AQUI

1Sa 3:4 Jehová llamó a Samuel, y él .. Heme a
Isa 6:8 respondí yo: Heme a, envíame a mí
Mat 17:4; Mar 9:5; Luk 9:33 bueno es para nosotros que estemos a
Mat 28:6; Mar 16:6; Luk 24:6 no está a, pues ha resucitado
Luk 17:23 helo a, o helo allí. No vayáis, ni los
Joh 11:21, 32 si hubieses estado a, mi hermano no


arti (a[rti, 737), ahora. Se traduce «de aquí­ en adelante» en Joh 1:51, como traducción de la expresión ap< arti, que también se traduce como "desde ahora" (p.ej., Joh 13:19). Véanse ADELANTE, HORA, PRESENTE. Véase también bajo HASTA (hasta ahora, eos arti). 2. aparti (ajpavrti, 534), esto es, apo arti; lit.: "desde ahora" (p.ej., Mat 26:64; Luk 22:69; Joh 13:19 "desde ahora"; Rev 14:13 "de aquí­ en adelante"). Véanse AHORA (DESDE), ADELANTE (DE AQUíEN). Véase también Nº 1. 3. autou (aujtou`, 847), caso genitivo de autos, mismo. Significa "precisamente aquí­" (Mat 26:36; Luk 9:27). Se traduce "allí­" en Act 15:34; 18.19; 21.4.¶ 4. enthade (ejnqavde, 1759) tiene el mismo significado que el Nº 12, ode, "aquí­" en Luk 24:41; Joh 4:15; Act 16:28; 25.24. Véanse . 5. enthade (enqavde, 1759) se halla en los mejores mss. en Mat 17:20; Luk 16:26:, y significa "de aquí­", esto es, "procedentes de aquí­".¶ 6. enteuthen (ejnteu`qen, 1782), relacionado con el Nº 5. Se usa: (a) de lugar, "de aquí­" o "procedente de aquí­", y se traduce como "de aquí­" en casi todos los pasajes en que aparece (Mat 17:20; Luk 4:9; 13.31; 16.26; Joh 2:16; 7.3; 14.31; 18.36, RVR); los pasajes en que no se traduce con esta expresión en la RVR son Joh 19:18 (RVR: "uno a cada lado", lit.: de aquí­ y de allí­); Jam 4:1, "¿No es de vuestras pasiones?" (VM: "¿No vienen de aquí­?") Véanse CADA, LADO, OTRO, UNO.¶ 7. ode (w|de, 5602), principalmente adverbio de manera, y luego de lugar, (a) de movimiento o dirección hacia un lugar (p.ej., Mat 8:29; Mc 11.3; Luk 9:41; Joh 6:25); (b) de posición; Véanse LUGAR.¶ 8. ide e idu (i[de, ,) pertenecen al caso imperativo, voces activa y media, respectivamente, de eidon, ver; llamando la atención a lo que pueda ser visto u oí­do o percibido mentalmente de cualquier manera. Se traducen muchas veces como "he aquí­" (p.ej., Mat 26:65, Mc 3.34; Joh 1:29,36, etc., RVR). En otros casos se traduce como "aquí­ tienes" (p.ej., Mat 25:20, 22,25, RVR; VM: "he aquí­"). Véase especialmente en los Evangelios, Hechos y Apocalipsis. Véanse MIRAR, HELO, VER. 9. pareimi (pavreimi, 3918) estar al lado o aquí­ (para, al lado, y eimi, ser o estar). El término se traduce "estar aquí­" en Joh 11:28; Act 10:33: Véanse COMPARECER, ESTAR, PRESENTE. Notas: (1) El verbo epidemeo se traduce "residentes allí­" en Act 17:21; y como "aquí­ residentes" en 2.10. Véanse RESIDENTE.¶ (2) loipos se traduce, en su forma tou loipou, "de aquí­ en adelante" (Gl 6.17). Véanse RESTAR, y ADELANTE, Nota 4.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento