{"id":3724,"date":"2021-08-17T12:04:22","date_gmt":"2021-08-17T17:04:22","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/aristeas-carta-de-la-carta-de-aristeas-dirigida-por-aristeas-a\/"},"modified":"2021-08-17T12:04:22","modified_gmt":"2021-08-17T17:04:22","slug":"aristeas-carta-de-la-carta-de-aristeas-dirigida-por-aristeas-a","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/aristeas-carta-de-la-carta-de-aristeas-dirigida-por-aristeas-a\/","title":{"rendered":"ARISTEAS, CARTA DE.&nbsp;La Carta de Aristeas dirigida por Aristeas a&#8230;"},"content":{"rendered":"<p><b>ARISTEAS, CARTA DE.&nbsp;<\/b>La Carta de Aristeas dirigida por Aristeas a un tal Fil\u00f3crates describe la traducci\u00f3n del Pentateuco al griego.&nbsp;Como tal, es una de las principales fuentes de informaci\u00f3n sobre los or\u00edgenes de la SEPTUAGINT (LXX).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>A.&nbsp;Resumen<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El contenido de la Carta (&nbsp;Let. Aris.&nbsp;) Se puede resumir de la siguiente manera: Aristeas relata c\u00f3mo Ptolomeo II, rey de Egipto (285-247 a.&nbsp;C.) le pidi\u00f3 a Demetrio, su bibliotecario, que hiciera una colecci\u00f3n mundial completa de libros para su biblioteca en Alejandr\u00eda (vv 1-8).&nbsp;Pronto reuni\u00f3 m\u00e1s de 200.000 libros y le dijo al rey que su objetivo eran 500.000.&nbsp;Tambi\u00e9n estaban las leyes de los jud\u00edos que deb\u00edan traducirse y guardarse en la biblioteca.&nbsp;De modo que el rey orden\u00f3 que se enviara una carta al sumo sacerdote jud\u00edo sobre este asunto (vv. 9-11).&nbsp;Aristeas aprovech\u00f3 esta oportunidad para plantear al rey la cuesti\u00f3n de los prisioneros jud\u00edos, unos 100.000, retenidos en Egipto.&nbsp;Su liberaci\u00f3n se negoci\u00f3 con \u00e9xito y el rey tambi\u00e9n pag\u00f3 una compensaci\u00f3n, 20 dracmas por prisionero, y decret\u00f3 en consecuencia (vv. 12-27).&nbsp;Despu\u00e9s de esto, el rey le pidi\u00f3 a Demetrio que le informara sobre las Escrituras jud\u00edas.&nbsp;Su informe citado en su totalidad enfatiz\u00f3 la necesidad de una versi\u00f3n de ellos en la biblioteca,&nbsp;y sugiri\u00f3 pedirle al sumo sacerdote de Jerusal\u00e9n que enviara 72 delegados, 6 de cada una de las 12 tribus (vv. 28-32).&nbsp;El rey estuvo de acuerdo y escribi\u00f3 en consecuencia, enviando regalos y noticias de la liberaci\u00f3n de los prisioneros (vv. 33-34).&nbsp;Su carta y la respuesta de Eleazar se dan en su totalidad (vv. 35-51);&nbsp;tambi\u00e9n una descripci\u00f3n de los dones (vv. 51-82).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>A continuaci\u00f3n se incluye una descripci\u00f3n del templo de Jerusal\u00e9n (vv. 83-104).&nbsp;Esta &quot;digresi\u00f3n&quot; (v. 112) termina con una descripci\u00f3n del campo (vv. 112-20).&nbsp;Eleazar envi\u00f3 a los enviados, y hay una larga disculpa por la ley jud\u00eda, especialmente su monote\u00edsmo, en contraste con el polite\u00edsmo de sus vecinos y su adoraci\u00f3n de animales e \u00eddolos sagrados (vv 121-71).&nbsp;Cuando la embajada lleg\u00f3 a Alejandr\u00eda, se celebr\u00f3 un banquete real de bienvenida de 7 d\u00edas, durante el cual el rey interrog\u00f3 a los invitados sobre su religi\u00f3n, la naturaleza y su relevancia para el ejercicio de la realeza.&nbsp;Se responde a cada pregunta (vv. 173-294).&nbsp;El banquete termina y Aristeas se disculpa con Fil\u00f3crates por la extensi\u00f3n de este relato, pero insiste en su precisi\u00f3n (vv 295-300).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Despu\u00e9s del banquete, pronto comenz\u00f3 el trabajo de traducci\u00f3n.&nbsp;Se hicieron borradores, se compararon y se complet\u00f3 una versi\u00f3n griega final en solo 72 d\u00edas, despu\u00e9s de lo cual se ley\u00f3 a la comunidad jud\u00eda y se aprob\u00f3 (vv. 301-11).&nbsp;A Demetrio se le orden\u00f3 que guardara los libros con cuidado, y finalmente se intercambiaron los obsequios y los traductores regresaron a casa (vv. 312-21).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>B.&nbsp;Autor\u00eda y fecha<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Aristeas escribi\u00f3 el&nbsp;Let.&nbsp;Aris.