{"id":4516,"date":"2021-08-17T12:20:13","date_gmt":"2021-08-17T17:20:13","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/nombres-de-ciudades-una-division-importante-de-los-nombres-de-ciudades\/"},"modified":"2021-08-17T12:20:13","modified_gmt":"2021-08-17T17:20:13","slug":"nombres-de-ciudades-una-division-importante-de-los-nombres-de-ciudades","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/nombres-de-ciudades-una-division-importante-de-los-nombres-de-ciudades\/","title":{"rendered":"NOMBRES DE CIUDADES.&nbsp;Una divisi\u00f3n importante de los nombres de ciudades&#8230;"},"content":{"rendered":"<p><b>NOMBRES DE CIUDADES.&nbsp;<\/b>Una divisi\u00f3n importante de los nombres de ciudades en la Biblia (y tambi\u00e9n en otras \u00e1reas del mundo antiguo) es la clase de ciudades que tienen dos o m\u00e1s nombres alternativos.&nbsp;De este grupo, hay una distinci\u00f3n importante entre aquellos cuyos nombres alternativos significan lo mismo y aquellos que no tienen una conexi\u00f3n m\u00e1s funcional \/ sem\u00e1ntica entre s\u00ed que&nbsp;Nueva Amsterdam&nbsp;que se convirti\u00f3 en&nbsp;Nueva York,&nbsp;debido a un cambio de gobernantes.&nbsp;La primera de estas dos clases se divide a su vez en nombres donde los homosemic alternativos est\u00e1n en el mismo idioma y nombres cuyos etimones son de diferentes idiomas.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>A.&nbsp;Nombres que involucran las ra\u00edces&nbsp;dbr \/ \u009awh<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En el per\u00edodo moderno, algunas de las primeras propuestas fueron las de A. Wieder y G. Mendenhall.&nbsp;Wieder (1965: 161-62) vio tal ecuaci\u00f3n en la &quot;glosa&quot; de G\u00e9nesis 14:17&nbsp;(&#723;&#275;meq \u009a&#257;w&#275;h &#543;&#722; &#723;&#275;meq hammelek)&nbsp;,&nbsp;&quot;&#8217;El Valle del Gobernante&#8217; que es &#8216;El Valle del Rey, &#8216;-Con&nbsp;\u009a&#257;w&#275;h&nbsp;como la&nbsp;palabra sem\u00edtica del&nbsp;noroeste&nbsp;m\u00e1s antigua y residual&nbsp;para- gobernante -(cognado con&nbsp;Ug&nbsp;t&nbsp;wy&nbsp;&#8211; gobernar, gobernar -, usado en paralelismo con&nbsp;dbr&nbsp;&#8211; liderar -en Ug (ver UT 3: 641, 2662) . Aunque la de Wieder es una conceptualizaci\u00f3n v\u00e1lida, las cosas se complican a\u00fan m\u00e1s por el hecho de que&nbsp;\u009a&#257;w&#275;h en&nbsp;s\u00ed es un&nbsp;lexema&nbsp;heb&nbsp;para &quot;(llano)&quot; y es un componente del nombre del lugar\u008a&#257;w&#275;h Qiry&#257;t&#257;yim,&nbsp;probablemente &quot;La llanura de las dos ciudades&quot;.&nbsp;De Moor (1973: 89-93) lanz\u00f3 un ataque severo a los procedimientos de Wieder y, aunque algunos de sus puntos est\u00e1n muy bien tomados, siempre es posible que Heb conserve en los nombres de lugares dos sustantivos diferentes&nbsp;\u009a&#257;w&#275;h&nbsp;1&nbsp;-gobernante- y&nbsp;\u009a&#257;w&#275;h&nbsp;2&nbsp;&#8211; llano llano -, con la letra inicial&nbsp;\u009ain&nbsp;correspondiente etimol\u00f3gicamente a Sem *&nbsp;t&nbsp;y *&nbsp;\u009a&nbsp;respectivamente.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Mendenhall (1973: 76, 163,&nbsp;n.&nbsp;60), con referencia a la &quot;glosa&quot; en Jos 15:15 (= Jueces 1:11),&nbsp;(w&#277;\u009a&#275;m d&#277;b&#299;r l&#277;p&#257;n&#305;&#770;m&nbsp;qiryat&nbsp;s&#275;p&#275;r&nbsp;)&nbsp;-Y el nombre de Debir era antes &#8216;Ciudad -de-la-Scribe &#8216;-lectura&nbsp;Soper&nbsp;\u0091escriba\u0092en lugar de&nbsp;MT&nbsp;\u008aeper&nbsp;\u0091libro\u0092, y el significado atribuido\u0091Marshall, regla\u0092a&nbsp;Soper,&nbsp;diciendo que&nbsp;debir&nbsp;representaba&nbsp;Hit&nbsp;dabara&nbsp;\u0091se\u00f1or, gobernador\u0092, y que el primero fue una traducci\u00f3n de este \u00faltimo (ver Arbeitman 1988: 10-11, 43).