es justo decir que, si bien algunos acad\u00e9micos de renombre encontraron la tesis de Kahle atractiva, si no persuasiva, la mayor\u00eda de los Septuagintalistas no han sido convencidos por ella.&nbsp;pero reunir y examinar con el mayor cuidado todos los fragmentos y rastros de las formas m\u00e1s antiguas de la Biblia griega que podamos descubrir.&nbsp;Es justo decir que, si bien algunos acad\u00e9micos de renombre encontraron la tesis de Kahle atractiva, si no persuasiva, la mayor\u00eda de los Septuagintalistas no han sido convencidos por ella.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>3.&nbsp;Lagarde.&nbsp;<\/b>M\u00e1s representativa de la corriente principal de la erudici\u00f3n contempor\u00e1nea es la teor\u00eda de los or\u00edgenes LXX identificada con Paul de Lagarde y la escuela de G\u00f6ttingen.&nbsp;Esta&nbsp;teor\u00eda de&nbsp;Urtext&nbsp;, como a veces se la llama, sugiere que todos los ms de LXX se pueden rastrear en \u00faltima instancia hasta un prototipo.&nbsp;Para lograr esto, Lagarde teoriz\u00f3 que era necesario, en primer lugar, intentar reconstruir las formas originales de cada una de las tres recensiones principales de la LXX -la origeniana, la luciana y la hesiquiana- y, a partir de ellas, volver al&nbsp;Urtexto.&nbsp;Nadie, ni siquiera el propio Lagarde, logr\u00f3 la reconstrucci\u00f3n del&nbsp;Urtexto.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;concebido de esta manera.&nbsp;La recensi\u00f3n de Hesiquio nunca ha sido identificada con certeza y hay mucha controversia en torno al texto Luciano.&nbsp;Sin embargo, la idea b\u00e1sica de una traducci\u00f3n original para cada uno de los libros de la LXX es aceptada por la gran mayor\u00eda de los setenta y constituye la hip\u00f3tesis de trabajo de la Septuaginta-Unternehmen de Gotinga, el \u00fanico instituto activo involucrado en la preparaci\u00f3n de los textos de la LXX.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>4.&nbsp;Tov.&nbsp;<\/b>Recientemente, Tov (1981: 42, y a menudo en otros lugares) ha articulado con cierto vigor una posici\u00f3n mediana entre Kahle y Lagarde, quien la remonta a Bickerman.&nbsp;Esencialmente, Tov identifica cuatro etapas en el desarrollo del texto de la LXX: (1) la traducci\u00f3n original;&nbsp;(2) una multitud de tradiciones textuales que resultan de la inserci\u00f3n de correcciones (principalmente hacia el hebreo) en todos los rollos individuales conocidos;&nbsp;(3) Pruebas de estabilizaci\u00f3n en los siglos primero y 2d&nbsp;CE&nbsp;;&nbsp;y (4) la creaci\u00f3n de nuevos grupos de texto y la corrupci\u00f3n de los ya existentes a trav\u00e9s de la influencia de las revisiones de Or\u00edgenes y Lucian en el 4\u00ba siglos 3d y&nbsp;CE&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Por atractiva que parezca esta posici\u00f3n en teor\u00eda, es problem\u00e1tica en dos aspectos pr\u00e1cticos.&nbsp;Primero, asume que la &quot;traducci\u00f3n original&quot; era diferente de alg\u00fan &quot;hebreo&quot; identificable y, por lo tanto, necesitaba inmediatamente una &quot;correcci\u00f3n&quot;.&nbsp;Un corolario de esta suposici\u00f3n es que la traducci\u00f3n original estaba libre de fallas humanas, por lo que no habr\u00eda habido &quot;correcciones&quot; rastreables de ning\u00fan tipo desde el principio.&nbsp;En segundo lugar, implica que hubo homogeneidad en las tradiciones hebreas desde los primeros tiempos.&nbsp;Si damos por sentada la posibilidad de que la traducci\u00f3n original haya incluido lo que a nosotros nos parecer\u00edan correcciones e inserciones en MT (y esto parece eminentemente plausible), no hay necesidad de hacer una distinci\u00f3n entre (1) y (2 ) encima,<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>5.&nbsp;Otras teor\u00edas.<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Se han propuesto otras teor\u00edas, pero ninguna ha ganado una aceptaci\u00f3n generalizada;&nbsp;algunos han sido rechazados de plano.&nbsp;Los siguientes son solo representativos, no exhaustivos.&nbsp;Originada por OG Tychsen (1734-1815) y revivida por FX Wutz (1883-1938) es la llamada teor\u00eda de la transcripci\u00f3n.&nbsp;Sugiere que los traductores de la LXX utilizaron un texto hebreo traducido a caracteres griegos.&nbsp;Moses Gaster se identifica con una teor\u00eda que sit\u00faa el medio del Pentateuco griego no en Alejandr\u00eda como es ampliamente aceptado, sino en Palestina, porque solo un origen palestino podr\u00eda haber generado suficiente prestigio para la nueva traducci\u00f3n.&nbsp;La decisi\u00f3n de producir el Antiguo Testamento griego fue un medio por el cual los jud\u00edos pudieron afirmar su superioridad y antig\u00fcedad sobre el mundo de habla griega.&nbsp;Con H. St. John Thackeray se ha identificado el enfoque lit\u00fargico,&nbsp;lo que en su esencia sugiere que la traducci\u00f3n de la LXX se origin\u00f3 a partir de las necesidades de la comunidad jud\u00eda de Alejandr\u00eda, que requiri\u00f3 una traducci\u00f3n del Pentateuco para la lectura de la sinagoga.&nbsp;Con el tiempo, los \u00daltimos Profetas, una versi\u00f3n parcial de los Antiguos Profetas, y luego gradualmente los Escritos fueron traducidos.&nbsp;La posici\u00f3n de Thackery, aunque especulativa, parece bastante plausible, especialmente para el Pentateuco.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Varios eruditos modernos han visto la traducci\u00f3n de la LXX como resultado de necesidades de la comunidad jud\u00eda distintas de las lit\u00fargicas: educativas, apolog\u00e9ticas, proselitistas, etc.&nbsp;Incluso se ha propuesto que la Tor\u00e1 griega recibi\u00f3 la sanci\u00f3n oficial porque era parte del sistema judicial de los Ptolomeos destinado a gobernar las actividades de los jud\u00edos (Harl 1988: 66-78).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>D.&nbsp;Historia del texto LXX<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>1.&nbsp;Revisiones.&nbsp;<\/b>Aunque se disputan las circunstancias que rodearon la producci\u00f3n original de lo que se conoce como LXX, su historia posterior es mucho m\u00e1s clara.&nbsp;Si Tov est\u00e1 en lo cierto, la revisi\u00f3n de las traducciones comenz\u00f3 casi tan pronto como se copiaron por primera vez, pero solo podemos especular sobre la naturaleza de tales revisiones.&nbsp;Sabemos con certeza que en el siglo II&nbsp;D.C.,&nbsp;los eruditos jud\u00edos, en reacci\u00f3n al uso generalizado de cooptaci\u00f3n y pol\u00e9mica de la LXX por parte de los cristianos, comenzaron a producir ediciones destinadas a corregir errores de traducci\u00f3n, eliminar las adiciones cristianas y ajustarse al texto hebreo que para entonces se hab\u00eda convertido en norma en Palestina.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>una.&nbsp;\u00c1guila.&nbsp;<\/b>Una de estas ediciones se realiz\u00f3 en 128&nbsp;CE&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;por un tal Aquila, un pros\u00e9lito jud\u00edo de Ponto y disc\u00edpulo del famoso rabino Akiba.&nbsp;La versi\u00f3n de Aquila se basaba en principios estrictos de interpretaci\u00f3n jud\u00eda y era servilmente literal al texto hebreo, aunque est\u00e1 claro que ten\u00eda un buen conocimiento del griego.&nbsp;El literalismo y la precisi\u00f3n de Aquila, incluso hasta el punto de usar palabras con sonidos similares, hicieron que su trabajo fuera particularmente atractivo para sus contempor\u00e1neos jud\u00edos.&nbsp;La versi\u00f3n de Aquila fue respetada durante muchos a\u00f1os.&nbsp;Tanto Or\u00edgenes como Jer\u00f3nimo quedaron impresionados con \u00e9l, este \u00faltimo incluso tom\u00f3 prestado de las lecturas de esa versi\u00f3n en el caso de unas pocas palabras raras.&nbsp;En algunos c\u00edrculos se considera que Aquila es id\u00e9ntica a Onqelos,<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El texto de la traducci\u00f3n de Aquila se conserva en varios lugares diferentes.&nbsp;El texto m\u00e1s extenso disponible es un palimpsesto que contiene unos 141 versos de los Salmos.&nbsp;Adem\u00e1s, tenemos varios otros fragmentos de la Hexapla de Or\u00edgenes (ver m\u00e1s abajo), cuya tercera columna conten\u00eda la traducci\u00f3n de Aquila.&nbsp;Varios manuscritos conservan en los m\u00e1rgenes lecturas no s\u00f3lo de Aquila sino tambi\u00e9n de los otros dos conocidos revisores Symmachus y Theodotion.