{"id":4671,"date":"2021-08-17T12:57:21","date_gmt":"2021-08-17T17:57:21","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/daniel-adiciones-a-las-adiciones-adiciones-a-daniel-consisten-en-tres\/"},"modified":"2021-08-17T12:57:21","modified_gmt":"2021-08-17T17:57:21","slug":"daniel-adiciones-a-las-adiciones-adiciones-a-daniel-consisten-en-tres","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/daniel-adiciones-a-las-adiciones-adiciones-a-daniel-consisten-en-tres\/","title":{"rendered":"DANIEL, ADICIONES A.&nbsp;Las adiciones (adiciones) a Daniel consisten en tres&#8230;"},"content":{"rendered":"<p><b>DANIEL, ADICIONES A.&nbsp;<\/b>Las adiciones (adiciones) a Daniel consisten en tres pasajes extensos en la LXX griega que no tienen contrapartida en el texto can\u00f3nico de Daniel: (1) -La oraci\u00f3n de Azar\u00edas y el himno de los tres j\u00f3venes-, que consta de 66 versos y situado entre lo que corresponder\u00eda a los vv 23 y 24 del tercer&nbsp;cap.&nbsp;del can\u00f3nico Daniel;&nbsp;(2) -Susanna-, que consta de 64 versos;&nbsp;y (3) -Bel y la serpiente-, que consta de 42 versos, los dos \u00faltimos agregados generalmente aparecen despu\u00e9s de los&nbsp;cap\u00edtulos&nbsp;can\u00f3nicos&nbsp;.&nbsp;de Daniel.&nbsp;Los tres Adds tienen su lugar en Babilonia y describen c\u00f3mo un jud\u00edo que confiaba en el Se\u00f1or Dios de Israel fue liberado de una muerte segura a trav\u00e9s de la intervenci\u00f3n de un \u00e1ngel.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Evidentemente no una parte del canon jud\u00edo (ni lo uno probablemente establecido por ca. 150&nbsp;AC&nbsp;[&nbsp;HJP\u00b2&nbsp;2: 317]), ni tal como exist\u00eda en los d\u00edas de Josefo en el&nbsp;1er&nbsp;siglo&nbsp;ANUNCIO&nbsp;(&nbsp;HJP\u00b2&nbsp;3\/2: 706-8), los Adds fueron considerados como parte del canon cristiano de la Iglesia occidental hasta la \u00e9poca de los movimientos protestante y cat\u00f3lico, momento en el que fueron rechazados por los protestantes y fueron llamados &quot;ap\u00f3crifos&quot; mientras que la Iglesia Cat\u00f3lica Romana en su Concilio de Trento en 1546 los reafirm\u00f3 y los denomin\u00f3 &quot;deuterocan\u00f3nicos&quot;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&#8212;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>A. Introducci\u00f3n<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>1. Su car\u00e1cter secundario<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>2. Los dos textos griegos<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>B. &quot;La oraci\u00f3n de Azar\u00edas y el himno de los tres j\u00f3venes&quot;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>1. Componentes<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>2. El efecto de estas adiciones<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>3. Con respecto a la canonicidad<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>C. &quot;Susanna&quot;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>1. Resumen<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>2. Los dos relatos griegos<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>3. Idioma original<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>4. G\u00e9nero<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>5. Elementos religiosos<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>6. Prop\u00f3sito<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>7. Autor, lugar y fecha de composici\u00f3n<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>8. Con respecto a la canonicidad<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>D. &quot;Bel y la serpiente&quot;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>1. Resumen<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>2. G\u00e9nero de los dos cuentos<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>3. Diferencias entre &quot;&nbsp;&#415;&nbsp;&quot; y la LXX<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>4. Idioma original de las historias<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>5. Concerniente a la canonicidad<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>6. Ideas y prop\u00f3sitos religiosos<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>7. Fecha y lugar de composici\u00f3n<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>8. El griego y otras versiones antiguas<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&#8212;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>A.&nbsp;Introducci\u00f3n<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>1.&nbsp;Su car\u00e1cter secundario.&nbsp;<\/b>La evidencia externa prueba que estas tres composiciones son, de hecho, adiciones posteriores.&nbsp;No hay m\u00e1s evidencia de su existencia entre los jud\u00edos de la antig\u00fcedad, ni siquiera entre los Rollos del Mar Muerto, donde se han encontrado, hasta la fecha, siete copias sem\u00edticas de Daniel, la mayor\u00eda de ellas bastante fragmentarias (Milik 1981), y tres arameas. textos que contienen leyendas hasta ahora desconocidas sobre \u00e9l (Pseudo-Daniel&nbsp;a, b, c&nbsp;[Milik 1956]).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Josefo no menciona a ninguno de los Adds a pesar de que s\u00ed registra algunas otras leyendas no can\u00f3nicas sobre el profeta Daniel (cf.&nbsp;Ant&nbsp;10.11.6-7).&nbsp;Tampoco hay una traducci\u00f3n griega de ellos por Aquila, el jud\u00edo converso del siglo II&nbsp;D.C.&nbsp;que tradujo el texto rab\u00ednico vigente en ese momento al griego rid\u00edculamente literal (para detalles sobre Aquila, ver VERSI\u00d3N DE AQUILA).&nbsp;Tanto Or\u00edgenes (185? -? 254) como Jer\u00f3nimo (340? -420) declararon expresamente que no conoc\u00edan ning\u00fan texto hebreo actual de los Adds (sobre Jerome, ver Braverman 1978: 49-52).&nbsp;Finalmente, las llamadas &quot;supervivencias&quot; hebreas y arameas de estos Adds que se encuentran en las obras medievales de Josippon y Jerahmeel (por lo que Gaster 1894-95; 1899) son en realidad traducciones de Gk y&nbsp;Latversiones de los Adds (L\u00e9vi 1933; Moore 1977: 49, 86, 117; para detalles sobre Josippon, ver JOSIPPON).&nbsp;Un examen de la evidencia interna (ver m\u00e1s abajo&nbsp;passim&nbsp;) tambi\u00e9n confirma el car\u00e1cter secundario de los Adds.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>2.&nbsp;Los dos textos griegos.&nbsp;<\/b>El texto griego de Daniel se presenta en dos formas bastante diferentes: la Septuaginta (LXX) y la llamada&nbsp;Theodotion&nbsp;(-&nbsp;&#415;&nbsp;-), ambas impresas con el prop\u00f3sito de una comparaci\u00f3n conveniente en Swete (1894), la&nbsp;Septuaginta de&nbsp;Rahlfs&nbsp;y Ziegler (1954).&nbsp;Mientras que la &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; tiene muchos testigos (Ziegler 1954: 7-76), la LXX solo tiene tres: (1) el papiro Chester Beatty-Cologne 967, que data de ca.&nbsp;ANUNCIO&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;150 (sus fragmentos se encuentran dispersos entre las obras de Ziegler 1954; Geissen 1968; y Hamm 1969, 1977);&nbsp;(2) Codex Chisianus 88, una letra cursiva del siglo IX;&nbsp;y (3) el sirohexaplar ambrosiano, una traducci\u00f3n sir\u00edaca muy literal del texto de Or\u00edgenes hecha por Pablo de Tella en 615-617.&nbsp;Dado que la LXX de Daniel fue utilizada por el traductor de 1 Macabeos (Bludau 1897: 8,&nbsp;n.&nbsp;6; Montgomery,&nbsp;Daniel&nbsp;ICC&nbsp;, 38), pr\u00e1cticamente todos los eruditos est\u00e1n de acuerdo en que la LXX de Daniel existi\u00f3 en el a\u00f1o 100 a.&nbsp;C.&nbsp;y que se origin\u00f3 en Egipto, probablemente Alejandr\u00eda (Pfeiffer 1949: 440).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Por razones que no est\u00e1n del todo claras (Moore 1977: 31), la LXX de Daniel fue reemplazada por &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; en la Iglesia Cristiana en alg\u00fan momento entre 150 y 250.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Independientemente de qui\u00e9n fuera el escriba Theodotion (es decir, &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;-) en otros libros de la LXX (Montgomery,&nbsp;Daniel&nbsp;ICC, 24-29, 35-42, 46-55; Hartman y DiLella,&nbsp;Daniel&nbsp;AB&nbsp;, 74-84), el &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;-de Daniel no representa a ese recensionista del siglo II;&nbsp;porque muchas frases de &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; de Daniel se encuentran en el griego de Baruc y en Hebreos y Apocalipsis (Hartman y DiLella, 80-81).&nbsp;La &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; de Daniel&nbsp;tampoco es&nbsp;de la misma tradici\u00f3n que Proto-&nbsp;Theodotion&nbsp;(&nbsp;kaige&nbsp;) en otros libros de la LXX (Schmitt 1966: 11-16, 100-12; pero ver Grelot 1966: 392; Delcor 1971: 22).&nbsp;M\u00e1s bien, el &#8211;&nbsp;&#415;-De Daniel se considera mejor como una traducci\u00f3n separada del libro sem\u00edtico de Daniel (es decir, no una recensi\u00f3n de la LXX), aunque su traductor griego a veces adopt\u00f3 la redacci\u00f3n de la LXX.&nbsp;La &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; de Daniel probablemente data del siglo I de la era precristiana;&nbsp;el&nbsp;ANUNCIO DEL&nbsp;siglo I&nbsp;es su \u00faltima fecha posible.&nbsp;Sobre la base de la lista de oficiales en Dan 3: 2, Koch (1973) propone Siria-Mesopotamia como el lugar de origen de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El origen y la relaci\u00f3n de las secciones deuterocan\u00f3nicas de la LXX y &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; en Daniel son a\u00fan m\u00e1s desconcertantes.&nbsp;Porque aunque la LXX y la &quot;&nbsp;&#415;&nbsp;&quot; son pr\u00e1cticamente id\u00e9nticas en &quot;La oraci\u00f3n de Azar\u00edas y el Himno de los tres j\u00f3venes&quot;, difieren considerablemente (tanto en la redacci\u00f3n como en el contenido) en &quot;Susana&quot;, mientras que en &quot;Bel y la serpiente&quot; ocupa en este asunto una posici\u00f3n intermedia.&nbsp;Schmitt (1966: 100-12) podr\u00eda dar cuenta de estas diferencias en la Suma con el argumento de que las secciones can\u00f3nicas y deuterocan\u00f3nicos &#8211;&nbsp;&#629;&nbsp;&#8211; ten\u00edan diferentes traductores, la Suma probablemente est\u00e1 realizando Symmachus del siglo 2d&nbsp;AD&nbsp;Por el contrario, Sch\u00fcpphaus (1971 : 49-72) sostiene que las&nbsp;adiciones&nbsp;de &#8211;&nbsp;&#415;-No son m\u00e1s que una extensa reedici\u00f3n tanto del estilo como del contenido de la LXX y no una nueva traducci\u00f3n (ignora, sin embargo, la cuesti\u00f3n de si los Adds ten\u00edan un&nbsp;Vorlage&nbsp;sem\u00edtico&nbsp;).&nbsp;El consenso de los estudiosos es que ni en la LXX ni en &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; hay diferencia entre el griego de las secciones can\u00f3nica y deuterocan\u00f3nica, es decir, en cada caso las secciones can\u00f3nica y deuterocan\u00f3nica fueron realizadas por el mismo traductor griego.&nbsp;Siendo ese el caso, las diferencias entre la LXX y la &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; de Daniel son, en esencia, un reflejo de sus diferentes&nbsp;Vorlagen&nbsp;Sem\u00edticos&nbsp;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En todas las versiones antiguas y modernas de Daniel, los Adds se basan en &quot;&nbsp;&#415;&nbsp;&quot;, siendo las \u00fanicas excepciones el Syro-Hexaplar y la primera edici\u00f3n de&nbsp;Vetus Latina&nbsp;(u OL) (Montgomery,&nbsp;Daniel&nbsp;ICC, 29-32; Charles 1929: 1viii).&nbsp;Adem\u00e1s, la Peshitta sir\u00edaca y la Vulgata, as\u00ed como la copta, et\u00edope, \u00e1rabe y armenia, son todas traducciones bastante literales de &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;-.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>B.&nbsp;&quot;La oraci\u00f3n de Azar\u00edas y el himno de los tres j\u00f3venes&quot;<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>1.&nbsp;Componentes.&nbsp;<\/b>Este material de la LXX se ubica entre lo que corresponder\u00eda a los versos 23 y 24 del tercer cap.