{"id":7073,"date":"2021-08-20T02:28:40","date_gmt":"2021-08-20T07:28:40","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/josippon-libro-de-una-version-de-los-escritos-de-flavius-josefus\/"},"modified":"2021-08-20T02:28:40","modified_gmt":"2021-08-20T07:28:40","slug":"josippon-libro-de-una-version-de-los-escritos-de-flavius-josefus","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/josippon-libro-de-una-version-de-los-escritos-de-flavius-josefus\/","title":{"rendered":"JOSIPPON, LIBRO DE.&nbsp;Una versi\u00f3n de los escritos de Flavius &#8203;&#8203;JOSEFUS&#8230;"},"content":{"rendered":"<p><b>JOSIPPON, LIBRO DE.&nbsp;<\/b>Una versi\u00f3n de los escritos de Flavius &#8203;&#8203;JOSEFUS que data de la \u00e9poca medieval y est\u00e1 escrita en un magn\u00edfico estilo b\u00edblico hebreo.&nbsp;El libro comienza con la lista de los descendientes de Jafet (G\u00e9nesis 10: 2-5), que el autor identifica con las naciones existentes de su \u00e9poca.&nbsp;Sigue una fabulosa historia de la antigua Italia (basada en fuentes no hist\u00f3ricas de la Alta Edad Media).&nbsp;Luego, el libro procede a su objetivo real: la presentaci\u00f3n de la historia del per\u00edodo del Segundo Templo, que termina con la ca\u00edda de Masada.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>A.&nbsp;Introducci\u00f3n<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Durante los \u00faltimos 500 a\u00f1os, este libro ha estado disponible en dos formas diferentes, cada una reflejada en una edici\u00f3n impresa diferente.&nbsp;La m\u00e1s antigua de estas ediciones (la editio princeps), basada en una forma condensada y remodelada descuidadamente del original, se public\u00f3 en Mantua alrededor de 1480 y ha tenido poca influencia en la erudici\u00f3n moderna.&nbsp;La segunda edici\u00f3n impresa, basada en una forma ampliada y reescrita del original, se public\u00f3 en Constantinopla en 1510 y se convirti\u00f3 en la fuente de todas las impresiones posteriores (la m\u00e1s reciente reeditada por H. Huminer [1971]).&nbsp;Hasta hace poco, la edici\u00f3n de Constantinopla era la forma de Josip\u00f3n m\u00e1s familiar tanto para los eruditos como para otros lectores interesados, y se la considera propiamente como un pseudoep\u00edgrafo (un escrito atribuido falsamente a Josefo).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Sin embargo, recientemente se ha preparado una tercera edici\u00f3n cr\u00edtica de Josippon (Flusser 1978-80), basada no en estas ediciones impresas sino en la evidencia del manuscrito original en s\u00ed;&nbsp;y ahora parece que originalmente el libro de Josippon no ten\u00eda la intenci\u00f3n de ser un pseudoep\u00edgrafo.&nbsp;En consecuencia, ahora estamos en condiciones de hacer algunas afirmaciones confiables sobre la forma original y comprender c\u00f3mo las dos ediciones impresas se apartaron de ella.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>B.&nbsp;La forma original<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>1.&nbsp;Autor\u00eda.&nbsp;<\/b>Entre los manuscritos existentes de Josippon son tres basado en un manuscrito copiado por el rabino Gers\u00f3n ben-Judah (ca.&nbsp;AD&nbsp;960-1028), que probablemente hizo su copia a su uso como un libro de texto sobre la historia del Segundo Templo.&nbsp;Uno de estos tres manuscritos conserva la nota del autor original que escribi\u00f3 y tradujo &quot;del libro de Jos\u00e9 (es decir, Josefo) ben-Gurion el sacerdote en el a\u00f1o 885 de la destrucci\u00f3n&quot;.&nbsp;Desde entonces se acostumbraba a tener en cuenta la destrucci\u00f3n del templo a partir del a\u00f1o&nbsp;DEL ANUNCIO&nbsp;68, se puede concluir que el libro fue escrito en&nbsp;EL ANUNCIO&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;953. Esto concuerda bien con la descripci\u00f3n actualizada de los descendientes de Jafet que comienza el libro.&nbsp;All\u00ed, el autor afirma que los h\u00fangaros ya est\u00e1bamos instalados a lo largo del r\u00edo Danubio, una situaci\u00f3n que no exist\u00eda antes del&nbsp;ANUNCIO&nbsp;895-899.