&nbsp;Donde Mendenhall apel\u00f3 a NW Semitic para su an\u00e1lisis, unos 1500 a\u00f1os antes, los rabinos del&nbsp;B\u00e1b.Talm.&nbsp;mir\u00f3 hacia el este para su interpretaci\u00f3n.&nbsp;Explicaron (&nbsp;&#723;Abod. Zar&nbsp;2.4bd) que el pasaje b\u00edblico se basa en la equivalencia sem\u00e1ntica de&nbsp;Aram&nbsp;spr&#722;&nbsp;(&quot;escriba&quot;, tradicionalmente vocalizado como &quot;libro&quot;) con&nbsp;Pers&nbsp;dbyr&nbsp;&quot;escriba&quot;.&nbsp;Arbeitman (1988) dedica la totalidad de su estudio a un examen de estas dos propuestas, que emplean una metodolog\u00eda id\u00e9ntica, y de una tercera propuesta: que la ecuaci\u00f3n de los dos nombres citados puede involucrar NW Semitic&nbsp;spr&nbsp;y NW Semitic&nbsp;dbr,&nbsp;ambos significando &#8211; liderar -.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>B.&nbsp;Nombres que involucran la ra\u00edz&nbsp;<\/b><b>&#7779;ph<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>G\u00e9nesis 31: 44-53 describe el nombre del lugar donde Lab\u00e1n y Jacob hicieron su convenio.&nbsp;Se le dieron tres nombres a este lugar, nombres que todos tienen el pacto como su referente:&nbsp;Gal&#723;&#275;d, Y&#277;gar S\u00f5&#257;h&#259;d\u00fbt&#257;&#722;&nbsp;y&nbsp;Mi&#7779;p\u00e2.&nbsp;Arbeitman (1981: 999) sugiere que los dos primeros nombres son traducciones mutuas en heb y aram respectivamente (-Cairn-of-Witness [del pacto por las respectivas deidades]-) siendo el tercer nombre heb para -Look-Out [ -Punto] -\/- Observaci\u00f3n [-Lugar] -\/- vista -\/- alcance -.&nbsp;Este pasaje es la \u00fanica declaraci\u00f3n expl\u00edcita de (a) identidad de significado y (b) tal identidad en los respectivos idiomas de las partes, hecha en la Biblia.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Astour (1975: 319-21), basando su posici\u00f3n en (a) la identificaci\u00f3n de&nbsp;Eissfeldt&nbsp;del monte&nbsp;&#7778;pn,&nbsp;Baal&nbsp;&#7778;apun,&nbsp;etc.&nbsp;, con el cl\u00e1sico monte&nbsp;Kasion&nbsp;(actual Jebel&nbsp;Aqra&#723;&nbsp;) y (b) la derivaci\u00f3n etimol\u00f3gica de Eissfeldt del monte&nbsp;&#7778;pn&nbsp;del verbo sem\u00edtico NW&nbsp;&#7779;ph&nbsp;(heb&nbsp;&#7779;&#257;p&#257;h&nbsp;&quot;mirar hacia afuera&quot;), concluye (p. 321): &quot;Adem\u00e1s, el mismo significado es bastante concebible para su otro nombre&quot;, es decir, monte&nbsp;Ha-zi \/ Ha-az-zi&nbsp;en escritura cuneiforme,&nbsp;&#7723;z&nbsp;en ortograf\u00eda alfab\u00e9tica Ug.&nbsp;Este nombre alternativo es la fuente de lo que se representa en el monte&nbsp;Kasion&nbsp;cl\u00e1sico&nbsp;.&nbsp;Astour afirma que&nbsp;&#7722;az (z) iproviene de la ra\u00edz sem\u00edtica&nbsp;* &#7723;zy&nbsp;(heb&nbsp;&#7717;&#257;z&#257;h&nbsp;&quot;ver&quot;).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Grave (1980: 221-26) proporciona un estudio exhaustivo de una serie de propuestas, cada una de las cuales deriva el monte&nbsp;&#7778;pn&nbsp;de una ra\u00edz sem\u00edtica diferente.&nbsp;Al mismo tiempo, analiza otras propuestas etimol\u00f3gicas para el nombre&nbsp;&#7722;az (z) i.&nbsp;Luego retoma la propuesta de Astour y sugiere que&nbsp;&#7722;azzi&nbsp;podr\u00eda haber sido tomado como una formaci\u00f3n pasiva o estativa de&nbsp;&#7723;zy&nbsp;y entendido como -(una monta\u00f1a que es) vista \/ siendo vista- y luego este -or\u00f3nimo podr\u00eda haber sido &#8216;glosado&#8217; mediante&nbsp;&#7778;pn&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;porque era un faro que se ve\u00eda \/ avistaba desde el mar &quot;.