&nbsp;del libro can\u00f3nico de Daniel, donde tres j\u00f3venes jud\u00edos (es decir, Sadrac, Mesac y Abednego) fueron preservados milagrosamente por el \u00e1ngel de Dios despu\u00e9s de haber sido arrojados al horno de fuego por el rey Nabucodonosor por negarse a adorar un gran \u00eddolo de oro.&nbsp;El rey qued\u00f3 tan impresionado por su liberaci\u00f3n que decret\u00f3 que cualquiera que hablara en contra de su Dios deber\u00eda ser asesinado y su casa destruida, porque no hay otro Dios que pudiera librar de esa manera.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El Add contiene tres (m\u00e1s probablemente, cuatro) composiciones separadas e independientes: (1) la oraci\u00f3n (3: 24-45 de la LXX);&nbsp;(2) la narrativa (3: 46-51);&nbsp;(3) la oda (3: 52-56) o, como se le llama en la liturgia cat\u00f3lica romana,&nbsp;Benedictus es;&nbsp;y (4) el salmo (3: 57-90), o&nbsp;benedicita&nbsp;(para una discusi\u00f3n de su uso lit\u00fargico, vea Daubney 1906: 83-97).&nbsp;Aquellos eruditos que consideran la oda y el salmo como una composici\u00f3n com\u00fanmente se refieren a \u00e9l como el -himno- (Moore 1977: 75-76).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Con la posible excepci\u00f3n de la narraci\u00f3n, estas cuatro composiciones son claramente secundarias, ya que se agregaron despu\u00e9s de la finalizaci\u00f3n del libro can\u00f3nico (es decir, en alg\u00fan momento despu\u00e9s del 163 a.&nbsp;C.&nbsp;) pero antes de la traducci\u00f3n de este al griego (ca. 100 a.&nbsp;C.&nbsp;).&nbsp;Se deben hacer preguntas sobre el idioma original, la fecha y la procedencia sobre cada una de las adiciones, porque no hay justificaci\u00f3n para tratarlas en masa.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>un.&nbsp;El orador.&nbsp;<\/b>La oraci\u00f3n de Azar\u00edas (por lo tanto, &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;-) fue ofrecida por todos los m\u00e1rtires (por lo tanto, la LXX m\u00e1s antigua) mientras estaban dentro del horno ardiente, milagrosamente no afectados por su calor abrasador.&nbsp;El hecho de que la oraci\u00f3n era una entidad separada e independiente que originalmente no ten\u00eda nada que ver con el horno de fuego se indica mediante cuatro l\u00edneas de argumento: (1) el car\u00e1cter torpe y repetitivo de la propia introducci\u00f3n de la oraci\u00f3n a s\u00ed misma en los versos 24-25 de la versi\u00f3n anterior. LXX;&nbsp;(2) su uso en el v. 24 de los&nbsp;nombres&nbsp;hebreos&nbsp;de los h\u00e9roes&nbsp;, mientras que en el relato del horno ardiente del TM sus nombres arameos siempre se usan (13 veces);&nbsp;(3) la obvia inadecuaci\u00f3n de gran parte de la oraci\u00f3n para su contexto;&nbsp;y (4) el error l\u00f3gico y cronol\u00f3gico de la oraci\u00f3n en comparaci\u00f3n con la narraci\u00f3n (3: 46-51).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En cuanto a lo inapropiado de la oraci\u00f3n, es claramente una oraci\u00f3n comunitaria de arrepentimiento y s\u00faplica, cuyo tema b\u00e1sico est\u00e1 bien expresado en los vers\u00edculos 30-31:<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>No los hemos obedecido [es decir, tus mandamientos] ni los hemos cumplido, como t\u00fa nos has mandado para que nos vaya bien.&nbsp;De modo que todo lo que trajiste sobre nosotros y todo lo que nos hiciste, lo hiciste con verdadero juicio.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>Si bien tal oraci\u00f3n nunca est\u00e1 desactualizada, es totalmente inapropiada para el contexto actual en el que los tres j\u00f3venes se encuentran en su situaci\u00f3n actual precisamente porque&nbsp;han&nbsp;sido fieles a su Dios.&nbsp;(Es cierto que 3: 41-44&nbsp;es&nbsp;apropiado para su situaci\u00f3n y tal vez por eso se insert\u00f3 inicialmente la oraci\u00f3n.) La oraci\u00f3n recuerda a los lamentos nacionales como los Salmos 44, 74, 79 y 80, y a confesiones en prosa como Dan 9: 4-19;&nbsp;Esdras 9: 6-15;&nbsp;Neh 9: 6-37;&nbsp;y Bar 1: 15-3: 8.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Que la oraci\u00f3n estaba originalmente en hebreo es sugerido por cuatro l\u00edneas de evidencia: (1) la oraci\u00f3n llama a los m\u00e1rtires por sus nombres hebreos mientras que el TM usa sus nombres arameos;&nbsp;(2) la oraci\u00f3n tiene algunos hebra\u00edsmos comunes (cf.3: 27, 33) y algunos inusuales (p. Ej., 3:34, 40 [para listas de hebra\u00edsmos esparcidas por los Adds, ver Bludau 1897: 160; Daubney 1906 : 49-53; y&nbsp;APOT&nbsp;1: 628]);&nbsp;(3) el hebreo es ipso facto el idioma de la oraci\u00f3n y el culto jud\u00edo;&nbsp;y (4) Kuhl (1940: 132-54), sin tomarse demasiadas libertades con el texto griego, ha vuelto a traducir la versi\u00f3n griega de la oraci\u00f3n a un poema hebreo b\u00edblico bastante literal con un patr\u00f3n m\u00e9trico de 3 + 3 (o 2+ 2 + 2) \/ 3 + 3 (o 2 + 2 + 2).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El tono melanc\u00f3lico de la oraci\u00f3n en general (y de los vv 29, 32, 38 y 40 en particular) es especialmente apropiado para los d\u00edas m\u00e1s oscuros de Israel bajo Ant\u00edoco Ep\u00edfanes IV, el rey sel\u00e9ucida que intent\u00f3 acabar con el juda\u00edsmo en 167-163&nbsp;AC&nbsp;Sin embargo, si estaba compuesta entonces, la oraci\u00f3n no se insert\u00f3 hasta m\u00e1s tarde.&nbsp;Sin embargo, se insert\u00f3 antes de la traducci\u00f3n de la LXX del texto sem\u00edtico de Daniel.&nbsp;Palestina es el lugar probable de composici\u00f3n de la oraci\u00f3n, especialmente si fue originalmente compuesta en hebreo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>B.&nbsp;La narrativa.&nbsp;<\/b>Esta breve narraci\u00f3n (3: 46-51 de la LXX), que se interpone entre la oraci\u00f3n y el himno, cuenta c\u00f3mo el \u00e1ngel de Dios mantuvo el interior del horno de fuego seguro y fresco para los m\u00e1rtires, aunque los caldeos que estaban cerca de \u00e9l murieron quemados.&nbsp;En contraste con las otras secciones del Add, hay un acuerdo casi completo entre la LXX y &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; v 46 siendo la \u00fanica excepci\u00f3n (Moore 1977: 62-65).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La narrativa es la m\u00e1s problem\u00e1tica de las adiciones.&nbsp;Algunos eruditos no lo consideran como una adici\u00f3n, sino m\u00e1s bien como id\u00e9ntico a (por ejemplo, Bludau 1897; Rothstein 1900) o similar a (Oesterly 1914: 388;&nbsp;APOT&nbsp;1: 625-37) una secci\u00f3n que, cre\u00edan, era parte de la libro original de Daniel, pero se borr\u00f3 err\u00f3neamente de \u00e9l cuando los Adds fueron eliminados del libro can\u00f3nico.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La ra\u00edz del problema probablemente reside en el propio TM, ya que varios eruditos han notado -una brecha- entre los vers\u00edculos 23 y 24 del tercer cap\u00edtulo.&nbsp;del MT.&nbsp;Pero la &quot;presencia&quot; de tal brecha no prueba necesariamente que esta narrativa sea el material particular que sali\u00f3 del TM (as\u00ed Kuhl 1940: 84-86; Charles 1929: 72-75), ya que los vers\u00edculos 46-48 de la La narrativa repite pero contradice el v 22 del TM (es decir, en el TM aquellos que arrojaron a los m\u00e1rtires al horno de fuego fueron consumidos, no m\u00e1s tarde, sino inmediatamente).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>O la narraci\u00f3n o, m\u00e1s probablemente, la oraci\u00f3n est\u00e1 fuera de lugar: tanto l\u00f3gica como cronol\u00f3gicamente, la oraci\u00f3n debe seguir, no preceder, la descripci\u00f3n de los j\u00f3venes arrojados al horno de fuego.&nbsp;Kuhl (1940: 161-64) sostiene, probablemente con raz\u00f3n, que originalmente la narraci\u00f3n fue un preludio del himno que un escriba hab\u00eda insertado, y que un escriba a\u00fan posterior prefij\u00f3 la oraci\u00f3n, haciendo as\u00ed lo que una vez fue una secuencia l\u00f3gica, il\u00f3gica e il\u00f3gica. contradictorio.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Si la narraci\u00f3n fue originalmente un preludio del himno, entonces probablemente se habr\u00eda escrito en hebreo, el idioma probable del himno.&nbsp;El hecho de que los m\u00e1rtires sean conocidos en la narraci\u00f3n por sus nombres hebreos tambi\u00e9n da una presunci\u00f3n a un&nbsp;Vorlage&nbsp;hebreo&nbsp;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Si la narraci\u00f3n se elimin\u00f3 por error, entonces probablemente habr\u00eda sido en arameo, el lenguaje actual de la narrativa del horno ardiente en el TM.&nbsp;Hay un&nbsp;manuscrito&nbsp;medieval que contiene un texto arameo que sigue claramente el&nbsp;relato de&nbsp;&#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; del horno de fuego (Gaster 1894-95), pero desafortunadamente, no tiene una lectura que muestre de manera decisiva qu\u00e9 versi\u00f3n se bas\u00f3 necesariamente en la otra.&nbsp;En cualquier caso, la narraci\u00f3n se agreg\u00f3 al Daniel can\u00f3nico despu\u00e9s de su composici\u00f3n, pero antes de que se tradujera al griego.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>C.&nbsp;El Himno.&nbsp;<\/b>Esta adici\u00f3n, que quiz\u00e1s consta de dos composiciones separadas, la oda (3: 52-56 de la LXX) y el salmo (3: 57-90), es de car\u00e1cter antifonal y apropiado para el culto p\u00fablico.&nbsp;Por lo tanto, probablemente fue originalmente en hebreo, una probabilidad considerablemente reforzada por el hecho de que Kuhl (1940: 154-59), con cercana fidelidad al texto griego, logr\u00f3 la retroversi\u00f3n de la oda al hebreo b\u00edblico con un 4\/4. metro;&nbsp;el salmo, con 2 + 2\/3.&nbsp;Sin embargo, hay poca evidencia interna de un original sem\u00edtico para el himno.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>(1)&nbsp;La Oda (3: 52-56).&nbsp;<\/b>Pronunciada por los m\u00e1rtires en el horno de fuego, la oda es un himno de alabanza antifonal que consta de seis (originalmente siete [Christie 1928]) versos, o bicola.&nbsp;El primer colon siempre bendice a Dios, mientras que el segundo ofrece un estribillo que, aunque difiere ligeramente en fraseolog\u00eda de un verso a otro, es siempre esencialmente el mismo en significado.&nbsp;El vers\u00edculo 52a es t\u00edpico de la oda:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:36.0pt;text-indent:-36.0pt;line-height:normal'>-Bendito eres, Se\u00f1or, Dios de nuestros padres,<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>y ser alabado y exaltado por los siglos. &quot;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Aunque la mayor\u00eda de los eruditos no distinguen entre la oda y el salmo, hay tres buenas razones para hacerlo: (1) tienen diferentes direcciones: Dios en la oda, su creaci\u00f3n en el salmo;&nbsp;(2) tienen diferentes tipos de estribillos: el salmo es siempre el mismo, la oda cambia constantemente;&nbsp;y (3) sus presuntos patrones m\u00e9tricos son bastante diferentes.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La fecha de composici\u00f3n de la oda depende, en parte, de la interpretaci\u00f3n que uno haga de su frase &quot;templo de tu sagrada gloria&quot; (v 53), es decir, \u00bfestaba el templo todav\u00eda en pie (un caso que contradice el v 38 de la oraci\u00f3n) o es el templo celestial?&nbsp;Dado que Tob 8: 5 contiene las primeras l\u00edneas de la oda, as\u00ed como el tema general tanto de la oda como del salmo, el pasaje de Tob\u00edas&nbsp;puede&nbsp;haber inspirado la escritura de la oda (o al menos su inclusi\u00f3n con el salmo [pero para el punto de vista opuesto, v\u00e9ase Nickelsburg 1984b: 151]), en cuyo caso el t\u00e9rmino a quo para la oda ser\u00eda la fecha de la composici\u00f3n de Tobit, es decir, en alg\u00fan momento durante el final del siglo III o principios del siglo II a.&nbsp;C.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>(2)&nbsp;El Salmo (3: 57-90).&nbsp;<\/b>El salmo, un hermoso himno de alabanza, que consta de cuatro estrofas, recuerda la estructura del Salmo 136, en que su segundo colon es siempre el mismo, a saber:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&quot;Cantadle alabanzas y ensalzadle eternamente&quot;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>Su autor manda a un grupo diferente en cada estrofa para alabar al Se\u00f1or: las creaciones en los cielos m\u00e1s altos (vv. 57-63);&nbsp;elementos que vienen de los cielos (vv. 64-73);&nbsp;criaturas terrestres (vv. 74-81);&nbsp;y toda la humanidad (vv. 82-90).