{"id":4571,"date":"2021-08-17T12:21:10","date_gmt":"2021-08-17T17:21:10","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/lecturas-conflatadas-en-el-at-la-fusion-es-la-combinacion-de-lecturas\/"},"modified":"2021-08-17T12:21:10","modified_gmt":"2021-08-17T17:21:10","slug":"lecturas-conflatadas-en-el-at-la-fusion-es-la-combinacion-de-lecturas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/lecturas-conflatadas-en-el-at-la-fusion-es-la-combinacion-de-lecturas\/","title":{"rendered":"LECTURAS CONFLATADAS EN EL&nbsp;AT&nbsp;.&nbsp;La fusi\u00f3n es la combinaci\u00f3n de lecturas&#8230;"},"content":{"rendered":"<p><b>LECTURAS CONFLATADAS EN EL&nbsp;AT&nbsp;.&nbsp;<\/b>La fusi\u00f3n es la combinaci\u00f3n de lecturas de diferentes textos o partes de un texto.&nbsp;M\u00e1s espec\u00edficamente, las lecturas combinadas o dobles en un&nbsp;ms&nbsp;combinan dos o m\u00e1s variantes de dos o m\u00e1s&nbsp;mss&nbsp;.&nbsp;Estas lecturas alternativas se pueden encontrar en la tradici\u00f3n hebrea ms (MT, Rollos del Mar Muerto, mss medieval) y \/ o en las versiones antiguas del AT, as\u00ed como en citas b\u00edblicas en&nbsp;literatura&nbsp;ap\u00f3crifa,&nbsp;NT&nbsp;, patr\u00edstica y rab\u00ednica.&nbsp;La combinaci\u00f3n por parte de los copistas de textos doblemente transmitidos en relaci\u00f3n con la combinaci\u00f3n como t\u00e9cnica de redacci\u00f3n, mediante la cual un editor o redactor sintetiz\u00f3 dos o m\u00e1s relatos variantes del mismo tema.&nbsp;Hay numerosos ejemplos en el Pentateuco samaritano (&nbsp;p&nbsp;.&nbsp;Ej., La teofan\u00eda en el Monte Sina\u00ed, \u00c9xodo 20), en mss b\u00edblica de Qumran (el comando de reposo,&nbsp;4QDeut&nbsp;n&nbsp;5: 12-15), en las versiones antiguas (los dos LXX cuentas de la subida de Jeroboam en 1 Re 11: 26-12: 24 y 12: 24a-z), o en otra literatura extrab\u00edblica (&nbsp;Jubileos&nbsp;y el&nbsp;Rollo&nbsp;del&nbsp;Templo&nbsp;).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Es posible que se hayan desarrollado lecturas dobles al principio del proceso de composici\u00f3n y transmisi\u00f3n de los libros b\u00edblicos.&nbsp;Pueden ser testigos de diferentes tradiciones orales o escritas o de elementos introducidos en el proceso de composici\u00f3n o redacci\u00f3n de un libro b\u00edblico.&nbsp;Lecturas confundir reflejan la pluralidad textual que caracteriza la historia del texto b\u00edblico antes de su estandarizaci\u00f3n en torno al final de la&nbsp;primera&nbsp;siglo&nbsp;AD&nbsp;demuestran que los copistas ten\u00edan un gran respeto por todas las variantes existentes lectura transmite en el mss.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Este fen\u00f3meno es frecuente en textos paralelos (2 Reyes 18: 13-19: 37 e Isa\u00edas 36-37, o 2 Reyes 24: 18-25: 21 y Jerem\u00edas 52), en diferentes versiones de un texto dado (2 Samuel 22 y El Salmo 18 contiene lecturas combinadas), y es com\u00fan en los libros paralelos de Samuel-Reyes y Cr\u00f3nicas.&nbsp;Las lecturas combinadas ocurren principalmente en textos posteriores que combinan variantes de textos anteriores o m\u00faltiples mss: en Isa 37: 9, 1QIsa&nbsp;a&nbsp;wy\u009am&#723;&nbsp;wy\u009awb&nbsp;y LXX&nbsp;kai akousas apestrepse&nbsp;combinan MT&nbsp;wy\u009am&#723;&nbsp;(-lo escuch\u00f3-) y 2 Reyes 19: 9&nbsp;wy\u009ab&nbsp;(&quot;de nuevo&quot;).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Las lecturas dobles se descubren comparando dos o m\u00e1s testigos de un mismo texto.&nbsp;Se observan mejor cuando cada elemento se conserva de forma independiente en diferentes testigos textuales: en 2 Sam 22:43, el TM combina dos variantes&nbsp;&#722;dqm &#722;rq&#723;m&nbsp;(-Los&nbsp;aplast\u00e9, los aplast\u00e9&nbsp;-).&nbsp;El&nbsp;texto&nbsp;LXX&nbsp;B&nbsp;conserva solo la primera lectura y 4QSam&nbsp;a&nbsp;la segunda.