{"id":4957,"date":"2021-08-17T14:31:10","date_gmt":"2021-08-17T19:31:10","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/eli-eli-lama-sabachtani-el-clamor-de-jesus-desde-la-cruz\/"},"modified":"2021-08-17T14:31:10","modified_gmt":"2021-08-17T19:31:10","slug":"eli-eli-lama-sabachtani-el-clamor-de-jesus-desde-la-cruz","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/eli-eli-lama-sabachtani-el-clamor-de-jesus-desde-la-cruz\/","title":{"rendered":"ELI, ELI, LAMA SABACHTANI.&nbsp;El clamor de Jes\u00fas desde la cruz&#8230;"},"content":{"rendered":"<p><b>ELI, ELI, LAMA SABACHTANI.&nbsp;<\/b>El clamor de Jes\u00fas desde la cruz se registra en Mateo 27:46 y Marcos 15:34, en formas ligeramente diferentes.&nbsp;Lo anterior es b\u00e1sicamente una mezcla de los dos, mientras que en el Codex Bezae aparece una forma adicional en ambos lugares.&nbsp;Las dos formas m\u00e1s probables, junto con la del Codex Bezae, son las siguientes:<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Marcos 15:34,&nbsp;eloi eloi lama&nbsp;[&nbsp;lema&nbsp;Sinaiticus C]&nbsp;sabachthanei<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Mateo 27:46,&nbsp;&#275;li &#275;li&nbsp;lema&nbsp;[&nbsp;lama&nbsp;D&nbsp;w&nbsp;it vg,&nbsp;lima&nbsp;A]&nbsp;sabachthanei<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>Codex Bezae (&nbsp;D&nbsp;) en ambos dice&nbsp;&#275;lei &#275;lei&nbsp;lama zaphthanei.&nbsp;De esto queda claro que D representa el texto hebreo del Salmo 22: 1 (aparte de la omisi\u00f3n de la s\u00edlaba antes de&nbsp;zaphthanei&nbsp;):&nbsp;&#722;&#275;l&#305;&#770; &#722;&#275;l&#305;&#770; l&#257;m\u00e2 &#723;&#259;zabt&#257;tn&#305;&#770;.&nbsp;En los textos m\u00e1s com\u00fanmente aceptados en Mateo y Marcos,&nbsp;sabachthanei&nbsp;refleja el verbo arameo&nbsp;sbqtny.&nbsp;La forma&nbsp;lema&nbsp;en Mateo est\u00e1 un poco m\u00e1s cerca del arameo&nbsp;lm&#722;&nbsp;que el&nbsp;lama de&nbsp;Marcos&nbsp;.&nbsp;Eli&nbsp;es hebreo, pero tambi\u00e9n se ha encontrado en un texto arameo de Qumr\u00e1n (11QJN frag. 14, l\u00ednea 1), mientras que la forma de Markan&nbsp;eloi&nbsp;parece reflejar mejor una forma hebrea b\u00edblica.&nbsp;&#722;lhwhy&nbsp;(-mi Dios-), aunque posiblemente represente el arameo&nbsp;&#722;lhy,&nbsp;pero no coincide con el texto hebreo conocido de Sal 22: 1a en esa lectura.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Si Mateo us\u00f3 a Marcos aqu\u00ed, \u00bfpor qu\u00e9 cambi\u00f3&nbsp;eloi&nbsp;por&nbsp;&#275;li&nbsp;de conformidad con el texto hebreo pero dej\u00f3 el resto de la oraci\u00f3n en arameo?&nbsp;En realidad, si consultamos el Targum a los Salmos, encontramos que no tiene&nbsp;eloi&nbsp;sino&nbsp;eli, de&nbsp;modo que la versi\u00f3n de Mateo es precisamente la del Targum.&nbsp;La variante de Bezan es igualmente la de&nbsp;MT&nbsp;.&nbsp;La pregunta se vuelve a\u00fan m\u00e1s complicada cuando miramos las traducciones griegas dadas respectivamente por Mateo y Marcos y las comparamos con las de la&nbsp;LXX&nbsp;tal como la conocemos.&nbsp;Mark se desv\u00eda un poco de la LXX tal como la conocemos.&nbsp;Marcos se desv\u00eda un poco de la LXX al leer&nbsp;eis ti&nbsp;(literalmente, &quot;\u00bfpara qu\u00e9?&quot;) Para&nbsp;hina ti,&nbsp;(-\u00bfPor qu\u00e9?-), Pero Matthew&#8217;s&nbsp;you mou you mou&nbsp;-mi Dios, mi Dios- (contra Marcos y LXX,&nbsp;ho theos mou ho theos mou&nbsp;) es sorprendentemente independiente.&nbsp;\u00bfSon Mateo y Marcos realmente interdependientes aqu\u00ed despu\u00e9s de todo?&nbsp;\u00bfCu\u00e1l de ellos (si alguno de ellos) es m\u00e1s probable que haya sido original?&nbsp;\u00bfCu\u00e1l es el estado de la lectura de Bezan?&nbsp;\u00bfEs un intento de amoldarlos el uno al otro y al TM, y quiz\u00e1s tambi\u00e9n para ayudar a explicar c\u00f3mo la palabra inicial&nbsp;(&#275;lei)&nbsp;lleg\u00f3 a confundirse con el nombre del profeta El\u00edas&nbsp;(&#275;leias)&nbsp;?<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Aparte de las lecturas de Bezan, tanto Mateo como Marcos se\u00f1alan al arameo como el idioma en el que se pronunci\u00f3 el grito.&nbsp;No ser\u00eda sorprendente que Jes\u00fas, en una angustia tan profunda, hubiera usado su lengua materna.&nbsp;La autenticidad del dicho seguramente est\u00e1 respaldada por la pura verg\u00fcenza de las palabras para la Iglesia primitiva.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;MAX WILCOX<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>ELI, ELI, LAMA SABACHTANI.&nbsp;El clamor de Jes\u00fas desde la cruz se registra en Mateo 27:46 y Marcos 15:34, en formas ligeramente diferentes.&nbsp;Lo anterior es b\u00e1sicamente una mezcla de los dos, mientras que en el Codex Bezae aparece una forma adicional en ambos lugares.&nbsp;Las dos formas m\u00e1s probables, junto con la del Codex Bezae, son las &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/eli-eli-lama-sabachtani-el-clamor-de-jesus-desde-la-cruz\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abELI, ELI, LAMA SABACHTANI.&nbsp;El clamor de Jes\u00fas desde la cruz&#8230;\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-4957","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario-moderno-de-la-biblia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4957","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4957"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4957\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4957"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4957"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4957"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}