{"id":7650,"date":"2021-08-26T12:46:26","date_gmt":"2021-08-26T17:46:26","guid":{"rendered":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/mateo-version-hebrea-de-los-textos-de-mateo-en-hebreo-aparecieron\/"},"modified":"2021-08-26T12:46:26","modified_gmt":"2021-08-26T17:46:26","slug":"mateo-version-hebrea-de-los-textos-de-mateo-en-hebreo-aparecieron","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/mateo-version-hebrea-de-los-textos-de-mateo-en-hebreo-aparecieron\/","title":{"rendered":"MATEO, VERSI\u00d3N HEBREA DE.&nbsp;Los textos de Mateo en hebreo aparecieron&#8230;"},"content":{"rendered":"<p><b>MATEO, VERSI\u00d3N HEBREA DE.&nbsp;<\/b>Los textos de Mateo en hebreo aparecieron impresos por primera vez en 1537 cuando Sebastian M\u00fcnster public\u00f3 un manuscrito de Mateo que recibi\u00f3 de los jud\u00edos.&nbsp;En 1555, Jean du Tillet public\u00f3 otro Mateo hebreo (no radicalmente diferente del de M\u00fcnster) que tambi\u00e9n hab\u00eda sido conservado por los jud\u00edos.&nbsp;Posteriormente, los eruditos identificaron incorrectamente estos textos como una traducci\u00f3n de la Vulgata latina.&nbsp;En 1690, Richard Simon equipar\u00f3 err\u00f3neamente a M\u00fcnster y du Tillet con un Mateo hebreo in\u00e9dito conservado en el tratado pol\u00e9mico jud\u00edo del siglo XIV, el&nbsp;Even Bohan,del autor espa\u00f1ol Shem-Tob ben-Isaac ben-Shaprut (= ibn Shaprut).&nbsp;La identificaci\u00f3n de M\u00fcnster y du Tillet con el texto de Shem-Tob desanim\u00f3 a los estudiosos posteriores a investigar este \u00faltimo hasta hace poco.&nbsp;El Mateo hebreo de Shem-Tob se ha publicado ahora en su totalidad, acompa\u00f1ado de un aparato cr\u00edtico, una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s y un an\u00e1lisis del texto (Howard 1987).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Aparentemente, el Mateo hebreo de Shem-Tob es una composici\u00f3n hebrea superpuesta con errores de escribas y capas de modificaciones de los escribas.&nbsp;Las modificaciones son (1) estil\u00edsticas, que consisten principalmente en mejoras en la gram\u00e1tica y la dicci\u00f3n, y (2) revisiones dise\u00f1adas para hacer que el hebreo se corresponda m\u00e1s estrechamente con los textos can\u00f3nicos griegos y latinos.&nbsp;M\u00fcnster y du Tillet parecen ser revisiones sistem\u00e1ticas del texto tipo Shem-Tob dise\u00f1ado para que se lea a\u00fan m\u00e1s de cerca al griego y al lat\u00edn.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Una fecha anterior al siglo XIV para el Mateo hebreo de Shem-Tob se evidencia por sus acuerdos textuales \u00fanicos con citas o alusiones a Mateo en arameo y hebreo anteriores en escritos jud\u00edos y anticristianos.&nbsp;Estos incluyen el Talmud (&nbsp;n.&nbsp;\u008aabb.&nbsp;116&nbsp;b&nbsp;), el&nbsp;Tol&#8217;doth Yeshu&nbsp;(siglos VI-X), el&nbsp;Libro de Nestor Hakomer&nbsp;(entre los siglos VI y IX), el&nbsp;Milhamot HaShem&nbsp;de Jacob ben Reuben (1170),&nbsp;Sepher Joseph Hamekane&nbsp;por el rabino Joseph ben-Nathan Official (siglo XIII) y el&nbsp;Nizzahon Vetus&nbsp;(\u00faltima parte del siglo XIII).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Se muestra que el antiguo sustrato del Mateo de Shem-Tob es una composici\u00f3n hebrea mediante una multiplicidad de juegos de palabras, conexiones de palabras y aliteraciones que son factibles en hebreo pero no en griego y lat\u00edn.&nbsp;El antiguo sustrato tiene afinidades textuales con algunos escritos que desaparecieron en la antig\u00fcedad pero fueron redescubiertos o reconocidos, total o parcialmente, en los tiempos modernos.&nbsp;Estos incluyen el antiguo sir\u00edaco, el&nbsp;Diatesseron&nbsp;de Taciano, el&nbsp;Evangelio de Tom\u00e1s,y la fuente hipot\u00e9tica del evangelio conocida como Q. En ocasiones, el antiguo sustrato da una base hebrea para la variaci\u00f3n entre los evangelios sin\u00f3pticos.&nbsp;Ling\u00fc\u00edsticamente, tiene caracter\u00edsticas que uno esperar\u00eda de un documento escrito temprano en la era com\u00fan y preservado por escribas jud\u00edos medievales.&nbsp;Est\u00e1 escrito en hebreo b\u00edblico con una mezcla saludable de formas hebreas y arameas de la Mishn\u00e1 superpuestas con revisiones de escribas medievales dise\u00f1adas para mejorar su gram\u00e1tica, dicci\u00f3n y estilo general.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Ya sea de Shem-Tob Mateo hebreo debe ser equiparado con el Mateo hebreo mencionado por Pap\u00edas (&nbsp;ca.