&nbsp;a su hermano Fil\u00f3crates.&nbsp;Fue uno de los enviados, pero no se dan m\u00e1s detalles sobre \u00e9l.&nbsp;Podemos conjeturar que era un jud\u00edo que viv\u00eda en Alejandr\u00eda (Pelletier 1962: 56).&nbsp;Su familiaridad con el culto jud\u00edo y la forma de vida es evidente, pero sus intereses no se limitaron a esa \u00e1rea.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En un pasaje (v.16) parece asociarse con aquellos que tambi\u00e9n llaman a Dios el Creador &quot;Zeus&quot;, es decir, griegos o helenistas, pero esta afirmaci\u00f3n algo inconclusa se ve superada por su conocimiento especial de Jerusal\u00e9n y la adoraci\u00f3n del templo (vv 83 -118).&nbsp;Esto indicar\u00eda que Aristeas probablemente era jud\u00edo.&nbsp;Es tentador concluir desde el escenario de&nbsp;Let.&nbsp;Aris.&nbsp;que su autor tambi\u00e9n proced\u00eda de Alejandr\u00eda, pero esto es una conjetura.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La referencia al rey egipcio Ptolomeo Filadelfo (285-247&nbsp;AC&nbsp;) y el uso por Josefo (&nbsp;AD&nbsp;37-? 110) de&nbsp;Let.&nbsp;Aris.&nbsp;como fuente (&nbsp;Jewish Antiquities&nbsp;12.2.118) proporcionan amplias indicaciones de la fecha.&nbsp;Dentro de estos l\u00edmites, las fechas sugeridas, resumidas por Jellicoe (1968: 48-50), se dividen en tres grupos: tempranas, ca.&nbsp;150-100 a.&nbsp;C.&nbsp;y siglo I a.&nbsp;C.&nbsp;Es menos probable que se trate de un documento contempor\u00e1neo -y, por tanto, temprano- porque el autor parece asumir que el Pentateuco es una versi\u00f3n bien establecida, cuyo origen describe.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>C.&nbsp;Traducci\u00f3n<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La consideraci\u00f3n de la traducci\u00f3n pasa por identificar el original que fue traducido, junto con el m\u00e9todo y procedimiento adoptado en el compromiso.&nbsp;Con respecto al primero,&nbsp;Let.&nbsp;Aris.&nbsp;(v. 30) dice que -los libros de la ley de los jud\u00edos, junto con algunos otros, faltan [es decir, no en la biblioteca de Alejandr\u00eda], porque estas obras est\u00e1n escritas [Gk&nbsp;legomena&nbsp;lit.&nbsp;&quot;Hablado&quot;] en letras e idiomas hebreos, pero se han transcrito [Gk&nbsp;ses&#275;mantai&nbsp;] un tanto descuidadamente y no como deber\u00edan ser &quot;.&nbsp;No est\u00e1 claro si&nbsp;Let.&nbsp;Aris.se refiere a copias hebreas de la Ley, oa versiones griegas existentes en la Biblioteca de Alejandr\u00eda: en ambos casos son criticadas como algo inadecuadas.&nbsp;Adem\u00e1s, las palabras cruciales (v. 30) son ambiguas, como lo indic\u00f3 claramente Pelletier (1962: 118-20).&nbsp;Tambi\u00e9n hay dificultades con&nbsp;ses&#275;mantai,&nbsp;que se cree que significaba &quot;escrito&quot;, &quot;interpretado&quot; y &quot;traducido&quot; (Shutt&nbsp;OTP&nbsp;2: 25-29).&nbsp;Si se considera que los Setenta consultaron versiones griegas anteriores de la Ley, es posible intentar identificarlas.&nbsp;Jellicoe (1968: 50) piensa que&nbsp;Let.&nbsp;Aris.&nbsp;fue escrito para defender una versi\u00f3n griega rival que emana de Leontopolis.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La cantidad de espacio que se le da al trabajo real de traducci\u00f3n es breve (vv 301-11).&nbsp;Adem\u00e1s de la dificultad mencionada anteriormente,&nbsp;Let.&nbsp;Aris.&nbsp;(v. 302 y Pelletier [1962: 230&nbsp;n. 2]), dice simplemente que los traductores -armonizaron- sus borradores, comparando y acordando una versi\u00f3n final.&nbsp;Debe haber habido algunas pautas para tal&nbsp;armonizaci\u00f3n.&nbsp;La facilidad y rapidez con que se lleg\u00f3 a un acuerdo suscitan nuevas sospechas, y todas estas consideraciones confirman la opini\u00f3n de que&nbsp;Let.&nbsp;Aris.&nbsp;en su relato del trabajo real de traducci\u00f3n es inadecuado y poco confiable.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>D.&nbsp;Prop\u00f3sito<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Lo anterior plantea la dif\u00edcil cuesti\u00f3n del prop\u00f3sito de&nbsp;Let.&nbsp;Aris.&nbsp;Claramente, parte de su prop\u00f3sito era describir la traducci\u00f3n de la Ley jud\u00eda al griego.