&nbsp;En esta teor\u00eda, el &quot;glosar&quot; se basa en una comprensi\u00f3n popular del antiguo nombre&nbsp;&#7722;azzi(probablemente de origen no sem\u00edtico).&nbsp;Sin embargo, concluye que el or\u00f3nimo&nbsp;&#7778;pn (&#7778;ap&#257;nu)&nbsp;se deriva de la ra\u00edz&nbsp;&#7779;ph,&nbsp;pero con un significado &quot;claro \/ visibilidad&quot; o, preferiblemente, &quot;el m\u00e1s claro (del cielo y el aire)&quot;, y que el&nbsp;nombre&nbsp;Ar&nbsp;moderno&nbsp;Jebel&nbsp;al-Aqra&#723;,&nbsp;&quot;la monta\u00f1a calva&quot;, puede referirse al mismo fen\u00f3meno, la monta\u00f1a &quot;como si hubiera sido cortada \/ despejada junto con el cielo por el viento del norte.&nbsp;.&nbsp;. &quot;&nbsp;(ver tambi\u00e9n ZAFON, MONTE).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Josefo (&nbsp;Ant&nbsp;11.329) comenta sobre el monte Scopus: -En cierto lugar llamado&nbsp;Saphein.&nbsp;Y este nombre, traducido al idioma griego, significa&nbsp;Skopos.&nbsp;-Como se indica en la traducci\u00f3n y las notas de Marcus (Loeb ed.),&nbsp;Saphein de&nbsp;Josefo&nbsp;representa Aram&nbsp;&#7779;&#257;p&#305;&#770;n,&nbsp;que corresponde al heb&nbsp;&#7779;&#333;p&#305;&#770;m.&nbsp;Skopos&nbsp;(Scopus) es la palabra griega para &quot;vig\u00eda&quot;, mientras que las palabras heb \/ aram significan &quot;(Monte de) los vig\u00edas&quot; o &quot;Aquellos que observan&quot;.&nbsp;Asimismo, Fil\u00f3n de Biblos&nbsp;traduce el&nbsp;nombre fenicio&nbsp;Z&#333;phas&#275;min&nbsp;por Gk&nbsp;ourano\u00fb katoptai&nbsp;(ver&nbsp;GesB&nbsp;para los significados sugeridos).&nbsp;Tanto el&nbsp;Phoen&nbsp;y Gk significa &quot;aquellos que contemplan los cielos&quot; (como&nbsp;LSJM,&nbsp;929&nbsp;traduce&nbsp;).&nbsp;Josefo escribi\u00f3 las palabras hebreas y los t\u00e9rminos fenicios de Fil\u00f3n de Biblos en letras griegas.&nbsp;La forma hebrea actual&nbsp;(Har)&nbsp;ha&#7779;&#7779;&#333;f&#305;&#770;m&nbsp;aparece por primera vez en la Mishna (&nbsp;EncJud&nbsp;16: 1191-92).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Volviendo a G\u00e9nesis 31: 44-53, a lo largo de esta per\u00edcopa, tanto el par de nombres de -testigos- que se dan en heb y aram como el \u00fanico nombre heb -vig\u00eda- se suministran repetidamente con explicaciones etiol\u00f3gicas en las glosas intr\u00ednsecas del texto.&nbsp;En las representaciones de la LXX, las explicaciones de los nombres de los &quot;Testigos&quot; funcionan porque tanto los nombres como la &quot;causa&quot; se representan con una sola ra\u00edz Gk.&nbsp;El nombre &quot;mirador&quot; no funciona porque Gk tiene varias ra\u00edces complementarias para &quot;ver \/ observar&quot;;&nbsp;y mientras el sitio se traduce&nbsp;horasis&nbsp;(&quot;Ver \/ vista&quot;), la frase verbal explicativa &quot;Que (Dios) nos mire&quot; se traduce en griego con la ra\u00edz&nbsp;id&nbsp;&#8211; (en el compuesto&nbsp;epidoi).&nbsp;A diferencia de las glosas incrustadas en los textos, que pueden llamarse &quot;glosas intr\u00ednsecas&quot;, las traducciones de los nombres de lugares se consideran mejor como &quot;glosas extr\u00ednsecas&quot;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El resto de las ocurrencias de un conjunto de sustantivos,&nbsp;mi&#7779;peh&nbsp;1&nbsp;,&nbsp;mi&#7779;peh&nbsp;2&nbsp;,&nbsp;y&nbsp;MISPA&nbsp;(los tres deletreado en Heb&nbsp;MSF&nbsp;) son para ser analizados como sigue.&nbsp;El sustantivo&nbsp;mi&#7779;peh&nbsp;1&nbsp;aparece como un sustantivo com\u00fan solo dos veces en la Biblia&nbsp;hebrea&nbsp;(2 Cr\u00f3nicas 20:24; Isa 21: 8), traducido como -atalaya- (RSV).