{"id":5137,"date":"2021-08-17T14:34:19","date_gmt":"2021-08-17T19:34:19","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/ester-adiciones-a-las-adiciones-a-ester-consisten-en-seis-pasajes\/"},"modified":"2021-08-17T14:34:19","modified_gmt":"2021-08-17T19:34:19","slug":"ester-adiciones-a-las-adiciones-a-ester-consisten-en-seis-pasajes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/ester-adiciones-a-las-adiciones-a-ester-consisten-en-seis-pasajes\/","title":{"rendered":"ESTER, ADICIONES A.&nbsp;Las &quot;Adiciones a Ester&quot; consisten en seis pasajes&#8230;"},"content":{"rendered":"<p><b>ESTER, ADICIONES A.&nbsp;<\/b>Las &quot;Adiciones a Ester&quot; consisten en seis pasajes extendidos (107 vers\u00edculos) en la versi\u00f3n griega que no tienen contraparte en el texto hebreo tradicional.&nbsp;Consideradas tanto por jud\u00edos como por protestantes como ap\u00f3crifas, es decir, no can\u00f3nicas, estas adiciones (= adiciones) nunca aparecen en las Biblias jud\u00edas;&nbsp;y si est\u00e1n impresos en Biblias protestantes, por lo general aparecen, junto con otros libros ap\u00f3crifos, entre los dos Testamentos o despu\u00e9s de ellos.&nbsp;Por el contrario, los cat\u00f3licos romanos desde el Concilio de Trento (1546) han considerado estas Adiciones como autoritativas y las han llamado &quot;deuterocan\u00f3nicas&quot;;&nbsp;y siguiendo la pr\u00e1ctica de Jer\u00f3nimo en la Vulgata (&nbsp;AD&nbsp;405), por lo general cat\u00f3lica Biblias imprimir estos seis a\u00f1ade inmediatamente despu\u00e9s de que el texto can\u00f3nico, numer\u00f3 como parte&nbsp;caps.&nbsp;11-16.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Designado por una variedad de sistemas de numeraci\u00f3n, los sumas consisten en lo siguiente: el sue\u00f1o de Mardoqueo (agregue A 1-11) y el descubrimiento de un complot contra el rey (agregue A 12-17);&nbsp;el edicto real dictado por Am\u00e1n, anunciando un pogromo contra los jud\u00edos (Add B 1-7);&nbsp;las oraciones de Mardoqueo (agregue C 1-11) y Ester (agregue C 12-30);&nbsp;una descripci\u00f3n de la presentaci\u00f3n de Ester ante el rey sin ser convocada (agregue D 1-16);&nbsp;el edicto real dictado por Mardoqueo, que contrarresta el edicto escrito por Am\u00e1n (Add E 1-24);&nbsp;y la interpretaci\u00f3n del sue\u00f1o de Mardoqueo (agregue F 1-10) junto con el colof\u00f3n a la versi\u00f3n griega (F 11).&nbsp;Estos a\u00f1adidos difieren de la can\u00f3nica Esther, as\u00ed como entre s\u00ed, en prop\u00f3sito (es decir, efecto), contenido y estilo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Hay otra -adici\u00f3n- en el texto griego que debe mencionarse aqu\u00ed: Dios mismo.&nbsp;La palabra o su nombre aparece m\u00e1s de cincuenta veces, principalmente en las secciones deuterocan\u00f3nicas, pero a veces incluso en las secciones can\u00f3nicas (ver m\u00e1s abajo).&nbsp;Esto est\u00e1 en marcado contraste con el texto hebreo donde Dios no se menciona en absoluto, un hecho que ha provocado mucho debate.&nbsp;(Sobre este problema, as\u00ed como otros asuntos relacionados con la versi\u00f3n hebrea de Ester, vea ESTER, LIBRO DE.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&#8212;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Un resumen<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>1. Agregue A 1-11 (=&nbsp;Vg&nbsp;11: 2-12)<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>2. Agregue A 12-16 (= Vg 12: 1-6)<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>3. Sume B 1-7 (= Vg 13: 1-7)<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>4. Sume C 1-11 (= Vg 13: 8-18)<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>5. Agregue C 12-30 (= Vg 14: 1-9)<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>6. Sume D 1-16 (= Vg 15: 4-19)<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>7. Sume E 1-24 (= Vg 16: 1-24)<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>8. Sume F 1-10 (= Vg 10: 4-13)<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>9. Suma F 11 (= Vg 11: 1)<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>B. Canonicidad de Ester y sus adiciones<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>C. Car\u00e1cter secundario de las adiciones<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>1. Inconsistencias<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>2. Contradicciones<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>D. Versi\u00f3n griega de Ester<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>1. El texto B<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>2. Colof\u00f3n del texto B<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>3. El texto A<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>E. Idiomas originales de los anuncios<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>1. Agrega B y E<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>2. Agrega A, C, D y F<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>F. Prop\u00f3sito (s) de los anuncios<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>G. Fechas de las adiciones<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>H. Procedencia y autor\u00eda<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>I. Ediciones cr\u00edticas<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&#8212;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>Un resumen<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>1. Agregue A 1-11 (= Vg 11: 2-12).&nbsp;<\/b>La versi\u00f3n griega del libro de Ester comienza&nbsp;antes de&nbsp;la descripci\u00f3n del banquete de Asuero (la escena que da comienzo a la versi\u00f3n hebrea), contando que, el d\u00eda de A\u00f1o Nuevo en la&nbsp;2da.A\u00f1o del reinado de Artajerjes el Grande, Mardoqueo ben Jair, un prominente jud\u00edo que serv\u00eda en la corte real de Susa, tuvo un sue\u00f1o en el que vio la tierra llena de gritos y caos.&nbsp;Dos grandes dragones se estaban preparando para la batalla mientras las naciones paganas se preparaban para la guerra contra la naci\u00f3n justa.&nbsp;Rodeada de oscuridad y llena de temor, la naci\u00f3n justa clam\u00f3 a Dios.&nbsp;Y de su clamor surgi\u00f3 un r\u00edo impetuoso;&nbsp;luego aparecieron la luz y el sol.&nbsp;Finalmente, los humildes fueron exaltados y devoraron a los eminentes.&nbsp;Al darse cuenta de que este sue\u00f1o era un presagio de lo que Dios ten\u00eda la intenci\u00f3n de hacer, Mardoqueo se qued\u00f3 perplejo todo el d\u00eda.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>2. Agregue A 12-16 (= Vg 12: 1-6).&nbsp;<\/b>Tambi\u00e9n colocados antes de la escena del banquete y tambi\u00e9n ambientados en el d\u00eda de A\u00f1o Nuevo en el a\u00f1o 2 de Artajerjes, estos vers\u00edculos relatan c\u00f3mo Mardoqueo, mientras estaba en la corte real esa noche, escuch\u00f3 a Gabatha y Thara, los guardaespaldas del rey, conspirando contra Artajerjes.&nbsp;Mardoqueo inform\u00f3 de inmediato al rey;&nbsp;y despu\u00e9s de que los culpables fueron ejecutados, la buena acci\u00f3n de Mardoqueo qued\u00f3 debidamente registrada;&nbsp;tambi\u00e9n se le orden\u00f3 servir en la corte del rey y recibi\u00f3 otras recompensas por su servicio.