&nbsp;Finalmente, los Padres de la Iglesia (especialmente Eusebio, Teodoreto y Jer\u00f3nimo) citan a los tres revisores jud\u00edos en sus discusiones y comentarios.&nbsp;Ver VERSI\u00d3N AQUILA.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>B.&nbsp;Symmachus.&nbsp;<\/b>Otra revisi\u00f3n se identifica con Symmachus, quien la produjo hacia finales del siglo II&nbsp;D.C.&nbsp;La edici\u00f3n se distingue por su precisi\u00f3n literal y el uso del buen idioma griego.&nbsp;Es decir, la revisi\u00f3n es muy precisa en algunos lugares, mientras que en otros se traduce de acuerdo con el sentido.&nbsp;Algunas fuentes identifican a S\u00edmaco como ebionita y, por tanto, cristiano;&nbsp;otros sostienen que era un samaritano convertido al juda\u00edsmo.&nbsp;Ver SYMMACHUS, VERSI\u00d3N DE SYMMACHUS.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>C.&nbsp;Theodotion.&nbsp;<\/b>El tercer revisor de la Septuaginta, Theodotion, presenta uno de los problemas m\u00e1s intrigantes en los estudios modernos de la LXX.&nbsp;Seg\u00fan los primeros escritores cristianos, hubo una Teodotion hist\u00f3rica identificada de diversas maneras como un pros\u00e9lito efesio del juda\u00edsmo (Ireneo) y un ebionita (Jer\u00f3nimo) que trabaj\u00f3 hacia finales del siglo II&nbsp;D.C.&nbsp;El texto en el que trabaj\u00f3 como revisor parece, sin embargo, haber sido diferente de la LXX est\u00e1ndar y haber existido desde la primera parte del siglo I a.&nbsp;C.&nbsp;Por ejemplo,&nbsp;NT&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;las citas del libro de Daniel, donde una versi\u00f3n generalmente considerada como Teodotion ha suplantado a la LXX en todos menos dos mss, se extraen del primero y no del segundo.&nbsp;Los Padres de la Iglesia Primitiva -Clemente de Roma, Justino M\u00e1rtir, Ireneo- citan el texto de Daniel de Theodotion.&nbsp;Esta situaci\u00f3n ha llevado a muchos eruditos a postular un Ur- o un proto-Theodotion para explicar la presencia de lecturas teodoticas antes de la \u00e9poca de Theodotion.&nbsp;Consulte TEODOTION, LA VERSI\u00d3N DE TEODOTION&nbsp;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>D.&nbsp;Proto-Theodotion.&nbsp;<\/b>El descubrimiento en 1953 de un Rollo Griego de los Profetas Menores (Rahlfs 943 arriba) en&nbsp;Na&#7717;al &#7716;ever&nbsp;(y su posterior edici\u00f3n por D. Barth\u00e9lemy) llev\u00f3 a un replanteamiento en algunos c\u00edrculos del problema de la Teodoci\u00f3n.&nbsp;Algunos estudiosos han sido completamente persuadidos por Barth\u00e9lemy, y ahora argumentan que una Teodi\u00f3n del siglo II ya no es necesaria, lo que sugiere que Ur- \/ proto- \/&nbsp;kaige- Theodotion&nbsp;era todo lo que hab\u00eda, y que este revisor floreci\u00f3 hacia finales del siglo I&nbsp;BCE&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;, siendo su trabajo la base tanto para Aquila como para Symmachus a la luz de la similitud demostrable de los tres en tantos casos.&nbsp;Otros eruditos, reconociendo que la tesis y los supuestos de Barth\u00e9lemy plantearon tantos problemas como resolvieron, han sido m\u00e1s cautelosos y sostienen que la Teodi\u00f3n hist\u00f3rica puede haber funcionado como un revisor dentro de la tradici\u00f3n reflejada por la anterior llamada Ur-Theodotion.&nbsp;Tambi\u00e9n se han planteado preguntas sobre si el llamado texto de Theodotion en Daniel debe atribuirse o no a Theodotion, o si la sexta columna de la Hexapla de Or\u00edgenes, tradicionalmente considerada como Theodotion, es realmente lo que se ha dicho.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Acepte o no una proto-Theodotion, parece haber acuerdo sobre las siguientes caracter\u00edsticas de la revisi\u00f3n seg\u00fan Barth\u00e9lemy y sus seguidores: (1) el uso de&nbsp;kaige&nbsp;para traducir hebreo&nbsp;gam&nbsp;y&nbsp;w&#277;gam;&nbsp;(2) el uso de&nbsp;an&#275;r en&nbsp;lugar de&nbsp;hekastos&nbsp;para representar hebreo&nbsp;&#722;&#305;&#770;\u009a;&nbsp;(3) una tendencia a usar&nbsp;ep \/ apan&#333;then&nbsp;como traducci\u00f3n del hebreo&nbsp;m&#723;l&nbsp;en contraste con LXX, que usa&nbsp;apo&nbsp;o&nbsp;epan&#333;;&nbsp;(4) la eliminaci\u00f3n del presente hist\u00f3rico a favor del aoristo como traducci\u00f3n del hebreo&nbsp;waw-&nbsp;consecutiva con lo imperfecto en la narraci\u00f3n;&nbsp;(5) tendencia a enfatizar la naturaleza atemporal del hebreo&nbsp;&#722;\u00ean&nbsp;traduci\u00e9ndolo como&nbsp;ouk estin;&nbsp;(6) uso de la frase&nbsp;eg&#333;&nbsp;eimi&nbsp;como traducci\u00f3n del hebreo&nbsp;&#722;&#257;n&#333;k&#305;&#770;&nbsp;y para distinguirla de&nbsp;&#722;&#257;n&#305;&#770;;&nbsp;(7) evitar&nbsp;eis&nbsp;apant&#275;sin&nbsp;como traducci\u00f3n del hebreo&nbsp;lqr&#722;t;&nbsp;(8) una tendencia a la transliteraci\u00f3n, especialmente de palabras desconocidas;&nbsp;(9) una tendencia a sistematizar los equivalentes griegos de palabras o ra\u00edces hebreas espec\u00edficas.&nbsp;Tambi\u00e9n se han propuesto mejoras y caracter\u00edsticas adicionales de esta revisi\u00f3n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Barth\u00e9lemy identific\u00f3 el trabajo del Revisor (que m\u00e1s tarde se llam\u00f3&nbsp;kaige-Theodotion&nbsp;) en las otras partes de LXX: Lamentaciones, Rut, el texto B de Jueces, el texto teodotico de Daniel, los suplementos teodoticos de la LXX Jerem\u00edas y Job, y en la Quinta del Salterio.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Es lamentable que la parte de la LXX, los libros de Samuel-Kings, en la que se ha gastado tanta energ\u00eda, todav\u00eda no est\u00e9 disponible en una edici\u00f3n verdaderamente cr\u00edtica.&nbsp;Muchas conclusiones que parecen v\u00e1lidas con el estado del texto que ahora poseemos, bien pueden ser ajustadas en el futuro.&nbsp;Es muy probable que varias de las lecturas atribuidas a revisores de un tipo u otro, tras un escrutinio cuidadoso de toda la evidencia disponible (no solo la listada en Brooke, McLean y Thackeray), se determine que son LXX originales.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>2.&nbsp;Recensiones.&nbsp;una.&nbsp;Hexapla de Or\u00edgenes.&nbsp;<\/b>Despu\u00e9s de la historia de Aristeas, la de Or\u00edgenes y la Hexapla es quiz\u00e1s la m\u00e1s conocida en la historia del texto LXX.&nbsp;Or\u00edgenes de Egipto y cristiano, Or\u00edgenes fue una de esas personas con una enorme capacidad para el trabajo minucioso y arduo.&nbsp;Tambi\u00e9n tuvo el beneficio de un benefactor rico que le proporcion\u00f3 los medios para facilitar sus voluminosas publicaciones.&nbsp;La Hexapla, una enorme obra de seis columnas estimada en unas 6.500 p\u00e1ginas de largo, se complet\u00f3 entre 230 y 240&nbsp;CE&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;El prop\u00f3sito principal de Or\u00edgenes era equipar a los cristianos para sus discusiones con los jud\u00edos, quienes frecuentemente apelaban al hebreo original.&nbsp;Con este fin, dispuso en columnas paralelas los siguientes textos: (1) el hebreo de su \u00e9poca;&nbsp;(2) el texto hebreo transcrito al griego;&nbsp;(3) Aquila;&nbsp;(4) Symmachus;&nbsp;(5) LXX y (6) Theodotion.&nbsp;En algunos libros de la Biblia se informa que Or\u00edgenes a\u00f1adi\u00f3 a\u00fan m\u00e1s columnas a las que llam\u00f3 Quinta, Sexta y Septima;&nbsp;Tambi\u00e9n hay evidencia de que se estaba usando una versi\u00f3n que constaba s\u00f3lo de las \u00faltimas cuatro columnas, un Tetrapla, aunque algunos han argumentado que el Tetrapla era simplemente otro nombre para el Hexapla.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La principal preocupaci\u00f3n de Or\u00edgenes era la quinta columna, LXX, que esperaba vincular con el hebreo de su \u00e9poca.&nbsp;Con este fin, tom\u00f3 prestados de Aristarco (217-145 a.&nbsp;C.&nbsp;) ciertos sigla, bien conocidos y utilizados en los estudios filol\u00f3gicos de Alejandr\u00eda, y los incorpor\u00f3 a su obra.&nbsp;Las palabras en su LXX sin contrapartes hebreas se colocaron entre un obelus y un metobelus.&nbsp;Las palabras y pasajes en hebreo sin el equivalente de LXX se copiaron de otra versi\u00f3n (la mayor\u00eda de las veces Theodotion) y se insertaron en la columna LXX entre un asterisco y un metobelus.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Esa habr\u00eda sido una condici\u00f3n aceptable si la Hexapla se hubiera conservado en su forma original, o si Or\u00edgenes hubiera hecho solo lo que dice haber hecho.