{"id":10911,"date":"2021-09-03T13:59:22","date_gmt":"2021-09-03T18:59:22","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/cancion-de-canciones-libro-de-tambien-conocido-como-cantar-de-los\/"},"modified":"2021-09-03T13:59:22","modified_gmt":"2021-09-03T18:59:22","slug":"cancion-de-canciones-libro-de-tambien-conocido-como-cantar-de-los","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/cancion-de-canciones-libro-de-tambien-conocido-como-cantar-de-los\/","title":{"rendered":"CANCI\u00d3N DE CANCIONES, LIBRO DE.&nbsp;Tambi\u00e9n conocido como Cantar de los&#8230;"},"content":{"rendered":"<p><b>CANCI\u00d3N DE CANCIONES, LIBRO DE.&nbsp;<\/b>Tambi\u00e9n conocido como Cantar de los Cantares o Cantar de los Cantares, este es uno de los libros po\u00e9ticos de la Biblia hebrea, incluido entre los Megilloth en la tradici\u00f3n jud\u00eda.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&#8212;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>A.&nbsp;Introducci\u00f3n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>1.&nbsp;T\u00edtulo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>2.&nbsp;Canonicidad&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>3.&nbsp;Autor\u00eda y fecha&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>4.&nbsp;Poes\u00eda de amor&nbsp;ANE&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>B.&nbsp;Interpretaci\u00f3n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>1.&nbsp;Lengua y forma literaria&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>2.&nbsp;Estructura y unidad&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>3.&nbsp;Niveles de significado&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>C.&nbsp;Historia de la interpretaci\u00f3n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&#8212;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>A. Introducci\u00f3n<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>1. T\u00edtulo.&nbsp;<\/b>El t\u00edtulo est\u00e1 tomado del&nbsp;encabezado&nbsp;editorial en 1: 1,&nbsp;\u009a\u00eer ha\u009a\u009a\u00eer\u00eem.&nbsp;La duplicaci\u00f3n es modismo hebreo para el superlativo: (la canci\u00f3n m\u00e1s grande&nbsp;c&nbsp;. F -Rey de Reyes-).&nbsp;Tambi\u00e9n se conoce como el &quot;Cantar de los Cantares&quot; en la tradici\u00f3n de las versiones en ingl\u00e9s, y &quot;C\u00e1ntico&quot; o &quot;C\u00e1ntico de los c\u00e1nticos&quot;, siguiendo a la Vulgata&nbsp;(Canticum Canticorum).&nbsp;Su posici\u00f3n en la Biblia ha variado.&nbsp;Viene despu\u00e9s de Job en la Biblia hebrea, y es el primero de los cinco -Rollos-&nbsp;(m&#277;gill\u00f4t),&nbsp;donde est\u00e1 designado para la lectura de la Pascua.&nbsp;En la tradici\u00f3n griega y latina viene despu\u00e9s de Eclesiast\u00e9s.&nbsp;A menudo se asocia con Proverbios y Eclesiast\u00e9s, entre los &quot;libros de Salom\u00f3n&quot;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>2. Canonicidad.&nbsp;<\/b>El libro es aceptado como parte de la Biblia tanto en la tradici\u00f3n jud\u00eda como en la cristiana.&nbsp;No es posible discernir el motivo de su inclusi\u00f3n en el canon b\u00edblico, ni cu\u00e1ndo se tom\u00f3 finalmente la decisi\u00f3n.&nbsp;La autor\u00eda salom\u00f3nica y una interpretaci\u00f3n religiosa del libro se alegan com\u00fanmente como razones, pero estas no son concluyentes.&nbsp;En una fecha temprana se expresaron dudas sobre el trabajo.&nbsp;En el momento de la gran rabino Akiba (muri\u00f3 alrededor del&nbsp;ANUNCIO&nbsp;135) se plante\u00f3 la cuesti\u00f3n de si -contaminado las manos-, es decir, era can\u00f3nica.&nbsp;Est\u00e1 registrado diciendo que el mundo entero no val\u00eda el d\u00eda en que se le dio el Cantar a Israel (&nbsp;m. Yad.&nbsp;3.5).&nbsp;Excepto por casos aberrantes, no se ha expresado ninguna oposici\u00f3n real a la posici\u00f3n can\u00f3nica del libro.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>3. Autor\u00eda y fecha.&nbsp;<\/b>El primer verso (-el Cantar de los Cantares que [es] &#8216;para&#8217; Salom\u00f3n-) generalmente se ha interpretado como una indicaci\u00f3n de la autor\u00eda salom\u00f3nica.&nbsp;Esa bien puede ser la intenci\u00f3n del editor para la preposici\u00f3n &quot;a&quot;, pero por s\u00ed misma la preposici\u00f3n puede sugerir otros significados como tema (sobre) o posesi\u00f3n (pertenencia a).&nbsp;La asociaci\u00f3n del Cantar de los Cantares con Salom\u00f3n se debe a la menci\u00f3n de su nombre seis veces (1: 5; 3: 7, 9, 11; 8: 11-12), as\u00ed como las referencias a un &quot;rey&quot; (1: 4 , 12; 7: 6).&nbsp;En ninguno de estos casos habla &quot;Salom\u00f3n&quot;;&nbsp;todas las referencias est\u00e1n en tercera persona, excepto por un vocativo, &quot;Oh Salom\u00f3n&quot;, en 8:11.&nbsp;Ninguno de los pasajes exige la autor\u00eda salom\u00f3nica.&nbsp;Debe admitirse que nadie ha identificado al autor o autores.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Por la misma raz\u00f3n, no se puede determinar la fecha de la obra.&nbsp;Se han propuesto fechas antes y despu\u00e9s del exilio, pero ninguna se ha establecido.&nbsp;Como&nbsp;ha se\u00f1alado&nbsp;M. Pope (&nbsp;Cantar de los Cantares&nbsp;AB&nbsp;, 27), -El juego de las citas tal como se juega con libros b\u00edblicos como Job y el Cantar de los Cantares, as\u00ed como con muchos de los Salmos, sigue siendo impreciso y la partitura es dif\u00edcil de calcular. .&nbsp;Hay fundamentos tanto para las estimaciones m\u00e1s antiguas como para las m\u00e1s j\u00f3venes &quot;.&nbsp;La tendencia de la erudici\u00f3n moderna ha sido asignar una fecha postex\u00edlica.&nbsp;Pero los argumentos, basados &#8203;&#8203;principalmente en el lenguaje, son fr\u00e1giles.&nbsp;La aparici\u00f3n de una palabra persa,&nbsp;PaRDeS,&nbsp;en 4:13, puede ser equilibrado contra&nbsp;&#722;appiry\u00f4n&nbsp;(tal vez de&nbsp;Gk&nbsp;derivaci\u00f3n,&nbsp;phoreion&nbsp;) en 3: 9).&nbsp;No se puede hacer ninguna inferencia s\u00f3lida a partir de la aparici\u00f3n de supuestos &quot;arame\u00edsmos&quot; o de &quot;supervivencias arcaicas&quot; (Albright 1963).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Pertinente a la cuesti\u00f3n de la dataci\u00f3n es la unidad (ver m\u00e1s abajo) de la obra.&nbsp;Es concebible que varios poemas dentro de los ocho cap\u00edtulos hayan sido escritos por diferentes manos en distintos momentos, y s\u00f3lo m\u00e1s tarde se reunieron en la forma actual del libro.&nbsp;Pero esto tambi\u00e9n es cuesti\u00f3n de conjeturas.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>4. Poes\u00eda de amor ANE.