&nbsp;Pero la -traici\u00f3n- de Mardoqueo a los eunucos tambi\u00e9n le vali\u00f3 la enemistad de Am\u00e1n, hijo de Hamedata, un Bougaion que tambi\u00e9n era el favorito del rey, quien decidi\u00f3 destruir no solo a Mardoqueo sino tambi\u00e9n a su pueblo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>3. Sume B 1-7 (= Vg 13: 1-7).&nbsp;<\/b>Esta florida y ret\u00f3rica Add, que aparece entre lo que ser\u00edan los vers\u00edculos 13 y 14 del cap.&nbsp;3 del&nbsp;MT, transcribe el edicto real dictado por Am\u00e1n.&nbsp;En \u00e9l, el rey persa dice en efecto lo siguiente: -Habiendo conquistado el mundo entero (pero no por una locura de poder, sino siempre con moderaci\u00f3n suave), estaba decidido a hacer que la vida de mis s\u00fabditos no se perturbara civilizando la tierra, haciendo que todos los viajes sean seguros y restaurando la paz.&nbsp;Cuando le pregunt\u00e9 a Ham\u00e1n, mi segundo al mando y consejero de juicio equilibrado y amabilidad constante, c\u00f3mo se podr\u00eda lograr esto, nos inform\u00f3 que hay esparcidos por todo el imperio cierto pueblo cuyas propias leyes los hacen hostiles a todos los dem\u00e1s y que ignoran las ordenanzas reales y frustrar nuestros nobles planes.&nbsp;Al darse cuenta de que este pueblo, solo, siempre est\u00e1 actuando solo en sus propios intereses y est\u00e1 frustrando el bien que yo har\u00eda y amenazando el bienestar general del imperio,&nbsp;Por la presente autorizo &#8203;&#8203;su destrucci\u00f3n total y completa, incluidas sus mujeres y ni\u00f1os, el 13 de Adar del presente a\u00f1o.&nbsp;Con todos ellos asesinados en un d\u00eda, nuestro gobierno estar\u00e1 seguro y nuestro futuro sin problemas &quot;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>4. Sume C 1-11 (= Vg 13: 8-18).&nbsp;<\/b>Asegurado de que Ester interceder\u00eda por su pueblo, Mardoqueo dej\u00f3 la Puerta del Rey (4:17 del TM).&nbsp;En los vers\u00edculos griegos que siguen inmediatamente, se relata que Mardoqueo or\u00f3 a Dios, en efecto diciendo: -Se\u00f1or, rey y creador del universo, no por insolencia o vanidad me negu\u00e9 a inclinarme ante Am\u00e1n.&nbsp;Por amor de Israel, habr\u00eda besado las plantas de sus pies, pero me inclinar\u00e9 solo ante ti, mi Se\u00f1or.&nbsp;Dios de Abraham, perdona a tu pueblo, tu heredad, que redimiste de Egipto.&nbsp;Convierte nuestro duelo en banquete.&nbsp;\u00a1Se\u00f1or, no reprimas las voces de los que te alaban! &quot;&nbsp;Mientras tanto, todo Israel tambi\u00e9n estaba clamando por el temor de la inminente implementaci\u00f3n del edicto dictado por Am\u00e1n (Agregar B).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>5. Agregue C 12-30 (= Vg 14: 1-9).<\/b>Aterrorizada ante la perspectiva de acercarse al rey sin ser convocada, Ester se visti\u00f3 de luto, se cubri\u00f3 la cabeza con cenizas y esti\u00e9rcol, y or\u00f3, en efecto diciendo: -Mi Se\u00f1or y \u00fanico rey, ay\u00fadame que estoy solo mientras arriesgo mi vida.&nbsp;Siempre he escuchado que trataste tu herencia a Israel tal como lo prometiste.&nbsp;Pero cuando pecamos y exaltamos a los dioses de nuestros enemigos, nos entregaste a ellos.&nbsp;No satisfechos con nuestra esclavitud, ahora est\u00e1n resueltos a anular las promesas que nos hiciste destruyendo tanto el templo como a nosotros.&nbsp;\u00a1Se\u00f1or, no renuncies a tu cetro!&nbsp;Frustra su trama y haz un ejemplo de Am\u00e1n.&nbsp;\u00a1Se\u00f1or, dame coraje!&nbsp;Hazme persuasivo ante el &#8216;le\u00f3n&#8217; y haz que odie a nuestro enemigo y sus seguidores.&nbsp;Sabes que detesto la pompa de los imp\u00edos y el lecho de los incircuncisos.&nbsp;En cuanto al turbante real que llevo en la corte,&nbsp;\u00a1Lo detesto como un trapo menstrual!&nbsp;No he cenado en la mesa de Am\u00e1n ni he estado de fiesta ni he bebido las libaciones reales.&nbsp;Dios de Abraham, siempre me he deleitado solo en ti.&nbsp;\u00a1L\u00edbranos de los malvados y, Se\u00f1or, prot\u00e9geme de mis miedos!<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>6. Sume D 1-16 (= Vg 15: 4-19).<\/b>This Add, una expansi\u00f3n de 5: 1-2 del TM, informa que al tercer d\u00eda, cuando las oraciones de Ester terminaron, se visti\u00f3 con su mejor atuendo y, con una doncella precedi\u00e9ndola y otra llevando su tren, finalmente se puso de pie. ante el rey: radiante, regio, pero no convocado.&nbsp;Pero cuando el rey se puso l\u00edvido al verla, se puso p\u00e1lida y se desplom\u00f3 sobre su doncella.&nbsp;Dios instant\u00e1neamente transform\u00f3 la rabia del rey en dulzura, de modo que Artajerjes salt\u00f3 de su trono y, tom\u00e1ndola en sus brazos, le asegur\u00f3 que todo estar\u00eda bien.&nbsp;-Mi se\u00f1or-, le dijo al rey, -te vi como un \u00e1ngel de Dios, y me enoj\u00e9-.&nbsp;Mientras se hund\u00eda de alivio, el rey y su corte continuaron tranquiliz\u00e1ndola.&nbsp;El griego luego sigue al TM (5: 3-8: 12), relatando c\u00f3mo Ester pidi\u00f3 que el rey y Am\u00e1n fueran a su cena,<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>7. Sume E 1-24 (= Vg 16: 1-24).<\/b>Estos versos transcriben en estilo difuso y florido el edicto que dict\u00f3 Mardoqueo.&nbsp;Comienza con Artajerjes saludando a sus gobernadores y a todos sus s\u00fabditos en todo el imperio.&nbsp;Luego contin\u00faa diciendo, en efecto: -Algunos hombres arrogantes, excesivamente honrados por benefactores demasiado generosos, planean incluso contra sus propios benefactores.&nbsp;Envanecidos por la adulaci\u00f3n, esperan escapar de la justicia que odia el mal del Dios omnisciente.&nbsp;Ocasionalmente, estos sinverg\u00fcenzas maliciosos a trav\u00e9s de su astucia y persuasi\u00f3n enga\u00f1an incluso a los funcionarios m\u00e1s bien intencionados y m\u00e1s altos.&nbsp;Un ejemplo de ello es Am\u00e1n, hijo de Hammedatha, un macedonio sin una gota de sangre persa o bondad en \u00e9l, que no solo fue tratado como un invitado, sino que incluso fue tratado en p\u00fablico como &#8216;nuestro padre&#8217; y ocup\u00f3 el segundo lugar despu\u00e9s de la rey mismo.&nbsp;En su arrogancia,&nbsp;Am\u00e1n plane\u00f3 robarnos tanto el reino como la vida.&nbsp;Trat\u00f3 de destruir no solo a Mardoqueo, benefactor del rey, y a la reina Ester, sino tambi\u00e9n a su gente.&nbsp;\u00a1Entonces habr\u00eda hecho que la hegemon\u00eda pasara de los persas a los macedonios!&nbsp;Ahora sabemos que los jud\u00edos difamados y condenados a la destrucci\u00f3n por Am\u00e1n no son criminales, sino que se rigen por las leyes m\u00e1s justas y son hijos del Dios m\u00e1s alto y vivo que siempre ha dirigido las fortunas de nuestro imperio.&nbsp;Por lo tanto, ignore el decreto real enviado por Am\u00e1n, \u00a1porque \u00e9l y su familia ahora est\u00e1n colgando de las puertas de Susa!&nbsp;Publique copias de este despacho en todos los lugares p\u00fablicos.&nbsp;Adem\u00e1s, permita que los jud\u00edos sigan sus propias costumbres, y ap\u00f3yelos en el 12 de Adar. (El Dios omnipotente hab\u00eda determinado que ese d\u00eda fuera alegre para su pueblo elegido, no un d\u00eda de destrucci\u00f3n; adem\u00e1s,<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>8. Sume F 1-10 (= Vg 10: 4-13).