{"id":11168,"date":"2021-09-03T15:18:59","date_gmt":"2021-09-03T20:18:59","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/teorias-de-la-traduccion-cualquier-discusion-sobre-las-teorias-de-la\/"},"modified":"2021-09-03T15:18:59","modified_gmt":"2021-09-03T20:18:59","slug":"teorias-de-la-traduccion-cualquier-discusion-sobre-las-teorias-de-la","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/teorias-de-la-traduccion-cualquier-discusion-sobre-las-teorias-de-la\/","title":{"rendered":"TEOR\u00cdAS DE LA TRADUCCI\u00d3N.&nbsp;Cualquier discusi\u00f3n sobre las teor\u00edas de la&#8230;"},"content":{"rendered":"<p><b>TEOR\u00cdAS DE LA TRADUCCI\u00d3N.&nbsp;<\/b>Cualquier discusi\u00f3n sobre las teor\u00edas de la traducci\u00f3n de la Biblia debe tener en cuenta el hecho de que la mayor\u00eda de las traducciones no van acompa\u00f1adas de ninguna declaraci\u00f3n expl\u00edcita de la teor\u00eda o los principios involucrados en la producci\u00f3n del texto.&nbsp;Como resultado, solo analizando el texto se pueden determinar los principios impl\u00edcitos.&nbsp;Incluso cuando un texto incluye una declaraci\u00f3n sobre los principios de traducci\u00f3n, un estudio del texto a menudo revela que consideraciones muy diferentes deben haber influido significativamente en el trabajo de los traductores.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En general, las introducciones o explicaciones de la naturaleza de una traducci\u00f3n de la Biblia no contienen una declaraci\u00f3n de una teor\u00eda subyacente, sino un conjunto de principios que generalmente son poco m\u00e1s que &quot;reglas generales&quot;.&nbsp;Incluso cuando se mencionan teor\u00edas de la traducci\u00f3n, generalmente no est\u00e1n relacionadas con disciplinas comunicativas como la filolog\u00eda, la teor\u00eda de la informaci\u00f3n, la teor\u00eda de la comunicaci\u00f3n, la psicolog\u00eda, la ling\u00fc\u00edstica o la semi\u00f3tica, sino principalmente con cuestiones de texto y ex\u00e9gesis explicadas como corolarios de una teolog\u00eda de la revelaci\u00f3n y inspiraci\u00f3n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Las diversas teor\u00edas, impl\u00edcitas o expl\u00edcitas, que han influido en la traducci\u00f3n de la Biblia abarcan toda la gama, desde las interpretaciones m\u00e1s literales palabra por palabra hasta las ampliaciones interpretativas m\u00e1s parafr\u00e1sticas.&nbsp;Note, por ejemplo, la Versi\u00f3n Concordante (1926) de Efesios 2: 1-2:<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>Y t\u00fa, estando muerto a tus ofensas y pecados, en los que una vez caminaste, de acuerdo con el e\u00f3n de este mundo, de acuerdo con el jefe de la jurisdicci\u00f3n del aire, el esp\u00edritu ahora opera en los hijos de la terquedad.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>Y el Nuevo Testamento ampliado (1958):<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>Y a ti [\u00c9l te dio vida], cuando estabas muerto (asesinado) por [tus] delitos y pecados en los que alguna vez caminaste [habitualmente].&nbsp;Estabas siguiendo el curso&nbsp;y la&nbsp;moda de este mundo [estabas bajo el dominio de la tendencia de esta era actual], siguiendo al pr\u00edncipe del poder del aire.&nbsp;[Fuiste obediente y bajo el control de] el esp\u00edritu [demon\u00edaco] que todav\u00eda obra constantemente en los hijos de desobediencia [los descuidados, los rebeldes y los incr\u00e9dulos, que van en contra del prop\u00f3sito de Dios].<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Uno podr\u00eda sospechar que las diversas gradaciones de literalismo y libertad en la traducci\u00f3n reflejar\u00edan un continuo teol\u00f3gico de conservador a liberal, pero ese no es el caso.&nbsp;Algunas personas teol\u00f3gicamente conservadoras est\u00e1n particularmente ansiosas por tener traducciones estrictamente literales, mientras que muchos otros conservadores est\u00e1n encantados con la Biblia viva altamente parafr\u00e1stica.