&nbsp;<\/b>Aunque la poes\u00eda amorosa ha florecido en todas las culturas y \u00e9pocas, son las literaturas de la antigua Mesopotamia y Egipto las m\u00e1s pertinentes para compararlas con el Cantar de los Cantares.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En su mayor parte, la poes\u00eda mesopot\u00e1mica trata del amor divino entre dioses y diosas.&nbsp;En su estudio de los antiguos textos sumerios, SN Kramer (1969) ha se\u00f1alado similitudes tales como la representaci\u00f3n del var\u00f3n como pastor y rey, mientras que la mujer es a la vez esposa y hermana.&nbsp;En un poema a Shu-Sin (que tiene el papel del dios, Dumuzi), la mujer saluda al rey como el &quot;hermano&quot;, que proporciona vida y abundancia (&nbsp;ANET,&nbsp;644-45).&nbsp;El rey Shulgi invita a su &quot;hermana&quot;, Inanna con las siguientes palabras: &quot;Ir\u00eda contigo a mi campo.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;Ir\u00eda contigo a mi jard\u00edn -(Kramer 1969: 100).&nbsp;As\u00ed, algunos temas que aparecen en los poemas relacionados con el matrimonio sagrado tambi\u00e9n se reflejan en la Canci\u00f3n.&nbsp;Esto es de esperar.&nbsp;Siempre habr\u00e1 lugares comunes en el lenguaje del amor, ya sea que se hable de deidades o de humanos.&nbsp;Pero no hay forma segura de detectar la direcci\u00f3n de la influencia (&nbsp;por ejemplo&nbsp;, que la vida amorosa de las divinidades proporcion\u00f3 motivos para la expresi\u00f3n del amor humano).&nbsp;Parece probable que existiera una influencia mutua.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Solo unos pocos textos tratan sobre el amor entre humanos.&nbsp;El m\u00e1s pertinente es un di\u00e1logo entre un hombre y una mujer (Held 1961).&nbsp;Refleja una historia de amor rota y un reencuentro.&nbsp;La similitud con la canci\u00f3n radica en la propia experiencia amorosa;&nbsp;buscando al amante y disfrutando de los favores del amante.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La poes\u00eda amorosa del antiguo Egipto presenta impresionantes paralelos con el Cantar de los Cantares.&nbsp;Ver tambi\u00e9n LITERATURA EGIPCIA (CANCIONES DE AMOR).&nbsp;Hay cuatro colecciones sustanciales, todas que datan aproximadamente de los siglos XIV-XII&nbsp;AC&nbsp;(&nbsp;AEL2: 181-93;&nbsp;Fox 1985: 3-81).&nbsp;Se diferencian de la canci\u00f3n en que no presentan ning\u00fan di\u00e1logo entre el amante y el amado.&nbsp;Son m\u00e1s bien soliloquios (y aqu\u00ed se parecen al Cantar; cf. 2: 8-17) del hombre o de la mujer.&nbsp;La mujer se dirige al hombre en segunda persona ya veces en tercera persona (cf. Cant. 1: 2-4).&nbsp;A la mujer se la describe como -hermana- (Cant. 4: 9-12; 5: 2) y al hombre se le llama -hermano- (nunca en el Cantar de los Cantares, sino cf. 8: 1).&nbsp;Las colecciones manifiestan los mismos g\u00e9neros literarios que se encuentran en el Cantar: poemas de admiraci\u00f3n, anhelo, descripci\u00f3n de encantos f\u00edsicos, jactancia,&nbsp;etc.&nbsp;(White 1978: 150-53).&nbsp;En ambas literaturas los sentidos est\u00e1n profundamente involucrados: tocar, ver, o\u00edr, oler (fragancia).&nbsp;Abundan los cumplidos, a veces extravagantes.&nbsp;El amado es m\u00e1s hermoso, \u00fanico, como en el Cantar de los Cantares (1: 8; 6: 9).&nbsp;La atm\u00f3sfera tanto en los poemas egipcios como en los israelitas es notablemente similar.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Se han se\u00f1alado otros paralelismos entre la poes\u00eda amorosa de diversas \u00e9pocas y culturas (Robert 1963: 329-426).&nbsp;Las similitudes con la canci\u00f3n son evidencia de la experiencia com\u00fan del amor, no de la influencia mutua.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>B. Interpretaci\u00f3n<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>1. Lengua y forma literaria.&nbsp;<\/b>Teniendo en cuenta la duraci\u00f3n de la canci\u00f3n, hay un n\u00famero extraordinario de&nbsp;hapax legomena,&nbsp;y algunas desaf\u00edan la traducci\u00f3n, como&nbsp;talpiyy\u00f4t&nbsp;(4: 4),&nbsp;taltall\u00eem&nbsp;(5:11),&nbsp;&#7717;&#259;r\u00fbz&#305;&#770;m&nbsp;(1:10).&nbsp;Otras palabras son raras en la Biblia hebrea, o se usan de manera diferente a su uso normal en otros lugares, como&nbsp;\u009azp&nbsp;(1: 6),&nbsp;dgl&nbsp;(v\u00e9ase 2: 4; 5:10; 6: 4, 10) y&nbsp;&#7717;n&#7789;&nbsp;( 2:13).&nbsp;En muchos casos, la traducci\u00f3n com\u00fanmente recibida es incierta, por ejemplo, &quot;monta\u00f1as escarpadas&quot; (&nbsp;RSV&nbsp;) para &quot;monta\u00f1as de&nbsp;btr.&nbsp;-Una peculiaridad gramatical sorprendente es el uso de la part\u00edcula relativa,&nbsp;\u009ae-.&nbsp;A excepci\u00f3n del t\u00edtulo, se utiliza en toda la obra.&nbsp;Pero de esto no se puede sacar ninguna conclusi\u00f3n sobre la fecha.&nbsp;Ocurre tan temprano como el c\u00e1ntico de D\u00e9bora (Jueces 5: 7) as\u00ed como en los \u00faltimos libros b\u00edblicos.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Las met\u00e1foras (-tus ojos son palomas-, 4: 1) y los s\u00edmiles (-tu cabello es como un reba\u00f1o de cabras-, 4: 1) no son f\u00e1ciles de entender para el lector moderno.&nbsp;Keel (1984) insiste sabiamente en el car\u00e1cter din\u00e1mico y cultural de las comparaciones: los -ojos- son en realidad miradas;&nbsp;Las -palomas- se entienden como mensajeras de amor.&nbsp;Aparecen todo tipo de animales: ovejas, caballos, ciervos, zorros, palomas, cabras, cervatillos, leones y leopardos, ovejas, gacelas y ciervas.&nbsp;Memorable es el juramento, -por las gacelas y ciervas del campo- (2: 7; 3: 6).&nbsp;Hay una profusi\u00f3n de frutas y flores, muchas de ellas ex\u00f3ticas: vi\u00f1a, henna, cedros y cipreses, lirios y espinas, manzanas y tortas de pasas, higos y granadas, mirra y \u00e1loe, nardo y azafr\u00e1n, c\u00e1lamo y canela, palmas, hierbas. , mandr\u00e1goras y jard\u00edn de nueces.&nbsp;La comparaci\u00f3n de la mujer con un jard\u00edn en 4:&nbsp;12-16 es singular en el sentido de que ning\u00fan jard\u00edn en Palestina podr\u00eda haber albergado todas estas plantas, muchas de ellas extranjeras.&nbsp;Otra caracter\u00edstica inusual es el elevado n\u00famero de nombres propios: Cedar, En-gedi, Sar\u00f3n, Tirza, L\u00edbano, Galaad, Amana, Senir y Herm\u00f3n, Hesb\u00f3n y sus estanques, Bet-rabbim y Carmelo.&nbsp;El exquisito estilo literario, decorado con un gran n\u00famero de hapax legomena, es quiz\u00e1s m\u00e1s f\u00e1cil de explicar si se tiene en cuenta que la obra proviene de un autor o autores muy educados.