&nbsp;Otra caracter\u00edstica es que uno de los dos elementos a veces se ignora en una parte de la tradici\u00f3n textual, porque es un desarrollo secundario que depende del elemento anterior: en Ezequiel 1:20 el TM agrega&nbsp;\u009am&nbsp;hrw&#7717;&nbsp;llkt.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;\u009amh&nbsp;hrw&#7717;&nbsp;llkt,&nbsp;repitiendo la frase &quot;adonde el esp\u00edritu quisiera ir&quot;.&nbsp;Algunos manuscritos heb, LXX y sir\u00edaco no contienen la segunda frase.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>A.&nbsp;Clasificaci\u00f3n<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Las lecturas combinadas se pueden clasificar de acuerdo con diferentes criterios, como sus fuentes, el alcance de la duplicaci\u00f3n, su ubicaci\u00f3n en la oraci\u00f3n, su contenido y el fen\u00f3meno cr\u00edtico del texto particular involucrado.&nbsp;A continuaci\u00f3n, se ofrece una presentaci\u00f3n completa de estos diferentes tipos de lecturas combinadas:<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>(1) Variantes ortogr\u00e1ficas.&nbsp;1QIsa&nbsp;a&nbsp;(1,1) tiene la lectura masor\u00e9tica de&nbsp;my,&nbsp;&quot;en los d\u00edas de&quot;, mal corregida hacia la morfolog\u00eda aramea al sobrescribir una&nbsp;waw&nbsp;sobre la primera&nbsp;yod&nbsp;(Talmon 1964: 78).&nbsp;En 1 Sam 10:19 el Targum que lee&nbsp;lw&nbsp;l&#722;&nbsp;(-para \u00e9l: &#8216;\u00a1No!&#8217;-) Combina el MT&nbsp;lw&nbsp;y&nbsp;l&#722;,&nbsp;el equivalente de LXX&nbsp;ouchi.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>(2) Diferentes vocalizaciones.&nbsp;Dos posibles vocalizaciones del mismo texto conson\u00e1ntico heb pueden generar dos lecturas.&nbsp;En 1 Sam 11: 5 y Gr&nbsp;.&nbsp;Lucianic&nbsp;pr&#333;i&nbsp;katopisthen&nbsp;t&#333;n bo&#333;n&nbsp;(&quot;temprano, detr\u00e1s de los bueyes&quot;), seguido de&nbsp;OL&nbsp;(mane &#8211; post boves),&nbsp;interpreta&nbsp;hbqr&nbsp;como heb&nbsp;habb&#333;qer&nbsp;(&quot;la ma\u00f1ana&quot;) y heb&nbsp;habb&#257;q&#257;r&nbsp;( -Los bueyes-).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>(3) Variantes en el texto conson\u00e1ntico.&nbsp;1 Sam 10:27&nbsp;km&#7717;ry\u009a&nbsp;(&quot;como quien guarda silencio&quot;) es una corrupci\u00f3n de&nbsp;kmw&nbsp;&#7717;d\u009a&nbsp;(&quot;alrededor de un mes&quot;).&nbsp;Esta reconstrucci\u00f3n est\u00e1 atestiguada por 4QSam&nbsp;a&nbsp;y sugerida por LXX&nbsp;h&#333;s&nbsp;meta&nbsp;m&#275;na,&nbsp;que equivale a Heb&nbsp;km&#7717;d\u009a&nbsp;(ver FM Cross 1980; McCarter&nbsp;1 Samuel&nbsp;AB&nbsp;, 199-200; para una opini\u00f3n diferente Barth\u00e9lemy 1982), sin embargo, el Gk Lucianic combina ambas lecturas ,&nbsp;kai egen&#275;th&#275; hos k&#333;pheuon kai egeneto meta m&#275;na h&#275;mer&#333;n,&nbsp;-y era como alguien que guarda silencio y un mes despu\u00e9s.&nbsp;.&nbsp;. &quot;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>(4) Alternativas sint\u00e1cticas.&nbsp;El TM de 1 Sam 23:20 hace una ruptura sint\u00e1ctica despu\u00e9s de&nbsp;rd&nbsp;(&nbsp;lrdt rd wlnw,&nbsp;-\u00a1bajar, bajar! Y ser\u00e1 nuestra tarea &#8230;-), mientras que el&nbsp;OG&nbsp;est\u00e1 de acuerdo con la lectura heb de 4QSam&nbsp;b&nbsp;en no hacer ninguna ruptura all\u00ed (&nbsp;lrdt yrd&nbsp;&#723;lynw,&nbsp;&quot;que baje, que baje con nosotros&quot;), y el&nbsp;Syr&nbsp;ensaya una combinaci\u00f3n de ambas lecturas.&nbsp;McCarter (&nbsp;1 Samuel&nbsp;AB, 377) y Barth\u00e9lemy (1982) llegan a conclusiones opuestas sobre el -texto original- de este vers\u00edculo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>(5) Errores de escribas.&nbsp;La traducci\u00f3n de OG de Jueces 1:15, &quot;y Caleb (heb&nbsp;klb&nbsp;) le dio seg\u00fan su coraz\u00f3n (heb&nbsp;klbh&nbsp;)&quot; puede haber resultado de una dittograf\u00eda accidental en la tradici\u00f3n representada por el OG.