{"id":15811,"date":"2022-10-15T17:18:12","date_gmt":"2022-10-15T22:18:12","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/significado-biblico-de-versiones\/"},"modified":"2022-10-15T17:18:12","modified_gmt":"2022-10-15T22:18:12","slug":"significado-biblico-de-versiones","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/significado-biblico-de-versiones\/","title":{"rendered":"Significado B\u00edblico de VERSIONES"},"content":{"rendered":"<p>  <\/p>\n<h2>Significado de Versiones<\/h2>\n<p> Ver Concordancia <\/p>\n<p> Traducciones de los textos hebreo y arameo del AT y griego del NT, en su <br \/>totalidad o en parte, en idiomas antiguos o modernos. Los eruditos usan los <br \/>manuscritos, de las antiguas versiones de la Biblia, como una de las fuentes <br \/>que les permiten reconstruir el texto original tanto del AT como del NT. Se <br \/>han preservado 4 versiones antiguas del AT hebreo: La LXX Griega, la Peshita <br \/>Sir\u00edaca, Los T\u00e1rgumes (glosas) Arameos y la Vulgata Latina. Estas versiones, <br \/>junto con los manuscritos hebreos y el Pentateuco Samaritano, constituyen las <br \/>principales fuentes de estudio de los textos del AT. Otras versiones, como la <br \/>Latina Antigua, la C\u00f3ptica (o Copta), la Eti\u00f3pica, la G\u00f3tica, la Armenia, la <br \/>Ar\u00e1biga, la Georgiana y la Eslav\u00f3nica, son traducciones de la LXX. Para el NT, <br \/>las versiones antiguas m\u00e1s importantes son la Latina, la Sir\u00edaca y la C\u00f3ptica. <\/p>\n<p>Sin embargo, el testimonio de las versiones Armenia, Georgiana, Eti\u00f3pica y <br \/>G\u00f3tica es de gran valor para el estudio de los textos del NT. <\/p>\n<p>En este art\u00edculo s\u00f3lo se mencionar\u00e1n las versiones m\u00e1s importantes bajo cada <br \/>apartado. Para tener una idea de la relaci\u00f3n entre los originales y las <br \/>versiones, v\u00e9ase el cuadro sin\u00f3ptico del CBA 5: entre las pp 128 y 129. <\/p>\n<p>I. Versiones antiguas del AT. 1193 <\/p>\n<p>A. Pentateuco Samaritano. <\/p>\n<p>En rigor de verdad, el Pentateuco Samaritano no es una traducci\u00f3n o versi\u00f3n <br \/>sino un texto hebreo independiente, escrito en una versi\u00f3n modificada del <br \/>alfabeto sem\u00edtico antiguo y transmitido independientemente desde los d\u00edas <br \/>cuando se produjo el sisma samaritano. Por tanto, es un intento de correcci\u00f3n <br \/>de los errores y las distorsiones que se habr\u00edan introducido en el texto hebreo <br \/>del Pentateuco a trav\u00e9s de sus numeros\u00edsimas copias, antes que llegara la era <br \/>de la imprenta. Su valor, sin embargo, disminuye bastante por causa de la <br \/>oscuridad que rodea la historia de su texto, y por lo tard\u00edo de la fecha de sus <br \/>manuscritos, ninguno de los cuales va m\u00e1s all\u00e1 del s X d.C. El Pentateuco <br \/>Samaritano difiere del texto hebreo masor\u00e9tico en unos 6.000 casos, pero la <br \/>mayor\u00eda de estas diferencias son insignificantes, pues muchas de ellas son s\u00f3lo <br \/>ortogr\u00e1ficas y gramaticales. Algunas de las importantes, que reflejan los <br \/>ideales samaritanos referentes a la religi\u00f3n y la liturgia, sin duda fueron <br \/>introducidas para darle realce a sus opiniones. En unos 1.900 casos el texto <br \/>samaritano est\u00e1 de acuerdo con la LXX (donde \u00e9sta difiere del texto masor\u00e9tico <br \/>hebreo); en esos casos su testimonio se considera importante. <\/p>\n<p>B. Septuaginta. <\/p>\n<p>La m\u00e1s importante y la m\u00e1s vieja de las versiones antiguas del AT es la <br \/>Septuaginta (se abrevia LXX). Con excepci\u00f3n de los Rollos* del Mar Muerto, que <br \/>marcaron \u00e9poca, los m\u00e1s antiguos manuscritos del AT son copias de esta <br \/>traducci\u00f3n al griego. Por tanto, la LXX tiene gran importancia tanto desde el <br \/>punto de vista del texto como de la historia. La ap\u00f3crifa Carta de Aristeas <br \/>presenta un informe de la traducci\u00f3n del Pentateuco que en la actualidad est\u00e1 <br \/>muy desacreditado. Seg\u00fan este escrito, la versi\u00f3n habr\u00eda sido hecha por 70 (o <br \/>m\u00e1s exactamente 72) eruditos jud\u00edos en Alejandr\u00eda, bajo la direcci\u00f3n del <br \/>bibliotecario Demetrio Falereo; de all\u00ed el nombre de \u00abVersi\u00f3n de los Setenta\u00bb o <br \/>Septuaginta. En realidad, fue obra de muchas personas -lo que resulta <br \/>evidente por la diversidad de estilos y m\u00e9todos que se ven en ella- y no se <br \/>termin\u00f3 hasta c 150 a.C. De acuerdo con la Carta de Aristeas, la traducci\u00f3n se <br \/>hizo porque se consideraba que la Escritura era digna de ocupar un lugar en la <br \/>biblioteca real. Los eruditos modernos creen que este inter\u00e9s cultural es una <br \/>raz\u00f3n insuficiente para la producci\u00f3n de esta versi\u00f3n, y que el verdadero <br \/>motivo era satisfacer las necesidades religiosas de los jud\u00edos de lengua griega <br \/>que viv\u00edan en Alejandr\u00eda. Tal vez un incentivo adicional para su producci\u00f3n <br \/>haya sido el deseo de esos jud\u00edos de demostrar la superioridad de su religi\u00f3n, <br \/>y un modo de acercarse al mundo hel\u00e9nico. <\/p>\n<p>Esta versi\u00f3n es de alto valor, tanto desde el punto de vista textual como del <br \/>hist\u00f3rico. Puesto que se la produjo antes de la Era Cristiana, es de gran <br \/>ayuda para la recuperaci\u00f3n del texto hebreo anterior a los masoretas. La LXX <br \/>prepar\u00f3 el camino para la obra misionera de los cristianos, y fue su primera <br \/>Biblia. Era el AT de Pablo y de la iglesia primitiva, y muchas de las citas <br \/>del AT que aparecen en el NT provienen de ella. Le dio forma al vocabulario <br \/>religioso del NT y fue la base de otras importantes traducciones. Los eruditos <br \/>expertos en lenguas sem\u00edticas han descubierto en ella una herramienta \u00fatil para <br \/>el estudio de la morfolog\u00eda y la gram\u00e1tica hebreas. <\/p>\n<p>Los 2 manuscritos m\u00e1s conocidos de la LXX son Biblias griegas que provienen de <br \/>la mitad del s IV d.C.: el C\u00f3dice Vaticano (B) y el C\u00f3dice Sina\u00edtico (N). De <br \/>la 1\u00aa parte del s V nos viene el C\u00f3dice Alejandrino (A); tambi\u00e9n del s V es el <br \/>C\u00f3dice Efraemi (C), que es un palimpsesto (copia hecha sobre pergaminos, cuyo <br \/>texto anterior ha sido borrado por raspadura). Existen unos 30 manuscritos <br \/>unciales (escritos s\u00f3lo con letras may\u00fasculas) que contienen el texto de la <br \/>LXX, algunos de los cuales son m\u00e1s bien fragmentarios; m\u00e1s de 1.500 manuscritos <br \/>en min\u00fascula, que por lo general son posteriores a los unciales; y unos 30 <br \/>leccionarios. Anteriores a \u00e9stos son los papiros. Los papiros b\u00edblicos <br \/>llamados Chester Beatty incluyen partes de 8 manuscritos distintos de la LXX, <br \/>cuyas fechas var\u00edan desde el s II hasta el s IV d.C., en los que est\u00e1n <br \/>representados 8 libros del AT (Gn., Nm., Dt., Is., Jer., Ez., Dn. y Est.). <br \/>Tambi\u00e9n hay en existencia 21 hojas de Ez. de los papiros de John H. Scheide (de <br \/>la mitad del s III d.C.), y 33 hojas mutiladas del C\u00f3dice Freer de los Profetas <br \/>Menores (de la \u00faltima parte del s III a.C.). Pero anteriores a cualesquiera de <br \/>\u00e9stos son 2 fragmentos del Dt.: el Papiro Fuad 266 (de los ss II o I a.C.), con <br \/>partes de Dt. 18, 20, 24-27, 31; y el papiro griego 458 de la Biblioteca de <br \/>John Rylands (del s II a.C.), que contiene porciones de Dt. 23-27 y 28. Las <br \/>cavernas de Qumr\u00e1n nos proporcionaron papiros o fragmentos en cuero de Ex. <br \/>(7QLXX), Lv. (4QLXX) y Nm. (4QLXX), tal vez del s I a.C. o del s I d.C. Una <br \/>copia fragmentaria de los Profetas Menores en griego, a la que se le asigna la <br \/>fecha del s I d.C., surgi\u00f3 a la luz en la cueva del W\u00e2d\u00a7 Murabba{at en 1952. <\/p>\n<p>C. Versiones y recensiones griegas rivales. <\/p>\n<p>Despu\u00e9s que la LXX se convirti\u00f3 en la Biblia 1194 de la iglesia cristiana <br \/>primitiva, con el tiempo los jud\u00edos la repudiaron. En sus discusiones <br \/>teol\u00f3gicas los cristianos a veces usaban la LXX en ciertas formas que los <br \/>jud\u00edos consideraban no v\u00e1lidas. Adem\u00e1s, el texto de la LXX a veces difer\u00eda del <br \/>texto hebreo. Despu\u00e9s de la destrucci\u00f3n de Jerusal\u00e9n se desarroll\u00f3 entre los <br \/>eruditos jud\u00edos un tipo de ex\u00e9gesis llamada atomista o atom\u00edstica: consist\u00eda en <br \/>considerar las Escrituras como la manifestaci\u00f3n escrita de la voluntad de Dios <br \/>en todas sus partes, en cada palabra y hasta en cada letra. La LXX, que no <br \/>concordaba totalmente con el texto hebreo aceptado recibi\u00f3 un repudio total y <br \/>se la calific\u00f3 obra de Satan\u00e1s. En el s II d.C. se hicieron diversas <br \/>traducciones del hebreo al griego con la intenci\u00f3n de satisfacer la necesidad <br \/>de traducir fielmente el texto hebreo de manera que resultara aceptable para la <br \/>comunidad jud\u00eda de habla griega. <\/p>\n<p>1. Aquila. La 1\u00aa de \u00e9stas la hizo probablemente Aquila, un pros\u00e9lito del <br \/>juda\u00edsmo de Sinope (en el Ponto) en alg\u00fan momento entre el 130 y el 150 d.C., y <br \/>quien, seg\u00fan Jer\u00f3nimo, habr\u00eda sido disc\u00edpulo de Rab\u00ed Akiba entre el 95 y el 135 <br \/>d.C. En su traducci\u00f3n fue literalista hasta llegar al servilismo, y adem\u00e1s <br \/>pedante. En esto estaba en plena armon\u00eda con la posici\u00f3n de Akiba y de su <br \/>escuela. Aplic\u00f3 el principio de la literalidad en la traducci\u00f3n hasta llegar <br \/>al absurdo y a lo ininteligible. Trat\u00f3 de traducir cada palabra y cada <br \/>part\u00edcula fiel y consecuentemente. <\/p>\n<p>2. Teodocio. La traducci\u00f3n de Teodocio, a quien algunos presentan como <br \/>pros\u00e9lito jud\u00edo y otros como cristiano ebionita, se hizo entre el 180 y el 192 <br \/>d.C. Su estilo y sus caracter\u00edsticas eran muy similares a los de la LXX, y se <br \/>hizo muy popular entre los cristianos. Muchos eruditos la consideran s\u00f3lo una <br \/>revisi\u00f3n de la LXX para ponerla en armon\u00eda con el texto hebreo aceptado. Su <br \/>versi\u00f3n de Dn. se incorpor\u00f3 en las siguientes ediciones de la LXX en lugar de <br \/>la versi\u00f3n original. El resultado de esto fue que la verdadera traducci\u00f3n de <br \/>Dn. de la LXX se conoc\u00eda s\u00f3lo por medio de un manuscrito griego tard\u00edo y una <br \/>versi\u00f3n sir\u00edaca, hasta que se descubrieron porciones de \u00e9l entre los papiros de <br \/>Chester Beatty. <\/p>\n<p>3. S\u00edmaco. Esta traducci\u00f3n, producida entre el 170 y el 200 d.C., ten\u00eda como <br \/>prop\u00f3sito no s\u00f3lo ser exacta, sino tambi\u00e9n estar escrita en un griego bueno y <br \/>literario. De acuerdo con casi todas las autoridades de la antig\u00fcedad, S\u00edmaco <br \/>era ebionita; pero Epifanio dice que era un samaritano convertido al juda\u00edsmo. <\/p>\n<p>4. Hexapla y Recensiones de la LXX. En la 1\u00aa mitad del s III d.C., Or\u00edgenes <br \/>recurri\u00f3 a Aquila, S\u00edmaco y Teodocio en su esfuerzo por salvar la LXX, y para <br \/>ello intent\u00f3 lograr que concordaran con los textos hebreos existentes en sus <br \/>d\u00edas. Por el 245 d.C., \u00e9l y sus asociados, mientras trabajaban en Cesarea <br \/>(Palestina), completaron una versi\u00f3n s\u00e9xtuple del AT que se conoce con el <br \/>nombre de Hexapla. Fue una tarea estupenda, que requiri\u00f3 trabajo diligente por <br \/>espacio de 1\/4 de siglo. En columnas paralelas Or\u00edgenes presenta: a. El texto <br \/>hebreo. b. Una transliteraci\u00f3n del hebreo en caracteres griegos. c. La <br \/>versi\u00f3n de Aquila. d. La versi\u00f3n de S\u00edmaco. e. La LXX en su texto revisado. <br \/>f. La versi\u00f3n de Teodocio. Cuando el texto de la LXX discrepaba con el texto <br \/>hebreo, se los armonizaba mediante el uso de otras versiones griegas y de <br \/>signos diacr\u00edticos (di\u00e9resis y tildes). <\/p>\n<p>Si bien es cierto que este trabajo se hizo de buena fe, con el deseo de poner <br \/>coto a las distorsiones provocadas por la multitud de copias existentes, el <br \/>resultado final aument\u00f3 la confusi\u00f3n con respecto al texto de la LXX. El <br \/>tama\u00f1o colosal de esta versi\u00f3n en 6 idiomas es un obst\u00e1culo insalvable para su <br \/>reproducci\u00f3n total. A comienzos del s IV, Eusebio de Cesarea y su amigo <br \/>P\u00e1nfilo copiaron e hicieron circular la 5\u00aa columna (el texto revisado de la <br \/>LXX) de la Hexapla separada del resto, con las notas cr\u00edticas escritas por <br \/>Or\u00edgenes. Puesto que esas notas cr\u00edticas carec\u00edan de significado separadas del <br \/>resto de la Hexapla, la tendencia natural que se manifest\u00f3 con el correr del <br \/>tiempo, cuando hubo necesidad de hacer nuevas copias, consisti\u00f3 en escribir el <br \/>texto sin esos s\u00edmbolos cr\u00edticos. El resultado de ello ha sido desastroso para <br \/>la cr\u00edtica del texto de la LXX, porque sin esas notas las a\u00f1adiduras <br \/>introducidas por Or\u00edgenes parecen genuinas y dan la impresi\u00f3n de que forman <br \/>parte del texto original. El problema de conseguir un texto anterior a la <br \/>Hexapla ha constituido una fuente de gran perplejidad para los eruditos <br \/>estudiosos del texto de esa versi\u00f3n. <\/p>\n<p>Se sabe de otras 2 recensiones de la LXX hechas en el s IV: la de Esiquio, <br \/>usada en Alejandr\u00eda y en el resto de Egipto; y la de Luciano de Samosata, que <br \/>se emple\u00f3 en todo el Asia Menor, desde Antioqu\u00eda hasta Constantinopla. Poco se <br \/>sabe de Esiquio, y la identificaci\u00f3n del texto de su revisi\u00f3n sigue envuelta en <br \/>la incertidumbre. Luciano revis\u00f3 cuidadosamente la LXX con la ayuda de <br \/>manuscritos, tanto hebreos como de la LXX, que conten\u00edan frecuentemente un <br \/>ordenamiento del texto superior a la que pose\u00eda. Esas frases y formas de <br \/>redacci\u00f3n dieron gran importancia a la recensi\u00f3n de Luciano para la cr\u00edtica del <br \/>texto 1195 de la LXX. Pero muchas de las alteraciones introducidas por \u00e9l en <br \/>esa versi\u00f3n no tienen nada que ver con una manera diferente de redactar las <br \/>frases hebrea; son s\u00f3lo cambios gramaticales y de estilo referentes a la fonna <br \/>literaria, hechas como consecuencia de la reacci\u00f3n aticista (purista). <\/p>\n<p>D. T\u00e1rgumes arameos. <\/p>\n<p>En el juda\u00edsmo posterior al exilio, el arameo* reemplaz\u00f3 al hebreo como lengua <br \/>vern\u00e1cula, y surgi\u00f3 entonces la necesidad de acompa\u00f1ar la lectura del texto <br \/>hebreo con su correspondiente traducci\u00f3n al arameo. Esas traducciones, que al <br \/>principio eran s\u00f3lo orales, recibieron el nombre de \u00abt\u00e1rgumes\u00bb, y al traductor <br \/>se lo llam\u00f3 turgueman o meturgueman. Los t\u00e1rgumes eran una combinaci\u00f3n de <br \/>traducciones propiamente dichas con par\u00e1frasis y material explicativo. Con el <br \/>correr del tiempo m\u00e1s o menos se normalizaron y ya se encontraban algunos de <br \/>ellos por escrito antes de la Era Cristiana, como lo manifiestan algunas copias <br \/>que se hallaron entre los Rollos del Mar Muerto. Se conocen 3 t\u00e1rgumes del <br \/>Pentateuco: 1. T\u00e1rgum de Onkelos o Babil\u00f3nico, que en su mayor parte es <br \/>estrictamente literal y se reduce a una traducci\u00f3n lisa y llana. 2. T\u00e1rgum de <br \/>Jerusal\u00e9n I (o del Pseudo Jonat\u00e1n), que se caracteriza por contener muchas <br \/>par\u00e1frasis y frases midr\u00e1sicas (propias de los midrashim). 3. Antiguo T\u00e1rgum <br \/>de Palestina, que tambi\u00e9n se conoce como T\u00e1rgum Fragmentario o de Jerusal\u00e9n II. <br \/> En 1949 el Prof. y Dr. Diez Macho descubri\u00f3 en la Biblioteca del Vaticano una <br \/>copia completa de este t\u00e1rgum bajo el nombre de C\u00f3dice Ne\u00f3fiti I. El t\u00e1rgum <br \/>oficial de los Profetas se atribuye a Jonat\u00e1n ben Uziel (s I d.C.), un <br \/>disc\u00edpulo de Hillel; sus par\u00e1frasis son m\u00e1s libres que las de Onkelos. Los <br \/>t\u00e1rgumes de la Hagi\u00f3grafa son comparativamente posteriores; abarcan los libros <br \/>de esa secci\u00f3n de la Biblia, excepto Esd., Neh. y Dn. El valor de los t\u00e1rgumes <br \/>es ampliamente reconocida, pues se califica su importancia con respecto a la <br \/>cantidad de explicaciones y alteraciones que le a\u00f1ade; adem\u00e1s, contienen un <br \/>rico tesoro en pensamiento religioso y ex\u00e9gesis jud\u00edos. Sin embargo, cuando se <br \/>la usa desde el punto de vista de la cr\u00edtica textual del AT-NT, su testimonio <br \/>es de mucho valor. El T\u00e1rgum de Palestina, en especial, est\u00e1 considerado como <br \/>fuente para la recuperaci\u00f3n de la lengua aramea que hablaba Jes\u00fas. <\/p>\n<p>E. Versiones sir\u00edacas. <\/p>\n<p>El sirio, llamado a menudo arameo oriental, era el idioma de los cristianos de <br \/>Siria y Mesopotamia. Existen varias traducciones del NT en sirio, pero s\u00f3lo 2 <br \/>del AT. <\/p>\n<p>1. Peshitta, es decir, (traducci\u00f3n) \u00absencilla\u00bb. Esta versi\u00f3n tuvo una historia <br \/>literaria tan compleja, que su origen ha sido objeto de debate por mucho <br \/>tiempo. Hasta donde es posible remontarse, es una versi\u00f3n cristiana, puesto <br \/>que contiene el NT adem\u00e1s del AT, y las copias que existen son de origen <br \/>cristiano. Sin embargo, el AT manifiesta una influencia jud\u00eda tan acentuada <br \/>que muchos eruditos sostienen que es de ese origen, a lo menos parcialmente, <br \/>aunque algunos explican este hecho adjudic\u00e1ndole un origen judeo-cristiano. <br \/>Habr\u00eda sido producida en Edesa, aunque Kahle sostiene que provino de la regi\u00f3n <br \/>de Adiabena, al este del Tigris, donde el rey Isates y su madre Helena llegaron <br \/>a ser pros\u00e9litos jud\u00edos en el s I d.C. Hay algunos pasajes del AT que son poco <br \/>m\u00e1s que transliteraciones en escritura siria de los t\u00e1rgumes escritos en arameo <br \/>occidental. Si bien es cierto que el texto concuerda en general con el texto <br \/>hebreo masor\u00e9tico, al parecer fue revisado teniendo en cuenta la LXX. <br \/>Originalmente la versi\u00f3n siria carec\u00eda de Cr., Esd., Neh., y Est., como tambi\u00e9n <br \/>de los ap\u00f3crifos; en fecha posterior se le a\u00f1adieron estos libros. El m\u00e1s <br \/>valioso de los manuscritos sirios es el C\u00f3dice Ambrosiano, de c s VI d.C., que <br \/>actualmente se encuentra en Mil\u00e1n. Un manuscrito de Gn., Ex., Nm., y Dt., del <br \/>monasterio de Santa Mar\u00eda Deipara (\u00abque dio a luz a Dios, o madre de Dios\u00bb) en <br \/>Egipto, lleva una fecha que corresponde con el 464 d.C., por lo que es la copia <br \/>m\u00e1s antigua de la Biblia, en cualquier idioma, con fecha definida. <\/p>\n<p>2. Versi\u00f3n siria de la Hexapla. Traducci\u00f3n al sitio de la 5\u00aa columna de la <br \/>Hexapla de Or\u00edgenes. La hizo el obispo Pablo de Tella entre el 616 y el 617 <br \/>d.C. Puesto que la traducci\u00f3n es muy literal y contiene las marcas cr\u00edticas de <br \/>Or\u00edgenes, es la principal fuente de informaci\u00f3n para la reconstrucci\u00f3n del <br \/>texto revisado de la LXX que se encuentra en la Hexapla. <\/p>\n<p>F. Versiones latinas. <\/p>\n<p>1. Vetus Latina (Latina Antigua). La traducci\u00f3n de la Biblia al lat\u00edn quiz\u00e1 se <br \/>produjo en el norte de Africa c 150 d.C.; incluso, es posible que los <br \/>cristianos de esa regi\u00f3n adoptaran una traducci\u00f3n del AT al lat\u00edn, producida <br \/>por jud\u00edos que hablaban ese idioma. Tertuliano (c 160-c 230 d.C.) conoci\u00f3 esta <br \/>Biblia, a lo menos en parte, y Cipriano (c 200-258), obispo de Cartago, cit\u00f3 <br \/>con frecuencia diversos pasajes de los 2 testamentos provenientes de esta <br \/>Biblia. S\u00f3lo nos han llegado algunos fragmentos de esta versi\u00f3n latina del AT. <br \/> Unos cuantos libros ap\u00f3crifos provenientes de esta versi\u00f3n fueron incorporados <br \/>1196 despu\u00e9s en la Vulgata, sin revisi\u00f3n alguna. En cuanto al resto de la <br \/>Biblia, los eruditos pudieron reunir fragmentos de manuscritos que abarcan una <br \/>considerable porci\u00f3n del AT. Estos fragmentos, junto con las citas que <br \/>encontrarnos en los escritos de los primitivos padres latinos, son las fuentes <br \/>de informaci\u00f3n para la reconstrucci\u00f3n del antiguo texto latino del AT. Los <br \/>eruditos distinguen 2 clases de estos textos: el africano y el europeo. La <br \/>versi\u00f3n Latina Antigua se hizo sobre la base del griego de la LXX, y su <br \/>principal valor en la actualidad consiste en que sirve de ayuda para la <br \/>recuperaci\u00f3n del texto de la LXX tal como era antes que Or\u00edgenes lo revisara. <\/p>\n<p>2. Vulgata. Esta versi\u00f3n latina, que es el texto oficial de la Iglesia <br \/>Cat\u00f3lica, la produjo Jer\u00f3nimo (c 347-420 d.C.) como respuesta a la solicitud <br \/>del papa D\u00e1maso (382 d.C.) para que revisara la Latina Antigua. Hizo 3 <br \/>revisiones de los salmos. La de ellas, basada en la LXX, se conoce como <br \/>Salterio Romano (384 d.C.), porque D\u00e1maso la adopt\u00f3 oficialmente para que se la <br \/>usara en las iglesias de Roma e Italia. Sigue en uso oficial en la bas\u00edlica de <br \/>San Pedro (en Roma) y en Mil\u00e1n. Le sigui\u00f3 una 2\u00aa revisi\u00f3n, m\u00e1s minuciosa (c <br \/>387), que se bas\u00f3 en la Hexapla. Esta, que fue adoptada lo en Galia (Francia), <br \/>se conoci\u00f3 como Salterio Galicano y todav\u00eda forma parte de la Vulgata. La 3\u00aa <br \/>versi\u00f3n, que se conoce como Salterio Hebreo, porque fue una nueva traducci\u00f3n <br \/>hecha a partir del hebreo original, nunca se us\u00f3 ni populariz\u00f3, aunque se <br \/>encuentra en algunos manuscritos de la Vulgata, mayormente en columnas <br \/>paralelas con la Galicana. Jer\u00f3nimo dedic\u00f3 despu\u00e9s varios a\u00f1os a producir una <br \/>nueva traducci\u00f3n del resto de los libros del AT directamente del hebreo. Esta <br \/>versi\u00f3n, conocida como la Vulgata, o versi\u00f3n \u00abvulgar, com\u00fan\u00bb, lleg\u00f3 a ser la <br \/>Biblia de la cristiandad europea de Occidente por espacio de 1.000 a\u00f1os, sigue <br \/>siendo la oficial de la Iglesia Cat\u00f3lica Romana (reconocida as\u00ed por el Concilio <br \/>de Trento, celebrado en el 1546 d.C.) y constituy\u00f3 la base de las primeras <br \/>traducciones de las Escrituras al espa\u00f1ol. Cuando se trata del estudio del <br \/>texto del AT su valor es proporcional a la exactitud o falta de ella en la <br \/>traducci\u00f3n, y a lo tard\u00edo de su fecha de producci\u00f3n, puesto que ocurri\u00f3 despu\u00e9s <br \/>que el texto hebreo fuera sustancialmente normalizado, tal como lo conocemos <br \/>hoy. <\/p>\n<p>Hoy existen en Europa unos 8.000 manuscritos de la Vulgata. Tal vez el m\u00e1s <br \/>apreciado de todos sea el C\u00f3dice Amiantino, copiado en Inglaterra a comienzos <br \/>del s VIII d.C. y llevado como regalo al papa; en la actualidad se encuentra en <br \/>Florencia. La 1\u00aa edici\u00f3n impresa de la Vulgata fue la de Gutenberg (fig 87: <br \/>facs\u00edmil de la 1\u00aa p\u00e1gina del Gn. de la copia que se encuentra en la Biblioteca <br \/>del Congreso, en Washington, Estados Unidos). La Biblia oficial de la Iglesia <br \/>Cat\u00f3lica es una revisi\u00f3n de la Biblia Sixtina del papa Sixto V, que se conoce <br \/>como la Biblia Clementina, porque fue revisada y puesta en circulaci\u00f3n durante <br \/>el reinado eclesi\u00e1stico de Clemente VIII. Pero m\u00e1s recientemente, algunos <br \/>eruditos de la orden de los benedictinos prepararon una nueva edici\u00f3n cr\u00edtica: <br \/>la Nova Vulgata, editada en 1979 por la Librer\u00eda Editrice Vaticana. <\/p>\n<p>G. Otras versiones orientales. <\/p>\n<p>1. C\u00f3ptica. El copto, idioma de Egipto en el per\u00edodo cristiano primitivo, est\u00e1 <br \/>constituido por varios dialectos. El m\u00e1s importante de todos, en lo que a <br \/>versiones de la Biblia se refiere, es el sah\u00eddico (palabra derivada del nombre <br \/>que los \u00e1rabes le dan al Alto Egipto, es-Sa{\u00eed) y el boha\u00edrico (del que estos <br \/>le dan al Bajo Egipto y a la costa, Bo1eireh). La traducci\u00f3n sah\u00eddica quiz\u00e1 se <br \/>produjo c s III d.C., y era de uso com\u00fan en el Alto Egipto (la zona sur de ese <br \/>pa\u00eds). La fecha de la versi\u00f3n boha\u00edrica se puede ubicar entre los ss III y V <br \/>d.C.; tal vez sea del IV. Era de uso com\u00fan en el Bajo Egipto (el territorio <br \/>del norte). Esta lleg\u00f3 a ser la Biblia oficial de la Iglesia Copta. En ambas <br \/>versiones el AT fue traducido a partir de la LXX. <\/p>\n<p>2. Eti\u00f3pica. Esta versi\u00f3n, fechada indistintamente entre los ss V y VII d.C., <br \/>se hizo sobre la base del griego. Los manuscritos m\u00e1s antiguos que existen <br \/>actualmente provienen del s XIII. <\/p>\n<p>3. G\u00f3tica. Es la 1\u00aa muestra de literatura escrita en la lengua de los godos. <br \/>La hizo Ulfilas sobre la base de la recensi\u00f3n de la LXX de Luciano, m\u00e1s o menos <br \/>a mediados del s IV d.C. En la actualidad s\u00f3lo existen algunos fragmentos del <br \/>AT. <\/p>\n<p>4. Armenia. Es una traducci\u00f3n de la LXX hecha alrededor del 400 d.C. para los <br \/>cristianos de la regi\u00f3n oriental del Asia Menor, despu\u00e9s de la invenci\u00f3n del <br \/>alfabeto armenio. Manifiesta una definida influencia de la versi\u00f3n siria <br \/>denominada Peshitta. <\/p>\n<p>5. Georgiana. Una traducci\u00f3n de los ss V o VI d.C., quiz\u00e1s a partir del griego <br \/>de la LXX, que manifiesta algunas afinidades con la versi\u00f3n siria. La Biblia <br \/>entera se halla preservada en esta versi\u00f3n en un manuscrito de 2 tomos en el <br \/>monasterio ib\u00e9rico del monte Atos. <\/p>\n<p>6. Eslav\u00f3nica. Una versi\u00f3n del s IX d.C. que se atribuye a 2 hermanos: Cirilo <br \/>y Metodio. Algunos de los libros fueron 1197 traducidos del griego, otros del <br \/>hebreo y tambi\u00e9n de la Vulgata. <\/p>\n<p>7. Ar\u00e1biga. Pentateuco y el libro de Josu\u00e9 fueron traducidos por Saadia de <br \/>Ga\u00f3n (892-942 d.C.) sobre la base del hebreo. El resto de los libros del AT, <br \/>al parecer, fue traducido de la Peshitta y la LXX. <\/p>\n<p>II. Versiones antiguas del NT. <\/p>\n<p>A. Versiones latinas del NT. <\/p>\n<p>1. Latina Antigua. Apareci\u00f3 en la \u00faltima mitad del s II d.C., quiz\u00e1s en el <br \/>Norte de Africa, donde exist\u00eda una iglesia floreciente que ten\u00eda su centro en <br \/>Cartago. Puesto que la separan s\u00f3lo 2 \u00f3 3 generaciones de los autores <br \/>verdaderos de los libros del NT, es un testimonio muy importante de su texto <br \/>primitivo y uno de los testigos descollantes del tipo de texto occidental. En <br \/>la actualidad todav\u00eda existen unos 50 fragmentos del NT en lat\u00edn antiguo. <br \/>Aunque no contienen todo el NT, esos manuscritos, junto con las citas en los <br \/>escritos de los Padres de la Iglesia, abarcan casi todo el NT. Sobre la base <br \/>de estas citas patr\u00edsticas los manuscritos se dividen en 3 tipos: el africano, <br \/>usado por Cipriano; el europeo, que se encuentra en traducciones al lat\u00edn (del <br \/>s II) de las obras de Ireneo; y el italiano, que aparece en los escritos de <br \/>Agust\u00edn. Sin embargo, muchos eruditos ponen en tela de juicio la existencia <br \/>del italiano. Una cantidad de los manuscritos en lat\u00edn antiguo se remontan a <br \/>los ss IV y V, y son muy importantes. <\/p>\n<p>2. Vulgata. El