&nbsp;Pero faltan est\u00e1ndares de comparaci\u00f3n;&nbsp;no tenemos una &quot;poes\u00eda popular&quot; establecida en la Biblia que pueda compararse con el Cantar de los Cantares.&nbsp;El exquisito estilo literario, decorado con un gran n\u00famero de hapax legomena, es quiz\u00e1s m\u00e1s f\u00e1cil de explicar si se tiene en cuenta que la obra proviene de un autor o autores muy educados.&nbsp;Pero faltan est\u00e1ndares de comparaci\u00f3n;&nbsp;no tenemos una &quot;poes\u00eda popular&quot; establecida en la Biblia que pueda compararse con el Cantar de los Cantares.&nbsp;El exquisito estilo literario, decorado con un gran n\u00famero de hapax legomena, es quiz\u00e1s m\u00e1s f\u00e1cil de explicar si se tiene en cuenta que la obra proviene de un autor o autores muy educados.&nbsp;Pero faltan est\u00e1ndares de comparaci\u00f3n;&nbsp;no tenemos una &quot;poes\u00eda popular&quot; establecida en la Biblia que pueda compararse con el Cantar de los Cantares.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La forma literaria del Cantar se puede considerar desde dos puntos de vista.&nbsp;\u00bfCu\u00e1l es el g\u00e9nero del libro tal como est\u00e1 y qu\u00e9 subg\u00e9neros se pueden encontrar en \u00e9l?&nbsp;La respuesta a la primera pregunta es dif\u00edcil de determinar.&nbsp;\u00bfEs la Canci\u00f3n m\u00e1s que una colecci\u00f3n de poemas?&nbsp;\u00bfEs una obra a la que su estructura ha dado cierta unidad y mensaje (ver el tratamiento de unidad y estructura m\u00e1s abajo)?&nbsp;\u00bfO es una antolog\u00eda de poemas fortuita, como podr\u00eda sugerir 8: 6-7, 8-10, 11-12, 13-14?&nbsp;No parece posible una designaci\u00f3n general del g\u00e9nero del libro.&nbsp;La designaci\u00f3n m\u00e1s neutral podr\u00eda ser &quot;canci\u00f3n de amor&quot;.&nbsp;Incluso aqu\u00ed no deber\u00eda presionarse el t\u00e9rmino &quot;canci\u00f3n&quot;.&nbsp;Es razonable suponer que hubo canciones de amor en el antiguo Israel.&nbsp;Las referencias en Jerem\u00edas 7:34;&nbsp;16: 9;&nbsp;25:10;&nbsp;33:11 a la &quot;voz del novio y la voz de la novia&quot; son probablemente canciones de boda.&nbsp;Seguramente es posible que en el C\u00e1ntico se conserven algunos cantos de boda, pero no podemos probarlo.&nbsp;Tal como est\u00e1 la obra, es un poema para leer m\u00e1s que una canci\u00f3n para cantar, a pesar del t\u00edtulo (1: 1) que le da la unidad deuna&nbsp;canci\u00f3n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Los subg\u00e9neros dentro de Song pueden establecerse con cierto \u00e9xito (Murphy 1981b).&nbsp;La erudici\u00f3n moderna ha podido caracterizar los siguientes tipos: anhelo (p. Ej., 1: 2-4), admiraci\u00f3n (p. Ej., 1: 12-14), reminiscencia (p. Ej., 2: 8-17),&nbsp;wa&#7779;f&nbsp;(una descripci\u00f3n de la encantos f\u00edsicos del amado, p. ej., 4: 1-7), jactancia (p. ej., 8: 11-12), burla (p. ej., 2: 14-15) y autodescripci\u00f3n (p. ej., 1: 5-6) .<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La interpretaci\u00f3n de la canci\u00f3n como un&nbsp;drama&nbsp;es un intento de proporcionar una unidad superior a estos diversos tipos de poemas.&nbsp;Or\u00edgenes (m. 253) fue el primero en usar la palabra drama, y &#8203;&#8203;tambi\u00e9n distingui\u00f3 entre varios hablantes, o&nbsp;dramatis personae.Pero no fue hasta los tiempos modernos que este enfoque de la canci\u00f3n se afianz\u00f3 (Ewald 1826; Delitzsch 1891; Pouget y Guitton 1948).&nbsp;Quiz\u00e1s el argumento m\u00e1s contundente contra la teor\u00eda es que ninguno de los proponentes est\u00e1 de acuerdo con el otro.&nbsp;En algunos casos, el texto debe reorganizarse para adaptarse a la teor\u00eda y, en todos los casos, el int\u00e9rprete debe proporcionar &quot;direcciones esc\u00e9nicas&quot; muy subjetivas.&nbsp;Nuevamente, hay una diferencia incluso en la identificaci\u00f3n de los personajes principales.&nbsp;Seg\u00fan Delitzsch hay dos personajes principales, Salom\u00f3n y una pastora, la sulamita (7: 1).&nbsp;El drama trata sobre el desarrollo de su amor, c\u00f3mo Salom\u00f3n la lleva a Jerusal\u00e9n y c\u00f3mo su amor por ella se ennoblece.&nbsp;Pero la interpretaci\u00f3n de Ewald reconoce a tres personajes principales.&nbsp;El rey Salom\u00f3n y un pastor est\u00e1n demandando la mano de la sulamita.&nbsp;En \u00faltima instancia, permanece fiel a su amante r\u00fastico y rechaza los halagos reales de Salom\u00f3n (8: 11-12).&nbsp;Adem\u00e1s, el conflicto y el desarrollo de la trama que son caracter\u00edsticos del drama no son evidentes en la canci\u00f3n.&nbsp;Se puede estar de acuerdo en que la Canci\u00f3n es dram\u00e1tica, pero no es drama como se entiende este t\u00e9rmino en nuestra cultura.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La base de la interpretaci\u00f3n dram\u00e1tica radica en el hecho indiscutible de que hay varios oradores dentro de los ocho cap\u00edtulos de la Canci\u00f3n.&nbsp;Debido a las indicaciones de g\u00e9nero, existe un amplio acuerdo sobre si habla un hombre o una mujer.&nbsp;Es m\u00e1s dif\u00edcil determinar si el hablante masculino es la misma persona, porque se ofrecen dos identificaciones: un rey (1: 4, 12; 7: 6) y tambi\u00e9n un pastor (1: 7-8).&nbsp;Parece mejor reconocer a un solo hombre, en vista de la ficci\u00f3n literaria com\u00fan que dota al amado de m\u00e1s de una identidad (rey, pastor, etc.).&nbsp;La tendencia es dotar al amado de una clase social superior a la que realmente pertenece.&nbsp;Este es el lenguaje -imaginario- del amor, que se alimenta de la imaginaci\u00f3n y se ejemplifica en la literatura amorosa a lo largo de los siglos, como ha se\u00f1alado Hermann (1959: 111-24).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>\u00bfCu\u00e1ntos otros hablantes se pueden identificar en la canci\u00f3n?&nbsp;Las -Hijas de Jerusal\u00e9n- hablan claramente en 5: 9 y 6: 1, y la mujer se dirige a ellas varias veces (2: 7; 3: 5; 5: 8).&nbsp;No parecen ser personas importantes en la canci\u00f3n;&nbsp;sirven m\u00e1s como un contraste para que la mujer hable (especialmente 5: 9; 6: 1).&nbsp;Los &quot;hermanos&quot; de la mujer se mencionan en 1: 6, y la mujer recuerda sus palabras de hace mucho tiempo en 8: 8-9.&nbsp;Los &quot;compa\u00f1eros&quot; del hombre se mencionan en 1: 7 y 8:13, pero no se identifican m\u00e1s.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Varias traducciones modernas (&nbsp;NAB&nbsp;,&nbsp;NEB&nbsp;,&nbsp;NJB&nbsp;) han seguido la pr\u00e1ctica del griego antiguo&nbsp;ms&nbsp;,&nbsp;Sinaiticus&nbsp;(alrededor del a\u00f1o&nbsp;400&nbsp;DC&nbsp;), en el que la identificaci\u00f3n de &quot;novia&quot; y &quot;novio&quot; fue proporcionada por un copista.