&nbsp;Pero, de hecho, parece haber ajustado su texto sin indicar siempre d\u00f3nde lo hizo, y tambi\u00e9n los testigos existentes de la recensi\u00f3n originiana no conservan en todas partes los signos hexaplaricos.&nbsp;Igualmente problem\u00e1tica fue la situaci\u00f3n a la que se enfrent\u00f3 Or\u00edgenes cuando hubo una variaci\u00f3n entre el griego y el hebreo que requiri\u00f3 una elecci\u00f3n entre una de las tres versiones, y cuando esas versiones en s\u00ed difer\u00edan entre s\u00ed.&nbsp;Su tendencia a elegir la versi\u00f3n m\u00e1s cercana al hebreo significaba que, en efecto, la forma final de la quinta columna era conservadora, mixta y, en \u00faltima instancia, no mucho m\u00e1s que una versi\u00f3n griega del hebreo de Or\u00edgenes.&nbsp;Como resultado, el trabajo de Or\u00edgenes,&nbsp;en lugar de ayudar a aclarar un problema, de muchas maneras ha creado uno.&nbsp;El cr\u00edtico de textos moderno responsable trata de respaldar a Or\u00edgenes -de identificar lecturas prehexaplaricas- para acercarse de alguna manera razonable a lo que podr\u00eda haber sido la LXX original.&nbsp;Debido a que Or\u00edgenes crey\u00f3 err\u00f3neamente que el texto hebreo que ten\u00eda a su disposici\u00f3n era id\u00e9ntico al del que trabajaban los traductores griegos, perpetu\u00f3 sin saberlo la misma confusi\u00f3n que trat\u00f3 de eliminar.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La Hexapla no se duplic\u00f3 f\u00e1cilmente, pero su quinta columna se copi\u00f3 y circul\u00f3 ampliamente durante el siglo IV.&nbsp;Por lo tanto, se cre\u00f3 una nueva recensi\u00f3n que consist\u00eda en una mezcla de la Septuaginta de Or\u00edgenes con lecturas aleatorias de Theodotion y Aquila.&nbsp;Adem\u00e1s, el orden de las palabras de esta Septuaginta hexaplarica difer\u00eda en algunos lugares del de la LXX en el que Or\u00edgenes trabaj\u00f3 porque \u00e9l, creyendo en la primac\u00eda del hebreo, hab\u00eda cambiado deliberadamente el orden de las palabras griegas para ajustarse al hebreo.&nbsp;La copia de la quinta columna aislada del hebreo result\u00f3 en la comprensi\u00f3n err\u00f3nea gradual del significado de los s\u00edmbolos hexaplaricos y en la tendencia de los escribas a omitirlos.&nbsp;Como resultado, muchos mss existentes muestran la influencia del trabajo de Or\u00edgenes pero no retienen los signos hexaplaricos.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>B.&nbsp;El Syro-Hexaplar.&nbsp;<\/b>Afortunadamente, la quinta columna fue traducida al sir\u00edaco por Pablo, obispo de Tella (618-19) y se la conoce como siro-hexaplar.&nbsp;La traducci\u00f3n se realiz\u00f3 en un monasterio no lejos de Alejandr\u00eda entre 613 y 617 (Baars 1968: 1).&nbsp;Las opiniones var\u00edan en cuanto a la fidelidad y precisi\u00f3n de la copia de los signos hexaplaricos conservados en esta obra sir\u00edaca, pero pocos cuestionan su importancia.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>C.&nbsp;Hesiquio.&nbsp;<\/b>Mientras que la Hexapla se copi\u00f3 en Cesarea para su uso en Palestina, otras dos revisiones estaban en circulaci\u00f3n, seg\u00fan nos informa Jer\u00f3nimo, una para su uso en Egipto y la otra en Antioqu\u00eda.&nbsp;Estas recensiones se identifican con Hesiquio y Luciano respectivamente.&nbsp;Se sabe tan poco con certeza acerca de la recensi\u00f3n hesiquiana que solo se puede mencionar de pasada.&nbsp;En tiempos recientes, Jellicoe (1963: 409-18) ha argumentado que el texto B refleja esta recensi\u00f3n.&nbsp;Otros han mencionado a varios testigos, incluido el copto (boha\u00edrico) de los profetas menores o incluso el texto A.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>D.&nbsp;Lucian.&nbsp;<\/b>La revisi\u00f3n m\u00e1s importante se identifica con un m\u00e1rtir que muri\u00f3 en 312&nbsp;D. C.&nbsp;La naturaleza y la persona de Luciano y su actividad pueden establecerse de varias maneras.&nbsp;Eusebio, en su&nbsp;Historia de la Iglesia, se&nbsp;refiere favorablemente a Luciano, comentando su competencia en el saber sagrado.&nbsp;Jer\u00f3nimo hace el comentario m\u00e1s famoso sobre las revisiones lucianas en su prefacio a los libros de Cr\u00f3nicas: -.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;Constantinopla a Antioqu\u00eda aprueba las copias [que contienen el texto] de Luciano el m\u00e1rtir.&nbsp;.&nbsp;. &quot;&nbsp;(Metzger en Jellicoe 1974: 273).&nbsp;Seg\u00fan la descripci\u00f3n de Pseudo-Athanasius en su&nbsp;Synopsis sacrae Scripturae,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Luciano, -Utilizando las ediciones anteriores [es decir, de Aquila, Theodotion y Symmachus] y el hebreo, y habiendo examinado con precisi\u00f3n las expresiones que no alcanzaban o iban m\u00e1s all\u00e1 de la verdad, y habi\u00e9ndolas corregido en sus lugares apropiados, las public\u00f3 para sus hermanos cristianos -(Metzger en Jellicoe 1974: 274).&nbsp;Los testigos antiguos dan fe de la vida y actividad de Luciano, pero no dan una indicaci\u00f3n clara del alcance de su revisi\u00f3n o las fuentes que pudo haber utilizado.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Los estudiosos modernos han identificado ciertos manuscritos en los que se cree que aparece el texto de Luciano.&nbsp;Ceriani, Field y Lagarde llevaron a cabo un trabajo fundamental en esa \u00e1rea.&nbsp;Dos dispositivos ayudaron en este intento: (1) la frecuente concordancia del presunto texto Lucianic con citas b\u00edblicas en las obras de los primeros escritores cristianos, especialmente Cris\u00f3stomo y Teodoreto, ambos formados en Antioqu\u00eda y probablemente influenciados por la revisi\u00f3n Luciana;&nbsp;y (2) la presencia de un siglum&nbsp;kai -lambda&nbsp;&#8211; (la letra griega -l-) en las lecturas marginales de varios mss griegos, y de la letra sir\u00edaca -lomadh (L) que marca variantes en ciertos mss sir\u00edacos.&nbsp;Se pens\u00f3 que estas sigla, aunque abiertas a otras interpretaciones, confirmaban la existencia de la revisi\u00f3n y el trabajo de Lucian.&nbsp;Los manuscritos 19, 82, 93 y 108 (Brooke and McLean&#8217;s boc2&nbsp;e&nbsp;2&nbsp;) fueron identificados en los libros hist\u00f3ricos como Lucianic por Ceriani y Field, mientras que Lagarde lleg\u00f3 a una conclusi\u00f3n similar por su cuenta.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>As\u00ed comenz\u00f3 una investigaci\u00f3n detallada durante los \u00faltimos 100 a\u00f1os sobre la recensi\u00f3n luciana.&nbsp;Rahlfs refin\u00f3 y ampli\u00f3 el trabajo de su mentor y confirm\u00f3 la naturaleza luciana de los cuatro c\u00f3dices en los libros de Reyes.&nbsp;Otros eruditos hicieron varios intentos para identificar a Lucian fuera de Samuel-Kings;&nbsp;ninguno de estos ha resultado concluyente.&nbsp;De hecho, se ha demostrado que en gran parte del Pentateuco no hay evidencia alguna de Luciano.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>mi.&nbsp;Ur \/ Proto-Lucian.&nbsp;<\/b>Lo que ha sido de mayor inter\u00e9s, sin embargo, es el llamado debate Ur \/ proto-Luciano.&nbsp;Muchos han observado la similitud de ciertos textos que se sabe que existieron antes de la \u00e9poca del Luciano hist\u00f3rico, con lo que se determin\u00f3 como lecturas -Lucianas-.&nbsp;Entre estas lecturas &quot;pre-Lucianic&quot; seg\u00fan Metzger (en Jellicoe 1974: 285-88) se encuentran partes de la versi\u00f3n en lat\u00edn antiguo que data del siglo II&nbsp;D.C.&nbsp;, la versi\u00f3n Peshitta del AT, un fragmento de papiro del Sal 77: 1- 18 que datan del siglo III&nbsp;D.C.&nbsp;, citas de Justino M\u00e1rtir (mediados del siglo II), ciertas citas del Nuevo Testamento, citas b\u00edblicas de Josefo de Samuel-Reyes y fragmentos de papiro del siglo II de Deuteronomio.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El debate sobre Luciano y proto-Luciano ha avanzado hacia el per\u00edodo moderno.&nbsp;Varios de estos testigos de un texto pre-Luciano, especialmente en el Pentateuco (Wevers 1973, 1977; Fern\u00e1ndez-Marcos 1978) y los Salmos (Pietersma 1978 y Perkins 1978), han sido seriamente cuestionados en discusiones recientes.