&nbsp;En ambos loci, la LXX&nbsp;traduce skopia como&nbsp;&quot;lugar de observaci\u00f3n&quot; como lo hace en Isa 41: 9 (sin equivalente en heb) y en Sir 37:14.&nbsp;De las apariciones de&nbsp;mi&#7779;peh&nbsp;2&nbsp;,&nbsp;el nombre propio MIZPEH, un nombre de lugar, la LXX traduce uno de ellos, Jue 11:29, como un sustantivo com\u00fan: Heb&nbsp;mi&#7779;peh gil&#723;&#257;d&nbsp;se traduce por&nbsp;skopian Galaad,&nbsp;&quot;atalaya de Galaad&quot;.&nbsp;Entre los numerosos lugares llamados&nbsp;MISPA,&nbsp;la LXX hace 1 Re (LXX&nbsp;3 Kgdms&nbsp;) 15:22&nbsp;GEBA Binyamin WEET hammi&#7779;p\u00e2&nbsp;(RSV: -Geba de Benjam\u00edn y Mizpa-) por&nbsp;bounon Beniamin kai&nbsp;diez&nbsp;skopian&nbsp;mont\u00edculo-de Benjamin y la torre de vigilancia.&quot;&nbsp;De manera similar, LXX&nbsp;traduce&nbsp;Hos 5: 1&nbsp;k\u00ee&nbsp;pa&#7717; h&#277;y&#305;&#770;tem l&#277;mi&#7779;p\u00e2&nbsp;(RSV: &quot;porque fuiste una trampa en Mizpa&quot;) por&nbsp;hoti pagis&nbsp;egen&#275;th&#275;te t&#553;&nbsp;skopia&nbsp;&quot;porque fuiste una trampa para la atalaya&quot;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El&nbsp;Qal&nbsp;masc.&nbsp;pl.&nbsp;Actuar.&nbsp;parte.&nbsp;de la ra\u00edz verbal&nbsp;(&#7779;ph)&nbsp;de los tres sustantivos de esta subsecci\u00f3n,&nbsp;&#7779;&#333;p&#305;&#770;m,&nbsp;aparece como parte del nombre de un lugar en N\u00fam. 23:14:&nbsp;&#347;&#277;d\u00ea &#7779;&#333;p&#305;&#770;m (&#722;el r&#333;&#722;\u009a&nbsp;happisg\u00e2)&nbsp;(RSV: -el campo de Zophim, para la cima de Pisgah -) y la LXX la traduce como&nbsp;eis agru skopian epi koryph&#275;n lelaxeumenu&nbsp;(- a la atalaya del campo, labrada en la cima -).&nbsp;Aqu\u00ed la nota dada en el&nbsp;NJPSVmuestra c\u00f3mo la elecci\u00f3n de conservar el nombre hebreo en la transliteraci\u00f3n ofrece el beneficio del reconocimiento del top\u00f3nimo, pero tambi\u00e9n el d\u00e9ficit de perder toda intenci\u00f3n etiol\u00f3gica.&nbsp;En contraste con la interpretaci\u00f3n de RSV del top\u00f3nimo Zophim en N\u00fam. 23:14, la mucho m\u00e1s eficaz NJPSV ofrece en el texto: &quot;Sedeh-Zophim, en la cumbre de Pisga&quot;.&nbsp;La traducci\u00f3n alternativa de NJPSV, &quot;al campo de (el) mirador&quot;, se aproxima a LXX (con la inversi\u00f3n de &quot;campo&quot; y &quot;atalaya \/ mirador&quot;).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>De manera similar, en G\u00e9nesis 31: 47-48, la NJPSV da el texto (con notas marginales, aqu\u00ed provistas inmediatamente despu\u00e9s entre par\u00e9ntesis) -Lab\u00e1n lo llam\u00f3 Yegar-Sahadutha (arameo para&nbsp;&#8216;el mont\u00edculo [o, mont\u00f3n de piedras] del testigo&#8217;&nbsp;) , pero Jacob lo llam\u00f3 Gal-ed (Heb para&nbsp;&#8216;el mont\u00edculo [o, mont\u00f3n de piedras] del testimonio&#8217;, que&nbsp;refleja el nombre de Galaad, verso 23) -.&nbsp;La traducci\u00f3n contin\u00faa (G\u00e9nesis 31:49): &quot;Tambi\u00e9n Mizpa, porque dijo:&quot; Que el SE\u00d1OR vigile (heb&nbsp;yi&#7779;eph,&nbsp;asociado con Mizpa) entre t\u00fa y yo &quot;.&nbsp;La traducci\u00f3n comparable (y notas) en la RSV dice: &quot;Lab\u00e1n lo llam\u00f3 Jegar Sahadutha (en arameo&nbsp;El mont\u00f3n de testigos&nbsp;), pero Jacob lo llam\u00f3 Galeed (en hebreo&nbsp;El mont\u00f3n de testigos&nbsp;)&quot;;&nbsp;RSV contin\u00faa, -Y.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;Mizpah (es decir,Watchpost&nbsp;), porque dijo: &#8216;El SE\u00d1OR vela entre t\u00fa y yo&#8217;.