&nbsp;En su mensaje y contenido, el salmo recuerda especialmente al Salmo 148.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Como la oda (y por las mismas razones), el salmo probablemente fue compuesto en hebreo, en Palestina, durante el siglo II&nbsp;A.C.&nbsp;Su frecuente menci\u00f3n del agua en formas tales como roc\u00edo, lluvia y nieve (cf. vv 60, 64 , 68, 70 y 77-78) probablemente excluye una procedencia egipcia y, por lo tanto, el salmo se compuso originalmente en griego.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>2.&nbsp;El efecto de estas adiciones.&nbsp;<\/b>Aunque se desconoce la intenci\u00f3n original de los editores jud\u00edos que proporcionaron por primera vez estas adiciones al incidente del horno de fuego del MT, el efecto de estas interpolaciones es bastante claro, es decir, el centro de atenci\u00f3n se desplaza de Nabucodonosor y su lujoso entorno a la fe de los m\u00e1rtires. y la grandeza de su Dios.&nbsp;En el MT, por ejemplo, el lector sabe m\u00e1s sobre los sentimientos de Nabucodonosor que los de los h\u00e9roes mismos.&nbsp;El Agregar cambia todo eso.&nbsp;La oraci\u00f3n subraya la piedad y la humildad de los m\u00e1rtires, mientras que la narraci\u00f3n y el himno recuerdan al lector el poder y la majestad de Dios.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En cuanto al m\u00e9rito literario relativo de los cuatro a\u00f1adidos, si el criterio de juicio es el uso o la popularidad, entonces la oda y el salmo (pero no la oraci\u00f3n) tienen un m\u00e9rito literario considerable;&nbsp;porque desde los d\u00edas de los primeros Padres de la Iglesia figuran de manera prominente en las liturgias de las iglesias orientales y occidentales.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>3.&nbsp;Sobre la canonicidad.&nbsp;un.&nbsp;Entre jud\u00edos.<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;No hay evidencia clara del uso del ap\u00f3crifo del horno de fuego por los jud\u00edos antes de la Edad Media, cuando aparece en las obras de Josip\u00f3n y Jerahmeel.&nbsp;Cualesquiera que sean las razones para la exclusi\u00f3n de este Add del canon hebreo seg\u00fan lo determinado por los Padres jud\u00edos, no puede haber sido que el Add fuera juzgado por ellos por contener ideas her\u00e9ticas o ense\u00f1anzas incompatibles con el juda\u00edsmo.&nbsp;Su mensaje b\u00e1sico (es decir, que Dios obra en la historia humana, especialmente para aquellos jud\u00edos que conf\u00edan en \u00e9l y lo alaban como el Se\u00f1or de toda la creaci\u00f3n) es compatible con el juda\u00edsmo postex\u00edlico en general, y con el libro can\u00f3nico de Daniel en particular.&nbsp;Las ideas, frases y l\u00edneas completas en el Add huelen a pasajes b\u00edblicos m\u00e1s antiguos, especialmente en Isa\u00edas, 1 y 2 Cr\u00f3nicas, Nehem\u00edas y, esp.&nbsp;Salmos.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>B.&nbsp;Entre cristianos.<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Desafortunadamente, las listas can\u00f3nicas de los Padres de la Iglesia, que casi siempre consideraron el libro de Daniel como can\u00f3nico, no distinguen entre \u00e9l y sus Adds.&nbsp;Sin embargo, el Add en discusi\u00f3n fue citado como Escritura por Justino M\u00e1rtir (m. 165), Clemente de Alejandr\u00eda (m. Antes de 215), Hip\u00f3lito de Roma (170-235) y otros (Moore 1977: 50-51).&nbsp;Aunque Jerome (340? -420) expres\u00f3 reservas sobre la canonicidad de Add, no lo coloc\u00f3 (como lo hizo con -Susanna- y -Bel and the Snake-) al final de su traducci\u00f3n latina del can\u00f3nico Daniel.&nbsp;Polychronius, hermano de Theodore de Mopsuestia (350? -428), estaba convencido de que el Add no formaba parte del texto original de Daniel.&nbsp;No obstante, la abrumadora mayor\u00eda de los Padres de la Iglesia lo consider\u00f3 como una parte integral del texto can\u00f3nico de Daniel (para tales padres hasta el siglo VI,HJP\u00b2&nbsp;, 725-27;&nbsp;para una lista exhaustiva a lo largo de los siglos, v\u00e9ase Julio de 1903).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>C.&nbsp;&quot;Susanna&quot;<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La historia lleva el nombre de su virtuosa hero\u00edna, Susanna (heb&nbsp;\u009a\u00f4\u009aann&#257;h&nbsp;&#8216;lirio&#8217;).&nbsp;Enmarcada por dos jueces lujuriosos porque acababa de rechazar su propuesta ad\u00faltera, habr\u00eda sido ejecutada por adulterio si no hubiera sido por la intervenci\u00f3n divinamente inspirada del joven Daniel.&nbsp;Tal como est\u00e1 la historia en los textos griegos de Daniel, est\u00e1 extra\u00f1amente fuera de lugar.&nbsp;Esto es cierto si, como en &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;-, precede al cap.&nbsp;1 del texto can\u00f3nico (tambi\u00e9n versiones OL, copta, et\u00edope y \u00e1rabe) o sigue los 12 cap\u00edtulos.&nbsp;del texto can\u00f3nico como en Daniel 13 (como en LXX, Syro-Hexaplar y Vg).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>1.&nbsp;Resumen.&nbsp;<\/b>Entre los visitantes frecuentes de la casa de Joakim, un rico jud\u00edo babil\u00f3nico en Babilonia, hab\u00eda dos jueces muy respetados que hab\u00edan desarrollado una pasi\u00f3n secreta por Susana, la esposa de Joakim, la hija de Hilc\u00edas y una mujer muy hermosa y temerosa de Dios (vv 1- 12).&nbsp;Un d\u00eda estos dos libertinos atraparon a Susanna mientras estaba sola en el jard\u00edn ba\u00f1\u00e1ndose.&nbsp;Insistieron en que tuviera relaciones sexuales con ellos, en ese mismo momento, o la acusar\u00edan de adulterio.&nbsp;Al percibirse a s\u00ed misma en una situaci\u00f3n sin salida, tan pronto como comenz\u00f3 a gritar pidiendo ayuda, uno de los ancianos abri\u00f3 la puerta del jard\u00edn, y cuando la casa entr\u00f3 corriendo, los dos desgraciados describieron c\u00f3mo el amante de Susanna acababa de escapar.&nbsp;(vv 13-27).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En el juicio de Susanna al d\u00eda siguiente, los dos sinverg\u00fcenzas declararon en su contra, diciendo que hab\u00edan pillado a los dos amantes en el acto mismo, pero que el joven hab\u00eda escapado.&nbsp;Sus acusadores estaban tan por encima de toda sospecha que su testimonio fue tomado al pie de la letra.&nbsp;Y sin dejar siquiera que Susanna hablara en su propia defensa, todos la condenaron a muerte por lapidaci\u00f3n.&nbsp;Pero mientras la llevaban, or\u00f3 en voz alta, insistiendo en que la hab\u00edan incriminado.&nbsp;Entonces el Se\u00f1or despert\u00f3 el esp\u00edritu santo del joven Daniel, quien grit\u00f3: &quot;Soy inocente de la sangre de esta mujer&quot;.&nbsp;Luego, castig\u00f3 a la comunidad por condenar a Susana sin antes confirmar la evidencia al interrogar a sus acusadores (vv. 28-48).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En la escena del -crimen-, Daniel separ\u00f3 a los dos villanos para que no pudieran escuchar el testimonio del otro.&nbsp;Luego les hizo a cada uno de ellos la misma pregunta: &quot;\u00bfBajo qu\u00e9 \u00e1rbol los vio tener intimidad entre ellos?&quot;&nbsp;Cada uno dio una respuesta diferente, confirmando as\u00ed la exactitud de la acusaci\u00f3n de maldad y perjurio que Daniel hab\u00eda hecho anteriormente contra cada uno de ellos.&nbsp;De acuerdo con la ley de Mois\u00e9s, los jueces malvados fueron castigados de la manera que hab\u00edan previsto para Susana: fueron apedreados hasta la muerte.&nbsp;Desde ese d\u00eda, el ni\u00f1o Daniel disfrut\u00f3 de una gran reputaci\u00f3n entre su pueblo (vv. 49-64).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Aunque la historia es breve (s\u00f3lo 114 l\u00edneas de griego en &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;-, como se imprimi\u00f3 en Ziegler 1954), sus personajes est\u00e1n claramente delineados;&nbsp;la trama es simple y directa, con suspenso creciente y un desenlace claro y repentino.&nbsp;La historia es una h\u00e1bil combinaci\u00f3n de tres de las preocupaciones m\u00e1s b\u00e1sicas y universales de la humanidad: el sexo, la muerte y Dios.&nbsp;Pero a diferencia de otros cuentos con los mismos ingredientes en los que se &quot;a\u00f1ade&quot; una moraleja al final de un relato lascivo y excitante para hacerlo m\u00e1s aceptable para los &quot;mojigatos&quot;, aqu\u00ed las preocupaciones religiosas impregnan la historia.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>2.&nbsp;Los dos relatos griegos.&nbsp;<\/b>El resumen anterior refleja el de &quot;&nbsp;&#415;&nbsp;&quot;, que difiere en varios puntos de la versi\u00f3n LXX m\u00e1s antigua y menos pulida de &quot;Susanna&quot;.&nbsp;La raz\u00f3n de diferencias tan notables entre los dos textos constituye el problema central del Add.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Cuando los dos textos griegos se imprimen en la misma p\u00e1gina (ver Ziegler 1954), uno no tiene que saber griego para ver cu\u00e1n diferentes son (los dos textos griegos, uno al lado del otro con una traducci\u00f3n al alem\u00e1n de los dos textos, se puede encontrar en una funda en la parte posterior de Engel 1985).&nbsp;M\u00e1s espec\u00edficamente, &#8211;&nbsp;&#415;-Tiene una serie de adiciones, en particular, vv 11 (los ancianos estaban avergonzados de su pasi\u00f3n por Susanna), 15-18 (la escena del ba\u00f1o en el jard\u00edn), 20-21 (los ancianos le hicieron proposiciones a Susanna y explicaron c\u00f3mo pod\u00edan incriminarla ), 24-27 (ante los gritos de Susanna, la casa se apresur\u00f3 a entrar y se enter\u00f3 del presunto crimen), 31b (Susanna estaba bien formada), 36b (hab\u00eda hecho preparativos para su amante de manera bastante deliberada), 39 (el amante era demasiado fuerte para ser capturada), 41b (la asamblea la conden\u00f3 a muerte), 46-47 (Daniel se desvincul\u00f3 del veredicto), 49-50 (despu\u00e9s de aconsejar la reanudaci\u00f3n del juicio en la escena del presunto crimen, Daniel fue invitado a sentarse con el ancianos presidentes) y 63 (todos los parientes de Susana alabaron a Dios por el resultado del juicio).&nbsp;Algunas de estas adiciones en &#8211;&nbsp;&#415;-Mejoran la l\u00f3gica del cuento (p. Ej., 20-21, 36b, 39, 49-50) mientras que otros aumentan el drama y la tensi\u00f3n de la historia (p. Ej., 24-27, 41b);&nbsp;y algunos hacen ambas cosas (15-18, 46-47).&nbsp;Cabe se\u00f1alar que los hebra\u00edsmos son mucho m\u00e1s comunes en &quot;&nbsp;&#415;&nbsp;&quot; que en LXX.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>A pesar de estas y otras diferencias en los &quot;detalles de hecho&quot; (por ejemplo, el presunto crimen ocurri\u00f3 &quot;al amanecer&quot; en la LXX; &quot;al mediod\u00eda&quot; en &quot;&nbsp;&#415;&nbsp;&quot;), la trama sigue siendo esencialmente la misma.&nbsp;La principal diferencia es el \u00e9nfasis: al propio Daniel se le da mucha m\u00e1s prominencia en &quot;&nbsp;&#415;&nbsp;&quot; (p. Ej., Los versos 46-47 y 49-50 aparecen solo en &quot;&nbsp;&#415;&nbsp;&quot;; cf. tambi\u00e9n los versos 45b y 64 de &quot;&nbsp;&#415;&nbsp;&quot; con el LXX).&nbsp;Dado que en -Susanna- se representa a Daniel como un var\u00f3n joven, posiblemente incluso como un ni\u00f1o, &#8211;&nbsp;&#415;La ubicaci\u00f3n de la historia de -(es decir, antes del cap\u00edtulo 1 de la versi\u00f3n can\u00f3nica) parece m\u00e1s l\u00f3gica que la que la LXX tiene como Daniel 13, donde no encaja ni cronol\u00f3gica ni tipol\u00f3gicamente, es un cuento, mientras que Daniel 7-12 son visiones.&nbsp;La ubicaci\u00f3n de la historia despu\u00e9s del texto can\u00f3nico tambi\u00e9n da fe de su car\u00e1cter secundario.&nbsp;Se desconoce&nbsp;hasta qu\u00e9 punto todo esto puede explicar la preferencia de la Iglesia por &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; sobre la LXX.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En t\u00e9rminos de contenido y dicci\u00f3n, las diferencias entre la LXX y &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; de -Susanna- son lo suficientemente grandes como para argumentar que son traducciones separadas de dos textos sem\u00edticos.