&nbsp;<\/b>Este Add, que sigue inmediatamente a la conclusi\u00f3n (10: 3) del TM, recuerda la escena con la que comenz\u00f3 la versi\u00f3n griega.&nbsp;En estos vers\u00edculos, la versi\u00f3n griega llega a una conclusi\u00f3n cuando Mardoqueo se da cuenta de que todo esto hab\u00eda sido obra de Dios.&nbsp;En su sue\u00f1o anterior, el &quot;r\u00edo&quot; simbolizaba a Ester;&nbsp;los &quot;dos dragones&quot; eran \u00e9l y Am\u00e1n;&nbsp;y las &quot;naciones&quot; representaban al mundo pagano que habr\u00eda aniquilado a la naci\u00f3n de Israel.&nbsp;El Se\u00f1or mismo hab\u00eda salvado a su pueblo y hab\u00eda hecho todas estas cosas.&nbsp;Dios hab\u00eda hecho dos suertes, una para su pueblo y la segunda para todas las dem\u00e1s naciones;&nbsp;y en el tiempo se\u00f1alado del juicio absolvi\u00f3 a Israel, su herencia.&nbsp;Por lo tanto, todo Israel deber\u00eda celebrar con alegr\u00eda el 14 y 15 de Adar para siempre.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>9. Sume F 11 (= Vg 11: 1).&nbsp;<\/b>Este verso adicional es un colof\u00f3n, que literalmente dice: -En el cuarto a\u00f1o del reinado de Ptolomeo y Cleopatra, Dositeo, quien dijo que era sacerdote y levita, y su hijo Ptolomeo trajeron el libro de Purim antes mencionado, que dijeron era aut\u00e9ntico y hab\u00eda sido traducido por Lis\u00edmaco, hijo de Ptolomeo, miembro de la comunidad de Jerusal\u00e9n &quot;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El resumen anterior ha sido inusualmente detallado por tres razones: (1) para proporcionar datos que nos permitan ver c\u00f3mo los Adds son frecuentemente inconsistentes o incluso contradictorios con las secciones can\u00f3nicas de Esther;&nbsp;(2) para subrayar el car\u00e1cter expl\u00edcitamente religioso de los Adds;&nbsp;y (3) mostrar c\u00f3mo los Adds ayudan a alterar dram\u00e1ticamente el car\u00e1cter y el -prop\u00f3sito- (es decir, el efecto) de la versi\u00f3n griega de Ester.&nbsp;Cada uno de estos asuntos se tratar\u00e1 en detalle en alg\u00fan momento a continuaci\u00f3n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>B. Canonicidad de Ester y sus adiciones<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En la versi\u00f3n hebrea de Ester, el rey persa se menciona 190 veces en 167 vers\u00edculos;&nbsp;pero el Dios de Israel ni una sola vez.&nbsp;Tampoco se mencionan en el TM pr\u00e1cticas y conceptos tan distintivos como oraci\u00f3n,&nbsp;ka\u009ar\u00fbt,&nbsp;elecci\u00f3n, ley, Jerusal\u00e9n, templo o intervenci\u00f3n divina (de hecho, el ayuno es la \u00fanica pr\u00e1ctica religiosa mencionada [Est. 4:16 y 9:31]). .&nbsp;Estas notorias omisiones contribuyeron sin duda a las dificultades que tuvo el libro para lograr la canonicidad tanto entre jud\u00edos como entre cristianos.&nbsp;Ya en el siglo IV&nbsp;D.C.,&nbsp;algunos jud\u00edos todav\u00eda negaban el estatus can\u00f3nico del libro, al igual que varios Padres de la Iglesia Oriental hasta el siglo IX (para m\u00e1s detalles, ver ESTER, LIBRO DE).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>As\u00ed como la canonicidad de la versi\u00f3n hebrea de Ester hab\u00eda sido debatida durante mucho tiempo tanto por jud\u00edos como por cristianos, el estatus can\u00f3nico de los Adds tambi\u00e9n ha sido un tema de disputa.&nbsp;Con respecto a los Adds, el cuestionable estatus can\u00f3nico de Esther fue tanto su causa como un efecto: por un lado, el controvertido estatus can\u00f3nico del libro hizo posible que los editores manipularan el texto creando los Adds;&nbsp;y, por otro lado, la introducci\u00f3n de Adds expl\u00edcitamente religiosos mejor\u00f3 las probabilidades del libro de ganar canonicidad, al menos entre algunos de sus cr\u00edticos.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>A pesar de que Jerome hab\u00eda quitado la Suma de sus posiciones l\u00f3gicas en la&nbsp;LXX&nbsp;y los hab\u00eda relegado al final de su traducci\u00f3n latina, m\u00e1s juicio negativo sobre la Suma&nbsp;per se&nbsp;no se plante\u00f3 durante los pr\u00f3ximos mil a\u00f1os.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Luego, en el siglo XVI, durante el per\u00edodo de las Reformas protestante y cat\u00f3lica romana, los protestantes, siguiendo el ejemplo de Lutero, consideraron a los Adds como ap\u00f3crifos, mientras que los cat\u00f3licos romanos los llamaron &quot;deuterocan\u00f3nicos&quot;.&nbsp;Hablando de la posici\u00f3n doctrinal de su iglesia con respecto a los Adds, el erudito b\u00edblico cat\u00f3lico romano Soubigou (1952: 581-82, 597) sostuvo que, mientras que un erudito cat\u00f3lico romano debe aceptar como doctrinalmente verdadera&nbsp;la inspiraci\u00f3n&nbsp;de los Adds, no necesita suscribirse a la vista que eran una parte original de la historia de Ester, la distinci\u00f3n aqu\u00ed es que la procedencia y el idioma original de los Adds son asuntos de an\u00e1lisis literario y ling\u00fc\u00edstico, no de pronunciamiento doctrinal.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>C. Car\u00e1cter secundario de las adiciones<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>No puede haber duda de que los Adds se denominan propiamente &quot;adiciones&quot;, ya que tanto la evidencia interna como la externa lo confirman.&nbsp;En cuanto a la evidencia externa, ninguna de las traducciones est\u00e1ndar que se basan regularmente en el texto hebreo las tiene, es decir, ni el Talmud, los Targums ni el sir\u00edaco tienen estas adiciones particulares.&nbsp;Tampoco son \u00e9stas a\u00f1ade encuentra en Aquila, Teodoci\u00f3n o S\u00edmaco, siendo estos siglo 2d&nbsp;AD&nbsp;traducciones griegas en base a la corriente&nbsp;Hb&nbsp;texto (Roberts, 1951: 120-27).&nbsp;La llamada versi\u00f3n&nbsp;hebrea&nbsp;&quot;antigua&quot; de los Sumas A y C en&nbsp;Sefer Josippon&nbsp;es en realidad un producto de la Edad Media y se basa en la LXX (Moore 1977: 154).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Por el contrario, esas versiones antiguas universalmente reconocidos como siendo basado en el LXX (es decir, la&nbsp;OL&nbsp;, copto [es decir, Sahidic], el et\u00edope)&nbsp;hacer&nbsp;tener estos Adds.&nbsp;La Vulgata latina, que Jer\u00f3nimo (340? -420) se bas\u00f3 en el hebreo, tambi\u00e9n tiene estos agregados;&nbsp;pero en una nota despu\u00e9s de Est. 10: 3 de su traducci\u00f3n latina, Jer\u00f3nimo dijo que estos agregados no estaban en el texto hebreo actual.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Anteriormente, Or\u00edgenes (185? -? 254) hab\u00eda informado en la&nbsp;Ep\u00edstola a Africano&nbsp;3 que ni los edictos reales de Am\u00e1n y Mardoqueo (Agrega B y E) ni las oraciones de Mardoqueo y Ester (Agregar C) aparec\u00edan en el texto hebreo de su libro. d\u00eda.&nbsp;Se desconoce si las sumas A, D y F exist\u00edan en ese momento;&nbsp;despu\u00e9s de todo, concluir que A y F s\u00ed existieron porque no se mencionaron expresamente como ausentes es un argumento basado en el silencio.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>1. Inconsistencias.