&nbsp;En general, existe un amplio consenso sobre la identidad de los hablantes (hombres o mujeres), y las identificaciones marginales son una ayuda para comprender la secuencia del texto.&nbsp;Vale la pena se\u00f1alar que se deben atribuir m\u00e1s l\u00edneas a la mujer que al hombre.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Muchos comentaristas (Budde 1898; W\u00fcrthwein 1969: 31-33; Krinetzki 1964, pero no 1980) han afirmado que el escenario original de los poemas es una celebraci\u00f3n de matrimonio.&nbsp;Pero hay poco en el texto que sustente esto.&nbsp;Est\u00e1 claro que 3: 6-11 se refiere a una procesi\u00f3n de bodas, de Salom\u00f3n -el d\u00eda de su matrimonio- (3:11).&nbsp;Pero esta es la \u00fanica referencia expl\u00edcita al matrimonio en toda la obra.&nbsp;En otra parte, el hombre se refiere a la mujer como &quot;hermana&quot; y &quot;novia&quot; (4: 8-10), pero estos t\u00e9rminos de cari\u00f1o no establecen el escenario de los poemas.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Los eruditos que se adhieren a la as\u00ed llamada interpretaci\u00f3n de culto de la canci\u00f3n han propuesto otro escenario (&nbsp;IB&nbsp;5: 98-148).&nbsp;Esta interpretaci\u00f3n es una hip\u00f3tesis sobre el&nbsp;significado&nbsp;original&nbsp;de los poemas en su&nbsp;contexto lit\u00fargico&nbsp;original&nbsp;: el rito sagrado del matrimonio, o el matrimonio entre un dios y una diosa (Haller 1940; Kramer 1969; Schm\u00f6kel 1956; Waterman 1948).&nbsp;Los argumentos son hipot\u00e9ticos por su propia naturaleza, ya que mucho depende de la reconstrucci\u00f3n del trasfondo original.&nbsp;Pope (&nbsp;Cantar de los Cantares&nbsp;AB, 145-63) presenta una visi\u00f3n comprensiva y cr\u00edtica del desarrollo de esta interpretaci\u00f3n, y est\u00e1 convencido de que la visi\u00f3n del culto es &quot;la que mejor explica las im\u00e1genes er\u00f3ticas&quot; en la obra (&nbsp;Cantar de los CantaresAB, 17).&nbsp;Sin embargo, a lo sumo, este enfoque se refiere a la prehistoria del texto.&nbsp;Incluso Meek explica la Canci\u00f3n en su forma actual como poes\u00eda de amor (humana): -La influencia transformadora del yahvista posterior ha borrado casi por completo los elementos del dios agonizante y resucitado, el matrimonio sagrado y el lugar del rey en los ritos;&nbsp;pero quedan suficientes rastros para mostrar que alguna vez estuvieron all\u00ed, aunque hace mucho tiempo olvidados -(&nbsp;IB&nbsp;5:95).&nbsp;Es dif\u00edcil favorecer una visi\u00f3n que no se ocupa del significado de un texto como lo tenemos actualmente, e insiste en hacer de la prehistoria hipot\u00e9tica del texto el determinante del significado.&nbsp;Por s\u00ed misma, la poes\u00eda de amor es aplicable a los niveles humano y divino, y cada nivel sin duda influye en el otro.&nbsp;Pero es precario vincular el significado del Cantar de los Cantares a una historia reconstruida de la religi\u00f3n israelita.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>M\u00e1s intrigante es la cuesti\u00f3n del escenario que reciben los poemas al ser convertidos en un libro de ocho cap\u00edtulos y promulgados como una unidad.&nbsp;\u00bfCu\u00e1l fue la ocasi\u00f3n y el prop\u00f3sito de esto?&nbsp;Se ha conjeturado que habr\u00edan sido los sabios hebreos los responsables de la preservaci\u00f3n y publicaci\u00f3n de la obra.&nbsp;Habr\u00edan reconocido que los poemas alimentaron los ideales que eran parte de la ense\u00f1anza de la sabidur\u00eda, y la atribuci\u00f3n de &quot;autor\u00eda&quot; a Salom\u00f3n, el sabio por excelencia, da algo de cr\u00e9dito a esta hip\u00f3tesis (&nbsp;IOTS,&nbsp;574-76; W\u00fcrthwein 1969: 31).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>2. Estructura y Unidad.&nbsp;<\/b>El contenido de los ocho cap\u00edtulos surge con bastante claridad de las formas literarias mencionadas anteriormente (anhelo, admiraci\u00f3n, etc.) y de una discusi\u00f3n sobre la estructura de la obra.&nbsp;Aunque hay muchos problemas sin resolver relacionados con la estructura y la unidad del libro, parece haber un impulso hacia la unidad en el texto, ya sea para atribuirlo a un autor original o al editor de la colecci\u00f3n (Murphy 1977; 1979) .<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>No existe un consenso acad\u00e9mico sobre la estructura de la canci\u00f3n.&nbsp;Se han sugerido tan solo seis poemas (Miller 1927), y algunos estudiosos han reconocido hasta veinticinco o m\u00e1s (Landsberger 1954; Krinetzki 1980).&nbsp;Ang\u00e9nieux (1964) estableci\u00f3 ocho poemas sobre la base de estribillos primarios (p. Ej., 2: 7) y secundarios (p. Ej., 1: 4; 2: 4; etc.), pero tuvo que recurrir a una reconstrucci\u00f3n hipot\u00e9tica del texto.&nbsp;Exum (1973) tiene un an\u00e1lisis m\u00e1s sofisticado que establece ocho unidades po\u00e9ticas mediante la repetici\u00f3n de frases y temas clave y el paralelismo entre los poemas.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Por conveniencia, se propone la siguiente estructura como clave para comprender la coherencia de la canci\u00f3n en su forma actual.&nbsp;Es muy posible que estas unidades se hayan formado a partir de poemas anteriores, pero esta cuesti\u00f3n no puede tratarse aqu\u00ed.&nbsp;La clave de esta estructura es el reconocimiento del di\u00e1logo como el hilo dominante de unidad.&nbsp;Cuando el di\u00e1logo se interrumpa y no pueda continuarse de manera consecutiva, se deben reconocer poemas separados.&nbsp;La estructura presupone que solo hay dos hablantes principales, el hombre y la mujer (ver m\u00e1s arriba la discusi\u00f3n sobre la forma literaria).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>1: 2-6.&nbsp;Introducci\u00f3n.&nbsp;La mujer expresa su anhelo por su amante (quien aparentemente est\u00e1 presente s\u00f3lo en esp\u00edritu) y asocia a otras mujeres (-doncellas-) consigo misma.&nbsp;Su descripci\u00f3n de s\u00ed misma a las Hijas de Jerusal\u00e9n (vv. 6-7) introduce el tema de la vi\u00f1a (ella misma; cf. 2:15; 8:12).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>1: 7-2: 7.&nbsp;Un di\u00e1logo sostenido entre el hombre y la mujer, en el que \u00e9l responde de forma burlona a una solicitud de cita (vv 7-8).&nbsp;Ambos contin\u00faan el di\u00e1logo en t\u00e9rminos de admiraci\u00f3n mutua (1: 9-2: 7) hasta que la mujer termina con un conjuro a las Hijas de Jerusal\u00e9n (2: 7, esto sirve como una especie de estribillo; cf. 3: 5; 8). : 4).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>2: 8-17.