&nbsp;60-130&nbsp;CE&nbsp;) es desconocido.&nbsp;(Su referencia se conserva en Eus.&nbsp;Hist. Eccl.&nbsp;3.39.16).&nbsp;Una comparaci\u00f3n del texto de Shem-Tob con citas de un Mateo hebreo o de un evangelio ap\u00f3crifo hebreo citado por escritores posteriores (Epifanio y Jer\u00f3nimo) lleva a la conclusi\u00f3n de que el Mateo de Shem-Tob era desconocido por los primeros cristianos gentiles.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>El Mateo hebreo de Shem-Tob tiene una serie de caracter\u00edsticas distintivas que lo colocan en un modo teol\u00f3gico diferente al del texto griego.&nbsp;Las principales diferencias son las siguientes:<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Primero, en el Mateo hebreo, Jes\u00fas asume un papel algo diferente al que ten\u00eda en el Mateo griego.&nbsp;Varias veces donde el griego dice &quot;Hijo del Hombre&quot;, el hebreo dice &quot;Hijo de Dios&quot; (16:27, 28; 26:64).&nbsp;Una vez que el griego dice &quot;Hijo de David&quot;, el hebreo dice &quot;Hijo de Dios&quot; (21:15).&nbsp;Una vez que el griego dice &quot;Hijo de Dios&quot;, el hebreo dice &quot;Dios&quot; (4: 6).&nbsp;Con una posible excepci\u00f3n (16:16), Jes\u00fas nunca es identificado seriamente como el Mes\u00edas \/ Cristo.&nbsp;En los textos griegos, por ejemplo, &quot;Cristo&quot; aparece en 1: 1, 17, 18;&nbsp;11: 2, pero no en hebreo.&nbsp;Principalmente, el papel que Jes\u00fas asume en el Mateo hebreo es el de juez y vengador (&nbsp;heb&nbsp;g\u00f6&#722;&#275;l hadd&#257;m).&nbsp;Seg\u00fan el hebreo vendr\u00e1 con el &quot;fuego del Esp\u00edritu Santo&quot; (3:11).&nbsp;Esto prepara el escenario para referencias posteriores a su venida en juicio (13:41; 19:28; 24: 37-41; 25:31&nbsp;ss.&nbsp;).&nbsp;Otros asuntos de inter\u00e9s son: (1) Jes\u00fas se adhiere a la Ley m\u00e1s estrictamente en el texto hebreo que en el griego (5: 17-48), y (2) su ejecuci\u00f3n se describe como un ahorcamiento jud\u00edo en el texto hebreo en lugar de una crucifixi\u00f3n romana (27:23, 26, 31, 38, 44; 28: 5).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En segundo lugar, en el hebreo Mateo, Juan el Bautista asume un papel m\u00e1s salvador que en el texto griego.&nbsp;En 11:11 el hebreo dice que nadie se ha levantado m\u00e1s grande que Juan el Bautista (sin las palabras adicionales que aparecen en el griego: -Sin embargo, el m\u00e1s peque\u00f1o en el reino de los cielos, mayor es que \u00e9l-).&nbsp;En 11:13 el hebreo dice: &quot;Porque todos los profetas y la ley hablaron&nbsp;acerca de&nbsp;(&nbsp;Gr.&nbsp;Dice&quot; hasta &quot;) Juan&quot;.&nbsp;En 17:11 el hebreo dice: &quot;Ciertamente El\u00edas [= Juan el Bautista] vendr\u00e1 y&nbsp;salvar\u00e1 a&nbsp;todo el mundo&quot;.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>En tercer lugar, el Mateo hebreo, de buena manera jud\u00eda, prev\u00e9 que la inclusi\u00f3n de los gentiles tenga lugar al final de la era actual y no durante ella.&nbsp;En este sentido, es anti-paulino.&nbsp;La gran comisi\u00f3n (Mateo 28: 19-20) en el texto hebreo carece de menci\u00f3n de los gentiles y la f\u00f3rmula bautismal trinitaria.&nbsp;Esto crea una nueva dimensi\u00f3n teol\u00f3gica para el Primer Evangelio, que contiene la comisi\u00f3n limitada en 10: 5-6: -No vayas a ninguna parte entre los gentiles, ni entr\u00e9is en ning\u00fan pueblo de los samaritanos, sino id m\u00e1s bien a las ovejas perdidas de la casa de Israel &quot;(&nbsp;RSV), y las palabras despectivas sobre los gentiles en 15:26: -No es justo tomar el pan de los ni\u00f1os y arrojarlo a los perros- (RSV).&nbsp;La dureza de estas palabras no se suaviza en el hebreo por la comisi\u00f3n final a todas las naciones (28: 19-20) que se encuentra en el griego.&nbsp;Seg\u00fan el hebreo, la \u00fanica esperanza para los gentiles en el mundo actual es ser como perros que comen las migajas que caen de la mesa de su amo (15:27).<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>A\u00fan m\u00e1s decisivo contra la inclusi\u00f3n de los gentiles durante la era actual es el texto hebreo en 24: 14-15.&nbsp;Dice: -Y este evangelio.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;ser\u00e1 predicado en toda la tierra para testimonio acerca de m\u00ed a todas las naciones y entonces vendr\u00e1 el fin.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;Esta es la abominaci\u00f3n desoladora de la que Daniel dijo que estaba en el lugar santo.