&nbsp;Pero igualmente claramente, esa explicaci\u00f3n es insuficiente para explicar la brevedad de ese pasaje, que est\u00e1 cubierto por los versos 301-11 de los versos 322. Las secciones anteriores son m\u00e1s largas y detalladas, como indica el Resumen.&nbsp;Hay una descripci\u00f3n extensa de Palestina y Jerusal\u00e9n, y en el banquete cada uno de los Setenta es interrogado y da su respuesta.&nbsp;Si entonces, como parece probable, la traducci\u00f3n real no es el \u00fanico enfoque de&nbsp;Let.&nbsp;Aris.\u00bfPodemos identificar el prop\u00f3sito m\u00e1s amplio?&nbsp;El contenido de las preguntas y respuestas en el banquete puede proporcionar una pista.&nbsp;Les preocupa el juda\u00edsmo y la ley, y el deseo de presentar una disculpa por ambos en un entorno que no presta mucha atenci\u00f3n a tales cosas y sabe poco o nada sobre Palestina.&nbsp;Dejar.&nbsp;Aris.&nbsp;busca restablecer ese equilibrio, y este prop\u00f3sito m\u00e1s amplio ser\u00eda m\u00e1s comprensible si, como parece probable, la obra emanara de Alejandr\u00eda e incluso de la comunidad jud\u00eda que se estableci\u00f3 all\u00ed.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En la era cristiana la versi\u00f3n LXX era muy estimado (Swete 1902: 29), y la versi\u00f3n en hebreo fue descuidado hasta Or\u00edgenes (ca.&nbsp;ANUNCIO&nbsp;185-254) reaviv\u00f3 el inter\u00e9s en el hebreo, compar\u00e1ndola con la versi\u00f3n griega.&nbsp;Se establecieron semejanzas y diferencias en los textos y se defendi\u00f3 la versi\u00f3n griega contra la hebrea.&nbsp;Dejar.&nbsp;Aris.&nbsp;se utiliz\u00f3 en esa defensa y se consider\u00f3 que estaba inspirado verbalmente (Pelletier 1962: 81-86).&nbsp;A pesar de sus limitaciones, no se puede ignorar en el estudio de la Septuaginta.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>Bibliograf\u00eda<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Jellicoe, S. 1968.&nbsp;La Septuaginta y el estudio moderno.&nbsp;Cambridge.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Nestl\u00e9, E. 1902. Septuaginta.&nbsp;HDB&nbsp;4: 438-39.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Orlinsky, HM 1975. La Septuaginta como Sagrada Escritura y la filosof\u00eda de los traductores.&nbsp;HUCA&nbsp;46: 89-114.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Pelletier, A. 1962.&nbsp;Lettre D&#8217;Aristee a Philocrate.&nbsp;SC&nbsp;89. Par\u00eds.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Schutt, RJH 1977. Apuntes sobre la carta de Aristeas.&nbsp;BIOSCS&nbsp;10: 22-30.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Swete, HB, ed.&nbsp;1902.&nbsp;Introducci\u00f3n al Antiguo Testamento en griego.&nbsp;Cambridge.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Thackeray, H. St. J. 1902. La carta de Aristeas.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;499-574 en&nbsp;Introducci\u00f3n al Antiguo Testamento en griego,&nbsp;ed.&nbsp;HB Swete.&nbsp;Cambridge.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;R. JAMES H. SHUTT<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>ARISTEAS, CARTA DE.&nbsp;La Carta de Aristeas dirigida por Aristeas a un tal Fil\u00f3crates describe la traducci\u00f3n del Pentateuco al griego.&nbsp;Como tal, es una de las principales fuentes de informaci\u00f3n sobre los or\u00edgenes de la SEPTUAGINT (LXX). A.&nbsp;Resumen&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; El contenido de la Carta (&nbsp;Let. Aris.&nbsp;) Se puede resumir de la siguiente manera: Aristeas relata c\u00f3mo Ptolomeo &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/aristeas-carta-de-la-carta-de-aristeas-dirigida-por-aristeas-a\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abARISTEAS, CARTA DE.&nbsp;La Carta de Aristeas dirigida por Aristeas a&#8230;\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-3724","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario-moderno-de-la-biblia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3724","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3724"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3724\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3724"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3724"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3724"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}