&nbsp;Esta es una reminiscencia en la que la mujer describe una visita de su amante y su invitaci\u00f3n a ella (-Lev\u00e1ntate, amada m\u00eda, hermosa m\u00eda, y ven!- 2:10).&nbsp;Su respuesta termina con una inclusi\u00f3n (gacela, ciervo y monta\u00f1as en el verso 17; cf. verso 8-9) cuando lo invita a ella.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>3: 1-5.&nbsp;La mujer describe a las Hijas de Jerusal\u00e9n la b\u00fasqueda y el descubrimiento de su amado (contraste 5: 2-8).&nbsp;El tema de la ausencia y presencia del amante es com\u00fan en la poes\u00eda amorosa.&nbsp;El poema termina con el conjuro (cf. 2: 7).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>3: 6-11.&nbsp;Estas l\u00edneas terminan con una direcci\u00f3n a las Hijas, pero es dif\u00edcil determinar qui\u00e9n las habla.&nbsp;Describen una procesi\u00f3n solemne de Salom\u00f3n y su s\u00e9quito, aparentemente el d\u00eda de su matrimonio (v. 11).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>4: 1-5: 1.&nbsp;El hombre entrega un&nbsp;wa&#7779;f,&nbsp;o descripci\u00f3n de los encantos f\u00edsicos de la mujer, de la cabeza a los pechos, y la invita a venir del L\u00edbano (un s\u00edmbolo de su inaccesibilidad), mientras describe el efecto deslumbrante que tiene sobre \u00e9l (vv 1 -11).&nbsp;Contin\u00faa con el poema del jard\u00edn (vv 12-16) que la ve como un para\u00edso de plantas ex\u00f3ticas y como una fuente sellada.&nbsp;Las \u00faltimas l\u00edneas son probablemente su respuesta: &quot;que mi amante venga a su jard\u00edn y coma sus frutos favoritos&quot;.&nbsp;En 5: 1 anuncia su llegada al jard\u00edn (la \u00faltima l\u00ednea es oscura, 5: 1d).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>5: 2-6: 4.&nbsp;Este es un di\u00e1logo entre la mujer y las Hijas de Jerusal\u00e9n.&nbsp;Comienza con una descripci\u00f3n de una visita de su amado, que recuerda a 3: 1-5.&nbsp;\u00c9l desaparece, pero esta vez ella no puede encontrarlo.&nbsp;Cuando las Hijas le piden una descripci\u00f3n del hombre (5: 9), ella responde con un&nbsp;wa&#7779;f&nbsp;detallando sus encantos f\u00edsicos.&nbsp;Su inter\u00e9s despert\u00f3, las Hijas quieren unirse a la b\u00fasqueda, pero ella responde que \u00e9l nunca se ha perdido realmente;&nbsp;ha venido a su jard\u00edn y se pertenecen el uno al otro (6: 2-3).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>6: 5-12.&nbsp;El hombre entrega un poema en admiraci\u00f3n por la mujer, su belleza y singularidad.&nbsp;Los vers\u00edculos finales son oscuros y el verso 12 parece estar irremediablemente corrupto.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>7: 1-8: 4.&nbsp;Este di\u00e1logo&nbsp;desemboca&nbsp;en un&nbsp;wa&#7779;f que&nbsp;describe la belleza de la mujer.&nbsp;Comienza cuando los transe\u00fantes expresan inter\u00e9s en mirarla.&nbsp;Despu\u00e9s de la descripci\u00f3n, el hombre expresa claramente su apasionado anhelo por ella (vv. 7-10).&nbsp;Ella lo interrumpe para proclamar su unidad (vv 10-11) y lo invita a una cita en el campo.&nbsp;Sus declaraciones a \u00e9l terminan con un conjuro a las Hijas (8: 4; cf.2: 7; 3: 5).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>8: 5-14.&nbsp;Estos vers\u00edculos no est\u00e1n unidos por el di\u00e1logo y deben interpretarse como unidades separadas: vv 5, 6-7, 8-10, 11-12, 13-14.&nbsp;Los vers\u00edculos 6-14 se han caracterizado acertadamente como &quot;ap\u00e9ndices&quot; (Robert 1963: 308).&nbsp;Las l\u00edneas m\u00e1s famosas, y aparentemente un punto culminante del poema, es la descripci\u00f3n que hace la mujer del amor como tan fuerte como la muerte, tan duro como el Sheol.&nbsp;As\u00ed como la muerte \/ Sheol persigue a todo ser viviente, el amante persigue al amado.&nbsp;En los vers\u00edculos 8-10, la mujer responde a los planes de sus hermanos con respecto a ella.&nbsp;O el hombre o la mujer proclaman la comparaci\u00f3n triunfal entre la mujer y los vi\u00f1edos de Salom\u00f3n (\u00bfhar\u00e9n?).&nbsp;El Cantar de los Cantares termina en 8: 13-14 con la nota misteriosa que caracteriza a toda la obra.&nbsp;\u00c9l pide escuchar su voz y ella responde con un eco de 2:17.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>3. Niveles de significado.&nbsp;<\/b>En cierto sentido, la interpretaci\u00f3n ya ha sido indicada en el an\u00e1lisis de las formas y estructura literarias que se dan m\u00e1s arriba.&nbsp;La canci\u00f3n claramente trata sobre el amor sexual entre un hombre y una mujer.&nbsp;Existe un consenso casi un\u00e1nime entre los estudiosos modernos de que el significado hist\u00f3rico literal de la canci\u00f3n tiene que ver con el amor sexual.&nbsp;Este parece ser el significado obvio de las muchas expresiones de afecto tanto f\u00edsico como espiritual entre los amantes, y no deber\u00eda necesitar m\u00e1s pruebas.&nbsp;No debe describirse como &quot;naturalista&quot; (Robert 1963: 52-54) ni como &quot;amor libre&quot; (Rudolph,&nbsp;KAT,&nbsp;106).&nbsp;Ambos t\u00e9rminos son peyorativos, y &quot;amor libre&quot; es una idea moderna, no israelita.&nbsp;La Canci\u00f3n debe apreciarse simplemente por lo que es en s\u00ed misma.&nbsp;No necesita defensa para su &quot;naturalismo&quot;.&nbsp;Est\u00e1 en consonancia con la afirmaci\u00f3n b\u00e1sica de la creaci\u00f3n, especialmente del hombre y la mujer, como buenos (G\u00e9nesis 1).&nbsp;Tambi\u00e9n armoniza con la comprensi\u00f3n de los sabios sobre el sexo, como se describe en Prov. 5: 15-19, y en Prov. 30: 18-19 (-el camino del hombre con la doncella-, un gran misterio).&nbsp;En el resto de la Biblia, el matrimonio generalmente se ve desde un punto de vista social, la uni\u00f3n de familias y propiedades, y la importancia de la descendencia.&nbsp;En la canci\u00f3n, el amor sexual se trata como un valor en s\u00ed mismo y para s\u00ed mismo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Pero cabe preguntarse si este nivel de comprensi\u00f3n agota el significado de la canci\u00f3n.&nbsp;\u00bfEs posible otro significado?&nbsp;Quiz\u00e1s esta pregunta ni siquiera se plantear\u00eda si no fuera por la sorprendente historia de interpretaci\u00f3n (ver m\u00e1s abajo) de la que ha disfrutado la obra.&nbsp;Durante siglos, los lectores han interpretado constantemente el Cantar de los Cantares en t\u00e9rminos de amor divino.&nbsp;\u00bfQu\u00e9 se puede decir sobre este punto de vista?<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En primer lugar, el desarrollo de la teor\u00eda hermen\u00e9utica moderna ha demostrado que no existe un significado &quot;\u00fanico&quot; para un cl\u00e1sico religioso.