&nbsp;-La traducci\u00f3n total es tambi\u00e9n, como vimos en la interpretaci\u00f3n de N\u00fam. 23:14, un camino justificado para la comprensi\u00f3n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Como se se\u00f1al\u00f3 anteriormente,&nbsp;traduce&nbsp;la palabra&nbsp;mi&#7779;peh&nbsp;en este locus por&nbsp;horasis;&nbsp;traduce los otros dos nombres de manera similar:&nbsp;kai ekalesen auton Laban Bounos t&#275;s martyrias, Iak&#333;b de ekalesen auton Bunos martys&nbsp;(-Y Lab\u00e1n lo llam\u00f3 &#8216;Mont\u00edculo de Testimonio \/ Testimonio&#8217; &#8203;&#8203;pero Jacob lo llam\u00f3 &#8216;Mont\u00edculo-Testigo&#8217;-; cf. Speiser&nbsp;G\u00e9nesis&nbsp;243, 248-49).&nbsp;El uso de&nbsp;Bounos&nbsp;en el para&nbsp;traducir&nbsp;heb&nbsp;gal&nbsp;y Aram&nbsp;y&#277;gar&nbsp;aqu\u00ed es como el uso de la misma palabra para traducir heb&nbsp;geba&#723;&nbsp;en 3 Reyes 15:22.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Otra escuela considera que la per\u00edcopa que da nombre en G\u00e9nesis 31 es completamente etiol\u00f3gica, que surge de la creaci\u00f3n de historias para explicar por etimolog\u00eda popular nombres ya existentes, en \u00faltima instancia, de fuentes diferentes y no siempre comprensibles.&nbsp;En este escenario, ciertamente los&nbsp;nombres&nbsp;m&#7779;ph&nbsp;son bastante comunes.&nbsp;Speiser (&nbsp;G\u00e9nesis&nbsp;248-49) considera el nombre&nbsp;Gal&#723;&#275;d&nbsp;como tal &quot;evento&quot; etiol\u00f3gico que explica el top\u00f3nimo&nbsp;Gil&#723;&#257;d,&nbsp;el teatro del conflicto y el pacto con el mont\u00edculo o moj\u00f3n&nbsp;(gal)&nbsp;del Testigo&nbsp;(&#723;&#275;d)&nbsp;y proporcionando as\u00ed la base para el nombre regional Gilead.&nbsp;Esta parte de la etiolog\u00eda proviene de la &quot;&nbsp;fuente&nbsp;J&nbsp;&quot;, mientras que la Mizpah alternativa (hebmi&#7779;p\u00e2&nbsp;), una conexi\u00f3n similar a la estela (Heb&nbsp;ma&#7779;&#7779;&#275;b\u00e2&nbsp;) establecida, se deriva de la &quot;&nbsp;fuente&nbsp;E&nbsp;&quot;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Un l\u00e9xico moderno (&nbsp;KB&nbsp;) establece que&nbsp;Gal&#723;&#275;d&nbsp;es en realidad solo un producto etiol\u00f3gico etimol\u00f3gico, creado para el cuento mediante la revocalizaci\u00f3n de&nbsp;Gil&#723;&#257;d&nbsp;a&nbsp;Gal&#723;&#275;d&nbsp;(mismo texto conson\u00e1ntico heb:&nbsp;gl&#723;d&nbsp;) y que el &quot;verdadero&quot; derivaci\u00f3n de&nbsp;Gil&#723;&#257;d&nbsp;es una ra\u00edz&nbsp;*&nbsp;g&#723;d,&nbsp;conocida del \u00e1rabe&nbsp;ja&#723;uda&nbsp;&quot;arrugado \/ rayado&quot; (dicho de las mejillas), con un desarrollo fon\u00e9tico&nbsp;* gi&#723;&#723;ad&nbsp;&gt;&nbsp;gil&#723;ad&nbsp;(an&nbsp;-l&#723; &#8211;&nbsp;racimo medial que reemplaza al geminado original&nbsp;* &#8211;&nbsp;&#723;&#723;&nbsp;&#8211;&nbsp;).&nbsp;(Del mismo modo, explican el top\u00f3nimo&nbsp;Gilb&#333;a&#723;como derivado de&nbsp;* gibb&#333;a&#723;&nbsp;y, por lo tanto, siendo una &quot;forma comparativa&quot; de&nbsp;Geba&#723;,&nbsp;con un significado similar a &quot;Hillier Hill&quot;.&nbsp;W. Bor\u00e9e ya hab\u00eda se\u00f1alado (1930: 34n. 1) la ausencia de cualquier analog\u00eda para esta presunta -disimilaci\u00f3n- de geminado &#8211;&nbsp;b&nbsp;&#8211; a&nbsp;-lb-.&nbsp;)<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>C.&nbsp;Nombres que involucran la ra\u00edz&nbsp;<\/b><b>&#7717;br<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Arbeitman (1981), bas\u00e1ndose en (a) la metodolog\u00eda de Mendenhall, (b) la relaci\u00f3n de pacto de los tres eventos de&nbsp;asignaci\u00f3n&nbsp;de nombres en G\u00e9nesis 31, y (c) el an\u00e1lisis de Bor\u00e9e, propuso interpretar la antigua tr\u00edada de nombres,&nbsp;&#7716;ebr&#771;n,&nbsp;(Qiryat )&nbsp;&#722;arba&#723;&nbsp;y&nbsp;Mamr&#275;&#722;&nbsp;de una manera an\u00e1loga a la interpretaci\u00f3n de los tres nombres que acabamos de se\u00f1alar.