&nbsp;Pero si es as\u00ed, entonces el traductor de &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; debe haber tenido la LXX anterior antes que \u00e9l;&nbsp;de lo contrario, \u00bfc\u00f3mo se pueden explicar sus acuerdos textuales en griego?<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>3.&nbsp;Idioma original.&nbsp;<\/b>No hay evidencia externa de que el griego &quot;Susanna&quot; sea una traducci\u00f3n de un texto sem\u00edtico.&nbsp;Sin duda, Milik (1981) ha argumentado que tres fragmentos extremadamente peque\u00f1os de la Cueva del Mar Muerto 4 pueden representar el&nbsp;Vorlage&nbsp;arameo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;para los primeros cinco versos &quot;faltantes&quot; de la LXX de &quot;Susanna&quot;.&nbsp;Pero si es as\u00ed, como el propio Milik admiti\u00f3 francamente despu\u00e9s de su detallada discusi\u00f3n del texto reconstruido pero todav\u00eda bastante fragmentario, -Ni una palabra o frase de estos fragmentos de texto arameo es lo suficientemente espec\u00edfica para afirmar una cierta identificaci\u00f3n- (1981: 357).&nbsp;Si el nombre de la hero\u00edna o incluso una palabra clave como &quot;Babilonia&quot;, &quot;Joakim&quot; o &quot;Daniel&quot; hubiera aparecido en cualquiera de los fragmentos, el caso de Milik habr\u00eda sido mucho m\u00e1s fuerte.&nbsp;Ciertamente, el t\u00edtulo de su art\u00edculo franc\u00e9s (&quot;\u00bfDaniel y Susanna en Qumran?&quot; [Eng]) expresa bien la incertidumbre, si no la improbabilidad, de que estos fragmentos son de &quot;Susanna&quot;, y mucho menos que representan el&nbsp;Vorlage&nbsp;arameo&nbsp;del vv 1. -5 de la LXX de &quot;Susanna&quot;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Sin embargo, hay alguna evidencia interna de un&nbsp;Vorlage&nbsp;sem\u00edtico&nbsp;para &quot;Susanna&quot;.&nbsp;A priori, la presencia en Qumr\u00e1n de leyendas arameas hasta ahora desconocidas sobre Daniel (Milik 1956) aboga por un&nbsp;Vorlage&nbsp;sem\u00edtico&nbsp;para -Susanna-, al igual que el car\u00e1cter simple y directo de la LXX y la &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;-.&nbsp;Ambos textos se pueden traducir al hebreo mucho m\u00e1s f\u00e1cilmente que en el caso de las composiciones gk reconocidas (por ejemplo, agrega&nbsp;B&nbsp;y E del gk Esther).&nbsp;La LXX de -Susanna- tiene m\u00e1s de 50 cl\u00e1usulas que comienzan con&nbsp;kai&nbsp;(&#8216;y&#8217;) y un verbo, todo lo cual recuerda mucho a la&nbsp;construcci\u00f3n consecutiva&nbsp;waw&nbsp;del hebreo b\u00edblico (as\u00ed&nbsp;APOT&nbsp;1: 641).&nbsp;M\u00e1s evidencia de un semitaVorlage&nbsp;incluye el uso frecuente de modismos sem\u00edticos como&nbsp;kai egeneto&nbsp;(heb&nbsp;wyhy&nbsp;&#8216;y sucedi\u00f3&#8217; [vv 7, 15, 19 y 28 de &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;-]),&nbsp;idou&nbsp;(heb&nbsp;hinneh&nbsp;&#8216;\u00a1He aqu\u00ed!&#8217; [Vv 13 y 44 de LXX; vv 20 y 43 de &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;-]), el uso de un modismo como -como siempre- (&nbsp;literalmente&nbsp;-como ayer y el tercer d\u00eda-) en el v 15;&nbsp;as\u00ed como el uso muy frecuente de un sufijo pronominal tanto en los casos genitivo como acusativo (por ejemplo, vv 30, 63 y&nbsp;passim&nbsp;), y el uso del art\u00edculo definido para el vocativo (v 42 de &#8211;&nbsp;&#415;-;&nbsp;v 48).&nbsp;Con demasiada frecuencia en los comentarios m\u00e1s antiguos (p. Ej., Scholz 1892: 148; Daubney 1906: 134-39) las listas de heb \/ arame\u00edsmos son exhaustivas de las posibilidades en lugar de ser juiciosamente selectivas de probabilidades (pero ver Bludau 1897: 183-85;&nbsp;APOT&nbsp;1: 641-42).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>A\u00fan m\u00e1s sugerentes de un&nbsp;Vorlage&nbsp;sem\u00edtico&nbsp;son aquellas variantes entre la LXX y &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; que se explican mejor consider\u00e1ndolas como diferentes traducciones del mismo texto sem\u00edtico (por ejemplo, vv 23, 53, 54, 55).&nbsp;Entonces tambi\u00e9n, hay al menos un caso en el que una frase en griego muy desconcertante se explica mejor al presuponer la lectura err\u00f3nea de un&nbsp;Vorlage&nbsp;sem\u00edtico&nbsp;:&nbsp;que los dos ancianos &quot;fueron heridos por ella&quot; en el v 10 sugiere una lectura err\u00f3nea de Heb&nbsp;&#7717;lh&nbsp;&#8216;para estar enfermo. (con amor), &#8216;como&nbsp;&#7717;ll&nbsp;&#8216; para ser herido &#8216;(as\u00ed Zimmermann 1957-58: 239-40).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Aproximadamente las tres cuartas partes de los heb \/ arame\u00edsmos en -Susanna- ocurren solo en &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;-.&nbsp;Adem\u00e1s, dado que no hay diferencias perceptibles en el estilo de traducci\u00f3n entre el griego de &quot;Susanna&quot; y las porciones can\u00f3nicas de Daniel, es probable que el traductor griego de Daniel tuviera frente a \u00e9l un texto sem\u00edtico de &quot;Susanna&quot;.&nbsp;Sin embargo, Engel (1985) aboga por un&nbsp;Vorlage&nbsp;heb \/ arameo&nbsp;para la LXX, pero ve &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; como una revisi\u00f3n de la LXX.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En su detallado an\u00e1lisis ling\u00fc\u00edstico, Milik (1981) concluye, bastante razonablemente, que el&nbsp;Vorlage&nbsp;de la LXX de -Susanna- era arameo, no hebreo.&nbsp;Si bien, desafortunadamente, ninguno de sus ejemplos es decisivo, Milik da una respuesta persuasiva a lo que ha sido un argumento principal en contra de que &quot;Susanna&quot; haya sido compuesta en otra cosa que no sea el griego, a saber, la paronomasia, o juego de palabras, por Daniel ( as\u00ed Pl\u00f6ger 1973: 671; Nickelsburg 1981: 26) en su respuesta a los dos ancianos en los vv 54-55 (-Debajo de un lentisco [&nbsp;schinon&nbsp;]&#8230; el \u00e1ngel de Dios&#8230; inmediatamente te cortar\u00e1 en dos [&nbsp;schisei&nbsp;] -) Y en los vv 58-59 (- Debajo de un roble de hoja perenne [&nbsp;prinon&nbsp;]&#8230; El \u00e1ngel de Dios est\u00e1 esperando &#8230; para verte en dos [&nbsp;prisai] -).&nbsp;En la LXX (en contraste con &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;-) Daniel en realidad le hizo a cada anciano&nbsp;dos&nbsp;preguntas: en el verso 54 (-\u00bfBajo qu\u00e9 \u00e1rbol y en qu\u00e9 parte del jard\u00edn los vieron&nbsp;juntos&nbsp;?-) Y en el verso 58 (- \u00bfBajo qu\u00e9 \u00e1rbol y en qu\u00e9 parte del jard\u00edn los sorprendiste haciendo el amor? -).&nbsp;Sin embargo, cada anciano respondi\u00f3 solo la primera pregunta: -Bajo un lentisco- (v. 54) y -Bajo una encina siempre verde- (v. 58).&nbsp;Milik (1981) sugiere, de manera bastante plausible, que las respuestas originales en el&nbsp;Vorlage&nbsp;arameo&nbsp;de la LXX fueron&nbsp;t&#7717;t &#723;rb&#722; b&#723;rb&#722;&nbsp;(&#8216;Bajo el \u00e1lamo en Occidente&#8217;) y&nbsp;t&#7717;t &#7779;p&#7779;pt&#722; b&#7779;pwn&#722;(&#8216;Bajo el sauce en el norte&#8217;).&nbsp;En otras palabras, el traductor griego de la LXX hizo lo que otros traductores, antiguos y modernos, han hecho: eligi\u00f3 crear un juego de palabras en su propio idioma en lugar de traducir el arameo literalmente.&nbsp;(Para otras &quot;traducciones&quot; de los vers\u00edculos 54 y 58, ver Ball 1888: 324;&nbsp;APOT&nbsp;1: 650; y Moore 1977: 84, 110-12).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Ninguno de los argumentos anteriores prueba que &quot;Susanna&quot; ten\u00eda un&nbsp;Vorlage&nbsp;sem\u00edtico&nbsp;,&nbsp;pero en conjunto dan una presunci\u00f3n razonable de un&nbsp;Vorlage&nbsp;arameo&nbsp;para LXX, y uno hebreo para &quot;&nbsp;&#415;&nbsp;&quot;, o al menos una &quot;correcci\u00f3n&quot; de este \u00faltimo. por un texto hebreo vigente en ese momento.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>4.&nbsp;G\u00e9nero.&nbsp;<\/b>Aunque es bastante cre\u00edble, la historia rara vez ha tenido defensores de su historicidad.&nbsp;Entre los eruditos &quot;modernos&quot;, Michaelis (en 1770) fue el primero en cuestionar su historicidad.&nbsp;Pero mil doscientos a\u00f1os antes, Jer\u00f3nimo hab\u00eda informado que cierto maestro jud\u00edo consideraba a -Susana- como -la ficci\u00f3n de alg\u00fan griego- (&nbsp;Prefacio a Daniel&nbsp;).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Ciertos eruditos del siglo XIX, como Eichhorn y Jahn, vieron la historia como ficci\u00f3n con una moraleja, aunque no estaban de acuerdo en qu\u00e9 es esa moraleja.&nbsp;A principios del siglo XIX, esp.&nbsp;entre los eruditos alemanes, -Susanna- lleg\u00f3 a ser considerada como un&nbsp;mito historizado,&nbsp;siendo la hero\u00edna la diosa virgen Frina, la Doncella Cisne o la diosa del sol (para detalles de estas y otras sugerencias comparables, ver Baumgartner 1926: 259-67 ; Pfeiffer 1949: 452-53).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Con mayor justicia, Fritzsche (1851: 185) y otros vieron a -Susana- como un relato ap\u00f3crifo que presenta el modus operandi y la ca\u00edda de esa infame pareja, Ahab ben Kolaiah y Zedekiah ben Maaseiah, los falsos profetas ad\u00falteros mencionados en Jer 29: 21- 23 y en el Talmud de Babilonia (&nbsp;Sanh.&nbsp;93a; para texto, traducci\u00f3n y discusi\u00f3n, ver Wurmbrand 1963).&nbsp;Los cr\u00edticos de la teor\u00eda se\u00f1alan que los libertinos de -Susanna- no fueron identificados por su nombre y, lo que es m\u00e1s importante, eran jueces, no profetas.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Otra interpretaci\u00f3n centenaria pero a\u00fan popular de la historia es que -Susanna- fue originalmente una pol\u00e9mica farisea del siglo I&nbsp;AC&nbsp;, que atacaba los procedimientos judiciales y la teor\u00eda de los saduceos (Br\u00fcll 1877).&nbsp;En su interpretaci\u00f3n de Deut 19: 18-21, los saduceos eran construccionistas estrictos, suscrib\u00edan el principio de equivalencia (es decir, &quot;Tu ojo no tendr\u00e1 piedad; ser\u00e1 vida por vida, ojo por ojo &#8230; pie por pie&quot; [ v 21]) sin tener en cuenta la intenci\u00f3n o el motivo del acusador falso.&nbsp;Por el contrario, el gran laico fariseo Sime\u00f3n ben&nbsp;Sheta&#7723;,&nbsp;cu\u00f1ado del rey saduceo Alejandro Janneo (104-78 a.&nbsp;C.), fue bien conocido por su insistencia en la importancia del contrainterrogatorio de los testigos: -Sea muy investigador-, advirti\u00f3, -en el interrogatorio de los testigos;&nbsp;pero ten cuidado con tus palabras, no sea que de ellos [los acusadores] aprendan a mentir -(&nbsp;Pirqe Aboth&nbsp;1.10).&nbsp;Sime\u00f3n estaba tan convencido de este asunto que -\u00a1como lecci\u00f3n objetiva! &#8211; permiti\u00f3 que su propio hijo fuera ejecutado&nbsp;despu\u00e9s de que&nbsp;los acusadores del joven admitieran que lo hab\u00edan acusado falsamente, es decir, para que los acusadores confesos&nbsp;tuvieran que&nbsp;hacerlo. \u00a1Ser ejecutado porque el falsamente acusado hab\u00eda sido ejecutado!&nbsp;Muchos eruditos (p. Ej., Ball 1888; Marshall,&nbsp;HDB&nbsp;4: 630-32;&nbsp;Oesterley 1914) estuvo de acuerdo con Br\u00fcll en que, tal como est\u00e1 la historia actual, subraya elocuentemente dos puntos de vista importantes de Sime\u00f3n: (1) la necesidad de interrogar a los testigos con escepticismo y cuidado;&nbsp;y (2) el castigo de los acusadores falsos de acuerdo con su intenci\u00f3n, no el destino real del acusado.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Los cr\u00edticos de esta interpretaci\u00f3n se\u00f1alan, con toda raz\u00f3n, que la conducta del propio Daniel en la &quot;sala del tribunal&quot; estaba lejos de ser ejemplar, ya que \u00e9l mismo acosaba a cada uno de los testigos&nbsp;antes de&nbsp;establecer su culpabilidad mediante el contrainterrogatorio (cf. vv 49, 52-53, 56-57; Hammer 1972: 225).&nbsp;Podr\u00eda decirse que el mismo Daniel tuvo una revelaci\u00f3n divina para ayudarlo (por lo tanto, verso 45), pero presumiblemente otros interrogadores no lo har\u00edan.&nbsp;Adem\u00e1s, hay una explicaci\u00f3n a\u00fan mejor para la historia: es un cuento popular (Pfeiffer 1949: 453-54; Doran 1986: 300).