&nbsp;<\/b>El car\u00e1cter intrusivo o secundario de estas adiciones tambi\u00e9n est\u00e1 atestiguado por sus inconsistencias con el TM.&nbsp;Es cierto que algunas de las inconsistencias son relativamente poco importantes.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Mientras que en A 1&nbsp;et passim&nbsp;el rey se llama Artajerjes, su nombre en el TM es&nbsp;&#722;&#7717;\u009awrw\u009a&nbsp;(es decir, Jerjes).&nbsp;En A 2, se describe a Mardoqueo como &quot;un hombre prominente que sirvi\u00f3 en la corte del rey&quot;;&nbsp;sin embargo, no puede ser descrito as\u00ed hasta el 8: 2 del TM, aunque debe haber tenido alguna posici\u00f3n previa para haber sido identificado en 2:21 del TM como un oficial (literalmente, &quot;uno que se sent\u00f3 a la puerta del Rey&quot;) , a menos que, como argumentan algunos eruditos, la caracterizaci\u00f3n de A 2 de \u00e9l como uno &quot;que sirvi\u00f3 en la corte del rey&quot; representa una corrupci\u00f3n griega interna (es decir,&nbsp;Gk&nbsp;pul&#275;,&nbsp;&quot;puerta&quot;, fue mal interpretado como griego&nbsp;aul&#275;,&nbsp;&quot;corte&quot;) .<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Am\u00e1n se identifica en A 17 como un &quot;Bougaion&quot;, que evidentemente es un t\u00e9rmino de reproche (Moore 1977: 178), mientras que en 3: 1 y 9:24 del TM se le llama &quot;Agagita&quot;.&nbsp;La descripci\u00f3n de \u00e9l como -macedonio- en E 10 es tambi\u00e9n un t\u00e9rmino de reproche, a pesar de la afirmaci\u00f3n de E 14 (es decir, que Am\u00e1n ten\u00eda la intenci\u00f3n de entregar el reino en manos de los macedonios).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La caracterizaci\u00f3n elogiosa del rey de s\u00ed mismo y su brillante descripci\u00f3n de Am\u00e1n en B 2-3 y 6 no pueden considerarse incompatibles con lo que se encuentra en el TM.&nbsp;Despu\u00e9s de todo, el edicto fue redactado por Am\u00e1n, quien naturalmente habr\u00eda hablado favorablemente del rey;&nbsp;y como se\u00f1al\u00f3 Soubigou, -El elogio de Am\u00e1n fue de Am\u00e1n- (1952: 680).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La preocupaci\u00f3n de Ester por el templo y el altar de Jerusal\u00e9n (C 20), su aborrecimiento por estar casada con un gentil (C 26), su aborrecimiento por todas las cosas mundanas y cortesanas (&nbsp;C&nbsp;25-27), su estricta observancia de las leyes diet\u00e9ticas (C 28) ni siquiera se insin\u00faan en el MT.&nbsp;En todo caso, se podr\u00eda inferir del 2: 9 del TM que en Susa Esther no se observ\u00f3&nbsp;ka\u009ar\u00fbt.&nbsp;La menci\u00f3n en D 2 y 7 de dos sirvientas que acompa\u00f1an a Esther no encuentra contraparte en el TM.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Si la fecha del sue\u00f1o de Mardoqueo (es decir, el segundo a\u00f1o del reinado de Artajerjes) contradice 1: 1 del TM depende de dos cosas: (1) si el descubrimiento de Am\u00e1n de la trama de Gabatha y Tharra sucedi\u00f3 el d\u00eda despu\u00e9s del sue\u00f1o o en alguna fecha posterior;&nbsp;y (2) si su trama es la misma que la trama de Bigtan y Teresh, que, seg\u00fan el TM, ocurri\u00f3 en el s\u00e9ptimo a\u00f1o del rey.&nbsp;Fuller (1888: 373) los consider\u00f3 como tramas separadas;&nbsp;pero el A-Text (ver m\u00e1s abajo), Josefo y el OL informan solo uno.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>2. Contradicciones.&nbsp;<\/b>Sin embargo, son las contradicciones entre las secciones ap\u00f3crifa y can\u00f3nica de Ester las que prueban que las Sumas son interpolaciones.&nbsp;Seg\u00fan Add A 1 y 11-16, Mardoqueo descubri\u00f3 el complot contra el rey en el segundo a\u00f1o de Artajerjes (s\u00e9ptimo a\u00f1o en 2: 1 del TM);&nbsp;\u00e9l mismo inform\u00f3 al rey del complot (en 2:22 del TM, Ester lo hizo en su nombre);&nbsp;y Mardoqueo fue recompensado inmediatamente (&nbsp;cf.&nbsp;6: 1-11 del TM, donde Am\u00e1n no fue recompensado hasta el a\u00f1o 12 del rey [3: 7]).&nbsp;Seg\u00fan A 17, la hostilidad de Am\u00e1n hacia Mardoqueo se bas\u00f3 en que este \u00faltimo inform\u00f3 sobre los dos conspiradores contra el rey;&nbsp;pero en el MT fue porque Mardoqueo se hab\u00eda negado a inclinarse ante Am\u00e1n y porque Mardoqueo era jud\u00edo mientras que Am\u00e1n era amalecita (Est. 3: 1, 5-6).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Lo que en el TM hab\u00eda sido esencialmente un complot que involucraba rivalidad en la corte (3: 1-4), intriga (3: 8-9) y hostilidad de larga data entre jud\u00edos y amalecitas (3: 1, 10, 13; 5:13 ; 6:13) convierte de forma impl\u00edcita en el sue\u00f1o de Mardoqueo y expl\u00edcitamente en la narrativa, un antagonismo entre Israel y&nbsp;todo&nbsp;el resto del mundo.&nbsp;Lo que se describi\u00f3 en el MT como un pogromo en el Imperio Persa se convirti\u00f3 en la versi\u00f3n griega en una lucha c\u00f3smica entre los jud\u00edos y todos los dem\u00e1s.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Aunque no dijo nada en su oraci\u00f3n sobre el origen \u00e9tnico de Am\u00e1n (es decir, que Am\u00e1n era un -bougaion- [A 17], un -macedonio- [E 107] o un amalecita), Mardoqueo explic\u00f3 su desaf\u00edo a Am\u00e1n al sostener que \u00e9l podr\u00eda inclinarse ante&nbsp;cualquier&nbsp;mortal, pero reserv\u00f3 ese honor exclusivamente para el Se\u00f1or, una explicaci\u00f3n que est\u00e1 en marcada discrepancia con la de 3: 2-6 del TM.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En 5: 1-2 del TM, el rey recibi\u00f3 muy cordialmente a la reina Ester, que no hab\u00eda sido convocada, y ella no mostr\u00f3 signos externos de temor o ansiedad;&nbsp;pero en Add D, el rey inicialmente se enfureci\u00f3 tanto al verla (D 7a) que perdi\u00f3 los nervios y se desmay\u00f3 (D 7b).&nbsp;Afortunadamente, Dios cambi\u00f3 milagrosamente el estado de \u00e1nimo del rey (D 8);&nbsp;pero a pesar de que el rey se mostr\u00f3 muy sol\u00edcito y le asegur\u00f3 a Ester su seguridad (D 8-11), ella estaba tan alterada que se hundi\u00f3 de alivio (D 16).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En E 10, fue la intenci\u00f3n de Am\u00e1n entregar el reino persa a los macedonios lo que lo llev\u00f3 a enga\u00f1ar al rey y tratar de destruir a Mardoqueo y a los jud\u00edos, no su rivalidad personal con Mardoqueo o su odio \u00e9tnico hacia los jud\u00edos.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En el MT, Am\u00e1n fue colgado en la horca de su propia casa (Est. 7: 9);&nbsp;un a\u00f1o despu\u00e9s, sus diez hijos murieron en Susa (9: 6) y quedaron expuestos en la horca al d\u00eda siguiente (9: 13-14).&nbsp;Pero seg\u00fan A 18, Am\u00e1n y toda su familia fueron ejecutados de inmediato y sus cuerpos colgados en las puertas de Susa en el momento de su ca\u00edda.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Finalmente, Add F hace expl\u00edcito lo que estaba impl\u00edcito en Add A, a saber, que el conflicto fue una lucha universal y c\u00f3smica entre los jud\u00edos y&nbsp;todo&nbsp;el resto del mundo (F 5-9).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Si bien el relato en hebreo es un todo inteligible y consistente, las contradicciones e inconsistencias de los Adds claramente argumentan a favor de su naturaleza intrusiva y secundaria.