&nbsp;Cada miembro de esta tr\u00edada de nombres de lugares hace referencia a un pacto o tratado en ese sitio.&nbsp;Este tratado se menciona en la Biblia, aunque no tan expl\u00edcitamente como el tratado detallado en G\u00e9nesis 31. Es m\u00e1s bien con referencia al tratado impl\u00edcitamente entendido entre Abraham y Efr\u00f3n en el que el primero obtiene una cueva de enterramiento de los hititas.&nbsp;El nombre&nbsp;&#7716;ebr-&#771;n&nbsp;debe ser explicado como -el Uno-de [= Lugar-de-] el [Tratado -] &#8211; Aliado- en hebreo, y&nbsp;&#722;arba&#723;&nbsp;como una traducci\u00f3n hitita exacta (Hit&nbsp;ara&nbsp;&#8211; -amigo, aliado-);&nbsp;el tercer top\u00f3nimo,&nbsp;mamr&#275;&#722;,&nbsp;encaja como la representaci\u00f3n&nbsp;de la&nbsp;&quot;amistad&quot; de&nbsp;Hit&nbsp;miu-mar&nbsp;.&nbsp;La tr\u00edada completa de nombres aplicada a un mismo lugar se muestra ineludiblemente en G\u00e9nesis 35:27: -Y Jacob vino a Isaac, su padre, en&nbsp;Mamr&#275;&#722;,&nbsp;Qiryat&nbsp;ha-&#722;arba&#723;,&nbsp;que [es]&nbsp;&#7716;ebr&#771;n&nbsp;donde Abraham residi\u00f3 e Isaac [tambi\u00e9n] &quot;.&nbsp;Sin embargo, algunos otros eruditos (&nbsp;por ejemplo&nbsp;, Mazar [Maisler] 1949) han cre\u00eddo durante mucho tiempo que&nbsp;Mamr&#275;&#722;&nbsp;era una secci\u00f3n del&nbsp;&#7716;ebr&#771;ncomplejo, cercano, pero separado.&nbsp;Esta perspectiva parece estar ineludiblemente ligada a su aceptaci\u00f3n impl\u00edcita de la explicaci\u00f3n midr\u00e1shica (pero no b\u00edblica) de&nbsp;qiryat&nbsp;&#722;arba&#723;&nbsp;como -Ciudad-de-los-Cuatro-cuartos \/ Secciones- (Arbeitman 1981: 895-900).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Finalmente, sobre la base de Bor\u00e9e (1930: 58 n. 6), Arbeitman percibi\u00f3 el nombre \u00e1rabe de la ciudad,&nbsp;el-Khal\u00eel&nbsp;(tradicionalmente considerado como una referencia a Abraham como -el Amigo del Misericordioso-&nbsp;[&nbsp;&#7723;al&#305;&#770;l&nbsp;ar-ra&#7717;m&#257;n&nbsp;] ) para encajar con la tr\u00edada de nombres Hit cuando se tiene en cuenta su aplicaci\u00f3n original a Abraham como el Amigo (heb&nbsp;&#7717;&#257;b&#275;r,&nbsp;Hit&nbsp;ara&nbsp;&#8211; [y&nbsp;miu&nbsp;-]) de Ephron (Arbeitman 1981: 955-98).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>D.&nbsp;Nombres que involucran a los elementos&nbsp;tad- \/ pal-<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>M. O&#8217;Connor (1988: 235-54) examina los nombres alternativos de&nbsp;Tadm&#333;r,&nbsp;el nombre atestiguado m\u00e1s temprano y el que se usa en las fuentes del lenguaje sem\u00edtico, junto con el nombre m\u00e1s tarde atestiguado, usado en las fuentes cl\u00e1sicas,&nbsp;Palmyra.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>O&#8217;Connor se\u00f1ala que la etimolog\u00eda popular tradicional, en la que &quot;&nbsp;Tadm&#333;r&nbsp;&quot; se considera un derivado de la palabra sem\u00edtica para &quot;fecha&quot;&nbsp;, t&#257;m&#257;r,&nbsp;mientras que el nombre m\u00e1s tarde atestiguado,&nbsp;Palmyra,&nbsp;es simplemente una traducci\u00f3n \/ calco sobre esto en lat\u00edn, donde&nbsp;palma&nbsp;-la &#8216;palma&#8217; extendida de la mano- tiene el significado secundario de -palmera-, choca con varios factores viciantes, tanto fonol\u00f3gicos como cronol\u00f3gicos (1988: 235).