NT de la Vulgata es una revisi\u00f3n m\u00e1s o menos conservadora de la <br \/>versi\u00f3n Latina Antigua, cotejada con algunos antiguos manuscritos griegos. <br \/>Jer\u00f3nimo complet\u00f3 la revisi\u00f3n de los Evangelios en el 384 d.C., y el resto en <br \/>los a\u00f1os siguientes. Sin embargo, no existe seguridad de que haya hecho solo <br \/>todo ese trabajo. La nueva versi\u00f3n no fue recibida con mucho entusiasmo, pero <br \/>se la fue aceptando gradualmente; s\u00f3lo en el s VII la Vulgata alcanz\u00f3 pleno <br \/>consenso. En el \u00ednterin, la versi\u00f3n Latina Antigua y la Vulgata sufrieron una <br \/>interpenetraci\u00f3n que aumenta la complejidad de su historia literaria. Durante <br \/>la Edad Media se hicieron varios intentos para preservar el verdadero texto de <br \/>la Vulgata: por Casiodoro (6 c 583 d.C.); por Alcuino, durante el reinado de <br \/>Carlomagno (s VIII); y por Teodolfo (s IX). <\/p>\n<p>B. Versiones sir\u00edacas del NT. <\/p>\n<p>1. Diatessaron. La traducci\u00f3n del NT al sitio apareci\u00f3 como fusionando los 4 <br \/>Evangelios en una narraci\u00f3n continua de la vida y las ense\u00f1anzas de Jes\u00fas. <br \/>Taciano, un oriental talentoso y de poderosa personalidad, produjo esta versi\u00f3n <br \/>c 170 d.C.; hab\u00eda estudiado a los pies de Justino M\u00e1rtir, en Roma. Con el <br \/>tiempo, el Evangelio de los separados desplaz\u00f3 por completo su obra (v\u00e9ase m\u00e1s <br \/>abajo), al punto que sobrevivi\u00f3 s\u00f3lo en traducciones, como por ejemplo en 2 <br \/>manuscritos \u00e1rabes (uno de los cuales est\u00e1 en la Biblioteca del Vaticano), un <br \/>comentario armenio acerca de \u00e9l escrito por Efrem, y un fragmento de 14 l\u00edneas <br \/>en griego descubierto en Dura Europos en 1933. <\/p>\n<p>2. Antiguos Evangelios en sir\u00edaco. Aunque pudo haber habido versiones en sitio <br \/>antiguo de todos o casi todos los libros del NT, s\u00f3lo los Evangelios han <br \/>sobrevivido. Esta versi\u00f3n, llamada el Evangelio de los separados (los 4 <br \/>Evangelios separados), quiz\u00e1 se produjo c 200 d.C. Existe en la actualidad en <br \/>2 formas: a. La \u00abCuretoniana\u00bb, que consiste en unas 80 hojas de manuscritos del <br \/>s V d.C., procedentes del monasterio de Santa Mar\u00eda Deipara, del desierto <br \/>Nitriano de Egipto, y revisadas por el Dr. William Cureton en 1842. b. La <br \/>\u00abSina\u00edtica\u00bb, que es un palimpsesto medio siglo m\u00e1s antiguo que el curetoniano, <br \/>descubierto en el monasterio de Santa Catalina (en el monte Sina\u00ed) por la Sra. <br \/>A. S. Lewis y su hermana, la Sra. A. D. Gibson, en 1892. Estos manuscritos <br \/>son 2 testimonios muy importantes del texto primitivo de los Evangelios. <\/p>\n<p>3. Peshitta. El NT de la Peshitta (la versi\u00f3n \u00absimple\u00bb o \u00abcom\u00fan\u00bb) generalmente <br \/>se le atribuye al obispo Babbula, de Edesa (411-435 d.C.), quien revis\u00f3 las <br \/>diferentes copias divergentes de la versi\u00f3n en sirio antiguo, de acuerdo con el <br \/>texto griego bizantino corriente en sus d\u00edas. Esta versi\u00f3n, que se us\u00f3 en la <br \/>iglesia siria a partir del s V, est\u00e1 representada por unos 250 manuscritos, <br \/>algunos de los cuales proceden de los ss V y VI d.C. Les faltan 2 P., 2 y 3 <br \/>Jn., Jud. y Ap. <\/p>\n<p>4. Filoxeniana y Heracleana. Filoxenio, obispo de Mabug, revis\u00f3 la Peshitta en <br \/>el 508 d.C., y la suya, a su vez, fue vuelta a revisar por Tom\u00e1s de Heraclea en <br \/>el 616 sobre la base de manuscritos griegos procedentes de Alejandr\u00eda. <br \/>Mientras la versi\u00f3n flloxeniana es libre y con abundancia de expresiones <br \/>idiom\u00e1ticas, la heracleana es sumamente literal. <\/p>\n<p>5. Sir\u00edaca palestinense. Existe una versi\u00f3n siria que se conoce s\u00f3lo en forma <br \/>fragmentaria, mayormente gracias a ciertos leccionarios, cuyo idioma est\u00e1 <br \/>\u00edntimamente relacionado con el arameo occidental o jud\u00edo, el idioma que, seg\u00fan <br \/>se cree, habl\u00f3 Jes\u00fas. Quiz\u00e1 se hizo en Antioqu\u00eda en el s VI d.C., o tal vez <br \/>antes. <\/p>\n<p>C. Versiones copias del NT. <\/p>\n<p>De unas 5 versiones coptas que se conocen, las m\u00e1s importantes son la sah\u00eddica <br \/>y la boha\u00edrica. <\/p>\n<p>1. Sah\u00eddica. Esta versi\u00f3n es la m\u00e1s antigua y se usaba en el Alto Egipto (en <br \/>el sur). Antiguamente 1198 se la conoc\u00eda como tebaica, en alusi\u00f3n a la ciudad <br \/>de Tebas. S\u00f3lo existen fragmentos de ella, pero en suficiente cantidad como <br \/>para reproducir la mayor parte del NT. Los manuscritos m\u00e1s antiguos de esta <br \/>versi\u00f3n provienen del s IV d.C. <\/p>\n<p>2. Boha\u00edrica. Esta versi\u00f3n era com\u00fan en el Bajo Egipto (en el norte), y con el <br \/>tiempo reemplaz\u00f3 a los otros dialectos que se hablaban all\u00ed. Es el copto que <br \/>se usa hasta el d\u00eda de hoy en los servicios religiosos, y todo el NT existe en <br \/>esta versi\u00f3n. Tanto la sah\u00eddica como la boha\u00edrica del NT contienen <br \/>principalmente un tipo de texto alejandrino, tal como el que se encuentra en el <br \/>C\u00f3dice Vaticano. <\/p>\n<p>D. Otras versiones orientales del NT. <\/p>\n<p>1. NT armenio. Esta versi\u00f3n, producida en la 1\u00aa parte del s V d.C., es notable <br \/>por su fidelidad al texto original y por su belleza literaria. Los eruditos <br \/>todav\u00eda no se han puesto de acuerdo en si se hizo sobre la base del sir\u00edaco o <br \/>del griego, y las antiguas tradiciones armenias tambi\u00e9n est\u00e1n divididas al <br \/>respecto. Estudios recientes han convencido a algunos eruditos de que, en lo <br \/>que concierne a los Evangelios a lo menos, hubo una traducci\u00f3n al armenio <br \/>anterior a la conocida, y que esa versi\u00f3n se bas\u00f3 en los Evangelios en sirio <br \/>antiguo. La armenia del NT se considera como un testimonio importante del tipo <br \/>de texto de Cesarea. El manuscrito m\u00e1s antiguo proviene del 887 d.C. Algunos <br \/>de los manuscritos mejor iluminados o ilustrados son los armenios. <\/p>\n<p>2. NT georgiano. Esta versi\u00f3n est\u00e1 \u00edntimamente relacionada con la armenia y, <br \/>en efecto, se la ha considerado una traducci\u00f3n de ella. Si tal fuera el caso, <br \/>sin embargo, la armenia de la cual proceder\u00eda no existir\u00eda actualmente. La <br \/>georgiana es otro importante ejemplo del tipo de texto de Cesarea. <\/p>\n<p>3. NT eti\u00f3pico. Esta quiz\u00e1 se produjo c 600 d.C. La versi\u00f3n corriente del <br \/>texto se bas\u00f3 en el griego, pero algunos eruditos han descubierto vestigios de <br \/>una traducci\u00f3n anterior, que se supone se basaba en el sirio antiguo. Los <br \/>manuscritos de esta versi\u00f3n son tard\u00edos, y los m\u00e1s antiguos son del s XIII <br \/>d.C.; la mayor\u00eda son de los ss XVI y XVIII. Los manuscritos m\u00e1s recientes han <br \/>experimentado la influencia de alguna traducci\u00f3n \u00e1rabe. <\/p>\n<p>4. NT g\u00f3tico. Esta versi\u00f3n se hizo directamente sobre la base del texto <br \/>griego, del tipo bizantino. c 350 d.C. El traductor fue Ulfilas. Puesto que <br \/>es casi literal, es valiosa para la recuperaci\u00f3n del texto griego original. El <br \/>m\u00e1s famoso de los manuscritos g\u00f3ticos de los Evangelios es el c\u00f3dice argentino <br \/>(de plata), de los ss V o VI d.C., hecho en vitela p\u00farpura de Bohemia; <br \/>actualmente se encuentra en Upsala, Suecia. <\/p>\n<p>III. Versiones espa\u00f1olas. <\/p>\n<p>A. Versiones antiguas (ss XIII-XIX). <\/p>\n<p>1. Versiones medievales. La mayor\u00eda de los eruditos est\u00e1 de acuerdo en que <br \/>exist\u00edan versiones parciales de la Biblia, en espa\u00f1ol antiguo, antes del Rey <br \/>Alfonso X, el Sabio. Se las llama \u00abBiblias prealfonsinas\u00bb, y la mayor\u00eda de sus <br \/>c\u00f3dices se encuentran hoy en la Biblioteca de El Escorial, en Espa\u00f1a. Pero la <br \/>llamada Biblia Alfonsina, incluida en la Historia general del mencionado rey, <br \/>es la la versi\u00f3n de importancia, aunque recurre con demasiada frecuencia a la <br \/>par\u00e1frasis y no se atiene en todo al texto de la Vulgata, de la cual pretende <br \/>ser una traducci\u00f3n. Posteriormente a la Biblia Alfonsina los jud\u00edos espa\u00f1oles <br \/>tradujeron las Escrituras al espa\u00f1ol para uso de ellos. Entre otras, cabe <br \/>mencionar la Biblia medieval romanceada judeo-cristiana, de la cual el <br \/>sacerdote Jos\u00e9 Llamas public\u00f3 en 1950 una edici\u00f3n en Madrid. <\/p>\n<p>2. Verciones jud\u00edas. a. Biblia de Alba. Fue traducida entre el 1422 y el 1433 <br \/>por el rabino Mois\u00e9s Arragel, por encargo del maestre de Calatrava, don Luis de <br \/>Guzm\u00e1n, que le pidi\u00f3 no solamente que tradujera el AT sino que adem\u00e1s le <br \/>a\u00f1adiera un comentario b\u00edblico. El libro que result\u00f3 tiene 515 p\u00e1ginas y 290 <br \/>miniaturas en colores. Los comentarios se encuentran en los m\u00e1rgenes, en letra <br \/>muy peque\u00f1a. Con el tiempo pas\u00f3 a ser propiedad del duque de Alba, y por eso se <br \/>la conoce con ese nombre. Los eruditos la tienen en alta estima y la <br \/>consideran superior a todas las versiones anteriores. Nunca se imprimi\u00f3; <br \/>siempre fue manuscrita. <\/p>\n<p>b. Biblia de Ferrara. La 1\u00aa Biblia espa\u00f1ola que se imprimi\u00f3. Su nombre se debe <br \/>a que en esa ciudad de Italia 2 jud\u00edos portugueses, Duarte Pinel (Yom Tov <br \/>Ath\u00edas) y Jer\u00f3nimo Vargas (Abrabam Usque), publicaron (en marzo de 1553) 2 <br \/>versiones de esta Biblia. La 1a, llamada \u00abDe los jud\u00edos\u00bb, fue dedicada a do\u00f1a <br \/>Gracia Mendes de Nas, una famosa banquera del s XVI; la 2\u00aa; al duque de Ferrara <br \/>para uso de los cristianos. Esta Biblia es un ejemplo de traducci\u00f3n literal. <br \/>Conviene aclarar que su espa\u00f1ol es ladino (sefarad\u00ed o sefarad\u00ed); o sea, <br \/>judeo-espa\u00f1ol. <\/p>\n<p>3. Primera versi\u00f3n evang\u00e9lica: La \u00abBiblia del Oso\u00bb. Lleva este nombre porque <br \/>su 1a edici\u00f3n -hecha en Basilea, Suiza, en 1569- ten\u00eda en la tapa la <br \/>ilustraci\u00f3n de un oso erguido sobre sus patas traseras, apoyado en el tronco <br \/>de un \u00e1rbol, tratando de comer la miel de un panal que se hallaba en la parte <br \/>superior 1199 del \u00e1rbol; se supone que as\u00ed se quer\u00eda ilustrar la dulzura del <br \/>mensaje de la Palabra de Dios. Tiene el m\u00e9rito de ser la 1\u00aa traducci\u00f3n \u00edntegra <br \/>de la Biblia al espa\u00f1ol que se haya impreso y haya circulado. Su traducci\u00f3n <br \/>fue la obra monumental de un erudito y reformador espa\u00f1ol, Casiodoro de Reina, <br \/>que para su trabajo se bas\u00f3 en los textos originales y consult\u00f3 las versiones <br \/>latinas, griegas, inglesas y alemanas. Esta Biblia fue revisada en 1602 por un <br \/>ilustre reformador espa\u00f1ol, Cipriano de Valera, quien public\u00f3 su trabajo en <br \/>Amsterdam, Holanda, ese mismo a\u00f1o. Hay quienes creen que \u00e9ste produjo una <br \/>nueva versi\u00f3n de la Biblia, pero eso no se ajusta a la realidad; s\u00f3lo se limit\u00f3 <br \/>a revisar y corregir la de su compatriota, y a ubicar los deuterocan\u00f3nicos al <br \/>final del AT. Tiene el gran m\u00e9rito de estar escrita en un lenguaje excelente <br \/>y de ser muy fiel a los idiomas originales. Es la Biblia del pueblo evang\u00e9lico <br \/>de los pa\u00edses de Am\u00e9rica Latina y de Espa\u00f1a. <\/p>\n<p>4. Primeras versiones cat\u00f3lico romanas. a. De Sc\u00edo de San Miguel. Es una <br \/>traducci\u00f3n de la Vulgata Latina, y fue hecha m\u00e1s de 200 a\u00f1os despu\u00e9s de la <br \/>aparici\u00f3n de la Biblia del Oso. Se la imprimi\u00f3 entre 1791 y 1793. Es la obra <br \/>del eminente prelado y humanista Felipe Sc\u00edo de San Miguel, que la llev\u00f3 a cabo <br \/>por encargo del rey Carlos III de Espa\u00f1a. Es evidente que para cumplir su <br \/>tarea no se limit\u00f3 a consultar la Vulgata, sino que tambi\u00e9n recurri\u00f3 a la <br \/>traducci\u00f3n de Reina y muy especialmente la de Ferrara. Se la considera una <br \/>versi\u00f3n de segunda mano, puesto que es la traducci\u00f3n de una traducci\u00f3n. Su 1\u00aa <br \/>edici\u00f3n llevaba el texto latino junto al espa\u00f1ol, y conten\u00eda numerosas notas <br \/>explicativas que trasuntaban mucha erudici\u00f3n, y que son de gran inter\u00e9s, <br \/>incluso para los estudiosos actuales. Tambi\u00e9n conten\u00eda par\u00e1frasis de los <br \/>principales libros de la Biblia. Fue sumamente popular durante la 1a parte del <br \/>s XIX; incluso, las sociedades b\u00edblicas evang\u00e9licas la imprimieron, previa <br \/>eliminaci\u00f3n de las notas explicativas. Cay\u00f3 en desuso durante la 2\u00aa mitad del s <br \/>XX, y no se la volvi\u00f3 a reimprimir. <\/p>\n<p>b. De Petisco o Torres Amat. La versi\u00f3n de Torres Amat, o de Petisco, lleg\u00f3 a <br \/>ser la m\u00e1s popular entre los cat\u00f3licos de lengua espa\u00f1ola, y entre muchos <br \/>evang\u00e9licos, a partir de mediados del siglo pasado, cuando reemplaz\u00f3 a la de <br \/>Sc\u00edo de San Miguel. Es, al parecer, la obra del obispo y pol\u00edgrafo don F\u00e9lix <br \/>de Torres Amat, que la habr\u00eda hecho por encargo del rey Fernando VII de <br \/>Espa\u00f1a. Pero algunos eruditos afirman que aqu\u00e9l se limit\u00f3 a revisar la <br \/>traducci\u00f3n in\u00e9dita de un jesuita llamado Jos\u00e9 Miguel Petisco (1724 <br \/>-1 800). Por eso, algunos editores la llaman versi\u00f3n de Petisco; otros, de <br \/>Torres Amat; y un 3er grupo, de Petisco y Torres Amat. Otros eruditos salen en <br \/>defensa del obispo y sostienen que s\u00f3lo consult\u00f3 la Petisco, pero que no la <br \/>revis\u00f3 y, por tanto, su traducci\u00f3n se basar\u00eda en la Vulgata. Su versi\u00f3n es <br \/>menos literal que la de Sc\u00edo de San Miguel, y en ella abundan las par\u00e1frasis, <br \/>a\u00f1adidas con la intenci\u00f3n de que el lector entienda mejor el texto b\u00edblico, <br \/>adiciones que se pueden detectar f\u00e1cilmente porque aparecen en cursiva. Por esa <br \/>raz\u00f3n, ha sido muy criticada tanto por cat\u00f3licos como por protestantes. Como <br \/>toda edici\u00f3n cat\u00f3lica, la versi\u00f3n de Torres Amat cuenta con numerosas notas <br \/>explicativas e interpretativas, cuya lectura le permite deducir al lector <br \/>estudioso que el traductor tuvo ante s\u00ed los textos hebreo y griego y otras <br \/>versiones modernas, aun cuando trata de mantenerse fiel al texto latino. En <br \/>1947 el sacerdote Juan Straubinger, un alem\u00e1n que a la saz\u00f3n era profesor de <br \/>Sagrada Escritura del Seminario Mayor \u00abSan Jos\u00e9\u00bb de La Plata, Buenos Aires, <br \/>Argentina, revis\u00f3 \u00edntegramente esta versi\u00f3n, suprimiendo las par\u00e1frasis y las <br \/>explicaciones en cursiva, con lo que pas\u00f3 a ser m\u00e1s fiel al texto original <br \/>latino. Se la puede conseguir en las librer\u00edas especializadas, pero suele ser <br \/>de alto costo. Ha perdido mucho de su popularidad anterior, porque han <br \/>aparecido otras versiones cat\u00f3licas de primera mano, es decir, traducidas <br \/>directamente de los textos hebreos, arameos y griegos originales; pero la <br \/>edici\u00f3n de Straubinger no ha desaparecido de los estantes de las librer\u00edas, y <br \/>todav\u00eda se la puede consultar. <\/p>\n<p>5.Versiones de la Am\u00e9rica hispana. a. De Galv\u00e1n Rivera. En fecha muy cercana <br \/>a la publicaci\u00f3n de la Biblia de Torres Amat en Espa\u00f1a, se public\u00f3 en M\u00e9xico <br \/>una versi\u00f3n espa\u00f1ola. Su traductor fue don Mariano Galv\u00e1n Rivera, y se <br \/>imprimi\u00f3 en 25 tomos entre 1831 y 1833. Se hizo sobre la base de una traducci\u00f3n <br \/>muy popular en Francia, llamada La Bible dzAvignon; tambi\u00e9n se la llamaba La <br \/>Bible de lzAbb\u00e9 de Vence, Conten\u00eda notas y comentarios, en especial las del <br \/>te\u00f3logo franc\u00e9s Augustin Calmet. Esta versi\u00f3n virtualmente desapareci\u00f3, aunque <br \/>los que la conocieron dicen que ten\u00eda sus m\u00e9ritos innegables. <\/p>\n<p>b. Versi\u00f3n Moderna de Pratt. En 1893 la Sociedad B\u00edblica Americana, <br \/>evang\u00e9lica, public\u00f3 y difundi\u00f3 por la vez la Versi\u00f3n Moderna del Dr. Henry B. <br \/>Pratt, un norteamericano enamorado de las letras espa\u00f1olas y profundo creyente <br \/>en la necesidad de difundir las Escrituras en los pa\u00edses que hablan este <br \/>idioma. Bas\u00f3 su trabajo en los textos originales 1200 -hebreo, arameo y <br \/>griego-, y cotej\u00f3 cuidadosamente su traducci\u00f3n con las versiones de Reina, Sc\u00edo <br \/>de San Miguel y Torres Amat. Asimismo la compar\u00f3 con la inglesa denominada <br \/>King James o del rey Jacobo (KJV), conocida tambi\u00e9n como Versi\u00f3n Autorizada. <br \/>Los entendidos no trepidan en se\u00f1alar las virtudes de esta traducci\u00f3n, que por <br \/>alguna raz\u00f3n no pudo desplazar el amor que evang\u00e9licos y protestantes de lengua <br \/>espa\u00f1ola le profesan a la RVR. En 1929 se dej\u00f3 de imprimir, y en la actualidad <br \/>es muy dif\u00edcil de encontrarla. <\/p>\n<p>B. Versiones espa\u00f1olas producidas en el s XX. <\/p>\n<p>Hasta 1940 el panorama de las versiones espa\u00f1olas se encontraba dominado por 3 <br \/>traducciones: 1. La Reina-Valera (RV 1909). 