&nbsp;Adem\u00e1s, pr\u00e1cticamente todos los eruditos modernos est\u00e1n de acuerdo en que al menos dos de los agregados, B y E (ver m\u00e1s abajo), no son traducciones sino composiciones griegas originales.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>D. Versi\u00f3n griega de Ester<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Antes de que se diga m\u00e1s sobre los Adds, conviene decir algunas palabras sobre las traducciones griegas de Ester.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>1. El texto B.<\/b>&nbsp;Aparte de algunos hebra\u00edsmos que probablemente sean &quot;correcciones&quot; posteriores (Moore 1977: 162), la LXX (o Texto B) de Esther es una traducci\u00f3n &quot;literaria&quot;, en el sentido de que tiene muy pocas lecturas que recuerden a su lector que es una traducci\u00f3n (pero vea Ester 3: 7; 6:13; 8: 9; y 9:28 de la LXX).&nbsp;Ir\u00f3nicamente, si bien el texto griego de Ester se destaca por sus adiciones, de hecho tiene a\u00fan m\u00e1s &quot;omisiones&quot;, ya que apenas hay un vers\u00edculo en el que el traductor no haya omitido una palabra, frase o cl\u00e1usula de la versi\u00f3n hebrea (Moore 1965: 23-54).&nbsp;Totalmente desinteresado en crear una traducci\u00f3n mec\u00e1nica uno por uno del hebreo, el traductor griego evidentemente se content\u00f3 con proceder verso por verso, interpretando el sentido de cada verso pero omitiendo material repetitivo.&nbsp;(Que su texto hebreo era muy parecido al TM es muy probable pero imposible de probar,ms&nbsp;de Ester que data de no antes del siglo XI&nbsp;D.C.&nbsp;)<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>2. Colof\u00f3n del texto B<\/b>&nbsp;La LXX de Ester es \u00fanica en la Biblia jud\u00eda por tener su propio colof\u00f3n aut\u00e9ntico (Bickermann 1944: 329-57), es decir, una inscripci\u00f3n al final de un ms que dice cu\u00e1ndo, d\u00f3nde y por quien fue producido.&nbsp;Mientras que la \u00faltima fecha posible para la traducci\u00f3n del griego de Ester es ca&nbsp;AD&nbsp;93 (es decir, la fecha en la versi\u00f3n gr de Ester fue parafraseado por Josefo en&nbsp;Ant.&nbsp;), La fecha real es un siglo o dos antes.&nbsp;Suponiendo que la informaci\u00f3n en el colof\u00f3n es correcta (es decir, que Ester se tradujo en el cuarto a\u00f1o del reinado de Ptolomeo y Cleopatra), podemos decir que la fecha probable es o bien&nbsp;AD&nbsp;114 (Fuerst 1972: 168; Moore, 1977: 161 , 150-52;&nbsp;HJP\u00b2&nbsp;3\/2, 719) o 77 a.&nbsp;C.(Bickermann 1944: 346-47; Nickelsburg 1981: 173; Collins 1983: 87).&nbsp;<b>3. El A-Text.&nbsp;<\/b>En 1883 Lagarde public\u00f3 lo que llam\u00f3 la recensi\u00f3n luciana (o texto A) de Esther.&nbsp;Independientemente de lo que fuera este texto ecl\u00e9ctico, ciertamente no era la recensi\u00f3n luciana de Esther.&nbsp;M\u00e1s bien, el texto de Lagarde representaba una traducci\u00f3n griega separada de un&nbsp;texto&nbsp;hebreo&nbsp;que era bastante diferente, en algunos puntos, tanto del&nbsp;TM&nbsp;como del texto hebreo presupuestos por la&nbsp;LXX.(as\u00ed, Moore 1967: 521-28; Cook 1969: 369-76; pero v\u00e9ase tambi\u00e9n Tov 1982).&nbsp;Aunque el Texto A es importante para reconstruir la forma m\u00e1s antigua de la historia de Ester, tiene poco valor para las Adiciones, ya que las Adiciones fueron tomadas del Texto B (Clines 1984: 72-92).&nbsp;Para m\u00e1s informaci\u00f3n sobre las traducciones griegas de Ester, vea&nbsp;ESTER, LIBRO DE&nbsp;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>E. Idiomas originales de los anuncios<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Los seis agregados se suministraron despu\u00e9s de la finalizaci\u00f3n del libro can\u00f3nico de Ester.&nbsp;El consenso creciente (&nbsp;HJP\u00b2&nbsp;, 3\/2, 718-19) es que agrega A, C, fi180&nbsp;<b>3. El texto A.<\/b>En 1883 Lagarde public\u00f3 lo que llam\u00f3 la recensi\u00f3n Lucianic (o A-Text) de Esther.&nbsp;Independientemente de lo que fuera este texto ecl\u00e9ctico, ciertamente no era la recensi\u00f3n luciana de Esther.&nbsp;M\u00e1s bien, el texto de Lagarde representaba una traducci\u00f3n griega separada de un texto hebreo que era bastante diferente, en algunos puntos, tanto del TM como del texto hebreo presupuestos por la LXX (por tanto, Moore 1967: 521-28; Cook 1969: 369-76; pero ver tambi\u00e9n Tov 1982).&nbsp;Aunque el Texto A es importante para reconstruir la forma m\u00e1s antigua de la historia de Ester, tiene poco valor para las Adiciones, ya que las Adiciones fueron tomadas del Texto B (Clines 1984: 72-92).&nbsp;Para m\u00e1s informaci\u00f3n sobre las traducciones griegas de Ester, vea ESTER, LIBRO DE.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>E. Idiomas originales de los anuncios<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Los seis agregados se suministraron despu\u00e9s de la finalizaci\u00f3n del libro can\u00f3nico de Ester.&nbsp;El consenso cada vez mayor (&nbsp;HJP\u00b2&nbsp;, 3\/2, 718-19) es que los agregados A, C, D y F se compusieron originalmente en hebreo o arameo, y que se agregaron al texto hebreo can\u00f3nico antes de que se tradujera este \u00faltimo. al griego, y que agrega B y E (los edictos dictados por Am\u00e1n y Mardoqueo) se compusieron originalmente en griego y se agregaron en alg\u00fan momento despu\u00e9s de completar la traducci\u00f3n griega.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>1. Agrega B y E.<\/b>&nbsp;Con la excepci\u00f3n de Schildenberger (1941: 76), quien argument\u00f3 que los edictos reales de Am\u00e1n y Mardoqueo (Agrega B y E) representan los edictos reales enviados a las personas de habla griega de acuerdo con Ester 3: 12 y 8: 9, pr\u00e1cticamente todos los eruditos consideran que los agregados B y E tienen un origen griego.&nbsp;Add B es tan difuso y ret\u00f3rico, tan grandilocuente y enrevesado en su estilo literario que cualquiera que est\u00e9 familiarizado con la literatura griega y hebrea dif\u00edcilmente puede dudar de que es de origen griego.&nbsp;Su estilo literario contrasta fuertemente con el estilo simple y directo de las secciones can\u00f3nicas y agrega A, C, D y F. Add B recuerda tanto a la carta de Ptolomeo Philopator en&nbsp;3 Macc.&nbsp;3: 12-29 (v\u00e9ase Motzo 1924: 272-90), siendo este \u00faltimo de origen griego (Emmett,&nbsp;APOT1: 155-62), que Barucq (&nbsp;Judith, Esther&nbsp;JB&nbsp;, 84) sostuvo que la carta de Filapator es una &quot;imitaci\u00f3n helen\u00edstica de Ester&quot;.&nbsp;Pero se puede argumentar lo contrario, que Add E se inspir\u00f3 en&nbsp;3 Macc.&nbsp;(Moore 1977: 195-97; pero v\u00e9ase&nbsp;HJP\u00b2&nbsp;3\/2, 720,&nbsp;n.&nbsp;336).&nbsp;Aunque los t\u00e1rgums 1 y 2 de Ester (es decir, las traducciones arameas que datan de no antes del siglo VIII&nbsp;D.C.&nbsp;) ofrecen textos arameos del edicto de Am\u00e1n, no hay justificaci\u00f3n para ver la versi\u00f3n griega o aramea de Add B como dependientes de la otros (Moore 1977: 195;&nbsp;HJP\u00b23\/2, 720).&nbsp;En cualquier caso, Add B es una pieza de propaganda ingeniosamente construida, que se alimenta del miedo y la codicia de los hombres, aunque, en contraste con Est 3:13 del TM, no se menciona la posibilidad de saquear la propiedad jud\u00eda.