&nbsp;De manera similar, se refiere a la conquista musulmana de Tarso (en Asia Menor) y al conflicto musulm\u00e1n-bizantino en curso, sin embargo, a\u00fan no est\u00e1 al tanto de la reconquista bizantina de Tarso en 965. Esta es exactamente la perspectiva de un autor que escribe en el medio del siglo X.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El autor, consciente de su trabajo como historiador, afirma: -He recopilado historias del libro de Joseph ben-Gurion y de los libros de otros autores que escribieron las haza\u00f1as de nuestros antepasados, y las recopil\u00e9 en un pergamino &quot;.&nbsp;El nombre de este autor, sin embargo, no apareci\u00f3 en la obra en s\u00ed y pronto fue olvidado;&nbsp;en consecuencia, el libro se conoci\u00f3 simplemente como el &quot;Libro de Joseph ben-Gurion&quot; o, en lat\u00edn, &quot;Josephus Gorionides&quot; (una referencia confusa a Flavius &#8203;&#8203;Josephus; v\u00e9ase B.2 m\u00e1s abajo).&nbsp;Dado que en \u00e9l se cita a Josefo como la fuente principal del libro, se le atribuy\u00f3 err\u00f3neamente a este mismo escritor del siglo I (un error que fue deliberadamente agravado por la persona que prepar\u00f3 la versi\u00f3n en la que se bas\u00f3 la edici\u00f3n de Constantinopla; v\u00e9ase&nbsp;Cdebajo).&nbsp;As\u00ed, el libro tambi\u00e9n lleg\u00f3 a ser conocido generalmente como&nbsp;Sefer Josip\u00f3n&nbsp;(-Josip\u00f3n- es la forma judeo-griega de Josefo), aunque el nombre Josip\u00f3n en s\u00ed no aparece en los textos originales del libro.&nbsp;El hecho de que el libro fuera conocido por este t\u00edtulo judeo-griego indica que sus primeros lectores fueron jud\u00edos bizantinos.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El autor an\u00f3nimo de este libro medieval aparentemente viv\u00eda en el sur de Italia, que en ese momento era un centro de cultura jud\u00eda y de actividad literaria hebrea.&nbsp;Esta procedencia italiana se refleja no solo en algunas palabras italianas que se deslizaron en el texto, sino tambi\u00e9n en la familiaridad del autor con la regi\u00f3n, incluido su conocimiento de primera mano de los alrededores de N\u00e1poles, la ciudad en la que presumiblemente vivi\u00f3 y escribi\u00f3.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>2.&nbsp;Fuentes.&nbsp;<\/b>Aunque el libro estaba escrito en hebreo b\u00edblico, el autor an\u00f3nimo conoc\u00eda mucho mejor la literatura latina que las fuentes rab\u00ednicas hebreas posb\u00edblicas.&nbsp;Y aunque el sur de Italia en ese momento estaba bajo el dominio de la civilizaci\u00f3n bizantina, donde el idioma oficial era el griego, el autor aparentemente no pudo utilizar fuentes escritas en griego.&nbsp;Por lo tanto, al examinar las fuentes utilizadas en la redacci\u00f3n de este libro, debemos apreciar la importancia de la educaci\u00f3n b\u00e1sica del autor en lat\u00edn.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Se utilizaron dos fuentes principales en la composici\u00f3n de la parte principal del libro que trata sobre el per\u00edodo del Segundo Templo.&nbsp;El primero era un manuscrito latino que conten\u00eda 16 de los 20 libros de&nbsp;Ant&nbsp;de Josefo&nbsp;y una par\u00e1frasis del&nbsp;TJ&nbsp;de Josefo&nbsp;.&nbsp;Esta par\u00e1frasis Am\u00e9rica, com\u00fanmente llamado&nbsp;Hegesipo,&nbsp;fue escrito alrededor del&nbsp;ANUNCIO&nbsp;370;&nbsp;y es digno de menci\u00f3n que los cuatro mss latinos existentes de esta par\u00e1frasis fueron escritos en Italia, donde el autor de Josippon vivi\u00f3 y escribi\u00f3.&nbsp;Como&nbsp;Hegesippus,&nbsp;el libro de Josippon termina con la ca\u00edda de Masada.&nbsp;Aunque no es seguro, tambi\u00e9n parece que el autor de Josippon conoc\u00eda algunos fragmentos de informaci\u00f3n dispersos del&nbsp;propio&nbsp;JW&nbsp;;&nbsp;y tambi\u00e9n se refiere a JosefoUn hueco.&nbsp;La segunda fuente principal del autor para la historia del Segundo Templo fueron los Ap\u00f3crifos (en la Vulgata).&nbsp;En su descripci\u00f3n del per\u00edodo macabeo, el autor depende de 1-2 macabeos, que combin\u00f3 para presentar una imagen m\u00e1s clara de los acontecimientos.