&nbsp;Tov (1988: 186-87) resumi\u00f3 las cuatro posiciones principales sobre la investigaci\u00f3n de Lucian en Samuel-Kings en los siguientes t\u00e9rminos:<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Rahlfs: Lucian trajo el OG de conformidad con el hebreo y al mismo tiempo elimin\u00f3 el OG del MT revisando su lenguaje y estilo.&nbsp;Rahlfs tambi\u00e9n reconoci\u00f3 que Lucian reflejaba elementos antiguos.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Barth\u00e9lemy: Mss Lucianic (19-82-93-108) en 2 Sam 11: 2-1 Reyes 2:11 son los OG y los otros mss (antes considerados OG) contienen el&nbsp;kaige- Theodotion&nbsp;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Cruz: El mss Lucianic en los mismos pasajes consta de dos capas: (1) un sustrato que consiste en un texto (proto-Lucianic y) revisado hacia un hebreo similar al encontrado en&nbsp;4QSam&nbsp;a&nbsp;;&nbsp;(2) una capa que consta de las correcciones hist\u00f3ricas de Luciano.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Tov: Los datos no admiten la revisi\u00f3n proto-Lucianic de Cross.&nbsp;Los mss de Lucian contienen dos capas que contienen elementos de revisi\u00f3n hechos en la \u00e9poca del Lucian hist\u00f3rico.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>N. Fern\u00e1ndez-Marcos (1984: 163-74) ofrece una de las s\u00edntesis m\u00e1s claras de las cuestiones envueltas en el debate luciano.&nbsp;All\u00ed agrega un elemento que deber\u00eda aumentar las categor\u00edas de Tov anteriores.&nbsp;Marcos ubicar\u00eda la obra de Sebastian Brock (1966) entre Rahlfs y Barth\u00e9lemy.&nbsp;Dos de los descubrimientos de Brock sobre Luciano en 1 Samuel merecen ser enfatizados: (1) el deseo de mejorar estil\u00edsticamente el texto LXX eliminando formas y t\u00e9rminos helen\u00edsticos;&nbsp;y (2) la adaptaci\u00f3n del texto a las necesidades de la lectura p\u00fablica (por ejemplo, mediante la inserci\u00f3n de nombres propios en lugar de pronombres, traducci\u00f3n de palabras transliteradas, etc.).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>E.&nbsp;LXX como traducci\u00f3n<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El valor real de la LXX no reside tanto en su funci\u00f3n como correctivo de alg\u00fan texto hebreo del que tenemos una copia, sino m\u00e1s bien como un registro de la forma en que un grupo de jud\u00edos en el siglo III y durante alg\u00fan tiempo despu\u00e9s de eso entendi\u00f3 sus tradiciones.&nbsp;En los siglos precristianos, hab\u00eda una amplia variedad textual, como se evidencia en los descubrimientos de materiales tanto en Palestina como en Egipto, y por lo tanto est\u00e1 bien establecido que los textos originales (y ciertamente los traductores) de cada libro de la LXX fueron probablemente diferente.&nbsp;Tambi\u00e9n est\u00e1 bastante claro que la actividad de revisi\u00f3n que tuvo lugar despu\u00e9s de Or\u00edgenes, de hecho, tuvo lugar mucho antes de su tiempo, tanto en los textos hebreos como griegos.&nbsp;Por lo tanto, si bien es conveniente utilizar&nbsp;BHS&nbsp;o&nbsp;BHKComo punto de partida para comprender lo que sustentaba las traducciones de la LXX, es peligroso, deshonesto y err\u00f3neo asumir que Leningradensis B 19A (MT) estaba ante los traductores precristianos (cf. Ulrich 1988).&nbsp;A\u00fan m\u00e1s reprensible es la pr\u00e1ctica generalizada de asumir que el texto de un uncial representa la LXX.&nbsp;Se ha demostrado que el car\u00e1cter de B, el ms que se confunde con mayor frecuencia con LXX, no es de ninguna manera coherente en todo momento.&nbsp;En Daniel, por ejemplo, da testimonio del texto de Theodotion.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Para evaluar adecuadamente el valor de LXX como traducci\u00f3n, es necesario, en primer lugar, asegurarse de que el texto griego en uso sea lo m\u00e1s parecido posible al original.&nbsp;El proceso mediante el cual esto se logra no es bien conocido ni se discute a menudo, por lo que los productos finales de la Septuaginta-Unternehmen de G\u00f6ttingen se denominan err\u00f3neamente textos ecl\u00e9cticos.&nbsp;La elecci\u00f3n de la palabra ecl\u00e9ctica, aunque apropiada para algunos tipos de literatura, es enga\u00f1osa y hasta cierto punto peyorativa en la cr\u00edtica de la LXX porque sugiere que &quot;pedazos y piezas&quot; de mss &quot;puros&quot; se mezclan para crear un producto, cuya suma es menos deseable que sus partes.&nbsp;De hecho, como atestiguar\u00e1 cualquiera que haya trabajado con mss LXX, y como el mismo Lagarde se\u00f1al\u00f3 hace mucho tiempo, todos los mss LXX existentes (incluidos los grandes unciales) son corruptos,&nbsp;en vista de la complicada historia de LXX.&nbsp;(Igualmente corrupto, para el caso, es el llamado MT.) La tarea del editor moderno de LXX no es, por lo tanto, elegir entre iguales, sino m\u00e1s bien clasificar y hacer, en cada etapa, juicios cr\u00edticos sobre una amplia gama de Testigos desiguales, siguiendo principios bien establecidos que solo en ocasiones se pueden articular con claridad.&nbsp;En algunos casos raros, la lectura que aparece en el texto puede que ni siquiera est\u00e9 presente en un ms griego.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Un editor obtiene ese tipo de confianza solo despu\u00e9s de a\u00f1os de trabajar \u00edntimamente con los materiales existentes y reflexionar no solo sobre los principios gramaticales y sint\u00e1cticos del griego helen\u00edstico, el hebreo cl\u00e1sico y posb\u00edblico y el arameo, sino tambi\u00e9n y especialmente sobre las tendencias presentes en cada uno de los mss en cuesti\u00f3n, y sobre la complicada historia textual de la relaci\u00f3n de la LXX con las tradiciones hebreas.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El proceso de establecimiento del texto cr\u00edtico comienza en Gotinga, donde se emplean asistentes con varios a\u00f1os de griego cl\u00e1sico para cotejar completamente y luego reclasificar cada uno de los m\u00e1s de 120 (al menos para el Pentateuco, m\u00e1s o menos en otros libros) mss &#8211; uncial , cursiva y algunos fragmentos, citados en el aparato.&nbsp;Las colaciones se vuelven a verificar antes de que los libros se env\u00eden a los respectivos editores, quienes a su vez establecen agrupaciones textuales y tambi\u00e9n identifican mss no alineados.&nbsp;Para la mayor parte del Pentateuco, unos 17 grupos textuales y subgrupos con un n\u00famero variable de&nbsp;c\u00f3dices mixtise ha demostrado que existen.&nbsp;La relaci\u00f3n precisa de estos grupos textuales con el texto cr\u00edtico, entre s\u00ed y con los mss no alineados a\u00fan no se ha determinado completamente, aunque las descripciones de los personajes individuales de cada uno de estos grupos se dan en las Historias de texto de las diversas ediciones.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La primera tarea del editor es aumentar los libros de cotejo agregando las lecturas de los papiros;&nbsp;las lecturas de las primeras versiones que se sabe se basaron en la LXX: \u00e1rabe, et\u00edope, armenio, lat\u00edn antiguo, etc .;&nbsp;otros testigos importantes de la LXX, como el sirohexaplar y las ediciones impresas m\u00e1s antiguas: Complutesian, Aldine, Sixtina;&nbsp;las ediciones impresas m\u00e1s recientes, especialmente Rahlfs y, por supuesto, el hebreo de&nbsp;BHS,&nbsp;el Pentateuco samaritano y, cuando existen, fragmentos de Qumran.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Una parte fundamental de la tarea del editor es abordar las lecturas hexaplaricas demostrables, tanto las ventajas como las desventajas,&nbsp;en el camino.para determinar el texto cr\u00edtico.&nbsp;En este sentido, las lecturas de los primeros papiros se examinan cuidadosamente y se les da la debida consideraci\u00f3n, pero no se les da preferencia autom\u00e1tica, ya que tambi\u00e9n pueden estar corruptas.&nbsp;Las fechas y el formato de mss no siempre indican necesariamente con precisi\u00f3n el nivel de su confiabilidad;&nbsp;mss cursiva, aunque posterior a los unciales y papiros, a menudo conserva las tradiciones antiguas.&nbsp;Tampoco se toma autom\u00e1ticamente la ecuaci\u00f3n de Leningradensis (MT) con alg\u00fan segmento de la tradici\u00f3n textual griega como indicativo de la LXX original.&nbsp;Los principios rectores son mucho m\u00e1s matizados que eso: las lecturas se -pesan- en todas partes, no se cuentan.&nbsp;Cuando se ha establecido el texto final (y el aparato detallado), se devuelve a Gotinga para su revisi\u00f3n y publicaci\u00f3n cuidadosas.