&nbsp;A la inversa, las personas de persuasi\u00f3n teol\u00f3gicamente liberal a menudo se complacen con las traducciones gratuitas que parecen ser m\u00e1s significativas, pero otras de esta misma orientaci\u00f3n teol\u00f3gica insisten en las traducciones literales, ya que parecen comunicar m\u00e1s el misterio est\u00e9tico de la experiencia religiosa.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Una breve revisi\u00f3n de algunos de los aspectos m\u00e1s destacados en la historia de la traducci\u00f3n de la Biblia puede ayudar a comprender las grandes diferencias en las teor\u00edas y los principios utilizados por los traductores y algo de la situaci\u00f3n actual en la que hay tantas traducciones diferentes, especialmente en ingl\u00e9s, que reflejan tantas. diferentes puntos de vista.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La m\u00e1s significativa de las antiguas&nbsp;traducciones del&nbsp;AT&nbsp;es la&nbsp;LXX&nbsp;, que seg\u00fan la tradici\u00f3n fue traducida por 72 ancianos para el uso de los jud\u00edos de habla griega en Egipto.&nbsp;En realidad, por supuesto, esta traducci\u00f3n no se hizo por 72 ancianos que producen textos id\u00e9nticos, pero se produce durante las 3d y&nbsp;2d&nbsp;siglos&nbsp;BCpor varios traductores diferentes que emplean principios muy diferentes.&nbsp;En algunos casos, el griego es dolorosamente literal e inc\u00f3modo, y en otros lugares bastante parafr\u00e1stico e interpretativo.&nbsp;Este fue, por supuesto, el Antiguo Testamento utilizado principalmente por los primeros cristianos y citado m\u00e1s en el Nuevo Testamento que el texto hebreo en s\u00ed.&nbsp;Sin embargo, muchos jud\u00edos no estaban satisfechos con la traducci\u00f3n de la LXX, por lo que Aquila produjo una traducci\u00f3n extremadamente literal.&nbsp;Este texto apenas tiene sentido en griego, pero es extremadamente valioso para los eruditos textuales que intentan reconstruir su texto hebreo subyacente.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Las primeras traducciones latinas de la LXX y de los textos griegos del NT eran en su mayor parte bastante literales.&nbsp;Como tales, no estaban de acuerdo con los principios de traducci\u00f3n que hab\u00edan sido propuestos por varios autores romanos, particularmente Cicer\u00f3n, quien hizo una serie de comentarios significativos sobre la necesidad de producir traducciones inteligibles y aceptables.&nbsp;Debido a la naturaleza insatisfactoria de las primeras traducciones latinas, el Papa D\u00e1maso encarg\u00f3 a Jer\u00f3nimo a finales del siglo IV que produjera una nueva traducci\u00f3n basada en los mejores&nbsp;mss&nbsp;existentes en griego y hebreo&nbsp;.&nbsp;Su traducci\u00f3n fue en cierto sentido bastante revolucionaria, ya que estaba en la forma popular del idioma latino, y como resultado su texto fue conocido como la&nbsp;Vulgata.Al igual que con cualquier intento audaz de dar una forma significativa a las Escrituras, hubo una fuerte reacci\u00f3n contra la Vulgata del Nuevo Testamento y solo el prestigio del Papa D\u00e1maso rescat\u00f3 el texto y Jer\u00f3nimo de una condena seria.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Durante la Edad Media, las traducciones que se produjeron en el mundo occidental tend\u00edan a ser bastante literales y estaban muy influenciadas por la Vulgata.&nbsp;Pero finalmente, en el momento de la Reforma, Mart\u00edn Lutero produjo una traducci\u00f3n significativa de la Biblia en alem\u00e1n y explic\u00f3 de manera notable sus principios fundamentales de traducci\u00f3n en un documento titulado&nbsp;Sendbrief zum Dolmetschen&nbsp;(1530).&nbsp;La traducci\u00f3n alemana de Lutero influy\u00f3 en muchas otras traducciones realizadas durante la \u00e9poca de la Reforma y fue particularmente significativa en varias traducciones diferentes realizadas al ingl\u00e9s.