&nbsp;El sentido hist\u00f3rico literal no agota el significado de una obra literaria.&nbsp;La tensi\u00f3n entre lo que una obra literaria significaba -entonces- y lo que significa -ahora- a\u00fan permanece, y la historia de la interpretaci\u00f3n de la obra es una buena indicaci\u00f3n de c\u00f3mo ha evolucionado el significado en relaci\u00f3n con una obra determinada.&nbsp;Sin embargo, la metodolog\u00eda hist\u00f3rica aplicada a las obras b\u00edblicas no puede descartarse.&nbsp;Sigue siendo a\u00fan m\u00e1s importante, ya que ayuda a eliminar las exageraciones y los caprichos de interpretaci\u00f3n a los que puede estar sujeto el texto.&nbsp;Hay que buscar la continuidad entre lo que el texto dijo a su audiencia original y lo que sigue aportando a sus herederos.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En segundo lugar, se desprende claramente de la historia de la interpretaci\u00f3n del Cantar (ver m\u00e1s abajo) que se ha entendido que trata de algo m\u00e1s que del amor humano.&nbsp;\u00bfSe puede encontrar una base para esto en el texto mismo?&nbsp;Me vienen a la mente dos aspectos.&nbsp;Primero est\u00e1 el poderoso s\u00edmbolo del amor sexual, ya que se ha desarrollado dentro de la Biblia misma.&nbsp;La relaci\u00f3n entre el Se\u00f1or y su pueblo se simboliz\u00f3 desde el principio en t\u00e9rminos de atracci\u00f3n sexual.&nbsp;El Se\u00f1or es un &quot;Dios celoso&quot; (\u00c9xodo 20: 5).&nbsp;El pacto con Israel no es simplemente un contrato legal.&nbsp;Es un pacto de amor, y los profetas desarrollan este tema al m\u00e1ximo (Oseas 1-2; Isa 1:21; Jer 3: 1; Ezequiel 16 y 23).&nbsp;Si bien este tema aparece con m\u00e1s frecuencia en el contexto de la infidelidad de Israel, hay muchos pasajes que usan el s\u00edmbolo para expresar fidelidad (Os 2: 14-23; Isa 62: 4-5).&nbsp;Es cierto que estos escritos identifican expl\u00edcitamente a los amantes como Dios e Israel, mientras que en el Cantar de los Cantares no hay tal indicaci\u00f3n.&nbsp;Sin embargo, no se puede negar el poder del s\u00edmbolo de la experiencia sexual para evocar otro nivel de significado.&nbsp;Incluso se puede decir que el amor sexual se menciona en la Biblia con m\u00e1s frecuencia en el caso del Se\u00f1or y del pueblo que en el caso de los seres humanos.&nbsp;Como declaraci\u00f3n sobre el amor humano, la Canci\u00f3n permanece abierta.&nbsp;Puede ser, y de hecho fue interpretado en t\u00e9rminos de amor divino.&nbsp;Como declaraci\u00f3n sobre el amor humano, la Canci\u00f3n permanece abierta.&nbsp;Puede ser, y de hecho fue interpretado en t\u00e9rminos de amor divino.&nbsp;Como declaraci\u00f3n sobre el amor humano, la Canci\u00f3n permanece abierta.&nbsp;Puede ser, y de hecho fue interpretado en t\u00e9rminos de amor divino.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Quiz\u00e1s haya otra raz\u00f3n, que surge del texto del Cantar de los Cantares (8: 6):<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Ponme como un sello en tu coraz\u00f3n,<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:9.0pt;text-indent:-9.0pt;line-height:normal'>como un sello en tu brazo;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Fuerte como la muerte es el amor<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:9.0pt;text-indent:-9.0pt;line-height:normal'>implacable como el seol es el ardor;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Sus dardos son dardos de fuego,<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:9.0pt;text-indent:-9.0pt;line-height:normal'>la llama de Yah (8: 6).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>No todas las traducciones estar\u00edan de acuerdo con lo anterior (pero cf. NJB).&nbsp;La \u00faltima l\u00ednea es una traducci\u00f3n literal de&nbsp;s&#259;lhebety\u00e1h&nbsp;en el&nbsp;TM&nbsp;: &quot;la llama de Yah&quot;.&nbsp;El t\u00e9rmino debe interpretarse como un sustantivo al que&nbsp;se le ha agregado&nbsp;la forma corta de&nbsp;yhwh, a&nbsp;saber&nbsp;, y&#257;h&nbsp;.&nbsp;La mayor\u00eda de las traducciones modernas interpretan esto como una especie de superlativo (una llama de Yah, o una llama intensa).&nbsp;Pero la versi\u00f3n anterior tambi\u00e9n es posible, y expresa una relaci\u00f3n entre las llamas del amor humano y divino.&nbsp;No se puede definir esto con mayor claridad, como si Yah fuera el agente u origen de la llama.&nbsp;Pero el texto es susceptible de una interpretaci\u00f3n amplia, incluso a la idea de que el amor humano es de alguna manera una participaci\u00f3n en el amor divino (cf. 1 Juan 4: 7-8).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>C. Historia de la interpretaci\u00f3n<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La historia de la interpretaci\u00f3n de la canci\u00f3n no es tan extra\u00f1a como algunos se inclinan a pensar.&nbsp;Aunque el Papa (&nbsp;Cantar de los CantaresAB, 89) escribe que ning\u00fan otro libro b\u00edblico -ha tenido tantas interpretaciones divergentes impuestas en cada una de sus palabras-, hay una unidad notable que se encuentra en la historia de su interpretaci\u00f3n.&nbsp;B\u00e1sicamente, esto se ha expresado en dos direcciones.&nbsp;Como se indic\u00f3 anteriormente, la visi\u00f3n moderna, especialmente a partir del siglo XVII, es que el Cantar de los Cantares trata del amor humano.&nbsp;Pero durante siglos antes de esto, el entendimiento com\u00fan de la canci\u00f3n era que describ\u00eda el amor de Dios y el pueblo de Dios.&nbsp;Existe un extraordinario acuerdo entre la tradici\u00f3n jud\u00eda y cristiana en este punto.&nbsp;Para la comunidad jud\u00eda, la canci\u00f3n refleja la relaci\u00f3n de amor entre Dios e Israel.&nbsp;Para los cristianos, el tema era la relaci\u00f3n de amor entre Dios (Cristo) y la Iglesia (o tambi\u00e9n, la persona individual).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Este punto de vista se ha llamado &quot;aleg\u00f3rico&quot;, porque se ha empleado el uso de la alegor\u00eda como m\u00e9todo interpretativo.&nbsp;Pero el punto de vista puede divorciarse del m\u00e9todo aleg\u00f3rico y simplemente llamarse entendimiento &quot;tradicional&quot;.&nbsp;Hablando con propiedad, una alegor\u00eda es una obra literaria en la que los diversos detalles del texto tienen un significado transferido (cf. Ezequiel 17: 1-24; Eclesiast\u00e9s 12: 3-4).&nbsp;Pero una interpretaci\u00f3n aleg\u00f3rica no debe imponerse a un texto que no pretende ser una alegor\u00eda.