&nbsp;Luego sugiere que tanto&nbsp;Tadm&#333;r&nbsp;como&nbsp;Palmyra,&nbsp;lejos de ser respectivamente nombres sem\u00edticos y -cl\u00e1sicos- (es decir, latinos), son ambos nombres que dej\u00f3 el importante elemento hurrita de la poblaci\u00f3n de Siria.&nbsp;Siguiendo el marco metodol\u00f3gico establecido por Arbeitman (O&#8217;Connor 1988: 251 n. 25) y agregando un amplio estudio de varias otras ciudades con m\u00faltiples nombres, concluye que los nombres hurritas alternativos ofrecen un sentido sem\u00e1nticamente impecable cuando la segunda s\u00edlaba de&nbsp;Tadm&#333;r&nbsp;y&nbsp;Palmyr (-a)&nbsp;se separa para representar el sufijo hurrita bien documentado&nbsp;-mVr&nbsp;(probablemente \/ mar \/), cuyo significado se desconoce, pero no es probable que sea un sufijo que forme sustantivos abstractos (O&#8217;Connor 1988: 249 n. 18).&nbsp;Las bases que luego quedan,&nbsp;tad-&nbsp;y&nbsp;pal-&nbsp;,pertenecen a la esfera sem\u00e1ntica de la terminolog\u00eda del pacto, &quot;amar&quot; y &quot;conocer&quot; (O&#8217;Connor 1988: 238).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En este \u00faltimo aspecto, se parecen a los nombres de G\u00e9nesis 31, as\u00ed como a la tr\u00edada de nombres antiguos que involucran a&nbsp;&#7717;br.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>E.&nbsp;D&#257;n&nbsp;<\/b><b>y otros: traducciones al \u00e1rabe<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Rainey (1978: 9) se\u00f1ala: -Los ejemplos de traducci\u00f3n pura del hebreo al \u00e1rabe son raros.&nbsp;Un caso cierto es el de&nbsp;Tell el-Q\u00e2&#7693;&#299;&nbsp;: &#8216;el mont\u00edculo del juez&#8217;, que representa a&nbsp;D&#257;n&nbsp;: &#8216;El (que) juzga&#8217;.&nbsp;Otro posiblemente sea&nbsp;Khirbet el-wa&#7789;n&nbsp;: &#8216;La ruina de la patria&#8217;, si se&nbsp;debe&nbsp;corroborar&nbsp;su identificaci\u00f3n con&nbsp;M\u00f4l&#257;d&#257;h&nbsp;&quot;.&nbsp;El \u00e1rabe&nbsp;q\u00e2&#7693;&#305;&#770;&nbsp;traduce el&nbsp;d&#257;n&nbsp;sem\u00edtico del NO&nbsp;en su significado &quot;real&quot; o en su comprensi\u00f3n etimol\u00f3gica popular de los hebreos como &quot;juez&quot;.&nbsp;Su origen real se encuentra en uno de los Pueblos del Mar, el pueblo de (A) daniya en Anatolia, seg\u00fan sostienen Arbeitman y Rendsburg (1981: 147-57).&nbsp;(Con referencia a la ra\u00edz&nbsp;&#7779;ph \/ &#7779;fw,examinado en la Secci\u00f3n B anterior, Rainey [1983: 10] proporciona una advertencia necesaria contra el uso de similitudes sem\u00e1nticas vagas con el prop\u00f3sito de la identificaci\u00f3n del sitio: -Se han hecho muchas sugerencias para la identificaci\u00f3n de Libnah.&nbsp;Uno de los m\u00e1s frecuentes fue Tell&nbsp;e&#7779;-&#7778;\u00e2f&#299;;&nbsp;pero el nombre de ese tell significa &quot;brillante, brillante&quot; y no &quot;blanco&quot;.&nbsp;-Para m\u00e1s informaci\u00f3n sobre los nombres de lugares, consulte tambi\u00e9n TOPONIMOS Y TOPONIMIA.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>Bibliograf\u00eda<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Arbeitman, YL 1981. El hitita es tu madre: una aproximaci\u00f3n de Anatolia a G\u00e9nesis 23 (Ex Indo-Europea Lux).&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;889-1026 en&nbsp;Bono Homini Donum: Ensayos en ling\u00fc\u00edstica hist\u00f3rica en memoria de J. Alexander Kerns,&nbsp;ed.&nbsp;YL Arbeitman y AR Bomhard.&nbsp;Amsterdam.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1988. &quot;Escriba&quot; iran\u00ed, &quot;gobernante&quot; de Anatolia o ninguno de los dos: las raras oportunidades de una ciudad para el &quot;liderazgo&quot;.