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Huet (1912) demostr\u00f3 que en la antig\u00fcedad el tema del cuento popular del &quot;ni\u00f1o sabio&quot; que interviene y corrige una decisi\u00f3n injusta era un g\u00e9nero bien establecido que se encuentra en colecciones de folclore tan diversas como&nbsp;Las mil y una noches, Los cuentos de Simbad&nbsp;y el Versi\u00f3n mongol de&nbsp;El trono de Vikramaditya.&nbsp;M\u00e1s tarde, Huet (1917) proporcion\u00f3 ejemplos adicionales del motivo del &quot;ni\u00f1o sabio&quot;, pero tambi\u00e9n admiti\u00f3 a rega\u00f1adientes que en &quot;Susanna&quot; Daniel puede haber sido, no un ni\u00f1o, sino un joven (por tanto, v 45 de LXX).&nbsp;Baumgartner (1926) proporcion\u00f3 m\u00e1s ejemplos del mismo g\u00e9nero, pero m\u00e1s tarde (1929) lleg\u00f3 a la conclusi\u00f3n de que originalmente la historia de Susanna era un cuento puramente secular que combinaba&nbsp;dosmotivos populares: (1) &quot;el juez sabio&quot;, que a menudo era un ni\u00f1o pero no ten\u00eda por qu\u00e9 serlo;&nbsp;y (2) el tema de -la Genoveva-, es decir, la esposa casta que es falsamente acusada, generalmente por un pretendiente rechazado, pero posteriormente reivindicada.&nbsp;(Para m\u00e1s ejemplos, v\u00e9ase Thompson 1957: J 1140-50; K 2111). Nickelsburg (1984a: 38), sin embargo, sostiene que la historia de Susanna -ha sido influenciada por la historia de la esposa de Jos\u00e9 y Potifar- (G\u00e9nesis 39). , con el g\u00e9nero del h\u00e9roe cambiado al de una mujer.&nbsp;Finalmente, Busto Saiz (1982) considera a -Susanna- como un ejemplo de historia con \u00e9nfasis en el papel judicial de Daniel e interpreta la historia como un midrash inspirado en Oseas 4: 12-15.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Independientemente de los or\u00edgenes de &quot;Susanna&quot;, las variaciones posteriores del cuento se encuentran en la versi\u00f3n samaritana, donde la hija de Amram, un sumo sacerdote en el monte Gerizim, fue falsamente acusada de fornicaci\u00f3n por dos pretendientes rechazados (cf. Gaster 1925: 199-210; Heller 1936);&nbsp;en el relato de Josip\u00f3n sobre Anna (L\u00e9vi 1933: 166-71), la esposa del sacerdote Hannaneh en los d\u00edas de Herodes Agripa II (&nbsp;56-100 d&nbsp;.&nbsp;C.);&nbsp;y en la versi\u00f3n de Falashic de Etiop\u00eda, donde la hero\u00edna de la historia en realidad se llama Susanna (Wurmbrand 1963).&nbsp;Cada cuenta tiene un h\u00e9roe diferente.&nbsp;En la versi\u00f3n samaritana, el padre de la hero\u00edna establece la perfidia de los villanos;&nbsp;en la versi\u00f3n de Josip\u00f3n, es Nahman;&nbsp;y en la versi\u00f3n de Falasha, es el \u00e1ngel Michael disfrazado de mortal.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>5.&nbsp;Elementos religiosos.<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Incluso si la historia original era secular y estaba destinada a ser disfrutada por su propio inter\u00e9s y drama intr\u00ednsecos, en griego est\u00e1 completamente judaizada.&nbsp;Se menciona a Dios 15 veces en solo 64 vers\u00edculos.&nbsp;(Solo los jueces inicuos no lo mencionan.) La misma Susana era temerosa de Dios (v 2), habiendo sido instruida en la ley de Mois\u00e9s por sus padres religiosos (v 3).&nbsp;Su comunidad consideraba el adulterio como una ofensa capital (v 41) y aborrec\u00eda la culpa de sangre (vv 48b y 50a).&nbsp;Los pasajes de las Escrituras jud\u00edas est\u00e1n parafraseados y citados en los vers\u00edculos 5 y 53. El sentido de identidad \u00e9tnica y religiosa de la comunidad era tan fuerte que Daniel pudo decir a los jueces inicuos: -Vosotros, linaje de Cana\u00e1n y no de Jud\u00e1- (v. 56);&nbsp;y -las hijas de Israel.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;tuviste intimidad contigo a trav\u00e9s del miedo;&nbsp;pero una hija de Jud\u00e1 no soportar\u00eda tu maldad -(v. 57).&nbsp;La comunidad se regocij\u00f3 en la vindicaci\u00f3n de los inocentes (v. 60) y el castigo de los malvados (vv. 61-62).&nbsp;En resumen, tanto Susana como su comunidad fueron la encarnaci\u00f3n de una fe simple pero fuerte en el Se\u00f1or Dios de Israel, un ejemplo noble y necesario para los jud\u00edos en cualquier momento o lugar.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>6.&nbsp;Objeto.&nbsp;<\/b>Sin embargo, -Susanna- no es principalmente un ejemplo de historia.&nbsp;Sin duda, &quot;Susanna&quot;, como las historias de Daniel 1-6, presenta la intervenci\u00f3n divina mediante la cual un m\u00e1rtir condenado se salva de una muerte segura, con la categor\u00eda de mujeres ahora agregada a la de hombres y ni\u00f1os (MacKenzie 1957: 211- 18).&nbsp;As\u00ed tambi\u00e9n, la obligaci\u00f3n de no cometer adulterio se coloca al mismo nivel que no comer cerdo (Daniel 1) y no adorar \u00eddolos (Daniel 3).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Sin embargo, esta historia originalmente separada y secular evidentemente fue prefijada al cap.&nbsp;1 del Daniel sem\u00edtico para que sirva de introducci\u00f3n al joven Daniel.&nbsp;Pero si es as\u00ed, ese esfuerzo debe considerarse infructuoso.&nbsp;Por un lado, Susanna, no Daniel (pero ver Doran 1986: 300), es el h\u00e9roe en la LXX (o mejor, su semita&nbsp;Vorlage), Daniel ni siquiera apareci\u00f3 hasta el v 45, y luego como poco m\u00e1s que un representante de la juventud sensible e idealista (cf. v 64 de la LXX: -Por eso los j\u00f3venes son amados por Jacob, por su sencillez. velemos por los j\u00f3venes para que sean hijos valientes, porque los j\u00f3venes son idealistas y siempre habr\u00e1 en ellos un esp\u00edritu de conocimiento y comprensi\u00f3n -).&nbsp;Adem\u00e1s, el entorno f\u00edsico de la historia difiere en el estado de \u00e1nimo y el esp\u00edritu de las historias de Daniel 1-6.&nbsp;En -Susanna- el escenario es rural, no cortesano;&nbsp;y la comunidad jud\u00eda parece ser un grupo contento, independiente y aut\u00f3nomo, sin opresi\u00f3n externa evidente ni amenazas a su fe o herencia religiosa.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Engel (1985: 54-64), sin embargo, se opondr\u00eda mucho a gran parte de los dos p\u00e1rrafos anteriores, argumentando que la LXX de &quot;Susanna&quot;, basada en un texto hebreo o arameo (que se compuso en alg\u00fan momento entre 152 y 63 a.&nbsp;C.&nbsp;), era una&nbsp;Lehrerz\u00e4hlung&nbsp;teol\u00f3gica&nbsp;,&nbsp;es decir, una cr\u00edtica de las autoridades e instituciones jud\u00edas pervertidas;&nbsp;mientras que, &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; (una revisi\u00f3n de la LXX en lugar de una traducci\u00f3n separada en griego y hecha unos 100 a\u00f1os despu\u00e9s)&nbsp;es&nbsp;una historia de ejemplo que presenta a Susana, temerosa de Dios.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>7.&nbsp;Autor, lugar y fecha de composici\u00f3n.&nbsp;<\/b>El autor era indudablemente jud\u00edo, posiblemente fariseo (Br\u00fcll 1877).&nbsp;Desafortunadamente, poco se puede agregar a la declaraci\u00f3n de Pfeiffer (1949: 449): &quot;Por supuesto, es imposible saber d\u00f3nde se origin\u00f3 Susanna o cu\u00e1ndo&quot;.&nbsp;A pesar del escenario babil\u00f3nico de la historia en el v 1 de &quot;&nbsp;&#415;&nbsp;&quot; (v 5 de LXX), los eruditos actuales, principalmente sobre la base de la situaci\u00f3n social y pol\u00edtica descrita en la historia, prefieren una procedencia palestina, posiblemente incluso S Judea, que es decir, en alg\u00fan lugar alejado de la influencia griega (MacKenzie 1957: 218).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La historia secular puede haberse originado en el per\u00edodo persa, cuando la comunidad jud\u00eda en Palestina disfrutaba de un m\u00ednimo de independencia y autogobierno y cuando la religi\u00f3n jud\u00eda no estaba amenazada por el helenismo.&nbsp;En cualquier caso, el terminus ad quem, o fecha m\u00e1s baja, para -Susanna- es, como coinciden los estudiosos desde Bludau (1897) hasta Engel (1985), la fecha de la traducci\u00f3n LXX de Daniel.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>8.&nbsp;Sobre la canonicidad.&nbsp;un.&nbsp;Entre jud\u00edos.&nbsp;<\/b>\u00bfC\u00f3mo entr\u00f3 -Susanna- en el canon cristiano cuando no logr\u00f3 entrar en el jud\u00edo?&nbsp;La vieja respuesta era que, habiendo sido compuesto originalmente en griego, el Add nunca tuvo la oportunidad de ser aceptado en el canon palestino (as\u00ed Pusey 1886).&nbsp;Sin embargo, la probabilidad de un&nbsp;vorlage&nbsp;sem\u00edtico&nbsp;para &quot;Susanna&quot; se opone a esto.&nbsp;Una explicaci\u00f3n m\u00e1s plausible es que la historia contradec\u00eda una Halakah farisaica o mishnaica en la Mishn\u00e1 (Zeitlin 1950: 236;&nbsp;BID&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;4: 467;&nbsp;MacKenzie 1957: 214), es decir, los testigos desacreditados no pod\u00edan ser castigados por falso testimonio a menos que la evidencia de otros dos testigos que no hab\u00edan estado presentes en la escena del &quot;crimen&quot; en ese momento demostrara que los testigos acusadores hab\u00edan mentido deliberadamente (&nbsp;Sanh.&nbsp;V 1).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>A\u00fan m\u00e1s probable, la historia fue finalmente rechazada porque los jud\u00edos la consideraron una introducci\u00f3n intrusiva y torpe al libro can\u00f3nico.&nbsp;El escenario y el estado de \u00e1nimo de -Susanna- no solo eran dram\u00e1ticamente diferentes de las historias de Daniel 1-6, sino que el propio Daniel estaba pobremente representado, especialmente en el&nbsp;Vorlage&nbsp;de la LXX.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>B.&nbsp;Entre cristianos.&nbsp;<\/b>La primera cita cristiana de la historia como Escritura es la de Ireneo de Lyon (140-? 202) en su&nbsp;contra Haereses&nbsp;5:26.&nbsp;Aunque Julio Africano (muri\u00f3 despu\u00e9s de 240) expres\u00f3 reservas sobre la historia en su carta a Or\u00edgenes (185? -254 [para m\u00e1s detalles, v\u00e9ase Engel 1985: 17-24]), por el cr\u00edtico anticristiano Porfirio (233- ? 304) en su&nbsp;adversus Christianos&nbsp;, y por Rufinus (345-410), los Padres de la Iglesia Cristiana encontraron una amplia ocasi\u00f3n para referirlo (para m\u00e1s detalles, ver&nbsp;HJP\u00b2&nbsp;3\/2: 725-27);&nbsp;para listas exhaustivas, ver Julio 1903;&nbsp;tambi\u00e9n Engel 1985: 24-54 para comentarios &quot;modernos&quot; tambi\u00e9n).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>D.&nbsp;&quot;Bel y la serpiente&quot;<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>&quot;Bel y la serpiente&quot; representa dos &quot;narrativas de confrontaci\u00f3n&quot; distintas en las que el profeta Daniel, un confidente del rey Ciro de Persia (550-530 a.&nbsp;C.&nbsp;), cortej\u00f3 su propia muerte al proponerse deliberadamente refutar la &quot;divinidad&quot; de dos venerados dioses babilonios: el \u00eddolo Bel (&nbsp;Akk&nbsp;Belu&nbsp;&#8216;El que gobierna&#8217;, es decir, Marduk de Babilonia) y una gran serpiente viviente.&nbsp;En ambas historias, el uso inteligente de la comida por parte de Daniel demostr\u00f3 la ruina de los dioses falsos, es decir, Bel no pod\u00eda comer y, por lo tanto, no era un dios viviente;&nbsp;y por lo&nbsp;que&nbsp;comi\u00f3&nbsp;la serpiente&nbsp;muri\u00f3 inmediatamente.&nbsp;Estos breves relatos, cada uno de los cuales tiene solo 22 vers\u00edculos, se designan como Daniel 13 en &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;-;&nbsp;Daniel 14 en la LXX y Vg.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>1.&nbsp;Resumen.&nbsp;<\/b>Cuando Ciro de Persia adoraba al \u00eddolo babil\u00f3nico Bel y not\u00f3 que su confidente, Daniel, no lo hac\u00eda, el rey le pregunt\u00f3 por qu\u00e9.&nbsp;A la respuesta de Daniel de que adoraba al Dios viviente pero no a \u00eddolos hechos por el hombre, el rey respondi\u00f3: -\u00bfNo crees que Bel es un Dios viviente?&nbsp;\u00bfNo ves cu\u00e1nto come y bebe todos los d\u00edas? &quot;&nbsp;Pero cuando Daniel insisti\u00f3 en que Bel era simplemente arcilla por fuera y bronce por dentro, Ciro convoc\u00f3 a los sacerdotes de Bel e insisti\u00f3 en que el asunto se resolviera de inmediato (vv 1-9).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>As\u00ed que los sacerdotes propusieron que las enormes ofrendas habituales se sellaran dentro del templo.