&nbsp;La ocurrencia opuesta, la haplograf\u00eda, tambi\u00e9n es posible en el MT.&nbsp;En 2 Sam 19: 8, LXX&nbsp;B&nbsp;combina MT&nbsp;wr&#723;h&nbsp;(&quot;y ser\u00e1 peor&quot;) con la lectura err\u00f3nea de la LXX&nbsp;wd&#723;h&nbsp;(&quot;y saber&quot;).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>(6) Expresiones sin\u00f3nimos yuxtapuestas.&nbsp;A veces, una expresi\u00f3n se complementa con otra que tiene el mismo significado o uno similar y que probablemente pretende explicar de alguna manera la primera.&nbsp;En Isa 51:17 y 22 el&nbsp;hapax legomenon&nbsp;qb&#723;t&nbsp;(&quot;cuenco&quot;) es seguido por&nbsp;kws&nbsp;(&quot;copa&quot;), que se omite en la LXX y el sir\u00edaco y generalmente se acepta que es una glosa explicativa (Elliger 1974: 131).&nbsp;Tal combinaci\u00f3n de pares sin\u00f3nimos es frecuente en la forma de texto m\u00e1s largo del libro de Jerem\u00edas transmitido por el TM y falta en la forma de texto m\u00e1s corta reflejada por la LXX.&nbsp;El TM de Jer 1:15 agrega el primer elemento del par&nbsp;lkl&nbsp;msp&#7717;wt&nbsp;mmlkwt&nbsp;(&quot;todos los clanes de los reinos&quot;), que falta en la LXX&nbsp;eg&#333; sugkal&#333;&nbsp;pasas tas basileias&nbsp;(&quot;todos los reinos&quot;);&nbsp;el segundo elemento del par&nbsp;q&#7789;r&nbsp;&#8211;&nbsp;&#723;bd&nbsp;se agrega en MT Jer 44: 3,&nbsp;llkt&nbsp;lq&#7789;r l&#723;bd l&#722;lhym &#722;&#7717;rym&nbsp;(-ir a quemar incienso, servir a otros dioses-), la LXX atestigua la lectura m\u00e1s corta ,&nbsp;poreuthentes&nbsp;thumia&#807;n&nbsp;theois heterois&nbsp;(&quot;&#8230; quemar incienso a otros dioses&quot;).&nbsp;Tambi\u00e9n la combinaci\u00f3n de variantes pronominales y nominales yuxtapuestas es frecuente en Jerem\u00edas.&nbsp;Los nombres personales se completan extensamente en el TM como en Jerem\u00edas 41: 3&nbsp;&#722;tw &#722;t&nbsp;gdlyhw&nbsp;(&quot;Con \u00e9l con Gedal\u00edas&quot;);&nbsp;OG omite la variante nominal.&nbsp;Las apariciones de expresiones que contienen una palabra com\u00fan y una poco com\u00fan son un tipo particular de yuxtaposici\u00f3n: en Isa 11: 6, el&nbsp;griego&nbsp;antiguo&nbsp;boskethesontai&nbsp;refleja un verbo&nbsp;hebre&nbsp;poco com\u00fan, probablemente&nbsp;ymr&#722;w,&nbsp;-crecer\u00e1- (1QIsa&nbsp;a&nbsp;ymrw&nbsp;);&nbsp;la lectura alternativa en el mismo verso&nbsp;kai tauros&nbsp;traduce un sustantivo m\u00e1s com\u00fan&nbsp;wmry&#722;,&nbsp;-el engorde- (MT 4QIsa&nbsp;c&nbsp;).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>(7) Atracci\u00f3n de un texto asociado.&nbsp;En G\u00e9nesis 17:14, &quot;si la carne de su prepucio no ha sido cortada&quot;, SamPent y LXX&nbsp;t&#553;&#772; emera&#807; t&#275; ogdo&#275;&#806;&nbsp;agregan&nbsp;bywm h\u009amyny,&nbsp;&quot;en el octavo d\u00eda&quot;, de Lev\u00edtico 12: 3 para especificar el d\u00eda del circuncisi\u00f3n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>(8) Asimilaci\u00f3n de paralelos.&nbsp;En 2 Sam 3:23, Syr combina MT&nbsp;hmlk&nbsp;(&quot;el rey&quot;) y 4QSam&nbsp;a&nbsp;(LXX&nbsp;dauid&nbsp;)&nbsp;dwd,&nbsp;&quot;David&quot;.&nbsp;La lectura &quot;David&quot; puede ser una asimilaci\u00f3n a 20:21 (Barth\u00e9lemy 1982) o, por el contrario, MT puede haber sustituido a &quot;el rey&quot; en anticipaci\u00f3n del v 24 (Ulrich 1978; McCarter&nbsp;2 Samuel&nbsp;AB, 109).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>(9) Ubicaciones variantes.&nbsp;Jer 6: 13-15 se repite en 8: 10-12, pero el OG omite los \u00faltimos vers\u00edculos.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>(10) Desarrollo exeg\u00e9tico.&nbsp;El Gk Lucianic en Esdras 6: 4 y el texto A en 6:24&nbsp;kainon enos,&nbsp;&quot;nuevo&quot;, combinan la lectura MT&nbsp;&#7717;dt&nbsp;(equivalente arameo de&nbsp;&#7717;d\u009a,&nbsp;&quot;nuevo&quot;) y el OG&nbsp;hd&nbsp;(&quot;uno&quot;), que parece ser un desarrollo exeg\u00e9tico.