&nbsp;De 1 Esdras 3-4 bas\u00f3 su descripci\u00f3n de la contienda de los tres j\u00f3venes, en la que Zorobabel gan\u00f3.&nbsp;Sus historias sobre la victoria de Daniel sobre Bel y el drag\u00f3n y sobre Ester y Mardoqueo se relatan de acuerdo con las adiciones ap\u00f3crifas de Daniel y Ester.&nbsp;Una fuente adicional para la oraci\u00f3n de Ester es la oraci\u00f3n de Aseneth tal como apareci\u00f3 en una de las traducciones latinas de&nbsp;Jos\u00e9 y Aseneth,&nbsp;un romance jud\u00edo escrito originalmente en griego (Flusser 1985).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Al componer la parte del libro que trata sobre la historia de la antigua Italia y la fundaci\u00f3n de Roma, el autor se bas\u00f3 en varias leyendas contenidas en fuentes latinas de la Alta Edad Media, que en s\u00ed mismas eran oscuras y no se han conservado.&nbsp;Sin embargo, es posible detectar algunas de las ra\u00edces m\u00e1s confiables de estas fuentes;&nbsp;Por ejemplo, hay una elaboraci\u00f3n posterior de la cr\u00f3nica por el padre de la Iglesia Jer\u00f3nimo, una referencia a la muerte de Ciro del historiador patr\u00edstico Orosius (ca. 400), una referencia al comienzo de la historia romana del poeta romano Virgilio, y una referencia a la guerra con Hannibal de Titus Livius.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>As\u00ed, al seguir sus principales fuentes hist\u00f3ricas, el autor original del libro de Josippon fue un historiador responsable con una excelente visi\u00f3n hist\u00f3rica, cuya integridad como historiador molde\u00f3 su uso de las fuentes y limit\u00f3 su uso de f\u00e1bulas y otros relatos fant\u00e1sticos.&nbsp;Esto contrasta notablemente con la persona que prepar\u00f3 la versi\u00f3n pseudoepigr\u00e1fica en la que se bas\u00f3 la edici\u00f3n de Constantinopla (ver C m\u00e1s abajo).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'><b>3.&nbsp;Impacto.&nbsp;<\/b>Debido a que estaba dirigido a lectores que no estaban familiarizados con el lat\u00edn y el griego, el libro de Josippon se convirti\u00f3 r\u00e1pidamente en una fuente de informaci\u00f3n de primer nivel sobre el per\u00edodo del Segundo Templo tanto para jud\u00edos como para \u00e1rabes; una traducci\u00f3n al \u00e1rabe se hab\u00eda completado en la \u00e9poca del erudito \u00e1rabe Ibn. -Hazm (ca. 1063), quien se refiri\u00f3 al libro por su nombre (ver Wellhausen 1897; Pines 1985).&nbsp;Los eruditos b\u00edblicos y talm\u00fadicos jud\u00edos que no conoc\u00edan los&nbsp;ap\u00f3crifos&nbsp;del&nbsp;AT&nbsp;y cre\u00edan que el libro fue escrito por el mismo Josefo (incluidos comentaristas famosos como Rashi [ca. 1100]), todos usaron el libro de Josip\u00f3n en sus tratados y comentarios.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Sin embargo, el libro de Josip\u00f3n no satisfizo a los cristianos (y musulmanes) que pensaban que de \u00e9l podr\u00edan aprender lo que Josefo hab\u00eda registrado sobre Jes\u00fas y el surgimiento del cristianismo.&nbsp;Debido a que los \u00faltimos cuatro libros de La&nbsp;hormiga&nbsp;de Josefo&nbsp;no estaban disponibles para \u00e9l, el autor del propio Josip\u00f3n desconoc\u00eda los pasajes sobre Jes\u00fas (&nbsp;Ant&nbsp;18.3.3 \u00a763-64), sobre el martirio de su hermano Santiago (20.9.1 \u00a7200 ) y sobre Juan el Bautista (18 \u00a7116-19).&nbsp;Sin embargo, debido a que utiliz\u00f3 a&nbsp;Hegesippus,&nbsp;estaba familiarizado con sus pasajes que aluden a temas cristianos;&nbsp;pero con la excepci\u00f3n de una referencia a Juan el Bautista, omiti\u00f3 estos pasajes por completo.&nbsp;Por tanto, el autor original de Josip\u00f3n no escribi\u00f3 nada sobre Jes\u00fas.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>No obstante, en dos manuscritos existentes de Josip\u00f3n (y parcialmente en un tercero) se interpol\u00f3 un peque\u00f1o texto, escrito imitando el estilo de Josip\u00f3n (ver Levi 1932; Flusser 1978-80: 1, ap\u00e9ndice).