&nbsp;Luego, a la ma\u00f1ana siguiente, dependiendo de si la comida se hab\u00eda consumido o no, ellos o Daniel ser\u00edan asesinados sumariamente.&nbsp;Ahora, sin que el rey lo supiera, los sacerdotes ten\u00edan una entrada secreta al templo a trav\u00e9s de la cual ellos y sus familias iban regularmente a recoger las ofrendas.&nbsp;Pero sin que los sacerdotes lo supieran, esa noche despu\u00e9s de que hab\u00edan salido del templo, pero antes de que se sellara la puerta, Daniel hizo que el piso se empolvara con cenizas (vv. 10-14).&nbsp;M\u00e1s tarde esa noche llegaron las familias sacerdotales y, como de costumbre, se llevaron todas las ofrendas.&nbsp;A la ma\u00f1ana siguiente, despu\u00e9s de que se abri\u00f3 la puerta sellada, \u00a1el rey vio las huellas en el polvo!&nbsp;Enfurecido, el rey mand\u00f3 matar a todos los culpables y entreg\u00f3 a Bel y su templo a Daniel para que los destruyera (vv. 15-22).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Luego, el rey desafi\u00f3 a Daniel se\u00f1alando una serpiente muy grande que adoraban los babilonios y diciendo: -No puedes negar que este es un dios viviente;&nbsp;as\u00ed que ad\u00f3ralo &quot;.&nbsp;Para justificar su rotunda negativa, Daniel obtuvo el permiso del rey para probar la mortalidad de la serpiente.&nbsp;Daniel luego lo aliment\u00f3 con una mezcla de brea, grasa y pelo, despu\u00e9s de lo cual la serpiente se abri\u00f3 de golpe y muri\u00f3 (vv 23-27).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Amenazado por iracundos babilonios cuyo dios Daniel hab\u00eda matado, el rey mand\u00f3 arrojar a Daniel al foso de los leones.&nbsp;Pero incluso despu\u00e9s de seis d\u00edas, las siete bestias hambrientas se negaron a comerlo.&nbsp;En un momento, un \u00e1ngel del Se\u00f1or agarr\u00f3 al profeta Habacuc por el cabello de su cabeza y lo llev\u00f3 a Babilonia con el guiso que llevaba para alimentar al hambriento Daniel.&nbsp;Una vez entregada la comida, el \u00e1ngel devolvi\u00f3 a Habacuc a Judea (vv. 28-39).&nbsp;El s\u00e9ptimo d\u00eda, cuando el rey fue al foso a llorar a Daniel, lo encontr\u00f3 con vida.&nbsp;Despu\u00e9s de reconocer al Dios de Daniel como el \u00fanico Dios verdadero, el rey sac\u00f3 a Daniel de la fosa y arroj\u00f3 a sus enemigos, quienes fueron devorados instant\u00e1neamente (vv. 40-42).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El resumen anterior, aunque se basa en &quot;&nbsp;&#415;&nbsp;&quot;, es lo suficientemente general como para cubrir la mayor\u00eda de los &quot;detalles de hecho&quot; variantes de la LXX.&nbsp;Las dos historias, al menos en griego, son claras, concisas y concluyentes.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>2.&nbsp;G\u00e9nero de los dos cuentos.&nbsp;<\/b>La trama de &quot;Bel&quot;, la primera historia de detectives del mundo, es ciertamente plausible.&nbsp;Y sea cre\u00edble o no, el hecho de que Daniel est\u00e9 a salvo en presencia de leones hambrientos y que un profeta sea transportado por el cabello de su cabeza tiene antecedentes b\u00edblicos (cf. Daniel 6 y Ezequiel 8: 3).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Sin embargo, pocos eruditos, si es que hay alguno, defienden la historicidad de cualquiera de las historias.&nbsp;Por un lado, -Bel- tiene un par de errores hist\u00f3ricos: Ciro no -tuvo \u00e9xito- (v 1) sino que tom\u00f3 por la fuerza el reino de su abuelo, Astiages (cf. Herodoto&nbsp;Hist.&nbsp;1: 130);&nbsp;y lo que es m\u00e1s importante, autores cl\u00e1sicos como Herodoto, Estrab\u00f3n y Arriano coinciden en que fue el rey persa Jerjes I (486-465 a.&nbsp;C.&nbsp;) quien destruy\u00f3 a Bel y su templo (no Daniel [v. 22 de &#8211;&nbsp;&#415;-], O Ciro el Grande [la LXX]).&nbsp;En segundo lugar, tanto &quot;Bel&quot; como &quot;La serpiente&quot; son tipol\u00f3gicamente id\u00e9nticos a otras historias no hist\u00f3ricas de Daniel 1 a 6, donde Daniel, descrito en tercera persona, es siempre el h\u00e9roe (excepto en Daniel 3) y el rey reinante en ese momento. es el otro principal.&nbsp;Adem\u00e1s, siempre es la firme adhesi\u00f3n de Daniel a su fe lo que es responsable de llevarlo a una situaci\u00f3n peligrosa&nbsp;y&nbsp;de salvarlo de ella, con el resultado de que Daniel es recompensado por el rey, sus enemigos son destruidos y el Dios de Israel es reconocido como el \u00fanico Dios verdadero.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Durante el siglo pasado se han propuesto tres g\u00e9neros bastante diferentes para los dos cuentos, cada g\u00e9nero tiene sus proponentes actuales.&nbsp;Primero, alrededor del cambio de siglo especialmente, varios eruditos, siguiendo a Gunkel (1895: 320-23), vieron la narrativa de la Serpiente como simplemente&nbsp;la historizaci\u00f3n de un mito,&nbsp;siendo el mito la parte m\u00e1s emocionante de Enuma Elish (The Babylonian New Year Creation Epic), donde Marduk, el dios tutelar de Babilonia, mata a Tiamat, la diosa primordial del agua salada:<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:9.0pt;text-indent:-9.0pt;line-height:normal'>&quot;\u00a1Lev\u00e1ntate [es decir, Tiamat], para que t\u00fa y yo nos encontremos en un solo combate!&quot;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:9.0pt;text-indent:-9.0pt;line-height:normal'>Cuando Tiamat escuch\u00f3 esto, estaba como una pose\u00edda.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:9.0pt;text-indent:-9.0pt;line-height:normal'>Se unieron a la cuesti\u00f3n Tiamat y Marduk, el m\u00e1s sabio de los dioses.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:9.0pt;text-indent:-9.0pt;line-height:normal'>Lucharon en combate singular, enfrascados en la batalla.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:9.0pt;text-indent:-9.0pt;line-height:normal'>El se\u00f1or extendi\u00f3 su red para envolverla,<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:9.0pt;text-indent:-9.0pt;line-height:normal'>El viento maligno, que segu\u00eda detr\u00e1s, solt\u00f3 en su cara.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:9.0pt;text-indent:-9.0pt;line-height:normal'>Cuando Tiamat abri\u00f3 la boca para consumirlo,<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:9.0pt;text-indent:-9.0pt;line-height:normal'>Condujo en el Viento Maligno para que ella no cerrara los labios.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:9.0pt;text-indent:-9.0pt;line-height:normal'>Mientras los feroces vientos cargaban su vientre,<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:9.0pt;text-indent:-9.0pt;line-height:normal'>Su cuerpo estaba distendido y su boca estaba muy abierta.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:9.0pt;text-indent:-9.0pt;line-height:normal'>Solt\u00f3 la flecha, le desgarr\u00f3 el vientre,<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:9.0pt;text-indent:-9.0pt;line-height:normal'>Le atraves\u00f3 el interior y le parti\u00f3 el coraz\u00f3n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:9.0pt;text-indent:-9.0pt;line-height:normal'>Habi\u00e9ndola sometido as\u00ed, extingui\u00f3 su vida.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:9.0pt;text-indent:-9.0pt;line-height:normal'>\u00c9l arroj\u00f3 su cad\u00e1ver para pararse sobre \u00e9l.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:9.0pt;text-indent:-9.0pt;line-height:normal'>Despu\u00e9s de haber matado a Tiamat, el l\u00edder,<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:9.0pt;text-indent:-9.0pt;line-height:normal'>Su banda se hizo a\u00f1icos (&nbsp;ANET&nbsp;3&nbsp;, 67).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>Despu\u00e9s de esto, Marduk procedi\u00f3 a modelar a partir del cad\u00e1ver de Tiamat el universo: los cielos y la tierra, el sol y la luna y las estrellas, todo excepto el hombre.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Algunos eruditos sugieren que los ecos de esta lucha entre Marduk y Tiamat se escuchan incluso en los ingredientes que Daniel aliment\u00f3 a la serpiente en el verso 27 (es decir, -brea, grasa y cabello-).&nbsp;Por ejemplo, Aram&nbsp;w\u00eapi&#722;&nbsp;&#8216;tono&#8217;, represent\u00f3 una confusi\u00f3n temprana con Aram&nbsp;wa&#723;&#259;pi&#722;&nbsp;&#8216;viento del sur&#8217; (as\u00ed&nbsp;HDB&nbsp;1: 267).&nbsp;Las hamburguesas que com\u00eda la serpiente representaban &quot;cebada&quot; (= Aram&nbsp;s&#723;r&#722;&nbsp;o&nbsp;s&#723;rt&#722;&nbsp;), que en arameo tambi\u00e9n puede significar &quot;tormenta \/ torbellino&quot;, que, a su vez, est\u00e1 relacionado con&nbsp;Bab&nbsp;s\u00e2ru,&nbsp;&#8216;viento, &#8216;una de las armas que utiliz\u00f3 Marduk para matar a Tiamat.&nbsp;En cuanto al ingrediente mortal &quot;cabello&quot;, representa la mala interpretaci\u00f3n del traductor&nbsp;griego&nbsp;de Aram&nbsp;s&#723;rt&#722;&nbsp;&#8216;tormenta \/ torbellino&#8217;, como Aram&nbsp;s&#723;rt&#723;&#8217;cabello&#8217; (as\u00ed Zimmermann 1958).&nbsp;A priori, no hay ninguna raz\u00f3n por la que estos errores propuestos no podr\u00edan haber ocurrido con la misma facilidad con el trabajo del traductor griego a partir de un texto hebreo (Moore 1977: 143).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La Biblia hebrea de hecho tiene ecos de una batalla tit\u00e1nica entre Yahv\u00e9 y un monstruo drac\u00f3nico, conocido como Leviat\u00e1n (Sal 74:14; Isa 27: 1), Rahab (Job 9:13; 26:12; Sal 89:10). ) o \u00f1ame (Job 7:12).&nbsp;Pero los cr\u00edticos de esta teor\u00eda han se\u00f1alado que los babilonios imaginaban a Tiamat como una drag\u00f3n hembra, no como una serpiente (para m\u00e1s detalles, v\u00e9ase&nbsp;APOT&nbsp;1: 653-54);&nbsp;y que si bien los neobabilonios ten\u00edan el culto a las serpientes como parte de su religi\u00f3n (Landersdorfer 1913), no hay evidencia de que adoren a&nbsp;las&nbsp;serpientes&nbsp;vivas&nbsp;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En segundo lugar, algunos otros eruditos han preferido ver a &quot;Bel&quot; y &quot;La serpiente&quot; como&nbsp;an\u00e9cdotas&nbsp;populares o sacerdotales&nbsp;de la Hagad\u00e1&nbsp;inspiradas en Jer 51: 34-35, 44:<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>-Me devor\u00f3, me aplast\u00f3 Nabucodonosor rey de Babilonia;&nbsp;me ha convertido en una vasija vac\u00eda, me ha tragado como un monstruo;&nbsp;ha llenado su vientre de mis manjares, me ha enjuagado.&nbsp;La violencia que me han infligido a m\u00ed ya mis parientes sea sobre Babilonia -, digan los habitantes de Sion,- Mi sangre sea sobre los habitantes de Caldea -, diga Jerusal\u00e9n.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;Y yo [es decir, Dios] castigar\u00e9 a Bel en Babilonia, y sacar\u00e9 de su boca lo que se ha tragado.&nbsp;Las naciones ya no correr\u00e1n hacia \u00e9l;&nbsp;Cay\u00f3 el muro de Babilonia.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Aunque no existen textos que ilustren etapas intermedias en la evoluci\u00f3n de -Bel y la serpiente- de Jerem\u00edas 51, el proceso de elaboraci\u00f3n y embellecimiento midr\u00e1shicos subsiguientes&nbsp;es&nbsp;documentable.&nbsp;Por ejemplo, la mezcla de Daniel de &quot;brea, grasa y cabello&quot; (v 27) se describe en la literatura jud\u00eda posterior como que oculta una variedad de objetos letales: u\u00f1as puntiagudas (&nbsp;B&#8217;reshit Rabbah&nbsp;), peines de hierro con dientes afilados (Josippon), hachas de hierro (Cr\u00f3nicas de Jerahmeel) y carbones muy calientes (&nbsp;Jer. Nedarim&nbsp;37d).&nbsp;Por el contrario, Nickelsburg (1981: 27) sugiere que -Bel y la serpiente- puede ser un tratamiento midr\u00e1shico de Isa\u00edas 45-46.&nbsp;En cualquier caso, para otras historias de &quot;Bel y la serpiente&quot; en la literatura jud\u00eda posterior, ver Ginzberg 1909:&nbsp;vols&nbsp;5 y 6,p\u00e1ssim.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El tercer y m\u00e1s reciente g\u00e9nero propuesto para los dos cuentos es la&nbsp;parodia de \u00eddolos,&nbsp;un motivo bien ilustrado por Isa\u00edas 44 y 46. Como &quot;una confrontaci\u00f3n de Daniel [es decir,&quot; Bel y la serpiente &quot;] busc\u00f3 fundamentar el rechazo de la adoraci\u00f3n de \u00eddolos, t\u00edpicamente formulado en las parodias heredadas, en el acto hist\u00f3rico de un h\u00e9roe conocido de la fe en la \u00e9poca.