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Los componentes de una lectura doble pueden colocarse uno al lado del otro, conectados con la copulativa&nbsp;w-,&nbsp;o pueden formar un todo sint\u00e1ctico \u00fanico.&nbsp;1QIsa&nbsp;a&nbsp;,&nbsp;&#723;d&nbsp;ykyn&nbsp;w&#723;d&nbsp;ykwnn,&nbsp;-hasta que \u00e9l establece y establece-, conserva dos variantes conectadas con&nbsp;w-,&nbsp;de las cuales MT s\u00f3lo conoce la primera.&nbsp;El TM de 2 Sam 22: 38-39,&nbsp;&#723;d&nbsp;klwtm&nbsp;w&#722;klm,&nbsp;abarca dos lecturas que ajustan gramaticalmente el texto:&nbsp;&#723;d&nbsp;klwtm,&nbsp;-hasta terminarlas-, y&nbsp;&#723;d (&#722;\u009ar) &#722;klm,&nbsp;&quot;Hasta que los termin\u00e9&quot;.&nbsp;Una de las lecturas alternativas tambi\u00e9n se puede colocar fuera del contexto sint\u00e1ctico al final de la oraci\u00f3n.&nbsp;Las lecturas combinadas tambi\u00e9n podr\u00edan ingresar al texto a partir de notaciones marginales o interlineales.&nbsp;En Isa 21:17 1QIsa&nbsp;a&nbsp;tiene&nbsp;gbwry qdr,&nbsp;&quot;h\u00e9roes de Kedar&quot;, pero la palabra&nbsp;bny&nbsp;se ha insertado encima de la l\u00ednea,&nbsp;alineando&nbsp;la lectura m\u00e1s corta con la&nbsp;combinaci\u00f3n&nbsp;MT&nbsp;gbwry bny qdr,&nbsp;&quot;los h\u00e9roes de los hijos de Kedar -(Talmon 1964: 119).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El prop\u00f3sito de la cr\u00edtica textual es establecer un texto cr\u00edtico libr\u00e1ndolo de toda confusi\u00f3n.&nbsp;Esto es cierto para la traducci\u00f3n de la LXX y para la literatura cl\u00e1sica no b\u00edblica.&nbsp;Pero en lo que respecta al texto b\u00edblico hebreo, \u00e9ste es por su propia naturaleza un &quot;texto variante&quot;.&nbsp;Su per\u00edodo formativo se prolong\u00f3 en algunos libros durante muchos siglos y continu\u00f3 incluso cuando la transmisi\u00f3n textual ya hab\u00eda comenzado.&nbsp;Las variantes de interpretaci\u00f3n a las que fue sometido el texto tambi\u00e9n han dejado su huella en el texto.&nbsp;Por tanto, la tarea de los editores y cr\u00edticos no es reducir la pluralidad y diversidad de variantes y dobletes, sino tener en cuenta todos ellos y tratar de explicar su origen y significado.&nbsp;Particularmente en casos de pares de lecturas sin\u00f3nimas, que combinan expresiones utilizadas alternativamente en un contexto dado&nbsp;(&#722;dm-&#722;ys,&nbsp;&quot;hombre&quot;;&nbsp;ntn-&nbsp;&#347;ym,&nbsp;-dar, poner-), ning\u00fan t\u00e9rmino puede decirse que reclame primac\u00eda textual.&nbsp;Los aspectos textuales y estil\u00edsticos est\u00e1n aqu\u00ed \u00edntimamente conectados (Talmon 1975: 344-57).&nbsp;Las lecturas combinadas ayudan al cr\u00edtico a examinar los fen\u00f3menos que pueden haber ocurrido en tres niveles diferentes en la historia del texto.&nbsp;No siempre es posible decidir a cu\u00e1l de estos tres niveles se asignar\u00e1 un fen\u00f3meno determinado.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>B.&nbsp;Conflaci\u00f3n en el texto hebreo<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La fusi\u00f3n puede surgir en tres fases diferentes de la historia de un texto.&nbsp;El primero es el proceso de formaci\u00f3n literaria.&nbsp;En ocasiones, las lecturas fusionadas derivan de tradiciones paralelas.&nbsp;Al insertar las palabras&nbsp;wy&#723;l &#722;bytr,&nbsp;-y Abiathar subi\u00f3-, en 2 Sam 15:24 el redactor mezcl\u00f3 dos tradiciones que atribu\u00edan el honor de llevar el arca a diferentes sacerdotes, Sadok o Abiathar (Talmon 1960: 189);&nbsp;un editor tambi\u00e9n puede haber intentado eliminar la referencia a Abiathar del contexto (Wellhausen 1899: 197).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Una segunda fase en la que puede surgir la fusi\u00f3n es el proceso editorial.