&nbsp;Escrita en alg\u00fan momento antes de 1150, esta interpolaci\u00f3n contiene una historia confusa y pol\u00e9mica sobre Jes\u00fas y los comienzos del cristianismo junto con una historia sobre Susana (derivada de los ap\u00f3crifos del Antiguo Testamento).&nbsp;Las historias se desarrollan durante el reinado del emperador Cal\u00edgula (&nbsp;37-41 d&nbsp;.&nbsp;C.);&nbsp;as\u00ed, el h\u00e9roe de la historia de Susanna pasa a llamarse de Daniel a Nahman.&nbsp;En este texto, las afirmaciones de Jes\u00fas est\u00e1n conectadas con las del loco Cal\u00edgula, mostrando que esta interpolaci\u00f3n fue influenciada por la forma anterior (aramea) de la historia jud\u00eda medieval&nbsp;Toledot Yeshu.(&quot;La Historia de Jes\u00fas&quot;), que era descaradamente anticristiano.&nbsp;Esta interpolaci\u00f3n se condens\u00f3 posteriormente en una nota de solo unas pocas l\u00edneas.&nbsp;Solo aparecen vestigios de esta nota en la edici\u00f3n impresa de Mantua de 1480, probablemente resultado de la censura.&nbsp;Esta breve nota sobre Jes\u00fas tambi\u00e9n se conserva en s\u00f3lo uno de los dos manuscritos en los que se bas\u00f3 la edici\u00f3n de Constantinopla de 1510;&nbsp;en el otro, fue eliminado por un censor eclesi\u00e1stico.&nbsp;Luego se omiti\u00f3 en todas las ediciones impresas posteriores, desde la primera impresi\u00f3n de Constantinopla (1510) en adelante.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>C.Forma&nbsp;subsiguiente (Constantinopla)<\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Como se se\u00f1al\u00f3 anteriormente, a partir del estudio reciente de la evidencia mss, ahora sabemos que el autor original del libro de Josippon era un jud\u00edo erudito muy consciente de sus responsabilidades como historiador.&nbsp;No pretendi\u00f3 que su obra fuera escrita por Josefo, sino que cit\u00f3 a Josefo como su fuente principal.&nbsp;En general, sus referencias a Josefo son b\u00e1sicamente correctas;&nbsp;sin embargo, se refiere incorrectamente a Josefo como &quot;Joseph ben-Gurion&quot;, cuando en realidad su verdadero nombre hebreo era &quot;Joseph ben-Matthias&quot;.&nbsp;Aqu\u00ed el autor original de Josippon fue simplemente enga\u00f1ado por su fuente latina (&nbsp;Heges.&nbsp;III.3.27, basado en&nbsp;JW&nbsp;2 \u00a7253), donde -Jos\u00e9 el hijo de Gorion- es nombrado primero entre los l\u00edderes jud\u00edos de la guerra.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Sin embargo, nadie puede afirmar que el autor posterior de la forma ampliada del libro de Josippon, la forma subyacente a la edici\u00f3n impresa de Constantinopla, fuera un historiador responsable.&nbsp;Aunque \u00e9l mismo no carec\u00eda de conocimiento jud\u00edo o secular, su reformulaci\u00f3n secundaria del libro de Josippon fue escrita en el esp\u00edritu de la fantas\u00eda medieval desenfrenada, incorporando una serie de elementos ficticios.&nbsp;Por ejemplo, invent\u00f3 una descripci\u00f3n imaginaria de la coronaci\u00f3n de Vespasiano en Roma (\u00a1por un Papa!), Modelada seg\u00fan la costumbre de coronar a los emperadores medievales.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Este autor hizo otro cambio que tuvo un impacto significativo en c\u00f3mo se ver\u00eda el libro de Josippon en los siglos siguientes: lo convirti\u00f3 en un pseudoep\u00edgrafo.&nbsp;Aprovech\u00f3 tres cosas para crear un libro que ya no citaba simplemente a Josefo como fuente principal, sino que ahora afirmaba haber sido escrito por el mismo Josefo.&nbsp;El primero de ellos fue el hecho de que el nombre del autor original hab\u00eda sido olvidado y, por lo tanto, dado que Josefo se cita expresamente a menudo en el libro, fue, desde el siglo XI en adelante, com\u00fanmente atribuido al propio Josefo.&nbsp;El segundo era el t\u00edtulo que se hab\u00eda asociado con el&nbsp;libro: Sefer Josippon,&nbsp;&quot;el libro&nbsp;de&nbsp;Josipo \/ Josefo&quot;.&nbsp;El tercero fue el conocimiento de que, antes de escribir&nbsp;JWen griego para su audiencia romana, el Josefo del siglo I lo compuso en su lengua materna (&nbsp;JW&nbsp;1. Proem 1 \u00a73), una versi\u00f3n de&nbsp;JW&nbsp;que no ha sobrevivido.&nbsp;Ver JOS\u00c9.