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En todo caso, el griego de Add E es a\u00fan m\u00e1s ret\u00f3rico y florido que Add B. Si bien es probable que ambos tuvieran el mismo autor, es poco probable que fuera la misma persona que hizo la traducci\u00f3n griega del texto hebreo (ver m\u00e1s abajo ).&nbsp;El mensaje b\u00e1sico de Add E (es decir, &quot;permitir que los jud\u00edos sigan sus propias costumbres&quot; [E 19]) habr\u00eda sido m\u00e1s atractivo para los jud\u00edos de la di\u00e1spora.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>2. Agrega A, C, D y F.<\/b>&nbsp;Eso agrega A, C, D y F fueron originalmente compuestas en un idioma sem\u00edtico fue propuesto por primera vez por Torrey (1944: 1-40), aunque ya en 1890 Jacob (&nbsp;p.&nbsp;257) hab\u00eda demostrado que otra adici\u00f3n de 50 palabras a Est 4:17 en el OL presupon\u00eda un pasaje griego ahora perdido que, a su vez, estaba basado en un texto hebreo o arameo (Moore 1977: 202).&nbsp;Desafortunadamente, Torrey ofreci\u00f3 solo dos lecturas para apoyar su opini\u00f3n de un original arameo para los Adds: (1) el&nbsp;charit&#333;n meston&nbsp;del Texto&nbsp;B&nbsp;(&quot;lleno de gracia&quot;) en D 14 presupon\u00eda el&nbsp;Aram&nbsp;ml&#722; r&#723;t&#722;&nbsp;, ya que el A-Text (ver m\u00e1s abajo) tiene en el lugar correspondiente&nbsp;metron idr&#333;tos&nbsp;(&quot;una medida de sudor&quot;), la&nbsp;ren la escritura aramea se confunde f\u00e1cilmente con la&nbsp;d;&nbsp;y (2) el Texto B en C 7 tiene&nbsp;en hyper&#275;phania&nbsp;(&quot;por arrogancia&quot;) mientras que el Texto A tiene&nbsp;en peirasm&#333;&nbsp;(&quot;en rivalidad&quot;), siendo ambas versiones traducciones leg\u00edtimas de la misma palabra aramea,&nbsp;b&#722;ithnass&#257; &#722;ah&nbsp;(Torrey 1944: 8).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Otra evidencia de un&nbsp;Vorlage&nbsp;sem\u00edtico&nbsp;es, sin duda, de car\u00e1cter mucho m\u00e1s &quot;suave&quot;.&nbsp;Por ejemplo, Ehrlich (1955: 69-74) argumenta que el sue\u00f1o de Mordecai en Add A parece tener im\u00e1genes b\u00edblicas y palestinas en lugar de egipcias o mesopot\u00e1micas, y ten\u00eda un&nbsp;Vorlage&nbsp;hebreo o arameo&nbsp;,&nbsp;la tipolog\u00eda del sue\u00f1o as\u00ed como sus hebra\u00edsmos reflejando un Fuerte influencia del sue\u00f1o de Jos\u00e9 en G\u00e9nesis 37. Y, si uno considera el colof\u00f3n de Ester en F 11 como aut\u00e9ntico, entonces, viniendo como lo hace&nbsp;despu\u00e9s de&nbsp;la interpretaci\u00f3n de Mordecai de su sue\u00f1o, presupone la inclusi\u00f3n de Add F, y por lo tanto de Add A , en el texto hebreo traducido por Lis\u00edmaco, el traductor de la LXX del texto hebreo seg\u00fan el colof\u00f3n (Moore 1977: 244-52).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Sin embargo, lo m\u00e1s persuasivo de todos son los hallazgos de Martin (1975: 65-72).&nbsp;Utilizando un an\u00e1lisis estad\u00edstico de la sintaxis desarrollado anteriormente para distinguir entre el griego de traducci\u00f3n y el griego original, Martin (1974) concluy\u00f3 que los agregados B y E se compusieron originalmente en griego;&nbsp;Agrega A, C y D son traducciones de un&nbsp;Vorlage&nbsp;sem\u00edtico&nbsp;;&nbsp;y que Add F es griego original o una traducci\u00f3n muy libre de un texto sem\u00edtico.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>F. Prop\u00f3sito (s) de los anuncios<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Es pr\u00e1cticamente imposible conocer la intenci\u00f3n del autor o autores de los Adds, aunque Nickelsburg (1981: 175) ha argumentado que los Adds se hicieron por analog\u00eda con los&nbsp;3 Macabeos&nbsp;y estaban destinados a sustituir la fiesta de Purim por el festival que conmemora la La liberaci\u00f3n de los jud\u00edos de la muerte en el hip\u00f3dromo.&nbsp;El prop\u00f3sito de los Adds se puede inferir mejor del efecto que tienen en sus lectores, aunque esto tambi\u00e9n puede variar de un lector a otro.&nbsp;Por lo menos, los Adds parecen lograr una de dos cosas: o compensan lo que algunos lectores han llamado las &quot;deficiencias religiosas&quot; del TM proporcionando &quot;el elemento religioso que est\u00e1 tan conspicuamente ausente en la edici\u00f3n hebrea&quot; (Paton ,&nbsp;Esther&nbsp;ICC44-45);&nbsp;o, como est\u00e1n sugiriendo ahora m\u00e1s y m\u00e1s eruditos, los Adds hacen expl\u00edcito en el griego Esther lo que s\u00f3lo est\u00e1 impl\u00edcito en la versi\u00f3n hebrea.&nbsp;Es decir, la versi\u00f3n hebrea de Ester&nbsp;es&nbsp;una historia religiosa, no secular;&nbsp;Es posible que Dios no se mencione en el texto hebreo y que no est\u00e9 en el escenario con el foco de atenci\u00f3n enfocado en \u00e9l, pero est\u00e1 claramente entre bastidores, dirigiendo la historia y sus actores (Cohen 1974: 87-94; Loader 1978: 417-21 ; Berg 1979: 173-87).&nbsp;Para una discusi\u00f3n de las razones de la ausencia de elementos religiosos en el hebreo Ester, vea ESTER, LIBRO DE.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En cualquier caso, Dios es bastante evidente en el griego Ester, principalmente en los Adds, pero ocasionalmente incluso en las secciones can\u00f3nicas.&nbsp;En el Texto B, se lo menciona en 2:20 (-temer a Dios y obedecer sus mandamientos-);&nbsp;4: 8 (-invocar al Se\u00f1or-);&nbsp;6: 1 (-y el Se\u00f1or ech\u00f3 el sue\u00f1o del rey esa noche-);&nbsp;y 6:13 (-porque Dios est\u00e1 con \u00e9l-).&nbsp;Adem\u00e1s, el Texto-A tambi\u00e9n lo menciona en 4:14 (-pero Dios ser\u00e1 su ayuda y salvaci\u00f3n-);&nbsp;4:16 (-propone un servicio y ruega a Dios de todo coraz\u00f3n-);&nbsp;y 7: 2 (-A Ester le incomodaba hablar porque el enemigo estaba justo enfrente de ella, pero Dios le dio el valor para el desaf\u00edo-).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Ciertamente, los Adds brindan la oportunidad para que sus respectivos autores expresen sus propios puntos de vista teol\u00f3gicos particulares.&nbsp;Todos los Adds, pero especialmente A y F (es decir, el sue\u00f1o y su interpretaci\u00f3n) enfatizan el cuidado providencial de Dios por su pueblo Israel;&nbsp;Agrega A y F, junto con Agregar C, tambi\u00e9n expresa una fuerte actitud anti-gentil (&nbsp;p&nbsp;.&nbsp;Ej.&nbsp;, A 6, C 26-28 y F 5, 8).&nbsp;Pero luego Add C (es decir, las oraciones de Mardoqueo y Ester) tambi\u00e9n da fe de la eficacia de la oraci\u00f3n, la preocupaci\u00f3n por&nbsp;ka\u009ar\u00fbten la comida y el matrimonio (C 26-28), y la importancia del culto y el templo en Jerusal\u00e9n (C 20).&nbsp;Agregue D, que es el verdadero cl\u00edmax del griego Esther (Brownlee 1966: 161-85), describe la intervenci\u00f3n milagrosa de Dios en nombre de la reina Ester.&nbsp;Eso, junto con la minimizaci\u00f3n de la LXX del establecimiento de Purim en Ester 8: 13-9: 32 (Moore 1977: 241-43), cambia el \u00e9nfasis en la LXX del establecimiento de la fiesta de Purim a los actos milagrosos y salvadores de Dios. (ver D 8, 6: 1; 7: 2 del Texto A; y F 1, 6, 9).