&nbsp;Las lecturas de 1 Sam 18: 6&nbsp;bbw&#722;m,&nbsp;&quot;Cuando vinieron&quot; y&nbsp;b\u009awb dwd,&nbsp;&quot;Cuando David regres\u00f3&quot;, son inserciones editoriales ignoradas en la LXX.&nbsp;Su prop\u00f3sito es conectar la siguiente secci\u00f3n con dos episodios anteriores: (1) las mujeres salieron a encontrarse con el rey Sa\u00fal al regreso de David despu\u00e9s de matar a Goliat el filisteo (17:54);&nbsp;(2) las mujeres salieron al acercarse Sa\u00fal y David despu\u00e9s de su reuni\u00f3n en la corte (17: 55-18: 5, omitido en el OG).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La tercera fase es la de la transmisi\u00f3n textual.&nbsp;En 2 Sam 13:39, el Targum&nbsp;nps&#722;&nbsp;ddwyd&nbsp;mlk&#722;,&nbsp;&quot;el esp\u00edritu del rey David&quot;, y Gk mss&nbsp;to pneuma tou&nbsp;basile&#333;s&nbsp;Daueid&nbsp;combinan el OG&nbsp;con pneuma tou&nbsp;basile&#333;s,&nbsp;&quot;el entusiasmo del rey&quot;, que es confirmado por 4QSam&nbsp;a&nbsp;&#345;a&#7717;&nbsp;hmlk,&nbsp;&quot;el esp\u00edritu del rey&quot;, y MT&nbsp;dwd hmlk,&nbsp;&quot;David el rey&quot;.&nbsp;La lectura de MT es un desarrollo secundario, porque el verbo concuerda con&nbsp;&#345;a&#7717;&nbsp;(femenino), no con el nombre &quot;David&quot;.&nbsp;Pueden ocurrir diferentes tipos de cambios textuales.&nbsp;En 2 Sam 18: 3 el Targum&nbsp;&#722;ry k&#723;n &#722;t&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;semana,&nbsp;&quot;para usted .&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;y ahora -, combina la lectura MT y OG&nbsp;ky&nbsp;&#723;th&nbsp;=&nbsp;hoti kai nun&nbsp;(- por ahora -) y una lectura proto-masor\u00e9tica&nbsp;ky&#722;th&nbsp;(- pero t\u00fa -), que se refleja en&nbsp;B&nbsp;hoti su&nbsp;y parece m\u00e1s adecuada al contexto.&nbsp;Muchos textos tienen adiciones.&nbsp;El Vg de Jer 28: 8 dice&nbsp;et de adflictione et de fame,&nbsp;que combina MT&nbsp;wlr&#723;h,&nbsp;-y aflicci\u00f3n-, y&nbsp;wlr&#723;b,&nbsp;-y hambre-, apoyado por muchos mss heb.&nbsp;Esta variante se debe a la influencia del siguiente&nbsp;wldbr,&nbsp;-y pestilencia-, que adapta&nbsp;r&#723;h&nbsp;al par habitual&nbsp;r&#723;b&nbsp;y&nbsp;dbr;&nbsp;ambas palabras&nbsp;(wlr&#723;h&nbsp;wldbr)&nbsp;se agregaron sucesivamente a un texto m\u00e1s antiguo y m\u00e1s corto reflejado por el OG.&nbsp;Las glosas adjuntas tambi\u00e9n se introducen en los textos.&nbsp;Las variantes combinan en 1 Sam 2: 31b&nbsp;mhywt zqn bbytk&nbsp;(&quot;para que no haya un anciano en la casa de tu padre&quot;) y 32b&nbsp;wl&#722;&nbsp;yhyh zqn bbytk&nbsp;(&quot;y no habr\u00e1 un anciano en tu casa&quot; ) forman una repetici\u00f3n reanudada que encierra la glosa del v 32a, omitida por.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>C.&nbsp;Conflaci\u00f3n en las versiones<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Las lecturas combinadas presentes en las versiones pueden haber surgido en el \/ s original (s) hebreo (Vorlage), en el proceso de traducci\u00f3n o en la transmisi\u00f3n textual de la versi\u00f3n.&nbsp;No siempre es posible establecer una distinci\u00f3n clara entre estos diferentes niveles.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Las lecturas dobles ocurren en los originales hebreos.&nbsp;Un traductor o un revisor posterior pueden haber entretejido dos representaciones extra\u00eddas de diferentes variantes de MT.&nbsp;En 2 Cr\u00f3nicas 23:14, LXX&nbsp;kai&nbsp;exlthen&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;kai eneteilato&nbsp;combina MT&nbsp;wyw&#7779;&#722;,&nbsp;&quot;sacado&quot;, y 2 Reyes 11:15&nbsp;wy&#7779;w,&nbsp;&quot;dio \u00f3rdenes a&quot;, que es la lectura m\u00e1s antigua.&nbsp;Una parte de la traducci\u00f3n puede basarse en el MT, mientras que otro elemento puede traducir un original no masor\u00e9tico divergente.