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La traducci\u00f3n m\u00e1s importante en ingl\u00e9s fue la versi\u00f3n King James, que no fue dise\u00f1ada para ser un texto completamente nuevo, sino para contener lo mejor de las traducciones existentes.&nbsp;Sin embargo, en vista de su extraordinaria sensibilidad al estilo, la&nbsp;KJV&nbsp;se utiliz\u00f3 ampliamente y constituy\u00f3 tanto una base como un modelo para muchas traducciones producidas por misioneros del siglo XIX en diferentes partes del mundo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Existe la suposici\u00f3n de que hubo poca o ninguna traducci\u00f3n al ingl\u00e9s entre la \u00e9poca de la KJV (1611) y la Versi\u00f3n Est\u00e1ndar Revisada (1953).&nbsp;En realidad, sin embargo, se publicaron en ingl\u00e9s unas 500 traducciones diferentes de al menos un libro completo (sin incluir las traducciones realizadas en relaci\u00f3n con los comentarios).&nbsp;Estas traducciones iban desde muy literales hasta excesivamente libres.&nbsp;Durante este tiempo, sin embargo, algunas traducciones fueron particularmente importantes.&nbsp;Uno de ellos fue el Nuevo Testamento de John Wesley (1755), que en muchos aspectos se adelant\u00f3 a su tiempo, tanto a nivel de lenguaje como de ex\u00e9gesis.&nbsp;Pero la persona que m\u00e1s influy\u00f3 directa e indirectamente en la traducci\u00f3n de la Biblia durante el siglo XIX fue George Campbell,&nbsp;quien en 1789 public\u00f3 una traducci\u00f3n de los Evangelios con una introducci\u00f3n de unas 700 p\u00e1ginas en la que se describen en detalle los principios que deben regir la traducci\u00f3n de las Escrituras.&nbsp;Su libro, sin embargo, no fue tan influyente como un libro publicado por Alexander Fraser Tytler, quien claramente plagi\u00f3 la declaraci\u00f3n de principios de Campbell y en 1790 public\u00f3 unEnsayo sobre los principios de la traducci\u00f3n.&nbsp;El libro de Tytler se reimprimi\u00f3 muchas veces y los que participaron en un estudio de los principios y procedimientos de la traducci\u00f3n lo citaron con frecuencia.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Hacia fines del siglo XIX hubo una reacci\u00f3n generalizada contra los principios de la libertad en la traducci\u00f3n de las Escrituras.&nbsp;En ciertos aspectos, esta misma tendencia influy\u00f3 mucho en las traducciones de la literatura secular.&nbsp;No es de extra\u00f1ar, por tanto, que la Versi\u00f3n Revisada (1881) hecha en Inglaterra y la correspondiente Versi\u00f3n Est\u00e1ndar Americana (1901) favorecieran versiones bastante literales.&nbsp;En muchos aspectos, la ex\u00e9gesis fue m\u00e1s precisa y la base textual m\u00e1s cient\u00edfica, pero los resultados fueron torpes estil\u00edsticamente y ninguno de estos textos obtuvo una amplia aceptaci\u00f3n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Antes de la Segunda Guerra Mundial, las dos traducciones m\u00e1s importantes, que iban a influir considerablemente en la teor\u00eda de la traducci\u00f3n de la Biblia al ingl\u00e9s, as\u00ed como en otros idiomas, eran&nbsp;La Biblia: una nueva traducci\u00f3n&nbsp;de James Moffatt (1922) y&nbsp;La Biblia: una Traducci\u00f3n americana&nbsp;de Smith y Goodspeed (1935).&nbsp;Particularmente importante fue un libro de Goodspeed titulado&nbsp;Problemas de la traducci\u00f3n del Nuevo Testamento&nbsp;(1945), porque en este volumen Goodspeed enunci\u00f3 clara y efectivamente los requisitos para la traducci\u00f3n que ser\u00edan inteligibles en t\u00e9rminos de contenido y aceptables en t\u00e9rminos de estilo.&nbsp;Goodspeed tambi\u00e9n fue importante en las primeras discusiones sobre lo que luego se convirti\u00f3 en el&nbsp;RSV(1953).&nbsp;Las traducciones de Moffatt y Goodspeed fueron m\u00e1s libres que la RSV, que tom\u00f3 como base la KJV y la&nbsp;RV&nbsp;de 1881 y 1901.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Desde la Segunda Guerra Mundial, ha habido una explosi\u00f3n en el n\u00famero y variedad de traducciones de la Biblia, no solo en ingl\u00e9s sino en numerosos idiomas europeos y en cientos de idiomas y dialectos en todo el mundo.