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Aunque no se menciona a Dios en Add B, su autor griego aprovech\u00f3 la ocasi\u00f3n para describir algunas de las causas y efectos del antisemitismo.&nbsp;El edicto de Am\u00e1n representa una inteligente pieza de propaganda que, al alimentarse de los miedos y la codicia de los hombres (B 4-6), tambi\u00e9n ilustra bien el mecanismo del chivo expiatorio.&nbsp;Por el contrario, en Add E, se menciona a Dios cuatro veces: E 4 (-la justicia de Dios que odia el mal-);&nbsp;E 16 (-[los jud\u00edos] son &#8203;&#8203;hijos del Dios viviente-);&nbsp;E 17 (-una sentencia apropiada que el Dios omnipotente prontamente le pronunci\u00f3-);&nbsp;y E 21 (-Porque el Dios omnipotente ha hecho de este un d\u00eda de alegr\u00eda para su pueblo elegido-).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Los Adds tienen otros efectos adem\u00e1s de hacer que la historia sea expl\u00edcitamente religiosa.&nbsp;Los 16 vers\u00edculos de Add D, que describen la audiencia no anunciada de Ester con el rey, son mucho m\u00e1s dram\u00e1ticos y detallados que los vers\u00edculos correspondientes en el TM (Est. 5: 1-2), y lo mismo puede decirse de los edictos en Adds B y E en comparaci\u00f3n con Esth 3:13 y 8: 10-12 del MT.&nbsp;Entonces tambi\u00e9n, cualquiera que sea la intenci\u00f3n de sus respectivos autores, uno de los efectos de las adiciones B, D y E es &quot;fortalecer la confiabilidad&quot; de la historia (Bardtke 1973: 18), la l\u00f3gica aqu\u00ed es que en la antig\u00fcedad muchos ingenuos El lector habr\u00eda llegado a la conclusi\u00f3n de que &quot;&#8217;ellos&#8217; no habr\u00edan escrito todo esto si no hubiera sido cierto&quot;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Recientemente, Clines (1984), asumiendo la posici\u00f3n de que el autor de la historia &quot;Proto-Masor\u00e9tica&quot; (&nbsp;p\u00e1gs.&nbsp;115-38) elimin\u00f3 todos los elementos religiosos de la historia &quot;Pre-Masor\u00e9tica&quot; (p\u00e1gs. 93-114) , ha argumentado, con algo de justicia, que -el efecto principal de las expansiones de la LXX en su conjunto es.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;a&nbsp;asimilar el libro de Ester a una norma b\u00edblica,&nbsp;especialmente en lo que se encuentra en Esdras, Nehem\u00edas y Daniel-(p. 169).&nbsp;Pero aunque Clines sostiene que una &quot;transformaci\u00f3n de la forma can\u00f3nica [del libro] tuvo el efecto de afirmar su estatus can\u00f3nico&quot; (p. 174), el simple hecho es que la historia de Ester,&nbsp;con los Adds&nbsp;(es decir, la versi\u00f3n griega) como as\u00ed como&nbsp;sin los Adds&nbsp;(es decir, el MT), tuvo dificultades para alcanzar el estatus can\u00f3nico.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La presencia de Adds en la versi\u00f3n griega puede ayudar a explicar el cambio en el t\u00edtulo del libro.&nbsp;Mientras que los jud\u00edos se refieren con frecuencia a la versi\u00f3n hebrea como la &quot;Meguil\u00e1&quot; (= heb para &quot;pergamino&quot;), los cristianos, que desde el principio leyeron la historia de Ester con los agregados (es decir, la LXX o lat\u00edn), la llamaron &quot;Ester&quot;. . &quot;&nbsp;Son los Adds, especialmente la oraci\u00f3n de Ester en C 12-30 y su obviamente valiente actuaci\u00f3n en D 1-16, los que aumentan su estatura en el griego frente a la versi\u00f3n hebrea, aunque incluso en el TM juega un papel m\u00e1s dominante. papel frente a Mardoqueo de lo que generalmente se reconoce (Jones 1977: 171-81).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>G. Fechas de las adiciones<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Es razonablemente cierto que los Adds no fueron compuestos todos al mismo tiempo o por la misma persona.&nbsp;La \u00faltima fecha posible para Adds B, C, D, y E es&nbsp;AD&nbsp;93, porque fueron parafraseadas por Josefo en&nbsp;Ant.&nbsp;(Se desconoce si los agregados A y F exist\u00edan en ese momento, pero los omiti\u00f3 porque eran irrelevantes para su tema [entonces&nbsp;HJP\u00b2&nbsp;3\/2, 719] o porque tem\u00eda que su car\u00e1cter anti-gentil ofenda a sus lectores gentiles). sin embargo, los agregados que originalmente estaban en hebreo o arameo habr\u00edan sido traducidos al griego por Lis\u00edmaco en 114 o 77 a.&nbsp;C.En cuanto al estilo literario y la teolog\u00eda de la Suma, por no hablar de su esp\u00edritu anti-gentil, hay poca raz\u00f3n para no considerar al a\u00f1ade como citas a las 2D y \/ o&nbsp;1er&nbsp;siglos&nbsp;AC&nbsp;Tampoco necesitar cada Agregar han creado todos una pieza.&nbsp;Por ejemplo, el hecho de que Josefo y el OL, ambos basados &#8203;&#8203;en el griego, carecen de A 12-17 y C 17-23 indica que estas secciones en particular no estaban presentes en el texto griego usado por sus traductores.&nbsp;En cuanto a las adiciones B y E (los edictos dictados por Am\u00e1n y Mardoqueo), no se habr\u00edan compuesto hasta, por lo menos, la aparici\u00f3n de la traducci\u00f3n griega de Ester.&nbsp;En cualquier caso, los seis a\u00f1ade&nbsp;hizo&nbsp;existir en el momento de Or\u00edgenes (185 -? 254).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>H. Procedencia y autor\u00eda<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Los agregados&nbsp;B&nbsp;y&nbsp;E&nbsp;(los edictos) fueron compuestos por la misma persona, su estilo y punto de vista del tema lo indica claramente (Schildenberger 1941: 20).&nbsp;Pero quienquiera que fuera su autor, ciertamente no era Lis\u00edmaco del colof\u00f3n (pero tambi\u00e9n Torrey 1944: 20);&nbsp;porque uno apenas puede imaginar a un estilista tan enamorado de producir el estilo pseudocl\u00e1sico de Adds B y E contento, y mucho menos capaz, de traducir el resto del libro de Ester tan simple y sin pretensiones como lo hab\u00eda hecho Lis\u00edmaco (&nbsp;HJP\u00b2&nbsp;3\/2, 719 ).&nbsp;Pero mientras que el car\u00e1cter griego distintivo de Adds B y E puede argumentar que se originaron en alg\u00fan centro jud\u00edo griego sofisticado como Alejandr\u00eda (o &quot;en muchas partes de la di\u00e1spora mediterr\u00e1nea&quot; [&nbsp;HJP\u00b23\/2, 720]), no hay raz\u00f3n para pensar que los dem\u00e1s Adds tuvieran otra procedencia que Palestina.&nbsp;Ciertamente, el contenido teol\u00f3gico de los Adds, sin mencionar el esp\u00edritu antigentil de los Adds A y F, es bastante compatible con el juda\u00edsmo palestino que se encuentra en libros como Daniel, Judith y la literatura sectaria de la comunidad del Mar Muerto en Qumr\u00e1n.&nbsp;Collins (1983: 88), con cierta justificaci\u00f3n, caracteriza a la griega Esther como &quot;propaganda hasmonea&quot;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>I. Ediciones cr\u00edticas<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La griega Esther tiene la suerte de ser uno de los pocos textos que aparecen en las&nbsp;ediciones cr\u00edticas de&nbsp;Cambridge (&nbsp;OTG&nbsp;3\/1) y G\u00f6ttingen (Hanhart 1966) de la LXX.&nbsp;Si bien las traducciones al ingl\u00e9s del Texto B de Esther se encuentran f\u00e1cilmente, la \u00fanica traducci\u00f3n del Texto A completo en cualquier idioma est\u00e1 en Clines (1984: 215-48).&nbsp;La Vg latina de Jerome tambi\u00e9n tiene una edici\u00f3n cr\u00edtica de s\u00ed misma (&nbsp;Libri Hester et Job,&nbsp;Roma, 1951).