&nbsp;El Cantar no fue escrito como una alegor\u00eda, pero el m\u00e9todo aleg\u00f3rico de interpretaci\u00f3n, tan popular en la \u00e9poca helen\u00edstica y posterior, ha sido empleado de manera exagerada por los representantes de la interpretaci\u00f3n -tradicional-.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El Targum interpreta la Canci\u00f3n (Gollancz 1973) como una alegor\u00eda hist\u00f3rica de la historia de Israel desde el \u00c9xodo hasta la entrada en Cana\u00e1n y el establecimiento de la monarqu\u00eda, hasta el exilio y la restauraci\u00f3n.&nbsp;El mismo punto de vista se refleja en el Midrash Rabbah, un comentario vers\u00edculo por vers\u00edculo sobre el texto b\u00edblico.&nbsp;Ginsburg (1857: 20-60) ha proporcionado un breve esbozo del desarrollo constante de la visi\u00f3n tradicional entre los eruditos jud\u00edos a lo largo de los per\u00edodos medieval y moderno.&nbsp;Se\u00f1ala que la traducci\u00f3n de la canci\u00f3n de Mois\u00e9s Mendelssohn en 1788 marca un punto de inflexi\u00f3n, ya que comenz\u00f3 a aparecer una tendencia al sentido literal (1970: 58-59).&nbsp;Varios eruditos jud\u00edos han continuado con la comprensi\u00f3n literal (Gordis 1954; Jastrow 1921; Fox 1985).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El comentarista cristiano m\u00e1s influyente del Cantar de los Cantares ha sido Or\u00edgenes, cuyas homil\u00edas (que abarcan 1: 1-2: 14) y tres vol\u00famenes de un comentario de diez vol\u00famenes (que abarcan 1: 1-2: 15) se han conservado (v\u00e9ase Lawson 1957).&nbsp;Si bien es consciente de un sentido literal, su exposici\u00f3n est\u00e1 motivada por lo que \u00e9l considera preocupaciones pastorales, y por eso el Canto trata de la relaci\u00f3n entre Cristo y la Iglesia (y el alma individual).&nbsp;Recurre a la alegor\u00eda para desarrollar este punto de vista.&nbsp;Otra gran influencia fue Gregorio el Grande (m. 604).&nbsp;\u00c9l tambi\u00e9n era consciente del significado obvio del texto, pero us\u00f3 la alegor\u00eda &quot;como cierta m\u00e1quina&quot; para elevar el alma a Dios (Murphy 1981a: 511).&nbsp;Obviamente,&nbsp;La interpretaci\u00f3n tradicional del Cantar en la comunidad cristiana estaba motivada por ciertas visiones asc\u00e9ticas y espirituales que imped\u00edan una comprensi\u00f3n adecuada del sentido hist\u00f3rico literal.&nbsp;Sin embargo, la Canci\u00f3n se convirti\u00f3 en uno de los libros m\u00e1s populares de la Edad Media, cuando recibi\u00f3 m\u00e1s &quot;comentarios&quot; que cualquier otro.Antiguo Testamento&nbsp;libro.&nbsp;Solo en el siglo XII, se escribieron una treintena de comentarios sobre el C\u00e1ntico.&nbsp;Entre ellos sobresale el trabajo de Bernardo de Claraval: Ochenta y seis sermones pronunciados durante un per\u00edodo de dieciocho a\u00f1os, 1135-1153 (ver Bernardo 1980).&nbsp;Fueron conferencias para sus compa\u00f1eros monjes, los cistercienses de Clairvaux, donde era abad, y no logr\u00f3 ir m\u00e1s all\u00e1 del cap.&nbsp;2!&nbsp;Una vez m\u00e1s, la interpretaci\u00f3n es la tradicional, pero la perspectiva es refrescante.&nbsp;Aunque el m\u00e9todo aleg\u00f3rico no est\u00e1 ausente, Bernard tuvo la habilidad de reconocer la experiencia del amor que se encuentra en el Cantar.&nbsp;Lo llam\u00f3 -el libro de la experiencia- (Serm\u00f3n 3, 1), y para \u00e9l la mayor experiencia es el amor: -El amor es suficiente por s\u00ed solo;&nbsp;agrada por s\u00ed mismo y por s\u00ed mismo.&nbsp;Es en s\u00ed mismo un m\u00e9rito y en s\u00ed mismo su propia recompensa.&nbsp;No busca ninguna causa,&nbsp;ni consecuencias, m\u00e1s all\u00e1 de s\u00ed mismo.&nbsp;Es su propio fruto, su propio objeto y utilidad.&nbsp;Amo, porque amo;&nbsp;Amo para amar -(Serm\u00f3n 83, 4).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El entendimiento tradicional se refleja tambi\u00e9n en una obra maestra de la poes\u00eda espa\u00f1ola, el &quot;C\u00e1ntico espiritual&quot; de Juan de la Cruz (m. 1591).&nbsp;Fue compuesto en los sufrimientos del encarcelamiento, y utiliza la fraseolog\u00eda del Cantar para expresar una uni\u00f3n espiritual con Dios.&nbsp;La influencia de la interpretaci\u00f3n tradicional ha sido primordial en la historia de la literatura (Scheper 1971).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Con la Reforma, solo hay una ligera desviaci\u00f3n de la tradici\u00f3n.&nbsp;El comentario de Lutero acepta la autor\u00eda salom\u00f3nica e interpreta la obra como -un elogio del orden pol\u00edtico, que en los d\u00edas de Salom\u00f3n floreci\u00f3 en una paz sublime- (&nbsp;WA&nbsp;15: 194-95).&nbsp;La alegor\u00eda permanece, pero los referentes han cambiado.&nbsp;Sin embargo, el enfoque aleg\u00f3rico continu\u00f3 siendo dominante entre los escritores protestantes durante los siguientes siglos.&nbsp;Entre los escritores cat\u00f3licos hubo una unanimidad pr\u00e1ctica heredada del pasado, en cuanto al significado tradicional del Cantar hasta mediados del siglo XX.&nbsp;Desde entonces, el entendimiento com\u00fan se ha desplazado al reconocimiento de que el sentido literal directo se refiere al amor humano.&nbsp;Otras dimensiones de interpretaci\u00f3n se indican como el sentido &quot;t\u00edpico&quot; (Miller 1927), odoble sentido&nbsp;(Tournay 1982), o simplemente como otro nivel de significado (Murphy 1981a).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>Bibliograf\u00eda<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Albright, WF 1963. Supervivencia arcaica en el texto de los c\u00e1nticos.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;1-7 en&nbsp;estudios hebreos y sem\u00edticos presentado a Godfrey Rolles Driver,&nbsp;eds.&nbsp;DW Thomas y WD McHardy.&nbsp;Oxford.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Ang\u00e9nieux, J. 1964. Structure du Cantique des Cantiques.&nbsp;ETL&nbsp;41: 96-112.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Bernardo.&nbsp;1980.&nbsp;Sobre el Cantar de los Cantares I &#8211; IV.&nbsp;Spencer y Kalamazoo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Budde, K. 1898.&nbsp;Das Hohelied&nbsp;.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;xxiv &#8211; 48 en&nbsp;Die f\u00fcnf Megillot.&nbsp;Friburgo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Delitzsch, F. 1891.&nbsp;Comentario sobre el Cantar de los Cantares y el Eclesiast\u00e9s.&nbsp;Trans.&nbsp;MG Easton.&nbsp;Edimburgo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Ewald, H. 1826.&nbsp;Das Hohelied Salomos.&nbsp;G\u00f6ttingen.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Exum, JC 1973. Un an\u00e1lisis literario y estructural del Cantar de los Cantares.&nbsp;ZAW&nbsp;85: 47-79.