&nbsp;Estos han variado desde la tradicional y literal New American Standard Bible (1960) hasta la traducci\u00f3n altamente literaria y relativamente libre de la New English Bible (1970).&nbsp;The New International Version (1978) es una especie de h\u00edbrido en lo que respecta a la teor\u00eda de la traducci\u00f3n.&nbsp;En varios pasajes apunta a la claridad de la declaraci\u00f3n y, por lo tanto, utiliza el lenguaje actual, pero en pasajes que son bien conocidos por el electorado conservador hay una tendencia a volver a la terminolog\u00eda tradicional, incluso cuando es bastante enga\u00f1osa.&nbsp;Por ejemplo, en el Salmo 1:<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Desde 1945, en la teor\u00eda de la traducci\u00f3n se ha prestado una atenci\u00f3n considerable a la producci\u00f3n de textos que ser\u00edan especialmente significativos para grupos particulares.&nbsp;JB Phillips (1947) produjo&nbsp;Cartas a las iglesias j\u00f3venes&nbsp;como una forma de captar la atenci\u00f3n de los j\u00f3venes que no pod\u00edan entender o apreciar las traducciones m\u00e1s tradicionales, y Today&#8217;s English Version (conocida como Good News Bible) (1976) se public\u00f3 en el llamado lenguaje com\u00fan (la superposici\u00f3n entre lo literario y lo literario). coloquial) para llegar m\u00e1s all\u00e1 de la Iglesia a un electorado mayoritariamente secular.&nbsp;Los que han desempe\u00f1ado un papel particularmente importante en el desarrollo de la teor\u00eda y la pr\u00e1ctica actuales de la traducci\u00f3n de la Biblia son Eugene A. Nida y sus colegas de la Sociedad B\u00edblica Estadounidense y las Sociedades B\u00edblicas Unidas.&nbsp;La teor\u00eda y la pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n se han descrito en detalle en varios vol\u00famenes (ver Bibliograf\u00eda) y en&nbsp;The Bible Translator,&nbsp;publicado trimestralmente por las Sociedades B\u00edblicas Unidas desde 1950.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El enfoque actual de los problemas de la traducci\u00f3n de la Biblia ha requerido una consideraci\u00f3n cuidadosa de cuatro disciplinas diferentes: filolog\u00eda, ling\u00fc\u00edstica, teor\u00eda de la comunicaci\u00f3n y sociosemi\u00f3ticos.&nbsp;Todos estos enfoques de la comunicaci\u00f3n son v\u00e1lidos en diferentes aspectos, pero todos son muy importantes para cualquier comprensi\u00f3n completa de la comunicaci\u00f3n interling\u00fc\u00edstica.&nbsp;Sobre la base de los conocimientos de estas diferentes disciplinas, el enfoque de las teor\u00edas de la traducci\u00f3n de la Biblia se ha desplazado del contexto del autor a la comprensi\u00f3n de los receptores.&nbsp;Esto no significa que los traductores pasen por alto las implicaciones del contexto hist\u00f3rico-cultural de la comunicaci\u00f3n original, pero la correcci\u00f3n de una traducci\u00f3n debe juzgarse por la forma correcta en que los receptores actuales entienden el texto.&nbsp;La inteligibilidad, sin embargo, no es suficiente;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Se debe prestar especial atenci\u00f3n a los diferentes distritos, que emplean diferentes niveles de lenguaje.&nbsp;Lo que es comprensible para los ni\u00f1os puede parecer innecesariamente simplificado para los adultos, y lo que puede ser apropiado para la lectura devocional o para el estudio cr\u00edtico puede estar fuera de lugar en un entorno lit\u00fargico.&nbsp;Adem\u00e1s, se deben emplear principios de traducci\u00f3n bastante diferentes seg\u00fan el g\u00e9nero literario representado en diversos textos b\u00edblicos, por ejemplo, poes\u00eda l\u00edrica (Salmos), poes\u00eda did\u00e1ctica (Job, Eclesiast\u00e9s), profec\u00eda, leyes, historia, narrativa, letras y apocal\u00edpticas. .