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;1-101 en&nbsp;FUCUS: A Semitic \/ Afrasian Gathering in Remembrance of Albert Ehrman,&nbsp;ed.&nbsp;YL Arbeitman.&nbsp;Amsterdam.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Arbeitman, YL y Rendsburg, GA 1981. Adana revisitada: 30 a\u00f1os despu\u00e9s.&nbsp;ArOr&nbsp;49: 145-57.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Astour, MC 1975. Nombres de lugares.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;249-369 en&nbsp;Ras Shamra Parallels II,&nbsp;ed.&nbsp;LR Fisher.&nbsp;AnOr&nbsp;50. Roma.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Bor\u00e9e, W. 1930.&nbsp;Die alten Ortsnamen Pal\u00e4stinas.&nbsp;Repr.&nbsp;Hildesheim, 1968.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Grave, C. 1980. La etimolog\u00eda del&nbsp;&#7779;ap&#257;nu&nbsp;sem\u00edtico del noroeste&nbsp;.&nbsp;UF&nbsp;12: 221-26.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Mazar [Maisler], B. 1949. Qiryat&nbsp;&#722;arba&#723; h&#305;&#770;&#722; &#7716;ebr\u00f4n,&nbsp;en&nbsp;Sepher Derenburg.&nbsp;Jerusal\u00e9n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Mendenhall, GM 1973.&nbsp;La d\u00e9cima generaci\u00f3n.&nbsp;Baltimore.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Moor, JC de.&nbsp;1973. Ugaritic Lexicography.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;61-102 en&nbsp;Estudios sobre lexicograf\u00eda sem\u00edtica,&nbsp;ed.&nbsp;P. Fronzaroli.&nbsp;Quaderni di Semitistica 2. Florencia.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>O&#8217;Connor, MP 1988. La etimolog\u00eda de Tadmor y Palmyra.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;235-54 en&nbsp;A Linguistic Happening in Memory of Ben Schwartz: Studies in Anatolian, Italic, and Other Indoe European Languages,&nbsp;ed.&nbsp;YL Arbeitman.&nbsp;Louvain-la-Neuve.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Rainey, AF 1978. Los topon\u00edmicos de Eretz-Israel.&nbsp;BASOR&nbsp;231: 1-17.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1983. La Shephela b\u00edblica de Jud\u00e1.&nbsp;BASOR&nbsp;251: 1-22.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Wieder, AA 1965. Notas lexicol\u00f3gicas ugar\u00edtico-hebreo.&nbsp;JBL&nbsp;84: 160-64.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Y\u00d6EL L. ARBEITMAN<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>NOMBRES DE CIUDADES.&nbsp;Una divisi\u00f3n importante de los nombres de ciudades en la Biblia (y tambi\u00e9n en otras \u00e1reas del mundo antiguo) es la clase de ciudades que tienen dos o m\u00e1s nombres alternativos.&nbsp;De este grupo, hay una distinci\u00f3n importante entre aquellos cuyos nombres alternativos significan lo mismo y aquellos que no tienen una conexi\u00f3n m\u00e1s &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/nombres-de-ciudades-una-division-importante-de-los-nombres-de-ciudades\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abNOMBRES DE CIUDADES.&nbsp;Una divisi\u00f3n importante de los nombres de ciudades&#8230;\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-4516","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario-moderno-de-la-biblia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4516","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4516"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4516\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4516"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4516"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4516"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}