2. La de Torres Amat. 3. La <br \/>Moderna de Pratt. A partir de 1943, cuando el papa P\u00edo XII proclam\u00f3 su <br \/>enc\u00edclica Divino afflante Spiritu para animar a los especialistas cat\u00f3licos a <br \/>que produjeran nuevas versiones cat\u00f3licas de la Biblia -no ya basadas en la <br \/>Vulgata Latina, sino en las lenguas originales-, se produjo un revuelo <br \/>inmediato, especialmente en Espa\u00f1a y la Argentina. A partir de 1944 comenzaron <br \/>a aparecer diversas versiones espa\u00f1olas, especialmente cat\u00f3licas. Las siguieron <br \/>en n\u00famero las evang\u00e9licas y jud\u00edas, en 2\u00ba y 3er, lugar respectivamente, porque <br \/>la RV de 1909 que a partir de 1960 fue la RVR&#8211;, sigue teniendo para los <br \/>evang\u00e9licos y protestantes una autoridad y una preferencia incontestables, y <br \/>porque las versiones jud\u00edas est\u00e1n dirigidas a un p\u00fablico m\u00e1s bien reducido. <br \/>Las nuevas versiones cat\u00f3licas se hicieron sobre la base de las lenguas <br \/>originales, y aunque la Vulgata sigue siendo la versi\u00f3n oficial de la Iglesia <br \/>Cat\u00f3lica, s\u00f3lo se la us\u00f3 como referencia. Conviene destacar que estas nuevas <br \/>traducciones cat\u00f3licas han tenido excelente aceptaci\u00f3n, incluso entre los <br \/>evang\u00e9licos. <\/p>\n<p>1. Versiones cat\u00f3licas generales. a. N\u00e1car Colunga. En 1944, la Biblioteca de <br \/>Autores Cristianos, de la Editorial Cat\u00f3lica de Madrid, public\u00f3 la 1\u00aa versi\u00f3n <br \/>cat\u00f3lica directa de la Biblia. La traducci\u00f3n del AT estuvo a cargo del <br \/>hebra\u00edsta de Salamanca, sacerdote Elo\u00edno N\u00e1car, y la del NT se le encomend\u00f3 al <br \/>profesor de Sagrada Escritura, tambi\u00e9n de Salamanca, sacerdote Alberto Colunga. <br \/> Ha tenido un \u00e9xito notable. Hasta 1983 se hab\u00edan hecho 43 ediciones, y los <br \/>ejemplares vendidos en todos los pa\u00edses de habla espa\u00f1ola superaban el mill\u00f3n. <br \/>Ha sido objeto de varias revisiones, la \u00faltima de las cuales estuvo a cargo del <br \/>sacerdote Maximiliano Garc\u00eda Cordero. Como toda Biblia cat\u00f3lica, est\u00e1 <br \/>acompa\u00f1ada de numerosas notas explicativas. Los entendidos en general <br \/>concuerdan en que se trata de una excelente traducci\u00f3n, y destacan su fidelidad <br \/>a los idiomas originales. <\/p>\n<p>b. Bover-Cantera. Gracias al \u00e9xito alcanzado por la versi\u00f3n N\u00e1car-Colunga, la <br \/>Editorial Cat\u00f3lica se anim\u00f3 a imprimir una nueva traducci\u00f3n de la Biblia al <br \/>espa\u00f1ol, esta vez a cargo del sacerdote jesuita Jos\u00e9 Mar\u00eda Bover, y de don <br \/>Francisco Cantera Burgos. Bover, ya fallecido, era un notable helenista y fue <br \/>el responsable de fijar el texto griego del NT y de su traducci\u00f3n. Don <br \/>Francisco Cantera Burgos, posiblemente uno de los hebra\u00edstas m\u00e1s notables del <br \/>mundo de habla espa\u00f1ola, tuvo a su cargo la traducci\u00f3n del AT. Esta versi\u00f3n <br \/>apareci\u00f3 por 1\u00aa vez en Madrid en 1947. A diferencia de la traducci\u00f3n anterior, <br \/>es una obra cr\u00edtica, destinada a los estudiosos de las Escrituras, lo que <br \/>explica las pocas ediciones que se hicieron de ella. Actualmente est\u00e1 <br \/>agotada. Cantera cont\u00f3 con la colaboraci\u00f3n de F\u00e9lix Puzo y especialmente de <br \/>Fernando del Valle. Este \u00faltimo tiene el gran m\u00e9rito de haber puesto en verso <br \/>una buena parte del AT, caracter\u00edstica \u00fanica de las versiones modernas en <br \/>espa\u00f1ol. Seg\u00fan los cr\u00edticos, esta versi\u00f3n sigue siendo insuperable. <\/p>\n<p>c. Juan Straubinger. En un p\u00e1rrafo anterior se hizo referencia al sacerdote <br \/>alem\u00e1n radicado en Argentina, Juan Straubinger (1883-1959), como el autor de <br \/>una magn\u00edfica revisi\u00f3n de la versi\u00f3n de Torres Amat. Pero en realidad la obra <br \/>por la cual se lo recuerda es su notable traducci\u00f3n de la Biblia al espa\u00f1ol a <br \/>partir de las lenguas originales, hecha entre 1948 y 1951. Adem\u00e1s, fue doctor <br \/>honoris causa de la Universidad de M\u00fcnster, Alemania; profesor de Sagrada <br \/>Escritura, como ya se dijo, del Seminario Mayor \u00abSan Jos\u00e9\u00bb de La Plata, Buenos <br \/>Aires, Argentina; y fundador de la Revista B\u00edblica. La 1\u00aa edici\u00f3n de esta <br \/>versi\u00f3n, realizada por la editorial. Descl\u00e9e de Brouwer, de Buenos Aires, <br \/>apareci\u00f3 en torno de 1951 en 4 tomos, en r\u00fastica. M\u00e1s tarde, la Catholic <br \/>Press, de Chicago, lanz\u00f3 una nueva edici\u00f3n; por eso se la conoce tambi\u00e9n como <br \/>Biblia de Chicago. La Editorial Antabe, de Barcelona, public\u00f3 esta versi\u00f3n en <br \/>2 tomos, pero por razones desconocidas omiti\u00f3 el nombre del autor de la <br \/>traducci\u00f3n y a\u00f1adi\u00f3 equivocadamente que se trataba de una \u00abversi\u00f3n directa de <br \/>los textos primitivos y de la traducci\u00f3n de la Vulgata Latina al espa\u00f1ol\u00bb. <br \/>Como toda versi\u00f3n cat\u00f3lica de las Escrituras, la Biblia de Straubinger tambi\u00e9n <br \/>lleva notas. Las que corresponden a los libros prof\u00e9ticos de Dn. y Ap. son <br \/>notables porque se acercan 1201 much\u00edsimo a la interpretaci\u00f3n historicista de <br \/>esos libros. Ha salido de circulaci\u00f3n y cuesta encontrarla. <\/p>\n<p>d. Sagrada Escritura. La Biblioteca de Autores Cristianos de la Editorial <br \/>Cat\u00f3lica de Madrid public\u00f3, entre 1960 y 1974, una versi\u00f3n en 9 tomos de toda <br \/>la Biblia a cargo de escrituristas de la Compa\u00f1\u00eda de Jes\u00fas. Seis tomos <br \/>corresponden al AT, los otros 3 al NT. Esta es la \u00fanica versi\u00f3n de la Biblia en <br \/>espa\u00f1ol que cuenta con numerosos comentarios eruditos, y con una amplia y <br \/>completa introducci\u00f3n para cada libro. Su lenguaje no es f\u00e1cil de entender <br \/>para el lector com\u00fan, pero cabe destacar su fidelidad a las lenguas originales. <\/p>\n<p>2. Versiones \u00abpastorales\u00bb . Son por lo menos 5 versiones producidas y <br \/>distribuidas por la Iglesia Cat\u00f3lica con el fin de difundir las Escrituras <br \/>entre sus fieles. <\/p>\n<p>a. De Nieto o de Ediciones Paulinas. Un equipo de 15 especialistas prepar\u00f3 en <br \/>1961 la traducci\u00f3n de la Biblia al espa\u00f1ol hecha por un grupo de eruditos. La <br \/>direcci\u00f3n de este equipo la ejerci\u00f3 el Dr. Evaristo Mart\u00edn Nieto, de la Casa de <br \/>la Biblia de Madrid. Las Ediciones Paulinas se encargaron de su impresi\u00f3n y <br \/>difusi\u00f3n; de all\u00ed el nombre de esta versi\u00f3n. Es una traducci\u00f3n hecha sobre la <br \/>base de las lenguas originales. El Dr. Nieto ha expresado el deseo de que esta <br \/>versi\u00f3n de la Biblia se convierta con el tiempo en la nueva Vulgata de los <br \/>pa\u00edses de habla hispana. Se han hecho ediciones adaptadas al espa\u00f1ol de <br \/>Hispanoam\u00e9rica. En 1988 un equipo de expertos, bajo la direcci\u00f3n de don Juan <br \/>Antonio Carrera P\u00e1ramo, la revis\u00f3 cuidadosamente, con la intenci\u00f3n de darle un <br \/>lenguaje m\u00e1s religioso y menos erudito. Se la puede conseguir con facilidad en <br \/>las librer\u00edas religiosas. <\/p>\n<p>b. Biblia de Ausejo o de Editorial Herder. La Casa Editora Herder de Barcelona, <br \/>Espa\u00f1a, public\u00f3 en 1976 una nueva traducci\u00f3n de la Biblia realizada por un <br \/>grupo de especialistas bajo la direcci\u00f3n del monje franciscano Seraf\u00edn de <br \/>Ausejo. Un rasgo muy interesante de esta versi\u00f3n es que el equipo de <br \/>traductores estuvo constituido por cat\u00f3licos y evang\u00e9licos, no obstante lo cual <br \/>no es lo que se podr\u00eda llamar una traducci\u00f3n ecum\u00e9nica, porque los evang\u00e9licos <br \/>s\u00f3lo se comprometieron a t\u00edtulo personal, y no trabajaron en nombre de las <br \/>confesiones religiosas que representaban. Los originales hebreos, arameos y <br \/>griegos a que recurrieron, a diferencia de lo que sucedi\u00f3 con otras versiones <br \/>cat\u00f3licas, son los que han sido generalmente aceptados por los evang\u00e9licos. <br \/>Esta Biblia sirvi\u00f3 de base para producir una nueva versi\u00f3n a otro idioma <br \/>latino: el portugu\u00e9s, tal como se lo habla y se lo escribe en Brasil. Existe <br \/>una versi\u00f3n abreviada del AT. <\/p>\n<p>c. Biblia Regina. En 1966 la Editorial Regina de Barcelona, Espa\u00f1a, produjo <br \/>una versi\u00f3n espa\u00f1ola de toda la Biblia como resultado de las labores de 4 <br \/>escrituristas claretianos (Hijos del Coraz\u00f3n de Mar\u00eda). Los directores del <br \/>equipo fueron el sacerdote Pedro Franquesa para el AT, y el sacerdote Jos\u00e9 <br \/>Mar\u00eda Sol\u00e9 para el NT. Los traductores, al llevar a cabo su tarea, tuvieron <br \/>presente los c\u00edrculos de estudio de la Biblia y los cursos b\u00edblicos. Por <br \/>tanto, se trata de una versi\u00f3n eminentemente pastoral. Su fidelidad a los <br \/>idiomas originales es sorprendente, en especial en lo que se refiere al AT. <br \/>Tiene la particularidad de que los nombres propios hebreos aparecen <br \/>transliterados. <\/p>\n<p>d. Biblia de Jerusal\u00e9n (BJ). Sin duda alguna, una de las versiones m\u00e1s famosas <br \/>de la actualidad, no s\u00f3lo en los c\u00edrculos cat\u00f3licos, sino tambi\u00e9n en los <br \/>evang\u00e9licos y protestantes ya que casi no existe librer\u00eda que no la ofrezca. <br \/>Es una traducci\u00f3n directa de las lenguas originales, hecha por un grupo de 10 <br \/>escrituristas de la secci\u00f3n espa\u00f1ola de la Escuela B\u00edblica de Jerusal\u00e9n, bajo <br \/>la direcci\u00f3n de Jos\u00e9 \u00c1ngel Ubieta. La 1a edici\u00f3n de esta obra estuvo a cargo <br \/>de la editora Descl\u00e9e de Brouwer, de Bilbao, Espa\u00f1a, que la lanz\u00f3 al p\u00fablico <br \/>en 1976. Es evidente que los traductores siempre tuvieron muy cerca la <br \/>igualmente famosa versi\u00f3n francesa conocida como la Bible de J\u00e9rusalem. Por <br \/>eso hay quienes creen que es una versi\u00f3n, no de las lenguas originales, sino <br \/>del franc\u00e9s. Sus editores se apresuran a negarlo, y afirman que la traducci\u00f3n <br \/>se reduce a las notas, pero es innegable que el parecido y las afinidades son <br \/>notables. Ha desplazado en gran medida a la versi\u00f3n N\u00e1car-Colunga. Su espa\u00f1ol <br \/>resulta un poco extra\u00f1o para el lector hispanoamericano. <\/p>\n<p>e. El Libro del Pueblo de Dios (LPD). La Biblia. Dos sacerdotes argentinos, <br \/>Armando J. Levoratti y Alfredo Trusso, publicaron en 1981 esta versi\u00f3n <br \/>mediante las Ediciones Paulinas de Buenos Aires. El prop\u00f3sito de este <br \/>trabajo fue producir una traducci\u00f3n de las Escrituras en el espa\u00f1ol que <br \/>hablamos hoy. Se comenz\u00f3 a imprimir y a difundir parcialmente en la Argentina <br \/>desde 1964. S\u00f3lo cuando la obra estuvo terminada apareci\u00f3 en un tomo. La <br \/>introducci\u00f3n la define como \u00abuna nueva versi\u00f3n argentina de la Biblia\u00bb. Es <br \/>una traducci\u00f3n hecha a partir de las lenguas originales, pero los traductores <br \/>consultaron en su tarea las versiones que se han publicado m\u00e1s recientemente, <br \/>tanto en espa\u00f1ol como en otros 1202 idiomas. Como toda Biblia de edici\u00f3n <br \/>cat\u00f3lica, cuenta con notas, pero, a diferencia de otras, \u00e9stas son muy breves. <br \/>El orden de los libros es el de las Biblias hebreas. <\/p>\n<p>3. Versiones cr\u00edticas: a. Biblia de Jerusal\u00e9n (v\u00e9ase 2.d). b. <br \/>Cantera-Iglesias. Esta versi\u00f3n, como su nombre lo indica, es de \u00edndole <br \/>cient\u00edfica; es una Biblia para el estudio cr\u00edtico. Ni sus traductores <br \/>-Francisco Cantera Burgos para el AT, y Manuel Iglesias Gonz\u00e1lez para el NT- ni <br \/>su impresora original -la Editorial Cat\u00f3lica de Madrid- tuvieron la intenci\u00f3n <br \/>de que se difundiera entre el gran p\u00fablico de habla espa\u00f1ola. Seg\u00fan sus <br \/>traductores, su texto fue revisado a fondo sobre la base de las Biblias hebreas <br \/>publicadas recientemente, y se lo cotej\u00f3 con sumo cuidado con las ediciones <br \/>cr\u00edticas m\u00e1s importantes. Colaboraron en la traducci\u00f3n otros escrituristas, <br \/>como tambi\u00e9n en la redacci\u00f3n de las numerosas notas de car\u00e1cter ling\u00fc\u00edstico que <br \/>contiene. Hay abundancia de vocablos hebreos transliterados y convenientemente <br \/>explicados. Cuenta, adem\u00e1s, con un extenso pr\u00f3logo explicativo, seguido de <br \/>varios estudios de autores israelitas y europeos sobre literatura, arqueolog\u00eda, <br \/>historia y teolog\u00eda. Tambi\u00e9n ofrece una vasta bibliograf\u00eda especializada, con <br \/>cronolog\u00edas, fuentes y una lista de los t\u00e9rminos hebreos m\u00e1s usados. Es una <br \/>versi\u00f3n indispensable para los estudiosos de las Escrituras. <\/p>\n<p>4. Versiones \u00abpopulares\u00bb. Se da esta denominaci\u00f3n a algunas versiones <br \/>espa\u00f1olas de la Biblia, patrocinadas por la Iglesia Cat\u00f3lica, escritas en un <br \/>lenguaje al alcance del lector promedio; es decir, en un idioma que sea popular <br \/>sin ser vulgar. <\/p>\n<p>a. La Biblia. La Casa de la Biblia, de Madrid, public\u00f3 en 1966 una versi\u00f3n <br \/>popular de la Biblia que se bas\u00f3 en la traducci\u00f3n efectuada por el equipo <br \/>Hispanoamericano de dicha Casa, bajo la direcci\u00f3n de Evaristo M. Nieto. La <br \/>intenci\u00f3n de los traductores fue emplear un lenguaje apropiado al gusto y a la <br \/>cultura del hombre promedio, en un estilo popular, llano y sencillo. Por <br \/>ejemplo, el sistema de pesas y medidas que aparece en la Biblia fue transcripto <br \/>al sistema m\u00e9trico decimal actual. Tambi\u00e9n se actualiz\u00f3 el sistema de c\u00f3mputo <br \/>de tiempo de la Biblia y se lo compatibiliz\u00f3 con el sistema moderno. La Casa <br \/>Editora Readerzs Digest public\u00f3 una edici\u00f3n monumental de ella, por lo que tuvo <br \/>una vasta difusi\u00f3n. <\/p>\n<p>b. Biblia Latinoamericana. En 1972 Ram\u00f3n Ricciardi y Bernardo Hurault, 2 <br \/>sacerdotes chilenos, realizaron una traducci\u00f3n de la Biblia completa <br \/>destinada a las comunidades cristianas de Am\u00e9rica Latina. La publicaron <br \/>simult\u00e1neamente las editoriales Paulinas y Verbo Divino, ambas de Espa\u00f1a. <br \/>La labor de publicar una versi\u00f3n de la Biblia en el idioma actual, de todos los <br \/>d\u00edas, ya lo hab\u00edan emprendido previamente los evang\u00e9lico-protestantes, con <br \/>mucho \u00e9xito, con su versi\u00f3n Dios habla hoy (DHH). No obstante la nueva versi\u00f3n <br \/>cat\u00f3lica tambi\u00e9n logr\u00f3 vasta difusi\u00f3n. La intenci\u00f3n evidente de los <br \/>traductores fue expresar en un espa\u00f1ol que pudiera comprender todo el mundo, <br \/>hasta los giros m\u00e1s dif\u00edciles que se encuentran en los idiomas originales <br \/>de las Escrituras. Esta versi\u00f3n est\u00e1 adaptada, adem\u00e1s, al espa\u00f1ol de Am\u00e9rica <br \/>Latina. As\u00ed, por ejemplo, el \u00abvosotros sois\u00bb de los espa\u00f1oles, es el <br \/>\u00abustedes son\u00bb de los hispanoamericanos. Evidentemente, es una versi\u00f3n pastoral. <\/p>\n<p>5. Otras versiones cat\u00f3licas en espa\u00f1ol. a. Nueva Biblia Espa\u00f1ola (NBE). Los <br \/>traductores de esta versi\u00f3n cat\u00f3lica son el profesor y ling\u00fcista Luis Alonso <br \/>Sch`kel, del Instituto B\u00edblico de Roma, y el profesor Juan Mateos, del <br \/>Instituto Oriental de Roma, con ellos colaboraron varios m\u00e1s. La public\u00f3 por <br \/>la vez en 1975 la Editorial Cristiandad, de Madrid. Sus traductores la llaman <br \/>\u00abnueva\u00bb porque en ella se aplic\u00f3 por 1\u00aa vez en una traducci\u00f3n de difusi\u00f3n <br \/>b\u00edblica, pero no estrictamente popular, el sistema din\u00e1mico de traducci\u00f3n: <br \/>traducir im\u00e1genes, ideas y conceptos, y no meramente palabras o frases. El <br \/>resultado fue una Biblia de contenido muy claro y de f\u00e1cil lectura. Los <br \/>editores han publicado tambi\u00e9n una edici\u00f3n destinada a Am\u00e9rica Latina, con las <br \/>adaptaciones ling\u00fc\u00edsticas que esto exige. Una edici\u00f3n totalmente revisada fue <br \/>editada en 1993 pero con otro nombre: Biblia del peregrino. <\/p>\n<p>b. Versi\u00f3n del Pontificio Instituto B\u00edblico. Los traductores de esta versi\u00f3n <br \/>fueron los sacerdotes F\u00e9lix Puzo, E. Bosch, C. Brates y A. <\/p>\n<p>Gim\u00e9nez, sobre la base de la obra realizada por el escriturista Antonio <br \/>Vaccari, en italiano, de acuerdo con las lenguas originales. La public\u00f3 por la <br \/>vez entre 1962 y 1963 una editorial de Barcelona, Espa\u00f1a, con el t\u00edtulo de <br \/>Sagrada Biblia y con el patrocinio del Instituto B\u00edblico de Roma. Seg\u00fan <br \/>algunos especialistas, no implica ning\u00fan progreso en el campo de las versiones <br \/>espa\u00f1olas de la Biblia. <\/p>\n<p>c. Cantera-Pab\u00f3n. Los autores de esta traducci\u00f3n cat\u00f3lica de la Biblia al <br \/>espa\u00f1ol son el hebra\u00edsta Cantera Burgos para el AT, y el profesor de la <br \/>Universidad de Madrid, Jos\u00e9 M. Pab\u00f3n, para el NT; adem\u00e1s contaron con la <br \/>colaboraci\u00f3n de otros 6 escrituristas. Fue publicada por 1\u00aa vez en 1962 por la <br \/>Editorial Planeta de Barcelona, Espa\u00f1a, y fue reeditada en 1988. Es una edici\u00f3n <br \/>muy lujosa, en un solo 1203 tomo. La obra va precedida de un pr\u00f3logo, y <br \/>contiene varios estudios e \u00edndices. <\/p>\n<p>6. Versiones evang\u00e9licas modernas. a. Biblia de las Am\u00e9ricas. En ninguna de <br \/>las ediciones de esta la versi\u00f3n evang\u00e9lica del s XX de la Biblia, hasta donde <br \/>se sepa, se public\u00f3 la lista de los nombres de sus traductores. Todo lo que <br \/>dicen es que la edici\u00f3n \u00abes el producto de la intensa labor y dedicaci\u00f3n de un <br \/>considerable n\u00famero de eruditos de distintas denominaciones cristianas, en <br \/>representaci\u00f3n de varios pa\u00edses de Hispanoam\u00e9rica, de Espa\u00f1a y de los Estados <br \/>Unidos\u00bb. Vio la luz en Los Angeles, California, Estados Unidos, en 1896. La <br \/>public\u00f3 la Casa Editora Lockman, de la Fundaci\u00f3n B\u00edblica. Alg\u00fan erudito, <br \/>aparentemente no muy amigo de esta versi\u00f3n, sostiene que no ser\u00eda una <br \/>traducci\u00f3n de los idiomas originales, sino de la Revised Standard Version <br \/>(RSV). Es muy posible que \u00e9sta haya ejercido cierta influencia sobre los <br \/>encargados de llevar adelante la tarea. Los textos hebreos utilizados fueron <br \/>las Biblias hebreas de Kittel y Stuttgart, Alemania. Los traductores <br \/>abandonaron el \u00abJehov\u00e1\u00bb de la RV 1909, y lo reemplazaron por \u00abSe\u00f1or\u00bb y \u00abYahv\u00e9\u00bb. <\/p>\n<p>b. Versi\u00f3n popular Dios habla hoy (DHH). <\/p>\n<p>La 1\u00aa edici\u00f3n de esta versi\u00f3n comprend\u00eda s\u00f3lo el NT, y vio la luz en 1966, bajo <br \/>el patrocinio de las Sociedades B\u00edblicas Unidas, con el nombre de Dios llega <br \/>al hombre. Fue el producto de la dedicaci\u00f3n y el esfuerzo de la Comisi\u00f3n de <br \/>Traducciones de dichas sociedades, compuesta por eruditos, hebra\u00edstas