&nbsp;Adem\u00e1s, parece bastante evidente que en los principales idiomas probablemente se necesiten al menos tres tipos diferentes de traducciones de la Biblia en vista de la diversidad de receptores y diferencias de uso: (1) un texto eclesi\u00e1stico tradicional que reflejar\u00e1 el uso habitual de la Iglesia,por ejemplo&nbsp;, RSV;&nbsp;(2) una traducci\u00f3n en lenguaje com\u00fan, como&nbsp;TEV&nbsp;;&nbsp;y (3) un texto literario, como el&nbsp;NEB&nbsp;.&nbsp;Tambi\u00e9n se est\u00e1n preparando traducciones para quienes usan el lenguaje de se\u00f1as estadounidense, que tiene caracter\u00edsticas sint\u00e1cticas y l\u00e9xicas que difieren significativamente del ingl\u00e9s estadounidense.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Una serie de avances significativos en los estudios b\u00edblicos y en las actitudes hacia la comunicaci\u00f3n son de creciente importancia en la traducci\u00f3n de la Biblia.&nbsp;En materia de texto, la mayor\u00eda de los traductores se est\u00e1n alejando de la tradici\u00f3n del textus receptus y est\u00e1n dispuestos a introducir en las notas a pie de p\u00e1gina la mayor\u00eda de las variantes significativas.&nbsp;De manera similar, en el caso del AT, la mayor\u00eda de los traductores ya no siguen ciegamente el Texto Masor\u00e9tico (el texto hebreo est\u00e1ndar), porque la evidencia de Qumr\u00e1n ha mostrado claramente la diversidad de tradiciones que se encuentran detr\u00e1s de la LXX.&nbsp;Es importante se\u00f1alar que los traductores est\u00e1n cada vez m\u00e1s dispuestos a indicar la diversidad de la evidencia textual.&nbsp;En algunos c\u00edrculos, este cambio parece representar una revoluci\u00f3n intelectual.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Los cambios en las actitudes hacia los asuntos exeg\u00e9ticos han sido incluso m\u00e1s pronunciados que los que involucran evidencia textual.&nbsp;En lugar de intentar ir m\u00e1s all\u00e1 del texto hebreo para descubrir alg\u00fan significado subyacente, ya sea sobre la base de la cr\u00edtica literaria o hist\u00f3rica, cada vez m\u00e1s traductores reconocen la legitimidad de adoptar como perspectiva exeg\u00e9tica el significado del texto cuando evidentemente se reconoci\u00f3 como -Palabra de Dios- para la comunidad creyente.&nbsp;Aunque las bases teol\u00f3gicas para un enfoque m\u00e1s can\u00f3nico de las Escrituras var\u00edan ampliamente, los resultados reflejan claramente una mayor preocupaci\u00f3n por el significado de las Escrituras tal como las interpretan evidentemente aquellos que participaron en la comunidad de fe.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La preocupaci\u00f3n por la comunicaci\u00f3n eficaz ha obligado a los traductores a centrarse m\u00e1s en la respuesta de los receptores y a reconocer que la correcci\u00f3n de la interpretaci\u00f3n solo puede juzgarse en t\u00e9rminos de la forma en que es probable que la audiencia destinataria comprenda un texto.&nbsp;Los traductores ya no se contentan con pensar meramente en t\u00e9rminos de fuente, mensaje y receptores.&nbsp;Tambi\u00e9n se preocupan por el entorno, pero no solo por el entorno original del mensaje, sino tambi\u00e9n por el entorno en el que se utilizar\u00e1 la traducci\u00f3n.&nbsp;\u00bfC\u00f3mo ser\u00e1 utilizado, por qui\u00e9n, bajo qu\u00e9 circunstancias y con qu\u00e9 prop\u00f3sito?<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Por \u00faltimo, los traductores son cada vez m\u00e1s conscientes de que los significados de palabras y oraciones no pueden definirse simplemente por lo que se encuentra en diccionarios y gram\u00e1ticas.&nbsp;Adem\u00e1s de los significados designativos, las unidades sint\u00e1cticas y l\u00e9xicas est\u00e1n llenas de todo tipo de significados asociativos, que en muchos aspectos son m\u00e1s importantes para la aceptabilidad del mensaje que los significados designativos.&nbsp;Un estilo anticuado puede indicar que un texto es irrelevante, y una interpretaci\u00f3n period\u00edstica y animada de las Escrituras puede hacer que el texto parezca nada m\u00e1s que propaganda barata.