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;en el que [la parodia del \u00eddolo] apareci\u00f3 como un g\u00e9nero oral reconocido -(Roth 1975: 43).&nbsp;Roth tambi\u00e9n sostiene que las parodias de \u00eddolos de &quot;Bel&quot; y &quot;La serpiente&quot; fueron escritas para contrarrestar el atractivo de la idolatr\u00eda, y esp.&nbsp;zoolatr\u00eda, a los jud\u00edos egipcios del siglo I a.&nbsp;C.&nbsp;(cf. Sab. 15: 18-19;&nbsp;Let. Aris.138).&nbsp;De hecho, Egipto ten\u00eda una larga historia de adoraci\u00f3n a las serpientes;&nbsp;por ejemplo, Apophis, el malvado enemigo de Ra, fue representado como una serpiente, al igual que Buto, la diosa serpiente del Bajo Egipto.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>No hace falta decir que tales cuentos fueron dise\u00f1ados para jud\u00edos, no para gentiles.&nbsp;Cualquier impacto en este \u00faltimo habr\u00eda sido muy negativo, pues los gentiles se resent\u00edan de tales pretensiones jud\u00edas: -las historias estaban dise\u00f1adas para tranquilizar a los jud\u00edos de que las religiones paganas eran absurdas y que su propio Dios era superior- (Collins 1981: 128-29).&nbsp;Los cr\u00edticos de la teor\u00eda de la parodia de \u00eddolos se\u00f1alan que asume que &quot;Bel y la serpiente&quot; se compuso originalmente en griego en lugar de traducirse del heb o aram.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>3.&nbsp;Diferencias entre &#8211;<\/b>&nbsp;&#415;&nbsp;<b>&#8211; y la LXX.&nbsp;<\/b>La historia de Bel se cuenta de forma m\u00e1s eficaz en &quot;&nbsp;&#415;&nbsp;&quot;.&nbsp;Est\u00e1 mejor integrado en el libro can\u00f3nico y suscita menos preguntas en la mente del lector (cf. vv 1-2 de las versiones griegas).&nbsp;Entonces tambi\u00e9n, &quot;&nbsp;&#415;&nbsp;&quot; tiene palabras m\u00e1s emotivas (&quot;Daniel se&nbsp;ri\u00f3 entre dientes&nbsp;&quot; [v 7]; &quot;&nbsp;Enfurecido,&nbsp;el rey&quot; [v 21]), citas m\u00e1s directas (cf. v 18), y una mayor especificidad en t\u00e9rminos de las palabras del rey. nombre (v. 1) y los t\u00e9rminos de la apuesta (vv. 8-9, 12), y una cronolog\u00eda m\u00e1s exacta y precisa (cf. vv. 15-16).&nbsp;&#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; tambi\u00e9n tiene m\u00e1s hebra\u00edsmos, incluyendo&nbsp;kai egeneto&nbsp;(vv 14, 18, 28) y en el v 14 ocho&nbsp;kai&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#8216;y&#8217; en comparaci\u00f3n con los tres de la LXX.&nbsp;Desde un punto de vista \u00e9tico o moral, Daniel es menos deliberadamente despiadado en el enjuiciamiento de sus enemigos (v\u00e9ase&nbsp;verso&nbsp;21 de &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;-) pero m\u00e1s exitoso en que \u00e9l mismo, no el rey, destruye a Bel y su templo (verso 22 ).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Por el contrario, &quot;La Serpiente&quot; se cuenta con mucha m\u00e1s eficacia en la LXX.&nbsp;El desacuerdo de este \u00faltimo con &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; es sustancial.&nbsp;Aparte del pronunciado acuerdo textual de los dos textos griegos en el episodio de Habacuc (vv 33-39), todo lo cual es una clara indicaci\u00f3n de que este \u00faltimo ha circulado de forma independiente y luego de haber sido agregado m\u00e1s tarde a uno de los relatos griegos y luego, habiendo sido adoptado de all\u00ed por el otro (ver Fenz 1970), s\u00f3lo los vers\u00edculos 23-24 de los dos textos griegos del Add muestran una concordancia literal sustancial (es decir, 75 por ciento).&nbsp;&#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; tiene el mayor n\u00famero de hebra\u00edsmos, pero la LXX est\u00e1 mejor editada (p. Ej., -En ese lugar- en el v 23) y m\u00e1s simple y precisa en su contenido (p. Ej., Vv 24, 27, 36 y 42) .<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>4.&nbsp;Idioma original de las historias.&nbsp;<\/b>La mejor explicaci\u00f3n de la superioridad literaria de &quot;&nbsp;&#415;&nbsp;&quot; en &quot;Bel&quot; y de la LXX en &quot;La Serpiente&quot; es que su griego refleja diferencias en sus respectivos&nbsp;Vorlagen&nbsp;sem\u00edticos&nbsp;,&nbsp;es decir, las narrativas de &quot;Bel&quot; y &quot;La Serpiente&quot; fueron cuentos originalmente separados e independientes en los que la narrativa de &quot;Bel&quot; se contaba con mayor eficacia en el&nbsp;Vorlage&nbsp;sem\u00edtico&nbsp;de &quot;&nbsp;&#415;&nbsp;&quot;;&nbsp;La narrativa de -La Serpiente-, en el&nbsp;Vorlage&nbsp;de la LXX (pero ver Nickelsburg 1981: 26-27, quien tambi\u00e9n los ve como -inextricablemente entretejidos en una sola trama: la conversi\u00f3n de Cyrus- [1984a: 39]).&nbsp;Ese &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-Tiene el mayor n\u00famero de hebra\u00edsmos en ambos cuentos sugiere que, como en- Susanna -,-&nbsp;&#415;&nbsp;-ten\u00eda un&nbsp;Vorlage&nbsp;hebreo&nbsp;mientras que la LXX probablemente ten\u00eda uno arameo.&nbsp;El hecho de que la \u00fanica narraci\u00f3n aramea de -La serpiente- se parezca m\u00e1s claramente a &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; (Gaster 1894-95: 75-94)&nbsp;puede&nbsp;significar solo que es una traducci\u00f3n medieval de &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;-.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>5.&nbsp;Sobre la canonicidad.&nbsp;<\/b>Si &quot;Bel y la serpiente&quot; se compuso originalmente en griego, entonces su exclusi\u00f3n del canon jud\u00edo es bastante comprensible.&nbsp;Pero si, como parece m\u00e1s probable, &quot;Bel&quot; y &quot;La serpiente&quot; fueron originalmente composiciones hebreas \/ arameas, entonces su exclusi\u00f3n del canon jud\u00edo o palestino es m\u00e1s desconcertante, a menos, por supuesto, que se hayan agregado al libro de Daniel&nbsp;despu\u00e9s de&nbsp;su canonizaci\u00f3n.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Con toda probabilidad, &quot;Bel y la serpiente&quot; (ya sea que se coloque despu\u00e9s de Daniel 12 [por lo tanto, &quot;&nbsp;&#415;&nbsp;&quot;] o despu\u00e9s de &quot;Susana&quot; [por lo que la LXX y la Vg]), se agreg\u00f3 despu\u00e9s de la composici\u00f3n del Daniel can\u00f3nico pero antes de Daniel y sus adiciones se tradujeron al griego.&nbsp;Sin embargo, la (s) raz\u00f3n (es) por la que -Bel y la serpiente- fue excluida del texto m\u00e1s antiguo y venerado de Daniel es una cuesti\u00f3n de pura especulaci\u00f3n.&nbsp;Ciertamente, la visi\u00f3n tradicional (es decir, que el Consejo de Jamnia [en&nbsp;PUBLICIDAD&nbsp;90] rechaz\u00f3 la suma a Daniel) est\u00e1 perdiendo r\u00e1pidamente partidarios (Cohen, 1987: 186).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Aunque los Padres de la Iglesia Cristiana nunca dicen expresamente que consideran a -Bel y la Serpiente- como can\u00f3nico, evidentemente lo hicieron;&nbsp;porque varios de los padres lo citaron como si fuera la Escritura: Ireneo de Lyon (140-? 202) en&nbsp;Haer.&nbsp;iv 5,2 y iv 26,3;&nbsp;Clemente de Alejandr\u00eda (m. Antes de 215) en&nbsp;Stromata&nbsp;1:21;&nbsp;Tertuliano de Cartago (160? -220) en&nbsp;de idololatria&nbsp;18;&nbsp;Cipriano de Cartago (muerto en 258) en&nbsp;ad Fortunatum&nbsp;2;&nbsp;y otros (para m\u00e1s detalles, vea&nbsp;HJP\u00b2&nbsp;3\/2: 725-27; para una lista exhaustiva, vea Julio 1903).&nbsp;Siempre fue el texto de &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; el que se us\u00f3.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>6.&nbsp;Ideas y prop\u00f3sitos religiosos.&nbsp;<\/b>&quot;Bel y la serpiente&quot; fue el menos citado de los agregados a Daniel, probablemente porque los Padres de la Iglesia encontraron que las dos historias carec\u00edan de valor literario y \/ o religioso, un punto de vista compartido por eruditos modernos como Pfeiffer (&quot;ficci\u00f3n jud\u00eda de poca literatura y ning\u00fan significado religioso -[1949: 456]) y Metzger (- los motivos de estos hilos, grotescos y absurdos como nos parecen hoy -[1957: 119]).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Ni -Bel- ni -La Serpiente- ofrecen muchas ideas religiosas expresadas de manera inspiradora, solo afirmaciones monote\u00edstas bastante prosaicas (vv 5, 25b-26).&nbsp;Sin duda, el rey termin\u00f3 reconociendo al Se\u00f1or como el \u00fanico Dios verdadero;&nbsp;pero sin el incidente intrusivo de Habacuc (vv. 33-39; Nickelsburg 1981: 39, n. 24) Daniel, no Dios, es glorificado.&nbsp;De hecho, la oraci\u00f3n de Daniel a Dios ni siquiera se menciona hasta cinco vers\u00edculos del final de la segunda historia (v. 38) \u00a1y solo despu\u00e9s de que Daniel estuvo en el foso de los leones durante seis d\u00edas!&nbsp;Evidentemente, el prop\u00f3sito principal de ambos cuentos era ridiculizar el paganismo a los ojos de los jud\u00edos, aunque Nickelsburg (1984a: 40) argumenta que ten\u00edan la intenci\u00f3n de proporcionar &quot;una historia sobre el \u00faltimo de los reyes bajo los cuales sirvi\u00f3 Daniel seg\u00fan Dan 6:28&quot;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>7.&nbsp;Fecha y lugar de composici\u00f3n.&nbsp;<\/b>Al igual que las historias del Daniel can\u00f3nico, -Bel y la serpiente- puede datar del siglo III a.&nbsp;C.&nbsp;o, muy posiblemente, algo m\u00e1s tarde.&nbsp;Ciertamente, no hay nada en ninguna de las narraciones que impida que se hayan originado como elaboraciones haggadic de Jer 51: 34-35, 44, o Isa\u00edas 45-46 en alg\u00fan momento durante el per\u00edodo persa tard\u00edo, ya que no hay nada distintivamente griego en ninguna de las narrativas.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Es probable que -Bel y la serpiente- se agregara al texto sem\u00edtico de Daniel varias d\u00e9cadas despu\u00e9s del 163 a.&nbsp;C.&nbsp;, es decir, la fecha del Daniel can\u00f3nico.&nbsp;La invasi\u00f3n de Judea por Ant\u00edoco VII Sidetes y su demolici\u00f3n de una parte de los muros de Jerusal\u00e9n en el 135 a.&nbsp;C.&nbsp;podr\u00edan haber proporcionado un Sitz im Leben apropiado para insertar -Bel y la serpiente- en el Daniel can\u00f3nico.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Pr\u00e1cticamente todos los asentamientos jud\u00edos importantes se han sugerido como el lugar de composici\u00f3n de &quot;Bel and the Snake&quot;.&nbsp;Debido a que la zoolatr\u00eda fue una tentaci\u00f3n para algunos jud\u00edos egipcios, muchos eruditos, desde Fritzsche (1851) hasta Roth (1975: 42-43), han abogado por una procedencia egipcia.&nbsp;Pero los eruditos que creen que -Bel- y -La serpiente- son composiciones sem\u00edticas miran a Babilonia (Bissell 1880;&nbsp;EncJud&nbsp;4: 412) o Palestina (Br\u00fcll 1887;&nbsp;APOT&nbsp;1: 652-64).&nbsp;El descubrimiento de Pseudo-Daniel en Qumr\u00e1n hace que una&nbsp;procedencia palestina de&nbsp;finales del siglo II o principios del siglo I&nbsp;AC&nbsp;para -Bel y la serpiente- sea m\u00e1s probable que nunca (pero ver&nbsp;HJP\u00b2&nbsp;3\/2: 724, n. 341).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>8.&nbsp;El griego y otras versiones antiguas.&nbsp;<\/b>A diferencia de uno del otro tanto en estilo como en contenido, la LXX y &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; de -Bel and the Snake- representan traducciones griegas separadas de dos textos sem\u00edticos diferentes, posiblemente ni siquiera en el mismo idioma sem\u00edtico (Moore 1977: 139, 146-47 ).&nbsp;La LXX es la mejor traducci\u00f3n, ya que generalmente evita algunos de los torpes semitismos de &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;-.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Con la excepci\u00f3n del Syro-Hexaplar, que sigue servilmente a la LXX, todas las versiones antiguas de &quot;Bel and the Snake&quot; se basaban en &quot;&nbsp;&#415;&nbsp;&quot;.&nbsp;El Vg s\u00ed adjunta al v 42 una doxolog\u00eda: -Entonces el rey dijo: &#8216;Teman todos los habitantes del mundo entero al Dios de Daniel, porque \u00e9l es el salvador, que hace se\u00f1ales y prodigios en la tierra, que ha librado a Daniel del foso de los leones -.