y <br \/>helenistas procedentes de diversas confesiones evang\u00e9licas y de muchos pa\u00edses <br \/>de Am\u00e9rica Latina y Espa\u00f1a. En 1979 esta edici\u00f3n se ampli\u00f3 para abarcar <br \/>tambi\u00e9n el AT, y se public\u00f3 con el nombre de Versi\u00f3n popular Dios habla hoy. Se <br \/>hicieron 2 versiones: una para los evang\u00e9licos y otra para los cat\u00f3licos. Esta <br \/>\u00faltima contiene los libros deuterocan\u00f3nicos, y vio la luz con el patrocinio del <br \/>CELAM (Consejo Episcopal Latinoamericano). Es la 1\u00aa vez, por lo menos en los <br \/>\u00faltimos tiempos, que las Sociedades B\u00edblicas Unidas publican los <br \/>deuterocan\u00f3nicos en una de sus ediciones. La versi\u00f3n, que procura ser fiel a <br \/>los idiomas originales, aplica, sin embargo, el concepto de traducci\u00f3n <br \/>din\u00e1mica. El espa\u00f1ol de esta versi\u00f3n sin duda no satisfar\u00e1 plenamente el gusto <br \/>de un literato o de una persona de cierto nivel cultural, pero hace accesible <br \/>el texto de la Escritura al hombre y a la mujer del com\u00fan del pueblo de la <br \/>Am\u00e9rica espa\u00f1ola; no es literario, pero tampoco es vulgar. Se ha procurado <br \/>alcanzar al promedio de los lectores de habla espa\u00f1ola de Am\u00e9rica Latina. <\/p>\n<p>c. Revisiones de la Reina-Valera (RV). Con la intenci\u00f3n de eliminar arca\u00edsmos, <br \/>hebra\u00edsmos y helenismos, y para modernizar su lenguaje y hacerlo m\u00e1s accesible <br \/>al lector com\u00fan, esta traducci\u00f3n ha experimentado varias revisiones: fueron las <br \/>de los a\u00f1os 1860, 1909 y 1960. Por las razones apuntadas anteriormente, se <br \/>la llama Versi\u00f3n Reina-Valera Revisada y este Diccionario lo abrevia con la <br \/>sigla RVR. A lo largo de los a\u00f1os diversas editoriales han intentado publicar <br \/>otras revisiones de la cl\u00e1sica versi\u00f3n RV, principalmente las Sociedades <br \/>B\u00edblicas Unidas (Nueva York), la Editorial CLIE (Espa\u00f1a; revisi\u00f3n 1977), la <br \/>Casa Bautista de Publicaciones (Reina-Valera Actualizada [RVA], revisi\u00f3n 1989) <br \/>y la Sociedad B\u00edblica Emanuel (Nueva Reina-Valera, revisi\u00f3n 1990). Algunos <br \/>te\u00f3logos y eruditos han criticado estos intentos, y han adelantado la idea <br \/>de que ser\u00eda mejor producir una nueva versi\u00f3n, la cual conservara la fidelidad <br \/>a los originales de la RVR y la RVA, pero que estuviese escrita en un espa\u00f1ol <br \/>m\u00e1s actual. <\/p>\n<p>7. Versiones jud\u00edas contempor\u00e1neas. Como ya se dijo, las primeras traducciones <br \/>del AT al espa\u00f1ol fueron fruto de la labor de sabios jud\u00edos, quienes produjeron <br \/>la Biblia de Alba y la de Ferrara. Siendo que la versi\u00f3n de Ferrara era en <br \/>ladino, y que con el correr del tiempo los jud\u00edos sefarditas dejaron de hablar <br \/>el ladino para adoptar las lenguas oficiales de los pa\u00edses a los cuales se <br \/>hab\u00edan trasladado, estas versiones antiguas perdieron su vigencia. Por <br \/>otra parte, la gran afluencia de jud\u00edos a la Am\u00e9rica hispana cre\u00f3 la necesidad <br \/>de producir versiones del AT en beneficio de estas comunidades. As\u00ed surgieron <br \/>3 versiones jud\u00edas modernas, ya no traducidas al ladino sino al espa\u00f1ol de hoy. <\/p>\n<p>a. Primera traducci\u00f3n. Es una versi\u00f3n en 4 tomos -fruto de las labores de <br \/>Abraham Rosenblum, Enrique Zadoff y Mois\u00e9s Katznelson- que public\u00f3 en 1971 la <br \/>Editorial Yehuda de Buenos Aires. Su t\u00edtulo es sencillamente La Biblia. Los 2 <br \/>primeros tomos contienen el Pentateuco (la Tor\u00e1). Est\u00e1 en estilo hebreo, es <br \/>decir, se lee de atr\u00e1s hacia adelante; se comienza con lo que en un libro com\u00fan <br \/>ser\u00eda la \u00faltima p\u00e1gina. Incluye la versi\u00f3n hebrea. <\/p>\n<p>b. Segunda traducci\u00f3n. Tambi\u00e9n se llama La Biblia. La public\u00f3 la Editorial <br \/>Sigal de Buenos Aires, en un solo tomo, y es obra de Le\u00f3n Dujovne y los <br \/>hermanos Manas\u00e9s y Mois\u00e9s Konstantynowsky. Se ha reimpreso varias veces, la <br \/>\u00faltima en 1982. Contiene la transliteraci\u00f3n fon\u00e9tica de los nombres <br \/>hebreos, de modo que el lector puede tener una idea bastante aproximada de c\u00f3mo <br \/>se pronunciaban 1204 esos nombres. <\/p>\n<p>c. Tercera traducci\u00f3n. Se debe a uno de los traductores mencionados m\u00e1s <br \/>arriba, Mois\u00e9s Katznelson. La public\u00f3 en Israel la Editorial El \u00c1rbol de <br \/>Vida\/Yehuda, de Tel Aviv. Sali\u00f3 a la luz en 1986. Es la versi\u00f3n jud\u00eda m\u00e1s <br \/>reciente del AT. <\/p>\n<p>8. Versiones parafr\u00e1sicas. Se llama as\u00ed a las que no se limitan a traducir el <br \/>texto de la Biblia sino que le incorporan diversas explicaciones e <br \/>interpretaciones. Las par\u00e1frasis m\u00e1s famosas de la Biblia son los llamados <br \/>\u00abtargumim\u00bb o t\u00e1rgumes: traducciones y explicaciones de la Biblia en arameo para <br \/>uso de los jud\u00edos que, durante el exilio babil\u00f3nico, se olvidaron del hebreo y <br \/>adoptaron el arameo como lengua vern\u00e1cula. <\/p>\n<p>a. La par\u00e1frasis de la Biblia en espa\u00f1ol fue la de don Alfonso X, el Sabio. <br \/>Tambi\u00e9n la versi\u00f3n de Sc\u00edo de San Miguel contiene diversas par\u00e1frasis, entre <br \/>las que se destaca la de Salmos, que, a decir de los entendidos, es <br \/>extraodinaria. <\/p>\n<p>b. La Biblia al d\u00eda. En 1975 la Editorial UNILIT de Miami, Estados Unidos, <br \/>public\u00f3 una excelente par\u00e1frasis espa\u00f1ola, de inspiraci\u00f3n evang\u00e9lica, con el <br \/>t\u00edtulo de \u00abLa Biblia al d\u00eda\u00bb. Contiene toda la Biblia en un solo tomo y su <br \/>lectura es muy f\u00e1cil y comprensible. <\/p>\n<p>9. Versi\u00f3n del Nuevo Mundo. Este es el nombre que le han dado los Testigos de <br \/>Jehov\u00e1 a su versi\u00f3n de la Biblia, originada por la raz\u00f3n de que, seg\u00fan ellos, <br \/>todas las otras, en todos los idiomas, est\u00e1n viciadas por fallas de traducci\u00f3n <br \/>cometidas consciente o inconcientemente; esta versi\u00f3n ser\u00eda la \u00fanica que <br \/>expresar\u00eda correctamente el contenido de las Escrituras en las lenguas <br \/>originales. Una frase que usan con frecuencia es: \u00abLa Biblia es la Palabra <br \/>de Dios siempre y cuando est\u00e9 bien traducida\u00bb; y la suya es la \u00fanica, seg\u00fan su <br \/>criterio. Sin embargo, esta versi\u00f3n no es una traducci\u00f3n directa de las lenguas <br \/>originales, sino del ingl\u00e9s, aunque los editores afirman que se la cotej\u00f3 <br \/>cuidadosamente con los originales hebreo y griego. Esta versi\u00f3n ha levantado <br \/>una considerable controversia entre los estudiosos de la Biblia, tanto <br \/>cat\u00f3licos como evang\u00e9licos y protestantes, algunos de los cuales la consideran <br \/>fraudulenta y hasta her\u00e9tica. Llama la atenci\u00f3n su bajo costo, que se explica <br \/>porque los miembros de la organizaci\u00f3n subvencionan su difusi\u00f3n. La 1\u00aa edici\u00f3n <br \/>es del a\u00f1o 1970, y la \u00faltima, de 1985. La impresi\u00f3n y difusi\u00f3n ha estado a <br \/>cargo de la Watchtower Bible and Tract Society (Sociedad de Publicaciones de <br \/>la Torre del Vig\u00eda), de Nueva York, Estados Unidos. Su difusi\u00f3n corre por <br \/>cuenta de los miembros de la organizaci\u00f3n, que despliegan gran celo en ello. <\/p>\n<p>Bib.: Cambridge History of the Bible [Historia de la Biblia Cambridge], 3 ts <br \/>(Cambridge, 1963, 1969, 1970); [Frederic Kenyon, Our Bible and the Ancient <br \/>Manuscripts [Nuestra Biblia y los manuscritos antiguos] (Ed. rev. por Adams, <br \/>Nueva York, 1958); Ralph W. Klein, Textual Criticism of the Old Testament <br \/>[Cr\u00edtica del texto del AT ] (Nueva York,1974); Bruce M. Metzger, The Text and <br \/>the New Testament [El texto y el NT ] (Londres,19682); Bleddyn J. Roberts, T <\/p>\n<p><b><a href='http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/versiones\/'>Diccionario Enciclop\u00e9dico de Biblia y Teolog\u00eda: VERSIONES<\/a><\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Significado de Versiones Ver Concordancia Traducciones de los textos hebreo y arameo del AT y griego del NT, en su totalidad o en parte, en idiomas antiguos o modernos. Los eruditos usan los manuscritos, de las antiguas versiones de la Biblia, como una de las fuentes que les permiten reconstruir el texto original tanto del &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/significado-biblico-de-versiones\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abSignificado B\u00edblico de VERSIONES\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-15811","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario-moderno-de-la-biblia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15811","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15811"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15811\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15811"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15811"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15811"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}