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Fox, MV 1985.&nbsp;El Cantar de los Cantares y las Canciones de Amor del Antiguo Egipto.&nbsp;Madison.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Gerleman, G. 1965.&nbsp;Das Hohelied.&nbsp;BKAT&nbsp;18 \/ 2-3.&nbsp;Neukirchen-Vluyn.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Ginsburg, CD 1857.&nbsp;El Cantar de los Cantares.&nbsp;Edimburgo.&nbsp;Repr.&nbsp;1970.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Gollancz, H. 1973. El Targum del &quot;Cantar de los Cantares&quot;.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;171-252 en&nbsp;The Targum to the Five Megilloth,&nbsp;ed.&nbsp;B. Grossfeld.&nbsp;Nueva York.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Gordis, R. 1954.&nbsp;El Cantar de los Cantares.&nbsp;Nueva York.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Haller, M. 1940.&nbsp;Das Hohelied.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;21-46 en&nbsp;Die f\u00fcnf Megillot.&nbsp;Tubinga.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Held, M. 1961. Un amante fiel en un antiguo di\u00e1logo babil\u00f3nico.&nbsp;JCS&nbsp;15: 1-26.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Hermann, A. 1959.&nbsp;Alt\u00e4gyptische Liebesdichtung.&nbsp;Wiesbaden.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Jastrow, M. 1921.&nbsp;El Cantar de los Cantares.&nbsp;Filadelfia.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Keel, O. 1984.&nbsp;Deine Blicke sind Tauben.&nbsp;Zur Metaphorik des Hohen Liedes.&nbsp;SBS&nbsp;114\/115.&nbsp;Stuttgart.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1986.&nbsp;Das Hohelied.&nbsp;ZB&nbsp;.&nbsp;Zurich.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Kramer, SN 1969.&nbsp;El rito del matrimonio sagrado.&nbsp;Bloomington.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Krinetzki, L. (= G.) 1964.&nbsp;Das Hohe Lied.&nbsp;D\u00fcsseldorf.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Krinetzki, G. (= L.) 1980.&nbsp;Hohelied.&nbsp;W\u00fcrzburg.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Landsberger, F. 1954. Unidades po\u00e9ticas dentro del Cantar de los Cantares.&nbsp;JBL&nbsp;73: 203-16.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Lawson, R., trad.&nbsp;1957.&nbsp;Or\u00edgenes.&nbsp;El Cantar de los Cantares.&nbsp;Comentario y homil\u00edas.&nbsp;ACW&nbsp;26. Westminster, MD.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Miller, A. 1927.&nbsp;Das Hohe Lied.&nbsp;Bonn.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Murphy, RE 1977. Hacia un comentario sobre el Cantar de los Cantares.&nbsp;CBQ&nbsp;39: 482-96.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1979. La unidad del Cantar de los Cantares.&nbsp;VT&nbsp;29: 436-43.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1981a.&nbsp;Ex\u00e9gesis patr\u00edstica y medieval: \u00bfayuda o estorbo?&nbsp;CBQ&nbsp;43: 505-16.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1981b.&nbsp;Canticles (Cantar de los Cantares).&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;98-124 en&nbsp;Wisdom Literature.&nbsp;FOTL&nbsp;13. Grand Rapids.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Pouget, G. y Guitton, J. 1948.&nbsp;El c\u00e1ntico de los c\u00e1nticos.&nbsp;Nueva York.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Robert, A. 1963.&nbsp;Le Cantique des Cantiques.&nbsp;Par\u00eds.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Rowley, HH 1952. La interpretaci\u00f3n del Cantar de los Cantares.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;187-234 en&nbsp;El siervo del Se\u00f1or y otros ensayos.&nbsp;Londres.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Scheper, GL 1971.&nbsp;El matrimonio espiritual: la historia exeg\u00e9tica y el impacto literario del Cantar de los Cantares en la Edad Media.&nbsp;Dis&nbsp;s.&nbsp;Princeton.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Schm\u00f6kel, H. 1956.&nbsp;Heilige Hochzeit und Hoheslied.&nbsp;Wiesbaden.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Tournay, R. 1982.&nbsp;Quand Dieu parle aux hommes le langage de l&#8217;amour.&nbsp;Etudes sur le Cantique des Cantiques.&nbsp;Par\u00eds.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Waterman, L. 1948.&nbsp;El Cantar de los Cantares.&nbsp;Ann Arbor.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>White, JB 1978.&nbsp;Un estudio del lenguaje del amor en el Cantar de los Cantares y la poes\u00eda del Antiguo Egipto.&nbsp;Missoula, MT.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>W\u00fcrthwein, E. 1969.&nbsp;Das Hohelied&nbsp;.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;25-71 en&nbsp;Die f\u00fcnf Megilloth.&nbsp;SOMBRERO&nbsp;18. T\u00fcbingen.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ROLAND E. MURFY<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CANCI\u00d3N DE CANCIONES, LIBRO DE.&nbsp;Tambi\u00e9n conocido como Cantar de los Cantares o Cantar de los Cantares, este es uno de los libros po\u00e9ticos de la Biblia hebrea, incluido entre los Megilloth en la tradici\u00f3n jud\u00eda. &#8212; A.&nbsp;Introducci\u00f3n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1.&nbsp;T\u00edtulo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2.&nbsp;Canonicidad&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3.&nbsp;Autor\u00eda y fecha&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 4.&nbsp;Poes\u00eda de amor&nbsp;ANE&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; B.&nbsp;Interpretaci\u00f3n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1.&nbsp;Lengua y forma literaria&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2.&nbsp;Estructura y unidad&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3.&nbsp;Niveles de &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/cancion-de-canciones-libro-de-tambien-conocido-como-cantar-de-los\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abCANCI\u00d3N DE CANCIONES, LIBRO DE.&nbsp;Tambi\u00e9n conocido como Cantar de los&#8230;\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-10911","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario-moderno-de-la-biblia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10911","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10911"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10911\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10911"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10911"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10911"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}