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>Bibliograf\u00eda<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Ball, CJ 1888. Las adiciones a Daniel.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;305-60 en&nbsp;vol.&nbsp;2 de&nbsp;Apocrypha of the Speaker&#8217;s Commentary,&nbsp;ed.&nbsp;H. Wace.&nbsp;Londres.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Baumgartner, WI 1926.&nbsp;Susanna &#8211; Die Geschichte einer Legende&nbsp;.&nbsp;ARW&nbsp;24: 259-80.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1929.&nbsp;Der Weise Knabe und die des Ehebruchs beschuldigte Frau&nbsp;.&nbsp;ARW&nbsp;27: 187-88.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Bissell, EC 1880. Adiciones a Daniel.&nbsp;Los ap\u00f3crifos del&nbsp;AT&nbsp;.&nbsp;Nueva York.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Bludau, A. 1897.&nbsp;Die alexandrinische \u00dcbersetzung des Buches Daniel und ihr Verh\u00e4ltnis zum massoretischen Texten&nbsp;.&nbsp;BibS (F)&nbsp;2: 1-30, 140-200, 330-68.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Braverman, J. 1978.&nbsp;Comentario de Jerome sobre Daniel: Un estudio de interpretaciones comparativas jud\u00edas y cristianas de la Biblia hebrea.&nbsp;CBQMS&nbsp;7. Washington, DC<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Br\u00fcll, N. 1877.&nbsp;Das apokryphische Susanna Buch.&nbsp;Jahrbuch f\u00fcr j\u00fcdische Geschichte und Literatur&nbsp;3: 1-69.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1887.&nbsp;Die Geschichte von Bel und dem Drachen.&nbsp;Jahrbuch f\u00fcr j\u00fcdische Geschichte und Literatur&nbsp;8: 28-29.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Busto Saiz, JR 1982. La interpretacion del relato de Susana.&nbsp;EstEcl&nbsp;57: 421-28.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Charles, RH 1929.&nbsp;Un comentario cr\u00edtico y exeg\u00e9tico sobre el libro de Daniel.&nbsp;Oxford.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Christie, EB 1928. The Strophic Arrangement of the Benedicte.&nbsp;JBL&nbsp;47: 188-93.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Cohen, S. 1987.&nbsp;De los Macabeos a la Mishn\u00e1.&nbsp;Filadelfia.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Collins, JJ 1981.&nbsp;Daniel, First Maccabees, Second Maccabees.&nbsp;OTM&nbsp;16. Wilmington, DE.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Daubney, WH 1906.&nbsp;Las tres adiciones a Daniel.&nbsp;Cambridge.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Delcor, M. 1971.&nbsp;Le Livre de Daniel.&nbsp;Fuentes Bibliques.&nbsp;Par\u00eds.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Doran, R. 1986. Las adiciones a Daniel.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;299-302 en&nbsp;Early Judaism and its Modern Interpreters,&nbsp;ed.&nbsp;RA Kraft y GWE Nickelsburg.&nbsp;Atlanta, Georgia.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Engel, H. 1985.&nbsp;Die Susanna-Erz\u00e4hlung Einleitung.&nbsp;Ubersetzung und Kommentar Theodotion Bearbeitung.&nbsp;OBO&nbsp;61. Tribourg.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Fenz, AK 1970.&nbsp;Ein Drache en Babel: Exegetische Skizze \u00fcber Daniel 14: 23-42&nbsp;.&nbsp;SE\u00c5&nbsp;35: 5-16.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Fritzsche, O. 1851.&nbsp;Zus\u00e4tze zu dem Buche Daniel&nbsp;.&nbsp;HEKAT&nbsp;1: 112-54.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Gaster, M. 1894-95.&nbsp;El original arameo desconocido de las adiciones de Theodotion al libro de Daniel.&nbsp;PSBA&nbsp;16: 280-90;&nbsp;17: 75-94.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1899.&nbsp;Las Cr\u00f3nicas de Jerahmeel.&nbsp;Londres.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1925. La historia de la hija de Amram.&nbsp;Estudios y textos en folclore, magia y romance medieval, ap\u00f3crifos y arqueolog\u00eda samaritana&nbsp;1. Londres.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Geissen, A. 1968.&nbsp;Der Septuaginta-Text des Buches Daniel.&nbsp;Papyrologische Texte und Abhandlungen 5&nbsp;.&nbsp;Bonn.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Ginzberg, L. 1909.&nbsp;Las leyendas de los jud\u00edos.&nbsp;Filadelfia.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Grelot, P. 1966.&nbsp;Las versiones grecques de Daniel&nbsp;.&nbsp;Bib&nbsp;47: 381-402.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Gunkel, H. 1895.&nbsp;Sch\u00f6pfung und Chaos in Urzeit und Endzeit.&nbsp;G\u00f6ttingen.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Hamm, W. 1969.&nbsp;Der Septuaginta-Text des Buches Daniel, Kap.&nbsp;1-2, nach dem K\u00f6lner Teil des Papyrus 967.&nbsp;Papyrologische Texte und Abhandlungen&nbsp;10. Bonn.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1977.&nbsp;Der Septuaginta-Text des Buches Daniel, Kap.&nbsp;3-4, nach dem K\u00f6lner Teil des Papyrus 967.&nbsp;Papyrologische Texte und Abhandlungen&nbsp;21. Bonn.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Hammer, RJ 1972. Las adiciones ap\u00f3crifas a Daniel.&nbsp;En&nbsp;Los libros m\u00e1s cortos de los ap\u00f3crifos,&nbsp;ed.&nbsp;JC Dancy.&nbsp;Cambridge.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Heller, B. 1936.&nbsp;Die Suzannerz\u00e4hlung: ein M\u00e4rchen&nbsp;.&nbsp;ZAW&nbsp;54: 281-87.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Huet, G. 1912.&nbsp;Daniel et Susanne: Note de litt\u00e9rature compar\u00e9e&nbsp;.&nbsp;RHR&nbsp;65: 277-84.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1917.&nbsp;Daniel et Suzanne&nbsp;.&nbsp;RHR&nbsp;76: 129-30.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Julius, C. 1903.&nbsp;Die Griechischen Danielzus\u00e4tze und ihre kanonische Geltung&nbsp;.&nbsp;BibS (F)&nbsp;6: 1-183.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Koch, K. 1973.&nbsp;Die Herkunft der Proto-Theodotion-\u00dcbersetzung des Danielbuches&nbsp;.&nbsp;VT&nbsp;23: 362-65.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Kuhl, C. 1940.&nbsp;Die drei M\u00e4nner im Feure&nbsp;.&nbsp;BZAW&nbsp;55.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Landersdorfer, S. 1913.&nbsp;Der Drache von Babylon&nbsp;.&nbsp;BZ&nbsp;11: 1-4.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>L\u00e9vi, I. 1933.&nbsp;L&#8217;Histoire &#8216;de Suzanne et les deux vieillards&#8217; en la litt\u00e9rature juive&nbsp;.&nbsp;REJ&nbsp;95: 157-71.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>MacKenzie, R. 1957. El significado de la historia de Susanna.&nbsp;CJT&nbsp;3: 211-18.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Metzger, B. 1957.&nbsp;Introducci\u00f3n a los ap\u00f3crifos.&nbsp;Oxford.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Milik, JT 1956.&nbsp;\u00abPri\u00e8re de Nabonide\u00bb et autres \u00e9crits d&#8217;un ciclo de Daniel&nbsp;.&nbsp;RB&nbsp;62: 407-15.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1981.&nbsp;Daniel et Susanne \u00e0 Qumr\u00e2n?&nbsp;De la T\u00f4rah au Messie&nbsp;,&nbsp;ed.&nbsp;M. Carrez&nbsp;y col.&nbsp;Par\u00eds.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Moore, CA 1977.&nbsp;Daniel, Esther y Jeremiah: The Additions.&nbsp;AB&nbsp;44. Ciudad Jard\u00edn.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Nickelsburg, G. 1981.&nbsp;Literatura jud\u00eda entre la Biblia y la Mishn\u00e1.&nbsp;Filadelfia.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1984a.&nbsp;Historias de tiempos b\u00edblicos y posb\u00edblicos tempranos.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;33-87 en&nbsp;Escritos jud\u00edos del per\u00edodo del Segundo Templo.&nbsp;Ed.&nbsp;ME Stone.&nbsp;CRINT&nbsp;2\/2.&nbsp;Filadelfia.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1984b.&nbsp;La oraci\u00f3n de Azar\u00edas y el c\u00e1ntico de los tres j\u00f3venes.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;149-52 en&nbsp;Escritos jud\u00edos del per\u00edodo del Segundo Templo.&nbsp;Ed.&nbsp;ME Stone.&nbsp;CRINT&nbsp;2\/2.&nbsp;Filadelfia.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Oesterley, WOE 1914.&nbsp;Los libros de los ap\u00f3crifos.&nbsp;Nueva York.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Pfeiffer, RH 1949.&nbsp;Historia de los&nbsp;tiempos&nbsp;del&nbsp;NT&nbsp;.&nbsp;Nueva York.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Pl\u00f6ger, O. 1973.&nbsp;Historische und legendarische Erz\u00e4hlungen Zus\u00e4tze zu Daniel.&nbsp;JSHRZ&nbsp;1\/1.&nbsp;G\u00fctersloh.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Pusey, EB 1886.&nbsp;Daniel the Prophet.&nbsp;Nueva York.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Roberts, BJ 1951.&nbsp;El&nbsp;texto y las versiones del&nbsp;AT&nbsp;: El texto hebreo en transmisi\u00f3n y la historia de las versiones antiguas.&nbsp;Cardiff.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Roth, WMW 1975. De por vida, apela a la muerte (Sab. 13:18).&nbsp;CBQ&nbsp;37: 21-47.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Rothstein, J. 1900.&nbsp;Die Zus\u00e4tze zu Daniel&nbsp;.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;172-93 en&nbsp;vol.&nbsp;1 de&nbsp;Die Apokryphen und Pseudepigraphen des AT,&nbsp;ed.&nbsp;EE Kautzsch.&nbsp;Tubinga.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Schmitt, A. 1966.&nbsp;Stammt der sogenannte &#8211;&nbsp;&#415;&nbsp;&#8211; -Texto bei Daniel wirklich von Theodotion?&nbsp;MSU&nbsp;9. G\u00f6ttingen.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Scholz, A. 1892.&nbsp;Commentar \u00fcber das Buch -Esther- mit seinen Zus\u00e4tzen und \u00fcber -Susanna-.&nbsp;W\u00fcrzburg-Wien.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Sch\u00fcpphaus, J. 1971.&nbsp;Der Verh\u00e4ltnis von&nbsp;LXX&nbsp;-und Theodotion-Text in den apokryphen Zus\u00e4tzen zum Danielbuch&nbsp;.&nbsp;ZAW&nbsp;83: 49-72.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Swete, HB 1894. Daniel.&nbsp;El&nbsp;Antiguo Testamento&nbsp;en griego seg\u00fan la Septuaginta&nbsp;3. Cambridge.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Thompson, S. 1957.&nbsp;Motif-Index of Folk-Literature.&nbsp;Vol.&nbsp;9. Bloomington, IN.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Wurmbrand, M. 1963. Una variante de Falasha de la historia de Susanna.&nbsp;Bib&nbsp;44: 29-37.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Zeitlin, S. 1950. Los nombres hebreo, jud\u00edo e Israel: un estudio hist\u00f3rico.&nbsp;JQR&nbsp;40: 223-50.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Ziegler, J. 1954.&nbsp;Susanna, Daniel, Bel et Draco, Septuaginta.&nbsp;Vetus Testamentum Graecum auctoritate Societatis Litterarum Gottingensis editum, 16\/2.&nbsp;G\u00f6ttingen&nbsp;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Zimmermann, F. 1957-58.&nbsp;La historia de Susanna y su lengua original.&nbsp;JQR&nbsp;48: 236-41.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1958. Bel y el drag\u00f3n.&nbsp;VT&nbsp;8: 438-40.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;CAREY A. MOORE<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>[2]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>DANIEL, ADICIONES A.&nbsp;Las adiciones (adiciones) a Daniel consisten en tres pasajes extensos en la LXX griega que no tienen contrapartida en el texto can\u00f3nico de Daniel: (1) -La oraci\u00f3n de Azar\u00edas y el himno de los tres j\u00f3venes-, que consta de 66 versos y situado entre lo que corresponder\u00eda a los vv 23 y 24 &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/daniel-adiciones-a-las-adiciones-adiciones-a-daniel-consisten-en-tres\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abDANIEL, ADICIONES A.&nbsp;Las adiciones (adiciones) a Daniel consisten en tres&#8230;\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-4671","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario-moderno-de-la-biblia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4671","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4671"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4671\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4671"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4671"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4671"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}