&nbsp;As\u00ed, present\u00f3 su revisi\u00f3n de Josip\u00f3n de tal manera que retratara a Josefo hablando en primera persona sobre s\u00ed mismo y sobre el prop\u00f3sito de su libro, dando la falsa impresi\u00f3n de que esta forma expandida del Josip\u00f3n hebreo era el original perdido que Josefo hab\u00eda inicialmente. escrito para otros jud\u00edos.&nbsp;Esto, por supuesto, mejor\u00f3 enormemente la reputaci\u00f3n de esta obra, ya que muchos jud\u00edos, cristianos y musulmanes medievales cre\u00edan en esta falsa atribuci\u00f3n de autor\u00eda a Flavio Josefo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Parece que esta refundici\u00f3n del Josippon original ocurri\u00f3 durante la primera mitad del siglo XII, y no m\u00e1s tarde de ca.&nbsp;1160. En alg\u00fan momento del siglo XIV fue editado por Judah Leon Mosconi, cuya edici\u00f3n se convirti\u00f3 en la base de la edici\u00f3n impresa de Constantinopla de 1510. Esta edici\u00f3n se convirti\u00f3 inmediatamente en el est\u00e1ndar;&nbsp;ya partir del siglo XVI se tradujo al yiddish, ladino, lat\u00edn, alem\u00e1n, ingl\u00e9s, checo y polaco.&nbsp;As\u00ed, hasta la reciente preparaci\u00f3n de una nueva edici\u00f3n cr\u00edtica, solo se conoc\u00eda esta revisi\u00f3n secundaria de Josip\u00f3n.&nbsp;Los eruditos modernos se apresuraron a reconocer su car\u00e1cter pseudoepigr\u00e1fico pero, sin embargo, lo vieron como una fuente importante de folclore jud\u00edo medieval que contiene vestigios de fuentes y leyendas jud\u00edas antiguas.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>Bibliograf\u00eda<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Flusser, D. 1974.&nbsp;Der lateinische Josephus bajo der hebr\u00e4ische Josippon.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;122-32 en&nbsp;Josephus Studien,&nbsp;ed.&nbsp;O. Betz.&nbsp;G\u00f6ttingen.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1978-80.&nbsp;El Josippon.&nbsp;2&nbsp;vols.&nbsp;Jerusal\u00e9n (en hebreo).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1985. Joseph y Asenath.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;77-78 en&nbsp;Dappim: Research in Literature,&nbsp;ed.&nbsp;S. Yaniv.&nbsp;Haifa (en hebreo).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Huminer, H.,&nbsp;ed.&nbsp;1971.&nbsp;Josiphon.&nbsp;Jerusal\u00e9n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Levi, I. 1932. Jesus Caligula et Claude dans une interpolation du Josippon.&nbsp;REJ&nbsp;91: 139-41.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Pines, S. 1985. Una nota preliminar.&nbsp;Estudios de Jerusal\u00e9n en \u00e1rabe e Islam&nbsp;6: 145-61.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Wellhausen, J. 1897.&nbsp;Der arabische Josippon.&nbsp;Berlina.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;DAVID FLUSSER<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>JOSIPPON, LIBRO DE.&nbsp;Una versi\u00f3n de los escritos de Flavius &#8203;&#8203;JOSEFUS que data de la \u00e9poca medieval y est\u00e1 escrita en un magn\u00edfico estilo b\u00edblico hebreo.&nbsp;El libro comienza con la lista de los descendientes de Jafet (G\u00e9nesis 10: 2-5), que el autor identifica con las naciones existentes de su \u00e9poca.&nbsp;Sigue una fabulosa historia de la antigua &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/josippon-libro-de-una-version-de-los-escritos-de-flavius-josefus\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abJOSIPPON, LIBRO DE.&nbsp;Una versi\u00f3n de los escritos de Flavius &#8203;&#8203;JOSEFUS&#8230;\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-7073","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario-moderno-de-la-biblia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7073","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7073"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7073\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7073"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7073"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7073"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}