{"id":7504,"date":"2021-08-26T12:45:13","date_gmt":"2021-08-26T17:45:13","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/maranata-la-frase-maranatha-aparece-en-1-cor-1622-y-didache-10-6-en-ambos\/"},"modified":"2021-08-26T12:45:13","modified_gmt":"2021-08-26T17:45:13","slug":"maranata-la-frase-maranatha-aparece-en-1-cor-1622-y-didache-10-6-en-ambos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/maranata-la-frase-maranatha-aparece-en-1-cor-1622-y-didache-10-6-en-ambos\/","title":{"rendered":"MARANATA.&nbsp;La frase&nbsp;Maranatha&nbsp;aparece en 1 Cor 16:22 y&nbsp;Didache&nbsp;10: 6, en ambos&#8230;"},"content":{"rendered":"<p><b>MARANATA.&nbsp;<\/b>La frase&nbsp;Maranatha&nbsp;aparece en 1 Cor 16:22 y&nbsp;Didache&nbsp;10: 6, en ambos casos con contextos lit\u00fargicos.&nbsp;No es una palabra o frase griega, y no es hebrea, sino una transliteraci\u00f3n a letras griegas de una frase aramea.&nbsp;Detr\u00e1s del texto griego se encuentran las palabras arameas&nbsp;mar,&nbsp;&quot;se\u00f1or&quot;, y una forma del verbo&nbsp;&#722;&#259;t&#257;&#722;,&nbsp;&quot;por venir&quot;.&nbsp;Las cuestiones esenciales que plantea la expresi\u00f3n son la segmentaci\u00f3n adecuada de la oraci\u00f3n (es decir, como&nbsp;maran atha&nbsp;o como&nbsp;marana tha&nbsp;), su significado preciso y el dialecto espec\u00edfico del arameo que representa.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>La oraci\u00f3n&nbsp;maran atha&nbsp;significar\u00eda &quot;Nuestro Se\u00f1or \/ Maestro ha venido&quot;, o quiz\u00e1s (si&nbsp;atha&nbsp;se interpreta como un participio) &quot;Nuestro Se\u00f1or \/ Maestro viene&quot; (posiblemente, &quot;vendr\u00e1&quot;).&nbsp;La palabra divisi\u00f3n&nbsp;marana tha&nbsp;dar\u00eda por contraste &quot;\u00a1Nuestro Se\u00f1or \/ Maestro, ven!&quot;&nbsp;(&nbsp;que&nbsp;es el imperativo).&nbsp;La adecuada segmentaci\u00f3n de la expresi\u00f3n es, por tanto, esencial para su correcta interpretaci\u00f3n, y esto a su vez depende de una correcta determinaci\u00f3n del dialecto de arameo que representa.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El contexto de la expresi\u00f3n tanto en el NT como en la&nbsp;Didach\u00e9&nbsp;es formulista.&nbsp;En el uso de Pablo, est\u00e1 vinculado a una maldici\u00f3n: -Si alguno no ama al Se\u00f1or, sea maldito.&nbsp;Maranatha&nbsp;-(1 Co 16,22).&nbsp;En la&nbsp;Didache&nbsp;el contexto es eucar\u00edstico: -Venga la gracia y pase este mundo.&nbsp;Hosanna al Dios de David.&nbsp;Si alguno es santo, venga;&nbsp;si no es as\u00ed, que se arrepienta.&nbsp;Maranatha.&nbsp;Am\u00e9n -(&nbsp;Didache&nbsp;10: 6).&nbsp;La perspectiva es claramente escatol\u00f3gica.&nbsp;El mismo tipo de perspectiva tambi\u00e9n aparece en 1 Corintios 11: 23-26, una secci\u00f3n eucar\u00edstica que incluye el mandato: -Porque todas las veces que coman este pan y beban la copa, proclaman la muerte del Se\u00f1or&nbsp;hasta que \u00e9l venga.-(1 Corintios 11:26 [\u00e9nfasis agregado]; ver Kuhn&nbsp;TDNT&nbsp;4: 471).&nbsp;Esto apuntar\u00eda al significado &quot;\u00a1Nuestro Se\u00f1or, ven!&quot;&nbsp;Apocalipsis 22:20 ciertamente proporciona tal sentido: -Am\u00e9n.&nbsp;\u00a1Ven, Se\u00f1or Jes\u00fas!<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Estos ejemplos de contexto y uso parecen indicar la segmentaci\u00f3n&nbsp;marana tha.&nbsp;Entonces, \u00bfqu\u00e9 pasa con el dialecto?&nbsp;Suponiendo que el sustantivo arameo&nbsp;m&#257;r&nbsp;(-Se\u00f1or-) lleva un&nbsp;sufijo pronominal de&nbsp;primera persona&nbsp;plural (-nuestro-), \u00bfes ese sufijo \/ -an \/ (dando as\u00ed&nbsp;maran&nbsp;) o&nbsp;\/ -an&#257; \/&nbsp;(dando&nbsp;marana&nbsp;)?&nbsp;(Ambas formas del sufijo est\u00e1n atestiguadas en diferentes dialectos del arameo.) Los textos arameos de Qumran y&nbsp;Wadi Murabba&#723;at,&nbsp;junto con el texto rab\u00ednico m\u00e1s antiguo conocido, el&nbsp;Megill&#815; Ta&#723;anit,&nbsp;apoyan la forma m\u00e1s larga&nbsp;\/ -an&#257; \/(con una \u00fanica excepci\u00f3n posible) en lugar de la \/ -an \/ m\u00e1s corta.&nbsp;(La \u00faltima forma m\u00e1s corta es la forma habitual del sufijo en el Talmud palestino y el Midrash.) La evidencia del arameo del siglo I&nbsp;D.C.&nbsp;tambi\u00e9n sugiere que el verbo (escrito en Gk&nbsp;tha&nbsp;) podr\u00eda estar en arameo, ya sea&nbsp;t\u00e2 (&#722;)&nbsp;o&nbsp;&#722;&#277;t\u00e2.&nbsp;Deletreadas en arameo, las formas subyacentes se escribir\u00edan&nbsp;mrnh th&nbsp;o&nbsp;mrnh &#722;th.&nbsp;El primero de estos probablemente se encuentra detr\u00e1s de&nbsp;marana tha,&nbsp;y el sentido correcto de la expresi\u00f3n es probablemente &quot;\u00a1Nuestro Se\u00f1or \/ Maestro, ven!&quot;<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;MAX WILCOX<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>MARANATA.&nbsp;La frase&nbsp;Maranatha&nbsp;aparece en 1 Cor 16:22 y&nbsp;Didache&nbsp;10: 6, en ambos casos con contextos lit\u00fargicos.&nbsp;No es una palabra o frase griega, y no es hebrea, sino una transliteraci\u00f3n a letras griegas de una frase aramea.&nbsp;Detr\u00e1s del texto griego se encuentran las palabras arameas&nbsp;mar,&nbsp;&quot;se\u00f1or&quot;, y una forma del verbo&nbsp;&#722;&#259;t&#257;&#722;,&nbsp;&quot;por venir&quot;.&nbsp;Las cuestiones esenciales que plantea la expresi\u00f3n son &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/maranata-la-frase-maranatha-aparece-en-1-cor-1622-y-didache-10-6-en-ambos\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abMARANATA.&nbsp;La frase&nbsp;Maranatha&nbsp;aparece en 1 Cor 16:22 y&nbsp;Didache&nbsp;10: 6, en ambos&#8230;\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-7504","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario-moderno-de-la-biblia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7504","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7504"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7504\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7504"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7504"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7504"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}