&nbsp;Por ejemplo, en 2 Sam 18:14, OG&nbsp;dia touto arxomai&nbsp;(heb&nbsp;l&#257;k&#275;n &#722;a&#7717;&#259;lla,&nbsp;&quot;por tanto, comenzar\u00e9&quot;) fue complementado por el revisor proto-teodotico con una interpretaci\u00f3n m\u00e1s literal de la MT&nbsp;lo&#722; k&#275;n &#722;&#333;&#7717;&#305;&#770;l\u00e2 = ouch hout&#333;s men&#333;,&nbsp;&quot;No as\u00ed me demorar\u00e9&quot;.&nbsp;Un tipo particular de fusi\u00f3n es el que se produce debido a diferentes interpretaciones del Vorlage hebreo: la LXX de 2 Sam 21:22&nbsp;t&#333;n&nbsp;giganton en geth&nbsp;t&#333;&nbsp;rapha oikos,&nbsp;&quot;de los gigantes en Gat, a Rapha una casa&quot;, combina dos variantes&nbsp;bgt ,&nbsp;-en Gat,- y&nbsp;byt,&nbsp;-casa-, confundiendo&nbsp;g&nbsp;y&nbsp;y.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La doble traducci\u00f3n tambi\u00e9n se utiliza como t\u00e9cnica de traducci\u00f3n.&nbsp;Dos representaciones alternativas o equivalentes independientes en el idioma de destino representan un solo elemento paralelo en el texto principal.&nbsp;Este tipo de cambio debe distinguirse de las ampliaciones o glosas exeg\u00e9ticas.&nbsp;En \u00c9xodo 3: 8 el verbo&nbsp;lh&nbsp;&#723;lwtw&nbsp;mn.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;&#722;l,&nbsp;-para sacarlos.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;en .&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;, -Se traduce en griego con dos verbos&nbsp;exagagein&nbsp;y&nbsp;eisagagein&nbsp;para expresar los dos aspectos que proporciona el verbo hebreo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La misma palabra hebrea puede traducirse por dos equivalentes con el mismo significado.&nbsp;Estos equivalentes pueden ser: (1) lecturas sin\u00f3nimas, como en \u00c9xodo 22:16 donde el verbo&nbsp;m&#722;n ym&#722;n,&nbsp;&quot;se niega absolutamente&quot;, se traduce por dos verbos igualmente apropiados&nbsp;ananeu&#333;n ananeus&#275;&nbsp;kai&nbsp;m&#275; boul&#275;tai,&nbsp;&quot;se niega absolutamente y no quiere -;&nbsp;(2) una representaci\u00f3n en buen griego junto a un literal: En 2 Reyes OG traduce la Hb&nbsp;YHWH&nbsp;&#7779;b&#722;wt,&nbsp;-Se\u00f1or de los ej\u00e9rcitos,- por&nbsp;Kyrios&nbsp;Pantokrator,&nbsp;-Jehov\u00e1 de los ej\u00e9rcitos- (atestiguada por el Gk luci\u00e1nica en 2 Re 19:15; 20:16), corregido por el revisor proto-teodoti\u00f3nico de&nbsp;kyrios&nbsp;t&#333;n dyname&#333;n,&nbsp;-Se\u00f1or de los ej\u00e9rcitos- (2 Reyes 3:14; 19:31);&nbsp;(3) una traducci\u00f3n normal acompa\u00f1ada de una transcripci\u00f3n, 1 Sam 24:23 MT&nbsp;hm&#7779;wdh,&nbsp;-la fortaleza-, se rinde&nbsp;diez&nbsp;Mesara&nbsp;Stenen;&nbsp;o (4) se reemplaza por una transliteraci\u00f3n, 2 Reyes 25:13, 16&nbsp;mknwt,&nbsp;&quot;los carritos&quot;, es traducido por la&nbsp;baseis&nbsp;OG&nbsp;,&nbsp;corregido a&nbsp;mechonoth&nbsp;en la recensi\u00f3n proto-teodotica.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Este tipo de combinaci\u00f3n a veces se puede interpretar de diferentes maneras, ya sea como preservaci\u00f3n de una lectura original m\u00e1s larga o como resultado de una glosa insertada.&nbsp;En 1 Sam 16:20, MT&nbsp;&#7717;\u00e2m&#771;r,&nbsp;-asno-, aparece transcrito en LXX como&nbsp;gomor,&nbsp;reflejando la vocalizaci\u00f3n&nbsp;&#7717;&#333;mer.&nbsp;El Gk Lucianic&nbsp;kai elaben Iessai onon kai apetheken auto gomor art&#333;n,&nbsp;&quot;Jesse tom\u00f3 un asno y lo carg\u00f3 con un gomer de pan&quot;, y el similar OL&nbsp;et accept lesse asinum et imposuit super gomor panis&nbsp;puede conservar aqu\u00ed una lectura m\u00e1s larga original&nbsp;&#7717;mwr wy&#347;m &#723;lyw &#723;mr l&#7717;m&nbsp;(McCarter,&nbsp;1 Samuel&nbsp;AB, 280), o puede combinar la lectura de la LXX, &quot;tom\u00f3 un gomer de pan&quot; y una lectura glosada atestiguada por el Syr, &quot;tom\u00f3 un asno y lo carg\u00f3 con pan&quot; (Barth\u00e9lemy 1982).