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Esto significa que no es posible para los acad\u00e9micos promedio con solo el texto y el aparato ante ellos entender completamente todos los factores que entraron en el juicio textual en cada caso.&nbsp;Tambi\u00e9n significa que, a menos que la comunidad acad\u00e9mica desee perpetuar la confusi\u00f3n generalizada, se debe respetar el juicio de cada editor con respecto al texto cr\u00edtico.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Una vez elegido el texto cr\u00edtico, las t\u00e9cnicas del traductor en, y si es posible, el car\u00e1cter textual de los testigos para que ese libro sea examinado cuidadosamente antes de que se haga cualquier declaraci\u00f3n final al respecto.&nbsp;Cada edici\u00f3n cr\u00edtica moderna va acompa\u00f1ada de una historia textual preparada por el editor, que intenta explicar las relaciones de las diversas familias textuales entre s\u00ed y tambi\u00e9n describir tendencias particulares en ese libro.&nbsp;Se han publicado afirmaciones err\u00f3neas sobre la LXX porque los eruditos fallan o no est\u00e1n dispuestos a comparar los patrones de traducci\u00f3n en un libro completo y, por lo tanto, limitan sus observaciones a lecturas aisladas.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El \u00faltimo punto es particularmente pertinente en vista de la diversidad de estilos de traducci\u00f3n y anomal\u00edas textuales que se presentan cuando se compara el texto cr\u00edtico de la LXX con el texto en&nbsp;BHS&nbsp;.&nbsp;Aunque no se han completado textos cr\u00edticos para toda la LXX y, por lo tanto, cualquier conclusi\u00f3n debe considerarse provisional, han comenzado a aparecer ciertos patrones de traducci\u00f3n.&nbsp;El Pentateuco, es justo decirlo, est\u00e1 en medio de un continuo con madera \/ mec\u00e1nico \/ literalista en un extremo y par\u00e1frasis libre en el otro.&nbsp;En el extremo de madera est\u00e1 la traducci\u00f3n de Eclesiast\u00e9s, en el otro extremo est\u00e1 Proverbios y Job.&nbsp;Se han realizado estudios espec\u00edficos de libros particulares y sus conclusiones son generalmente \u00fatiles (cf. Tov 1988: 168&nbsp;n.22).&nbsp;Adem\u00e1s, se ha demostrado que varios tipos de &quot;ex\u00e9gesis&quot; -teol\u00f3gica, midr\u00e1shica, actualizaciones, etc.- est\u00e1n presentes en los diversos libros de la LXX.&nbsp;Por lo tanto, la naturaleza de las traducciones de la LXX en su conjunto, los tipos de t\u00e9cnicas y principios de interpretaci\u00f3n en partes espec\u00edficas, dan forma a nuestra visi\u00f3n de los libros de la LXX como traducciones.&nbsp;Las anomal\u00edas textuales de LXX vs MT son igualmente significativas.&nbsp;Algunos de los m\u00e1s obvios se enumeran a continuaci\u00f3n:<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>\u00c9xodo:&nbsp;Cap.&nbsp;35 a 40 difieren considerablemente del MT.&nbsp;Algunos detalles en hebreo est\u00e1n ausentes, otros abreviados y otros transpuestos en el texto griego.&nbsp;Se han propuesto varias teor\u00edas para explicar la situaci\u00f3n tal como est\u00e1.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Deuteronomio:&nbsp;Al final del Cantar de Mois\u00e9s (32:43), la LXX es m\u00e1s larga en seis vers\u00edculos que la hebrea;&nbsp;la versi\u00f3n griega del Shem\u00e1 tambi\u00e9n es diferente.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Josu\u00e9:&nbsp;Dos descripciones diferentes del territorio de Benjam\u00edn, Jud\u00e1 y Sime\u00f3n (15: 21-62 y 18: 22-19: 45) est\u00e1n atestiguadas en los principales unciales A y B. La discusi\u00f3n de la instituci\u00f3n de las ciudades de refugio ( 20: 4-6) est\u00e1 presente en el TM y no en la LXX.&nbsp;Tambi\u00e9n hay una variaci\u00f3n en el final de Josu\u00e9 y el comienzo de Jueces donde el griego contiene quince l\u00edneas sin atestiguar en MT.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Jueces:&nbsp;Rahlfs imprime dos textos porque los principales unciales A y B difieren mucho.&nbsp;Se ha sugerido que el texto B refleja una revisi\u00f3n temprana (\u00bfposiblemente&nbsp;kaige-Theodotion&nbsp;?) Mientras que el texto A refleja la recensi\u00f3n originaria.&nbsp;En ambos textos hay elementos que no tienen paralelo en el MT.&nbsp;A pesar de las diferencias, no parece haber raz\u00f3n suficiente para postular dos traductores, sino s\u00f3lo dos testigos de una compleja tradici\u00f3n textual.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>1-2 Samuel:&nbsp;El texto griego es m\u00e1s largo en general que el hebreo, y a menudo proporciona una lectura m\u00e1s fluida.&nbsp;Tambi\u00e9n hay elementos en hebreo que no est\u00e1n en griego.&nbsp;Uno de los detalles m\u00e1s notables es la representaci\u00f3n de David en relaci\u00f3n con la historia de Goliat (1 Samuel 17-18).&nbsp;El texto griego es 50 vers\u00edculos m\u00e1s corto que el hebreo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>1-2 Reyes:&nbsp;La descripci\u00f3n de Salom\u00f3n, Jeroboam y Acab en la LXX difiere considerablemente del TM.&nbsp;En general, el texto de la LXX es m\u00e1s extenso, a menudo brinda dos relatos de narrativas atestiguadas solo una vez en el TM.&nbsp;Algunos de estos parecen apuntar a la existencia de dos tradiciones textuales sobre el cisma entre Israel y Jud\u00e1.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>1-2 Cr\u00f3nicas:&nbsp;Hay diferencias en la lista de las genealog\u00edas de los descendientes de Cam, el griego en general acorta la lista que se encuentra en MT.&nbsp;El texto griego de 2 Cr\u00f3nicas 35 contiene lecturas que, aunque est\u00e1n ausentes en el TM, est\u00e1n atestiguadas de la misma forma en 2 Reyes, 23 y 24.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Salmos:&nbsp;La numeraci\u00f3n de los Salmos griegos del 9 al 147 es generalmente menor en uno que la del TM.&nbsp;Los salmos hebreos 9 y 10 y tambi\u00e9n 114 y 115 est\u00e1n, en ambos casos, combinados en griego.&nbsp;Los t\u00edtulos de los salmos en griego tienden a ser m\u00e1s largos y numerosos que en hebreo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Proverbios:&nbsp;Varios vers\u00edculos en MT no tienen equivalente griego y viceversa.&nbsp;Muchas de las adiciones griegas pueden explicarse como fusiones de dos lecturas o adiciones de otros contextos conocidos, pero algunas sugieren que fueron extra\u00eddas de colecciones diferentes a las reflejadas en el TM.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Job:&nbsp;El texto griego es aproximadamente una sexta parte m\u00e1s corto que el TM.&nbsp;Las diferencias no consisten en todas partes en abreviaturas.&nbsp;Hay una adici\u00f3n final larga y una interpretaci\u00f3n alternativa de algunos pasajes.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Ester:&nbsp;De los 270 vers\u00edculos del texto griego de Ester, 107 no encuentran paralelo en el TM.&nbsp;Las adiciones est\u00e1n ampliamente distribuidas.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Jerem\u00edas:&nbsp;La variaci\u00f3n entre el griego y el TM es extensa y se observa a menudo.&nbsp;El texto griego es unas 2700 palabras m\u00e1s corto que el MT.&nbsp;Ahora parece seguro que la versi\u00f3n griega m\u00e1s corta se basa en un texto hebreo diferente al TM y no es simplemente una abreviatura de este \u00faltimo.&nbsp;Los &quot;or\u00e1culos contra las naciones&quot; est\u00e1n situados en otro lugar y en un orden diferente al del TM.&nbsp;Cap.&nbsp;46-51 en el TM se colocan en la LXX despu\u00e9s de 25:13 y hay diferencias significativas en el contenido de los Cap\u00edtulos.&nbsp;10 y 23.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Los profetas menores:&nbsp;El orden de los libros difiere en las dos fuentes.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Ezequiel:&nbsp;La versi\u00f3n griega difiere del TM de muchas maneras.&nbsp;La diferencia que se discute con m\u00e1s frecuencia es 36: 23-38, el or\u00e1culo de un coraz\u00f3n nuevo.&nbsp;El texto griego parece haberse basado en un original hebreo mucho m\u00e1s corto que el representado en el TM.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Daniel:&nbsp;Hay dos textos griegos disponibles para este libro, uno una revisi\u00f3n llamada Theodotion, el otro LXX.