&nbsp;Las palabras y los modismos tienen mucho m\u00e1s significado de lo que sugieren la mayor\u00eda de los diccionarios.&nbsp;Hay una multitud de significados asociativos que se aferran a las unidades l\u00e9xicas, esas resonancias de uso que son dif\u00edciles de definir pero claramente evidentes en las reacciones subjetivas de las personas ante cualquier texto.&nbsp;En ingl\u00e9s el t\u00e9rminoel justo&nbsp;parece estar demasiado relacionado con&nbsp;la justicia propia&nbsp;y la&nbsp;santificaci\u00f3n&nbsp;suena demasiado a&nbsp;santurr\u00f3n.&nbsp;La contaminaci\u00f3n o infiltraci\u00f3n sem\u00e1ntica, ya sea positiva o negativa, es una preocupaci\u00f3n constante de cualquier traductor sensible.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La tasa de traducci\u00f3n de la Biblia en todo el mundo es mayor que nunca en la historia.&nbsp;En realidad, se est\u00e1 traduciendo en m\u00e1s de 1.500 idiomas, incluidos muchos idiomas que solo recientemente se han reducido a la escritura.&nbsp;Tambi\u00e9n se est\u00e1n realizando importantes revisiones, o incluso nuevas traducciones, en la mayor\u00eda de los principales idiomas del mundo.&nbsp;Cada vez m\u00e1s, esta obra de traducci\u00f3n de la Biblia no la realizan misioneros, sino nacionales capacitados, quienes, bajo la gu\u00eda de consultores, pueden hacer un trabajo mucho mejor traduciendo a su propia lengua materna de lo que cualquiera puede hacer al tratar de traducir las Escrituras a un idioma extranjero. .&nbsp;Estas traducciones tambi\u00e9n est\u00e1n teniendo un impacto muy significativo en el crecimiento de las iglesias en el Tercer Mundo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Brower, RA, ed.&nbsp;1959.&nbsp;On Translation.&nbsp;Cambridge.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Goodspeed, EJ 1945.&nbsp;Problemas de traducci\u00f3n del Nuevo Testamento.&nbsp;Chicago.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Nida, EA 1964.&nbsp;Hacia una ciencia de la traducci\u00f3n.&nbsp;Leiden.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Nida, EA y Taber, CR 1969.&nbsp;Teor\u00eda y pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n.&nbsp;Leiden.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Schwartz, W. 1955.&nbsp;Principios y problemas de la traducci\u00f3n b\u00edblica.&nbsp;Cambridge.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Tytler, AF 1790.&nbsp;Ensayo sobre los principios de la traducci\u00f3n.&nbsp;Londres.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Waard, J. de y Nida, EA 1986.&nbsp;De un idioma a otro: equivalencia funcional en la traducci\u00f3n de la Biblia.&nbsp;Nashville.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;EUGENE A. NIDA<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>TEOR\u00cdAS DE LA TRADUCCI\u00d3N.&nbsp;Cualquier discusi\u00f3n sobre las teor\u00edas de la traducci\u00f3n de la Biblia debe tener en cuenta el hecho de que la mayor\u00eda de las traducciones no van acompa\u00f1adas de ninguna declaraci\u00f3n expl\u00edcita de la teor\u00eda o los principios involucrados en la producci\u00f3n del texto.&nbsp;Como resultado, solo analizando el texto se pueden determinar los &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/teorias-de-la-traduccion-cualquier-discusion-sobre-las-teorias-de-la\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abTEOR\u00cdAS DE LA TRADUCCI\u00d3N.&nbsp;Cualquier discusi\u00f3n sobre las teor\u00edas de la&#8230;\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-11168","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario-moderno-de-la-biblia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11168","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11168"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11168\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11168"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11168"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11168"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}