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La misma palabra hebrea a veces se traduce por dos equivalentes con dos significados diferentes, ya sea por consideraciones sem\u00e1nticas, como en Dan 2:11&nbsp;yqyrh&nbsp;=&nbsp;barys esti kai epidoxos&nbsp;(&quot;pesado&quot; y &quot;estimado&quot;), o debido a diferentes derivaciones etimol\u00f3gicas, como en Prov 6: 3&nbsp;r&#723;k = kak&#333;n&nbsp;dia son philon&nbsp;(&quot;el mal a trav\u00e9s de tu pr\u00f3jimo&quot;), donde&nbsp;r&#723;k&nbsp;se deriva de&nbsp;r&#723;&#723;,&nbsp;&quot;mal&quot; y&nbsp;r&#723;h,&nbsp;&quot;compa\u00f1ero&quot;, o seg\u00fan dos tradiciones de traducci\u00f3n diferentes, como en Isa 41: 7 &quot;&nbsp;p&#723;m = martillo&nbsp;&quot; y &quot;en el momento adecuado&quot;, donde el Targum tiene&nbsp;bqrns&#722; zmn&#722;,&nbsp;&quot;con el mazo, entonces&quot;, y LXX&nbsp;sphur&#275;&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;pote,&nbsp;&quot;martillo .&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;entonces -(Elliger 1974: 134).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>No se espera que un traductor que tenga cuidado de traducir su Vorlage lo m\u00e1s literalmente posible recurra a lecturas dobles.&nbsp;Por el contrario, una traducci\u00f3n libre o no literal como la LXX de Isa\u00edas, que limita con el Midrash, puede sospecharse de usar tal t\u00e9cnica.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Surgen lecturas dobles en el proceso de transmisi\u00f3n de las versiones.&nbsp;Un copista o revisor puede haber entretejido dos versiones extra\u00eddas de diferentes fuentes.&nbsp;Esta fusi\u00f3n es caracter\u00edstica de las recensiones gk, particularmente de las lucianas.&nbsp;Para dilucidar la prioridad de una u otra de las dos versiones, se aplica el criterio de Lagarde: la traducci\u00f3n libre es generalmente m\u00e1s antigua que la literal.&nbsp;De manera similar, generalmente se prefiere el elemento que traduce un Vorlage hebreo divergente al elemento basado en el TM.&nbsp;Esto est\u00e1 de acuerdo con una tendencia presente en los \u00faltimos libros de la LXX de producir una interpretaci\u00f3n m\u00e1s literal y con una tendencia similar de las recensiones en griego para alinear el texto original con el texto hebreo cada vez m\u00e1s autoritario que sirvi\u00f3 como base para el Vorlage.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Los componentes de una doble traslaci\u00f3n suelen estar ubicados uno al lado del otro y conectados con una c\u00f3pula&nbsp;(kai).&nbsp;A veces parecen desconectados, como en 1 Reyes 3:25&nbsp;hyld,&nbsp;&quot;el ni\u00f1o&quot;, =&nbsp;to paidarion to&nbsp;th&#275;lazon,&nbsp;&quot;el ni\u00f1o el beb\u00e9&nbsp;que&nbsp;mama&nbsp;&quot;.&nbsp;Tambi\u00e9n pueden estar entrelazados entre s\u00ed, creando una relaci\u00f3n genitiva entre ellos, como en Josu\u00e9 9:22, el MT&nbsp;bqrbnw&nbsp;y\u009abym = egch&#333;rioi&nbsp;(este)&nbsp;t&#333;n katoikount&#333;n&nbsp;en&nbsp;&#275;min,&nbsp;&quot;los habitantes del pa\u00eds, que viven entre nosotros&quot;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>Bibliograf\u00eda<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Barth\u00e9lemy, D. 1982.&nbsp;Josu\u00e9, Juges, Ruth, Samuel, Rois, Chroniques, Esdras, N\u00e9h\u00e9mie, Esther,&nbsp;vol.&nbsp;1 de&nbsp;Critique textuelle de l&#8217;Ancien Testament,&nbsp;OBO&nbsp;50.1.&nbsp;Friburgo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1986. Isa\u00ef, J\u00e9r\u00e9mie, Lamentations,&nbsp;vol.&nbsp;2 de&nbsp;Critique textuelle de l&#8217;Ancien Testament,&nbsp;OBO&nbsp;50.2.&nbsp;Friburgo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Boling, RG 1966. Algunas lecturas combinadas en Joshua-Judges.&nbsp;VT&nbsp;16: 293-98.