&nbsp;Ambos difieren con el MT en una variedad de formas.&nbsp;En el Cap.&nbsp;4, por ejemplo, el texto LXX es claramente m\u00e1s largo que el TM aunque omite varios elementos presentes en el hebreo.&nbsp;Adem\u00e1s de estas diferencias, aparecen las conocidas adiciones&nbsp;Bel y el drag\u00f3n, La oraci\u00f3n de Azar\u00edas y los tres j\u00f3venes&nbsp;y la&nbsp;Historia de Susana.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>F.&nbsp;Importancia de LXX<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Desde hace mucho tiempo se reconoce que la LXX es un documento importante en los estudios b\u00edblicos, pero las razones por las que no siempre se han expresado de manera uniforme o clara.&nbsp;Por lo tanto, los eruditos b\u00edblicos de la l\u00ednea principal han tendido a usarlo principalmente como un medio para corregir el TM cuando se percibe que este \u00faltimo es corrupto.&nbsp;Las discusiones anteriores deber\u00edan dejar en claro que la versi\u00f3n griega, aunque traducida del hebreo, no fue necesariamente traducida de un texto accesible para nosotros.&nbsp;La raz\u00f3n m\u00e1s importante para estudiar la LXX es leer y comprender el pensamiento de los jud\u00edos en los siglos precristianos.&nbsp;En el proceso, podemos obtener conocimientos sobre la historia textual de la Biblia hebrea.&nbsp;En el nivel puramente formal, cualquier texto hebreo retrovertido de la Biblia griega de hecho ser\u00e1 anterior en varios cientos de a\u00f1os a la letra completa en la que se basa nuestra Biblia hebrea.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Una segunda raz\u00f3n por la que los eruditos occidentales, especialmente los especialistas en cristianismo, deber\u00edan considerar la LXX, es que era la Biblia de la Iglesia cristiana primitiva.&nbsp;No era secundario a ninguna otra escritura;&nbsp;era la Escritura.&nbsp;Cuando un escritor del NT supuestamente inst\u00f3 a su audiencia a considerar que todas las escrituras dadas por -inspiraci\u00f3n- divina tambi\u00e9n son \u00fatiles para la doctrina, fue a la LXX y no al hebreo a quien se llam\u00f3 la atenci\u00f3n.&nbsp;La LXX tambi\u00e9n proporciona el contexto en el que se pueden explicar mejor muchos de los conceptos l\u00e9xicos y teol\u00f3gicos del NT.&nbsp;Se han realizado excelentes s\u00edntesis de las relaciones entre LXX y NT.&nbsp;En Smith (1972 y 1988) aparecen res\u00famenes y evaluaciones de estas discusiones y cuestiones.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Antes y despu\u00e9s de la adopci\u00f3n de la LXX por los cristianos, la mayor\u00eda de los cuales eran ex jud\u00edos, fue un documento importante en los c\u00edrculos helen\u00edsticos.&nbsp;Los primeros escritores jud\u00edos en griego, como Fil\u00f3n (ca. 30&nbsp;D.C.&nbsp;), Pablo (aproximadamente 50&nbsp;D.C.&nbsp;) y Josefo (aproximadamente 80&nbsp;D.C.&nbsp;) lo alegorizaron, ampliaron y citaron extensamente.&nbsp;Los sermones y comentarios de los Padres de la Iglesia griega y latina muestran evidencia de que estaban usando una Biblia griega y no hebrea;&nbsp;No es posible realizar un estudio serio de los primeros escritores cristianos sin un texto griego seguro.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Una tercera raz\u00f3n por la que la LXX es importante es que explica la forma en que se entend\u00eda e interpretaba la Biblia hebrea en la antig\u00fcedad.&nbsp;En la medida en que cada traducci\u00f3n es un comentario, la LXX, como la primera traducci\u00f3n de la Biblia hebrea, brinda informaci\u00f3n sobre el arte de la traducci\u00f3n de un texto sagrado y la forma sutil (y a veces descarada) en la que fue reinterpretado. en el proceso.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La Septuaginta tambi\u00e9n es importante como un recordatorio para todos los que deseen respuestas simplistas a preguntas b\u00edblicas y can\u00f3nicas, o atajos en torno a la complejidad que rodea a la mayor\u00eda de los esfuerzos humanos.&nbsp;Algunos movimientos religiosos han buscado la uniformidad de pensamiento y acci\u00f3n al destruir o frenar la propagaci\u00f3n de voces disidentes.&nbsp;Es m\u00e9rito del juda\u00edsmo y el cristianismo que la LXX y otros materiales (pseudoep\u00edgrafos, ap\u00f3crifos, targumim y materiales recientemente descubiertos, como los que se encuentran en Qumr\u00e1n y otros lugares) se hayan transmitido libremente.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>G.&nbsp;Recursos bibliogr\u00e1ficos<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La Organizaci\u00f3n Internacional de Estudios de la Septuaginta y Afines (IOSCS) es el organismo en curso dedicado a la investigaci\u00f3n de la Septuaginta.&nbsp;La serie de monograf\u00edas de este grupo,&nbsp;SBLSCS&nbsp;, contiene unos 24 elementos, todos los cuales son relevantes de alguna manera para la Septuaginta.&nbsp;Adem\u00e1s, su&nbsp;Bolet\u00edn&nbsp;anual&nbsp;(&nbsp;BIOSCS&nbsp;)&nbsp;registra el trabajo publicado o en progreso relacionado con la Septuaginta, y tambi\u00e9n incluye art\u00edculos t\u00e9cnicos.&nbsp;Se insta al lector a consultar esa publicaci\u00f3n para obtener bibliograf\u00edas actualizadas detalladas.&nbsp;Ya han aparecido muchas descripciones&nbsp;detalladas&nbsp;sobre la Septuaginta y se recomiendan (Wevers&nbsp;IDB&nbsp;4: 273-78; Kraft&nbsp;IDBSup,&nbsp;811-15, y Tov&nbsp;IDBSup,807-11;&nbsp;Tov 1986a y 1988).&nbsp;Algunas de las discusiones m\u00e1s seminales sobre asuntos de la Septuaginta se han reunido en las colecciones de ensayos, festschriften y bibliograf\u00edas enumeradas en la parte 1 a continuaci\u00f3n.&nbsp;De estos, Brock, Fritsch y Jellicoe 1973 es la bibliograf\u00eda m\u00e1s completa hasta la fecha.&nbsp;En la parte 2, M. Harl&nbsp;et al.&nbsp;(1988) es especialmente \u00fatil porque enumera extensas bibliograf\u00edas actuales siguiendo las discusiones de temas espec\u00edficos.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>1.&nbsp;Colecciones.<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Brock, SP;&nbsp;Fritsch, CT;&nbsp;y Jellicoe, S.&nbsp;eds.&nbsp;1973.&nbsp;Bibliograf\u00eda clasificada de la Septuaginta.&nbsp;Leiden.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Cox, C.,&nbsp;ed.&nbsp;1986.&nbsp;VI Congreso de la Organizaci\u00f3n Internacional de Estudios de la Septuaginta y Afines.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Fern\u00e1ndez-Marcos, N. 1985.&nbsp;La Septuaginta en la Investagacion Contemporanea.&nbsp;Madrid.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Jellicoe, S. 1974.&nbsp;Estudios en la Septuaginta.&nbsp;Nueva York.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Pietersma, A. y Cox, C.,&nbsp;eds.&nbsp;1984.&nbsp;De Septuaginta.&nbsp;Mississauga, Ontario.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Wevers, JW 1954. Septuaginta Forschungen.&nbsp;TRu&nbsp;22: 85-138;&nbsp;171-90.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1968. Septuaginta Forschungen seit 1954.&nbsp;TRu&nbsp;33: 18-76.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>2.&nbsp;Bibliograf\u00eda general seleccionada.<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Los trabajos que se enumeran a continuaci\u00f3n son solo algunas de las discusiones m\u00e1s valiosas (principalmente en ingl\u00e9s) de las cuestiones planteadas, aludidas o citadas directamente anteriormente.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Allen, LC 1974.&nbsp;Las cr\u00f3nicas griegas.&nbsp;2&nbsp;vols.&nbsp;VTSup&nbsp;25, 27. Leiden.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Baars, W. 1968.&nbsp;Nuevos textos siro-hexaplaricos editados, comentados y comparados con la Septuaginta.&nbsp;Leiden.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Barr, J. 1968.&nbsp;Filolog\u00eda comparada y el texto del Antiguo Testamento.&nbsp;Oxford.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1979.&nbsp;La tipolog\u00eda del literalismo en las traducciones b\u00edblicas antiguas.&nbsp;MSU&nbsp;15.&nbsp;G\u00f6ttingen.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Barth\u00e9lemy, D. 1953.&nbsp;Red\u00e9couverte d&#8217;un chainon manquant de l&#8217;histoire de la Septante.&nbsp;RB&nbsp;70: 18-29.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1963.&nbsp;Les Devanciers d&#8217;Aquila.&nbsp;VTSup&nbsp;10. Leiden.