&nbsp;Que entienda el que lee &quot;.&nbsp;As\u00ed, el evangelio hebreo interpreta la -abominaci\u00f3n desoladora- como la predicaci\u00f3n del evangelio a los gentiles&nbsp;antes&nbsp;del fin.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;text-indent:9.0pt;line-height:normal'>Sin embargo, no es el caso que el evangelio hebreo no d\u00e9 a los gentiles ninguna esperanza de salvaci\u00f3n.&nbsp;Seg\u00fan \u00e9l, el Hijo del Hombre volver\u00e1 en gloria y reunir\u00e1 a todos los gentiles delante de \u00e9l.&nbsp;A algunos asignar\u00e1 la vida eterna;&nbsp;a otros los asignar\u00e1 al aborrecimiento eterno (25: 31-46).&nbsp;Por tanto, la salvaci\u00f3n de algunos gentiles llegar\u00e1 al final de la era actual.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'><b>Bibliograf\u00eda<\/b><\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Herbst, A. 1879.&nbsp;Des Schemtob ben Schaphrut hebr\u00e4ische \u00dcbersetzung des Evangeliums Matthaei nach den Drucken des S. M\u00fcnster y J. du Tillet-Mercier.&nbsp;G\u00f6ttingen.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Horbury, W. 1983. La revisi\u00f3n de&nbsp;Eben Bohan&nbsp;de Shem Tob Ibn Shaprut&nbsp;.&nbsp;Sef&nbsp;43: 221-37.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Howard, G. 1983. La naturaleza textual de una versi\u00f3n hebrea antigua de Mateo.&nbsp;JBL&nbsp;105: 49-63.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1986a.&nbsp;Mateo hebreo de Shem-Tov.&nbsp;En&nbsp;Actas del Noveno Congreso Mundial de Estudios Jud\u00edos.&nbsp;Jerusal\u00e9n.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1986b.&nbsp;\u00bfEl evangelio de Mateo fue escrito originalmente en hebreo?&nbsp;BRev&nbsp;2: 14-25.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1987.&nbsp;El Evangelio de Mateo seg\u00fan un texto hebreo primitivo.&nbsp;Macon, GA.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1988a.&nbsp;Una nota sobre el final corto de Mateo.&nbsp;HTR&nbsp;81: 117-20.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1988b.&nbsp;Un evangelio hebreo primitivo de Mateo y el Tol&#8217;doth Yeshu.&nbsp;NTS&nbsp;34: 60-70.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Lapide, PE 1974.&nbsp;Der -Pr\u00fcfstein- aus Spanien.&nbsp;Sef&nbsp;34: 227-72.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>&#8212;.&nbsp;1984.&nbsp;Hebreo en la Iglesia.&nbsp;Grandes r\u00e1pidos.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Marx, A. 1929. Los manuscritos pol\u00e9micos de la biblioteca del Seminario Teol\u00f3gico Jud\u00edo de Am\u00e9rica.&nbsp;P\u00e1ginas.&nbsp;247-79 en&nbsp;Estudios de bibliograf\u00eda jud\u00eda y temas relacionados en memoria de Abraham Solomon Freidus (1867-1923).&nbsp;Nueva York.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm; margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:normal'>Schonfield, H. 1927.&nbsp;Un texto hebreo antiguo del Evangelio de San Mateo.&nbsp;Edimburgo.<\/p>\n<p class=MsoNormal style-bible='margin-bottom:0cm;line-height:normal'>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;GEORGE HOWARD<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>MATEO, VERSI\u00d3N HEBREA DE.&nbsp;Los textos de Mateo en hebreo aparecieron impresos por primera vez en 1537 cuando Sebastian M\u00fcnster public\u00f3 un manuscrito de Mateo que recibi\u00f3 de los jud\u00edos.&nbsp;En 1555, Jean du Tillet public\u00f3 otro Mateo hebreo (no radicalmente diferente del de M\u00fcnster) que tambi\u00e9n hab\u00eda sido conservado por los jud\u00edos.&nbsp;Posteriormente, los eruditos identificaron incorrectamente &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/mateo-version-hebrea-de-los-textos-de-mateo-en-hebreo-aparecieron\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abMATEO, VERSI\u00d3N HEBREA DE.&nbsp;Los textos de Mateo en hebreo aparecieron&#8230;\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-7650","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario-moderno-de-la-biblia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7650","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7650"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7650\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7650"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7650"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionario-biblia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7650"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}