{"id":4814,"date":"2021-08-17T12:59:52","date_gmt":"2021-08-17T17:59:52","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/version-douay-el-nuevo-testamento-de-reims-traducido-de-la-vulgata\/"},"modified":"2021-08-17T12:59:52","modified_gmt":"2021-08-17T17:59:52","slug":"version-douay-el-nuevo-testamento-de-reims-traducido-de-la-vulgata","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/version-douay-el-nuevo-testamento-de-reims-traducido-de-la-vulgata\/","title":{"rendered":"VERSI\u00d3N DOUAY.&nbsp;El Nuevo Testamento de Reims, traducido de la Vulgata&#8230;"},"content":{"rendered":"<p><b>VERSI\u00d3N DOUAY.&nbsp;<\/b>El Nuevo Testamento de Reims, traducido de la Vulgata por Gregory Martin y supervisado por William Allen y Richard Bristow a partir de octubre de 1478, se termin\u00f3 en marzo de 1582. Los traductores eran refugiados cat\u00f3licos romanos de las persecuciones de la Inglaterra isabelina cuyo Colegio Cat\u00f3lico hab\u00eda sido temporalmente (1578-1593) se traslad\u00f3 de Douay a Reims en Flandes.&nbsp;Los bi\u00f3grafos describen a Martin, anteriormente un erudito en St. John&#8217;s College, Oxford, y en ese momento profesor de hebreo y Sagrada Escritura en el Catholic College, como un excelente ling\u00fcista.&nbsp;Martin muri\u00f3 de tisis solo unos siete meses despu\u00e9s de su trabajo de traducci\u00f3n.&nbsp;El controvertido asunto que acompa\u00f1\u00f3 a la traducci\u00f3n se atribuye a Bristow.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La traducci\u00f3n (Herbert 1968:&nbsp;No.&nbsp;177), hecha del lat\u00edn, muestra una dependencia de las traducciones inglesas existentes, particularmente de Coverdale.&nbsp;Hay correspondencias con Taverner que pasaron a la&nbsp;KJV.&nbsp;La traducci\u00f3n de Reims tambi\u00e9n muestra una cuidadosa comparaci\u00f3n con el griego.&nbsp;Publicado por John Fogney, emplea un estilo desfigurado por latinismos.&nbsp;Martin est\u00e1 de acuerdo con Jer\u00f3nimo en que al traducir las Escrituras uno debe guardar las mismas palabras para que no pierda el sentido.&nbsp;El prefacio ofrece una disculpa por la traducci\u00f3n de la Vulgata y critica ciertas versiones de la Biblia en ingl\u00e9s, dando sus fechas.&nbsp;El texto est\u00e1 en p\u00e1rrafos con n\u00fameros de vers\u00edculo en el lado interior de la p\u00e1gina.&nbsp;Las discusiones sobre los contenidos preceden a cada cap\u00edtulo y los res\u00famenes de los contenidos llamados &quot;Argumentos&quot; preceden a la mayor\u00eda de los libros.&nbsp;Un glosario al final del volumen explica cincuenta y ocho palabras.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Aunque no fue autorizada por las autoridades de la iglesia inglesa, la traducci\u00f3n circul\u00f3 en Inglaterra sin impedimentos legales.&nbsp;Las notas, como cab\u00eda esperar de la atm\u00f3sfera inglesa de la \u00e9poca, eran bastante pol\u00e9micas.&nbsp;Sus productores representaban una minor\u00eda inglesa perseguida, y tampoco se pod\u00eda esperar que sus cr\u00edticos fueran objetivos.&nbsp;Thomas Fuller lo llam\u00f3 -una traducci\u00f3n que necesita traducci\u00f3n-, y otro brit\u00e1nico, al leer el t\u00edtulo, -Traducido del lat\u00edn al ingl\u00e9s-, dijo: -\u00a1Es una mentira!&nbsp;No es ingl\u00e9s &quot;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Sir Francis Walsingham le pidi\u00f3 a Thomas Cartwright que escribiera una refutaci\u00f3n de las notas de Reims, pero m\u00e1s tarde el arzobispo Whitgift se opuso al trabajo de Cartwright y pas\u00f3 la tarea a William Fulke.&nbsp;Fulke en su&nbsp;Defensa de las traducciones sinceras y verdaderas de las sagradas Escrituras al tong ingl\u00e9s&nbsp;emiti\u00f3 una refutaci\u00f3n.&nbsp;Luego tambi\u00e9n public\u00f3 una segunda obra,&nbsp;El Texto del Nuevo Testamento,&nbsp;en 1589, con el NT de los obispos y las Reims impresas en columnas paralelas.&nbsp;La obra de Fulke se reimprimi\u00f3 en 1601, 1616 y 1633 y fue el medio por el cual la versi\u00f3n de Reims se hizo ampliamente conocida.&nbsp;En 1618, Thomas Cartwright&#8217;s&nbsp;A Confutation of the Rhemists Translation, Glosses and Annotations on the New Testamentfue publicado p\u00f3stumamente.&nbsp;El texto completo de Reims se da solo hasta el final de Mateo, y despu\u00e9s solo los vers\u00edculos a los que se refieren las notas controvertidas.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La versi\u00f3n de Reims no experiment\u00f3 la circulaci\u00f3n de sus rivales: los obispos, la Ginebra y la King James.