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1974. &#8211;&nbsp;Qui est Symmaque?&nbsp;&#8211;&nbsp;CBQ&nbsp;36: 451-65.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Bickerman, EJ 1950. Algunas notas sobre la transmisi\u00f3n de la&nbsp;LXX&nbsp;.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;149-78 en&nbsp;Alexander Marx Jubilee Volume,&nbsp;ed.&nbsp;S. Lieberman.&nbsp;Nueva York.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1959. La Septuaginta como traducci\u00f3n.&nbsp;PAAJR&nbsp;28: 1-39.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Bodine, WR 1980.&nbsp;El texto griego de los jueces: desarrollos recensionales.&nbsp;HSM&nbsp;23. Chico, CA.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Brock, SP 1966. Las recensiones de la versi\u00f3n Septuaginta de I Samuel.&nbsp;Doctor.&nbsp;dis.&nbsp;Oxford.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1972. El fen\u00f3meno de la Septuaginta.&nbsp;OET&nbsp;17: 11-36.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1979. Aspectos de las t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n en la antig\u00fcedad.&nbsp;GRBS&nbsp;20: 67-87.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Clear, J. 1973. The Ethiopic Text of 2 Paralipomenon.&nbsp;Textus&nbsp;8: 126-32.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Cox, C. 1977. Texto de Cirilo de Alejandr\u00eda para Deuteronomio.&nbsp;BIOSCS&nbsp;10: 31-51.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1981.&nbsp;La traducci\u00f3n armenia del Deuteronomio.&nbsp;Chico, CA.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Fern\u00e1ndez-Marcos, N. 1978.&nbsp;El texto b\u00edblico de Theodoret en el Octateuco.&nbsp;BIOSCS&nbsp;11: 27-43.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1979.&nbsp;Introduccion a las versiones griegas de la Biblia.&nbsp;Textos y estudios -Cardenal Cisneros- 23.&nbsp;Madrid.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1984. El texto Lucianic en los libros de los reinos.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;163-74 en Pietersma y Cox 1984.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Gooding, DW 1963. Aristeas y Septuagint Origins.&nbsp;VT&nbsp;12: 357-79.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1976. Apelaci\u00f3n a una terminolog\u00eda m\u00e1s estricta en la cr\u00edtica textual del&nbsp;AT&nbsp;.&nbsp;JSS&nbsp;21: 15-25.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Goshen-Gottstein, MH 1963. Teor\u00eda y pr\u00e1ctica de la cr\u00edtica textual: el uso cr\u00edtico del texto de la Septuaginta.&nbsp;Textus&nbsp;3 130-58.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1983. La cr\u00edtica textual del Antiguo Testamento: ascenso, decadencia, renacimiento.&nbsp;JBL&nbsp;102: 365-99.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Greenspoon, L. 1983.&nbsp;Estudios textuales en el libro de Joshua.&nbsp;Chico, CA.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1987. El uso y abuso del t\u00e9rmino &#8211;&nbsp;LXX&nbsp;&#8211; y terminolog\u00eda relacionada en estudios recientes.&nbsp;BIOSCS&nbsp;20: 21-29.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Harl, M .;&nbsp;Dorival, G .;&nbsp;y Munnich, EL 1988.&nbsp;La Bible Grecque des Septante.&nbsp;Par\u00eds.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Jeansonne, SP 1988.&nbsp;La traducci\u00f3n al griego antiguo de Daniel 7-12.&nbsp;CBQMS&nbsp;19. Washington, DC.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Jellicoe, S. 1963. The Hesychian Recension Reconsidered.&nbsp;JBL&nbsp;82: 409-18.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1968.&nbsp;La Septuaginta y el estudio moderno.&nbsp;Oxford.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Kahle, Paul.&nbsp;1947.&nbsp;El Cairo Genizah.&nbsp;Londres.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Klein, RW 1974.&nbsp;Cr\u00edtica textual del Antiguo Testamento.&nbsp;Filadelfia.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Kraft, R. 1972.&nbsp;1972 Actas de IOSCS II.&nbsp;Missoula, MT.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Lee, JAL 1983.&nbsp;Un estudio l\u00e9xico de la versi\u00f3n Septuaginta del Pentateuco.&nbsp;Chico, CA.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Nagel, P. 1983-84.&nbsp;Studien zur Text\u00fcberlieferung des sahidischen Alten Testaments.&nbsp;Z\u00c4S&nbsp;110: 51-74;&nbsp;111: 137-64.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1985.&nbsp;Aufgaben und Probleme einer kritischen Edition der sahidischen Version der Septuaginta&nbsp;.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;215-24 en&nbsp;Actas del Segundo Congreso Internacional de Estudios Coptos,&nbsp;ed.&nbsp;T. Orlandi y F. Wisse.&nbsp;Roma.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1987. Sahidische Pentateuchfragmente.&nbsp;Z\u00c4S&nbsp;114: 134-66.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>O&#8217;Connell, KG 1972.&nbsp;La revisi\u00f3n teodot\u00e9tica del libro del \u00c9xodo.&nbsp;HSM&nbsp;3. Cambridge, MA.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Orlinsky, HM 1952. Tetrapla de Or\u00edgenes: \u00bfuna ficci\u00f3n acad\u00e9mica?&nbsp;PWCJS&nbsp;1: 173-82.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1969. El Vorlage hebreo de la Septuaginta del Libro de Josu\u00e9.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;187-95 en&nbsp;Congreso Volumen: Roma, 1968.&nbsp;VTSup&nbsp;17. Leiden.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1975. La Septuaginta como Sagrada Escritura y la filosof\u00eda de los traductores.&nbsp;HUCA&nbsp;46: 89-114.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Perkins, LJ 1978. El llamado texto -L- de los Salmos 72-82.&nbsp;BIOSCS&nbsp;11: 44-63.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Peters, MKH 1986. \u00bfPor qu\u00e9 estudiar la Septuaginta?&nbsp;BA&nbsp;49: 174-81.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Pietersma, A. 1977.&nbsp;Chester Beatty Biblical Papyri IV y V.&nbsp;Toronto.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1978. Proto-Luciano y el salterio griego&nbsp;VT&nbsp;28: 66-72.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1985. Septuagint Research: A Plea for a Return to Basic Issues.&nbsp;VT&nbsp;35: 296-311.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Rabin, C. 1968. El proceso de traducci\u00f3n y el car\u00e1cter de la Septuaginta.&nbsp;Textus&nbsp;6: 1-26.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Rahlfs, A. 1914.&nbsp;Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments.&nbsp;MSU&nbsp;2. Berl\u00edn.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Seeligmann, IL 1948.&nbsp;La&nbsp;versi\u00f3n&nbsp;LXX&nbsp;de Isa\u00edas.&nbsp;Leiden.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Smith, DM 1972. El uso del Antiguo Testamento en el Nuevo.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;3-65 en&nbsp;El uso del Antiguo Testamento en el Nuevo y otros ensayos,&nbsp;ed.&nbsp;JM Efird.&nbsp;Durham, Carolina del Norte.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1988. La literatura paulina.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;265-91 en&nbsp;Est\u00e1 escrito: Escritura que cita las Escrituras,&nbsp;ed.&nbsp;DA Carson y HGM Williamson.&nbsp;Cambridge.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Swete, HB 1968.&nbsp;Introducci\u00f3n al Antiguo Testamento en griego.&nbsp;Repr.&nbsp;Nueva York.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Thackeray, H. St. J. 1921.&nbsp;La Septuaginta y el culto jud\u00edo.&nbsp;Londres.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Tov, E. 1972. Lucian y Proto-Lucian: Toward a New Solution of the Problem.&nbsp;RB&nbsp;79: 101-13.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1980.&nbsp;Actas de 1980 IOSCS: Los textos hebreo y griego de Samuel.&nbsp;Jerusal\u00e9n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1981.&nbsp;El uso cr\u00edtico del texto de la Septuaginta en la investigaci\u00f3n b\u00edblica.&nbsp;Jerusal\u00e9n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1982.&nbsp;Estudios l\u00e9xicos y gramaticales sobre el lenguaje de la Septuaginta y sus revisiones.&nbsp;Jerusal\u00e9n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1986a.&nbsp;Escrituras griegas jud\u00edas.