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Cross, FM 1980. La opresi\u00f3n amonita de las tribus de Gad y Rub\u00e9n: Versos faltantes de 1 Samuel 11 encontrados en&nbsp;4QSamuel&nbsp;a&nbsp;Pp.&nbsp;105-19 en&nbsp;The Hebrew and Greek Texts of Samuel,&nbsp;ed.&nbsp;E. Tov.&nbsp;Jerusal\u00e9n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Elliger, K. 1974. Dubletten im Bibel Text.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;131-39 en&nbsp;Una luz en mi camino,&nbsp;ed.&nbsp;HN Bream;&nbsp;RD Heim;&nbsp;y CA Moore.&nbsp;Estudios teol\u00f3gicos de Gettysburg 4. Pittsburgh, Filadelfia.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Janzen, JG 1973.&nbsp;Estudios en el texto de Jerem\u00edas.&nbsp;HSM&nbsp;6. Cambridge, MA.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Rahlfs, A. 1911.&nbsp;Lucians Rezension der K\u00f6nigsb\u00fccher.&nbsp;Vol.&nbsp;3 de&nbsp;Septuaginta-Studien.&nbsp;G\u00f6ttingen.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Talmon, S. 1960. Lecturas dobles en el texto masor\u00e9tico.&nbsp;Textus&nbsp;1: 144-85.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1964. Aspectos de la transmisi\u00f3n textual de la Biblia a la luz de los manuscritos de Qumran.&nbsp;Textus&nbsp;4: 95-132.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1975. El estudio textual de la Biblia: una nueva perspectiva.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;321-400 en&nbsp;Qumr\u00e1n y la historia del texto b\u00edblico,&nbsp;ed.&nbsp;FM Cross y S. Talmon.&nbsp;Cambridge, MA.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Talshir, Z. 1987. Traducciones dobles en la Septuaginta.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;21-63,&nbsp;VI Congreso de la IOSCS Jerusal\u00e9n 1986,&nbsp;ed.&nbsp;C. Cox.&nbsp;Atlanta.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Tigay, JH 1985. Conflation as a Redactional Technique.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;53-96 en&nbsp;Empirical Models for Biblical Criticism,&nbsp;ed.&nbsp;JH Tigay.&nbsp;Filadelfia.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Ulrich, E. 1978.&nbsp;El texto de Qumr\u00e1n de Samuel y Josefo.&nbsp;HSM&nbsp;19. Chico, CA.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Wellhausen, J. 1899.&nbsp;Die Composition des Haxateuchs und der historischen B\u00fccher des Alten Testaments.&nbsp;Berlina.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Wevers, JW 1946. Lecturas dobles en los libros de los reyes.&nbsp;JBL&nbsp;65: 307-10.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;JULIO TREBOLLE<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>LECTURAS CONFLATADAS EN EL&nbsp;AT&nbsp;.&nbsp;La fusi\u00f3n es la combinaci\u00f3n de lecturas de diferentes textos o partes de un texto.&nbsp;M\u00e1s espec\u00edficamente, las lecturas combinadas o dobles en un&nbsp;ms&nbsp;combinan dos o m\u00e1s variantes de dos o m\u00e1s&nbsp;mss&nbsp;.&nbsp;Estas lecturas alternativas se pueden encontrar en la tradici\u00f3n hebrea ms (MT, Rollos del Mar Muerto, mss medieval) y \/ o en &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/lecturas-conflatadas-en-el-at-la-fusion-es-la-combinacion-de-lecturas\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abLECTURAS CONFLATADAS EN EL&nbsp;AT&nbsp;.&nbsp;La fusi\u00f3n es la combinaci\u00f3n de lecturas&#8230;\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-4571","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario-moderno-de-la-biblia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4571","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4571"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4571\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4571"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4571"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4571"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}