&nbsp;Pas\u00f3 por solo cuatro ediciones (1582, 1600, 1621 y 1633) desde su origen hasta 1700. Luego se imprimi\u00f3 nuevamente en su forma original en 1738, 1788, 1789 y 1834. Se incluy\u00f3 en la&nbsp;Hexapla inglesa&nbsp;(1841 ) y&nbsp;The New Testament Octapla&nbsp;(1962).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Algunos de los latinismos de los Reims (adquisici\u00f3n, advenimiento, calumniar, car\u00e1cter, evangelizar, resucitar, v\u00edctimas y ne\u00f3fito) se convirtieron m\u00e1s tarde en palabras aceptadas en ingl\u00e9s, pero -Pasche- y -azymes- siguen siendo extra\u00f1os.&nbsp;Carleton en 1902 mostr\u00f3 el endeudamiento de la KJV con Reims, una deuda que Butterworth (1941: 231) calcul\u00f3 en el cinco por ciento del idioma de la King James.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Los cat\u00f3licos ingleses se encontraron incapaces por razones econ\u00f3micas de publicar el&nbsp;Antiguo Testamento&nbsp;hasta veintisiete a\u00f1os despu\u00e9s, en 1609-10 (Herbert 1968: No. 300).&nbsp;Publicado en Douay por Laurence Kellam, el texto, aunque anteriormente realizado por Martin, se hab\u00eda comparado a\u00fan m\u00e1s con el texto latino de Clemente VIII publicado en 1592. Las anotaciones, que son menos copiosas que las del NT (as\u00ed como menos pol\u00e9micas) se atribuyen a Thomas Worthington.&nbsp;El prefacio critica las Biblias inglesas anteriores de 1552, 1577, 1579 y 1603.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Los libros ap\u00f3crifos siguen el orden de la Vulgata en lugar de formar una colecci\u00f3n entre el AT y el NT como en las Biblias protestantes de la \u00e9poca.&nbsp;El tercer y cuarto Esdras, sin embargo, est\u00e1n impresos al final de la Oraci\u00f3n de Manas\u00e9s.&nbsp;El Douay OT pareci\u00f3 demasiado tarde para influir en la King James.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Una segunda edici\u00f3n (Herbert 1968: No. 499) en dos vol\u00famenes fue publicada por John Cousturier de Rouen en 1635, despu\u00e9s de lo cual no hubo m\u00e1s ediciones durante 115 a\u00f1os hasta que el Dr. Challoner public\u00f3 una revisi\u00f3n en 1749-1750.&nbsp;Challoner es el primero en publicar juntos el NT y el AT de Douay-Rheims.&nbsp;La impresi\u00f3n de 1635 lleva un extracto de una licencia real, fechada el 3 de agosto de 1634, concedida a Cousturier para imprimir estas Biblias en ingl\u00e9s.&nbsp;El texto de Douay del G\u00e9nesis se incluy\u00f3 en&nbsp;The Genesis Octapla de&nbsp;LA Weigle&nbsp;,&nbsp;1965.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>Bibliograf\u00eda<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Butterworth, CC 1941.&nbsp;El linaje literario de la Biblia King James.&nbsp;Filadelfia.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Carleton, JG 1902.&nbsp;The Part of the Rheims in the Making of the English Bible.&nbsp;Oxford.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Herbert, AS 1968.&nbsp;Cat\u00e1logo hist\u00f3rico de ediciones impresas de la Biblia en ingl\u00e9s 1525-1961.&nbsp;Londres y Nueva York.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Pope, H. 1952.&nbsp;Versiones en ingl\u00e9s de la Biblia.&nbsp;Rev. por S. Bellough.&nbsp;Londres.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;JACK P. LEWIS<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>VERSI\u00d3N DOUAY.&nbsp;El Nuevo Testamento de Reims, traducido de la Vulgata por Gregory Martin y supervisado por William Allen y Richard Bristow a partir de octubre de 1478, se termin\u00f3 en marzo de 1582. Los traductores eran refugiados cat\u00f3licos romanos de las persecuciones de la Inglaterra isabelina cuyo Colegio Cat\u00f3lico hab\u00eda sido temporalmente (1578-1593) se traslad\u00f3 &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/version-douay-el-nuevo-testamento-de-reims-traducido-de-la-vulgata\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abVERSI\u00d3N DOUAY.&nbsp;El Nuevo Testamento de Reims, traducido de la Vulgata&#8230;\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-4814","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario-moderno-de-la-biblia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4814","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4814"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4814\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4814"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4814"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4814"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}