&nbsp;Desafortunadamente, no existe una edici\u00f3n cr\u00edtica de las versiones OL, Copta o Et\u00edope.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>Bibliograf\u00eda<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Bardtke, H. 1973.&nbsp;Zus\u00e4tze zu Esther.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;15-62 en&nbsp;Historische und legendarische Erz\u00e4hlungen, j\u00fcdische Schriften aus hellenistisch-r\u00f6mischer Zeit&nbsp;1\/1,&nbsp;ed.&nbsp;WG K\u00fcmmel&nbsp;y col.&nbsp;G\u00fctersloh.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Berg, SB 1979.&nbsp;El libro de Ester: motivos, temas y estructura.&nbsp;SBLDS&nbsp;44. Missoula, MT.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Bickermann, EJ 1944. El colof\u00f3n del libro griego de Ester.&nbsp;JBL&nbsp;63: 39-62.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1951. Notas sobre el libro griego de Ester.&nbsp;PAAJR&nbsp;20: 101-33.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Brownlee, WH 1966.&nbsp;Le Livre grec d&#8217;Esther y la royaut\u00e9 divine: Corrections orthodoxes au livre d&#8217;Esther.&nbsp;RB&nbsp;73: 161-85.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Clines, DJA 1984.&nbsp;The Esther Scroll: The Story of the Story.&nbsp;JSOTSup&nbsp;30. Sheffield.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Cohen, 1974. &quot;Hu Ha-goral&quot;: El significado religioso de Esther.&nbsp;Juda\u00edsmo&nbsp;23: 87-94.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Collins, JJ 1983.&nbsp;Entre Atenas y Jerusal\u00e9n: identidad jud\u00eda en la di\u00e1spora helen\u00edstica.&nbsp;Nueva York.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Cook, HJ 1969. El texto A de las versiones griegas del libro de Ester.&nbsp;ZAW&nbsp;81: 369-76.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Ehrlich, E. 1955.&nbsp;Der Traum des Mardochai.&nbsp;ZRGG&nbsp;7: 69-74.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Fritzsche, OF 1851.&nbsp;Zus\u00e4tzen zum Buch Esther.&nbsp;KEHAT&nbsp;1: 67-108.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Fuerst, WJ 1972. El resto de los cap\u00edtulos del Libro de Ester.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;132-68 en&nbsp;The Shorter Books of the Apocrypha,&nbsp;ed.&nbsp;JC Dancy.&nbsp;Cambridge.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Fuller, JM 1888. El resto de los cap\u00edtulos del libro de Ester.&nbsp;Ap\u00f3crifos del comentario del orador,&nbsp;vol.&nbsp;1.&nbsp;Ed.&nbsp;Henry Wace.&nbsp;Londres.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Hanhart, R. 1966.&nbsp;Esther.&nbsp;Septuaginta Vetus Testamentum graecum auctoritatae academiae scientaiarum gottingensis editum, 8\/3.&nbsp;Ed.&nbsp;J. Ziegler.&nbsp;G\u00f6ttingen.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Jacob, B. 1890.&nbsp;Das Buch Esther bei dem LXX.&nbsp;ZAW&nbsp;10: 241-98.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Jones, BW 1977. Two Misconceptions about the Book of Esther.&nbsp;CBQ&nbsp;39: 171-81.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Lagarde, P. de.&nbsp;1883.&nbsp;Librorum Veteris Testamenti Canonicorum Pars Prior Graece.&nbsp;G\u00f6ttingen.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Loader, JA 1978. Esther como novela con diferentes niveles de significado.&nbsp;ZAW&nbsp;90: 417-21.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Martin, RA 1974.&nbsp;Evidencia sint\u00e1ctica de fuentes sem\u00edticas en documentos griegos.&nbsp;SBLSCS&nbsp;3. Missoula, MT.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1975. Cr\u00edtica de la sintaxis de las&nbsp;adiciones&nbsp;de la&nbsp;LXX&nbsp;al libro de Ester.&nbsp;JBL&nbsp;94: 65-72.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Meinhold, A. 1975-76.&nbsp;Die Gattung der Josephsgeschichte und des Estherbuches: Diasporanovelle.&nbsp;ZAW&nbsp;87: 306-24;&nbsp;88: 79-93.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Moore, CA 1965.&nbsp;El texto griego de Esther.&nbsp;Diss.&nbsp;, Baltimore.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1967. Un testigo griego de un texto hebreo diferente de Ester.&nbsp;ZAW&nbsp;79: 351-58.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1977.&nbsp;Daniel, Esther y Jeremiah: The Additions.&nbsp;AB&nbsp;44. Garden City, Nueva York.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Motzo, B. 1924. Il Rifacimento Greco di Ester e il III Mac.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;272-90 en&nbsp;Saggi di Storia e Letteratura Giudeo-Ellenistica&nbsp;de&nbsp;Contributi all&#8217;Scienza dell&#8217;Antichit\u00e0&nbsp;5. Florencia.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Nickelsburg, G. 1981. Israel in Egypt.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;161-93 en&nbsp;la literatura jud\u00eda entre la Biblia y la Mishn\u00e1.&nbsp;Filadelfia.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Roberts, BJ 1951.&nbsp;El&nbsp;texto y las versiones del&nbsp;Antiguo&nbsp;Testamento.&nbsp;Cardiff.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Schildenberger, JB 1941.&nbsp;Das Buch Esther.&nbsp;HSAT&nbsp;4. Bonn.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Soubigou, L. 1952.&nbsp;Esther traduit et comment\u00e9.&nbsp;2d&nbsp;ed.&nbsp;La Sainte Bible &#8211; Bible de J\u00e9rusalem.&nbsp;Par\u00eds.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Torrey, CC 1944. The Older Book of Esther.&nbsp;HTR&nbsp;37: 1-40.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Tov, E. 1982. El &quot;Texto Lucianic&quot; de la secci\u00f3n can\u00f3nica y ap\u00f3crifa de Ester: un libro b\u00edblico reescrito.&nbsp;Textus&nbsp;10: 1-25.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;CAREY A. MOORE<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>[29]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>ESTER, ADICIONES A.&nbsp;Las &quot;Adiciones a Ester&quot; consisten en seis pasajes extendidos (107 vers\u00edculos) en la versi\u00f3n griega que no tienen contraparte en el texto hebreo tradicional.&nbsp;Consideradas tanto por jud\u00edos como por protestantes como ap\u00f3crifas, es decir, no can\u00f3nicas, estas adiciones (= adiciones) nunca aparecen en las Biblias jud\u00edas;&nbsp;y si est\u00e1n impresos en Biblias protestantes, por &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/ester-adiciones-a-las-adiciones-a-ester-consisten-en-seis-pasajes\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abESTER, ADICIONES A.&nbsp;Las &quot;Adiciones a Ester&quot; consisten en seis pasajes&#8230;\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-5137","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario-moderno-de-la-biblia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5137","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5137"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5137\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5137"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5137"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5137"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}