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;223-237 en&nbsp;Early Judaism and its Modern Interpreters,&nbsp;ed.&nbsp;RA Kraft y GWE Nickelsburg.&nbsp;Atlanta.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1986b.&nbsp;El crecimiento del libro de Josu\u00e9 a la luz de la evidencia de la&nbsp;traducci\u00f3n&nbsp;LXX&nbsp;.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;321-39 en&nbsp;Studies in Bible,&nbsp;ed.&nbsp;S. Japhet.&nbsp;ScrHier 31. Jerusal\u00e9n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1988. La Septuaginta.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;161-87 en&nbsp;Mikra.&nbsp;CRINT&nbsp;2\/2.&nbsp;Assen y Filadelfia.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Ulrich, E. 1978.&nbsp;El texto de Qumr\u00e1n de Samuel y Josefo.&nbsp;HSM&nbsp;19. Missoula, MT.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1987. Manuscritos de Daniel de Qumran.&nbsp;Parte 1: Una edici\u00f3n preliminar de&nbsp;4QDan.&nbsp;a&nbsp;BASOR&nbsp;268: 17-37.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1988. Ediciones literarias dobles de narrativas b\u00edblicas y reflexiones sobre la determinaci\u00f3n de la forma a traducir.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;101-16 en&nbsp;Perspectivas de la Biblia hebrea,&nbsp;ed.&nbsp;J. Crenshaw.&nbsp;Macon, GA.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1989. Manuscritos de Daniel de Qumran.&nbsp;Parte 2: Editions preliminares de&nbsp;4QDan&nbsp;b&nbsp;y&nbsp;4QDan&nbsp;c&nbsp;.&nbsp;BASOR&nbsp;274: 3-26.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>V\u00f6\u00f6bus, A. 1975.&nbsp;El Pentateuco en la versi\u00f3n del Syro-Hexapla.&nbsp;CSCO&nbsp;369. Lovaina.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1983.&nbsp;El libro de Isa\u00edas en la versi\u00f3n del Syro-Hexapla.&nbsp;CSCO&nbsp;449. Lovaina.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Wevers, JW 1973. \u00bfUna recensi\u00f3n luciana en G\u00e9nesis?&nbsp;BIOSCS&nbsp;6: 22-35.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1974.&nbsp;Historia del texto del G\u00e9nesis griego.&nbsp;MSU&nbsp;11. G\u00f6ttingen.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1977a.&nbsp;La actitud del traductor griego de Deuteronomio hacia su texto principal.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;498-505 en Be\u00eftrage&nbsp;zur alttestamentlichen Theologie,&nbsp;ed.&nbsp;H. Donner, R. Hanhart y R. Smend.&nbsp;G\u00f6ttingen.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1977b.&nbsp;Das G\u00f6ttinger Septuaginta-Unternehmen II: Die Methode.&nbsp;G\u00f6ttingen.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1977c.&nbsp;El primer testigo del&nbsp;Deuteronomio&nbsp;LXX&nbsp;.&nbsp;CBQ&nbsp;39: 240-44.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1978a.&nbsp;Historia del texto y cr\u00edtica del texto de la Septuaginta.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;392-402 en&nbsp;Congress Volume, G\u00f6ttingen 1977.&nbsp;VTSup&nbsp;29. Leiden.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1978b.&nbsp;Historia del texto del Deuteronomio griego.&nbsp;MSU&nbsp;13. G\u00f6ttingen.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1982.&nbsp;Historia textual de los n\u00fameros griegos.&nbsp;MSU&nbsp;16. G\u00f6ttingen.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1985. Una apolog\u00eda para los estudios de la Septuaginta.&nbsp;BIOSCS&nbsp;18: 16-38.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1986. Traducci\u00f3n y canonicidad: un estudio de las porciones narrativas del \u00e9xodo griego.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;295-303 en&nbsp;Scripta Signa Vocis: Estudios sobre escrituras, escrituras, escribas e idiomas en el Cercano Oriente,&nbsp;ed.&nbsp;HL Vanstiphout&nbsp;y col.&nbsp;Groningen.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1988. Barth\u00e9lemy y Proto-Septuagint.&nbsp;BIOSCS&nbsp;21: 23-34.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>W\u00fcrthwein, E. 1979.&nbsp;El texto del Antiguo Testamento.&nbsp;Repr.&nbsp;Grandes r\u00e1pidos.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>3.&nbsp;Ediciones impresas modernas.<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Septuaginta, Vetus Testamentum Graecum.&nbsp;1931-&nbsp;.&nbsp;Auctoritate Academiae Scientiarum G\u00f6ttingensis editum&nbsp;.&nbsp;G\u00f6ttingen.&nbsp;Hasta la fecha han aparecido veinte vol\u00famenes.&nbsp;Genesis&nbsp;(1974,&nbsp;ed.&nbsp;JW Wevers);&nbsp;Leviticus&nbsp;(1986,&nbsp;ed.&nbsp;JW Wevers);&nbsp;Numeri&nbsp;(1982,&nbsp;ed.&nbsp;JW Wevers);&nbsp;Deuteronomium&nbsp;(1977,&nbsp;ed.&nbsp;JW Wevers);&nbsp;Isdrae liber I&nbsp;(1974,&nbsp;ed.&nbsp;R. Hanhart);&nbsp;Esther&nbsp;(1966,&nbsp;ed.&nbsp;R. Hanhart;&nbsp;2\u00aa&nbsp;ed.&nbsp;1983);&nbsp;Judith&nbsp;(1979,&nbsp;ed.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;R. Hanhart);&nbsp;Tobit&nbsp;(1983);&nbsp;Maccabaeorum liber I&nbsp;(1936,&nbsp;ed.&nbsp;Kappler;&nbsp;2\u00aa&nbsp;ed.&nbsp;1967);&nbsp;Maccabaeorum liber II&nbsp;(1959,&nbsp;ed.&nbsp;Kappler y R. Hanhart;&nbsp;2\u00aa&nbsp;ed.&nbsp;1976);&nbsp;Maccabaeorum liber III&nbsp;(1960,&nbsp;ed.&nbsp;R. Hanhart;&nbsp;2\u00aa&nbsp;ed.&nbsp;1980);&nbsp;Psalmi cum Odis&nbsp;(1931,&nbsp;ed.&nbsp;Rahlfs;&nbsp;2\u00aa&nbsp;ed.&nbsp;1979);&nbsp;Iob&nbsp;(1982,&nbsp;ed.&nbsp;J. Ziegler);&nbsp;Sapientia Salomonis&nbsp;(1962,&nbsp;ed.&nbsp;J. Ziegler;&nbsp;2d&nbsp;ed.&nbsp;1980);&nbsp;Sapientia Jesu Filii Sirach&nbsp;(1965,&nbsp;ed.&nbsp;J. Ziegler;&nbsp;2\u00aa&nbsp;ed.&nbsp;1980);&nbsp;Duodecim Prophetae&nbsp;(1943,&nbsp;ed.&nbsp;J. Ziegler;&nbsp;3\u00aa&nbsp;ed.&nbsp;1984);&nbsp;Isaias&nbsp;(1939,&nbsp;ed.&nbsp;J. Ziegler;&nbsp;3\u00aa&nbsp;ed.&nbsp;1983);&nbsp;Jeremias, Baruch, Threni, Epistula Jeremiae&nbsp;(1957,&nbsp;ed.&nbsp;J. Ziegler;&nbsp;2\u00aa&nbsp;ed.&nbsp;1976);&nbsp;Ezechiel&nbsp;(1952,&nbsp;ed.&nbsp;J. Ziegler;&nbsp;2\u00aa&nbsp;ed.&nbsp;1977 complementado por D. Fr\u00e4nkel);&nbsp;Daniel, Susanna, Bel et Draco(1954,&nbsp;ed.&nbsp;J. Ziegler).&nbsp;[&nbsp;Se espera el&nbsp;\u00e9xodo&nbsp;en 1989 y&nbsp;2 Esdras&nbsp;en 1990].<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Rahlfs, A. 1935.&nbsp;Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graece iuxta&nbsp;LXX&nbsp;interpreta.&nbsp;Stuttgart.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Brooke, AE;&nbsp;McLean, N .;&nbsp;y Thackeray, H. St. J.,&nbsp;eds.&nbsp;1906-1940.&nbsp;El Antiguo Testamento en griego seg\u00fan el texto del Codex Vaticanus complementado con otros manuscritos unciales.&nbsp;Cambridge.&nbsp;Han aparecido los siguientes libros:&nbsp;G\u00e9nesis&nbsp;(1906);&nbsp;\u00c9xodo, Lev\u00edtico&nbsp;(1909);&nbsp;N\u00fameros y Deuteronomio&nbsp;(1911);&nbsp;Joshua, Jueces, Rut&nbsp;(1917);&nbsp;1 y 2 de Samuel&nbsp;(1927);&nbsp;1 y 2 Reyes&nbsp;(1930);&nbsp;1 y 2 Cr\u00f3nicas&nbsp;(1932);&nbsp;I Esdras, Ezra, Nehemiah&nbsp;(1935);&nbsp;Esther, Judith, Tobit&nbsp;(1940).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;MELVIN KH PETERS<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SEPTUAGINT.&nbsp;La designaci\u00f3n m\u00e1s aceptada para una colecci\u00f3n diversa de literatura griega que abarca: (1) traducciones del contenido de la Biblia hebrea;&nbsp;(2) adiciones a algunos de sus libros;&nbsp;y (3) obras escritas originalmente en griego (o en algunos casos en hebreo) pero no incluidas en el canon hebreo.&nbsp;La palabra &quot;Septuaginta&quot; (de&nbsp;Lat&nbsp;septuaginta&nbsp;= 70; de ah\u00ed la abreviatura&nbsp;LXX) deriva &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/septuagint-la-designacion-mas-aceptada-para-una-coleccion-diversa-de-literatura\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abSEPTUAGINT.&nbsp;La designaci\u00f3n m\u00e1s aceptada para una colecci\u00f3n diversa de literatura&#8230;\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-10608","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario-moderno-de-la-biblia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10608","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10608"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10608\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10608"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10608"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10608"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}