OTROS VERBOS SON:

15. komizo (komivzw, 2865), denota generalmente «recibir», «introducir»; «trajo» en Luk 7:37; véase RECIBIR, A, Nº 17, etc. 16. balo (bavllw, 906), lanzar, arrojar. Se emplea de traer paz (Mat 10:34, dos veces); véase ECHAR, Nº 1, y también ABONAR, ACOSTAR, ARROJAR, DAR, DEJAR CAER, DERRAMAR, DERRIBAR, IMPONER, LANZAR, METER, PONER, POSTRAR, SEMBRAR, TENDER. 17. bastazo (bastavzw, 941), sustentar, soportar, llevar. Se traduce «trajo» en Luk 11:27; «traigo» (Gl 6.17); «que †¦ trae» (Rev 17:7). Véase LLEVAR, Nº 1, etc. 18. epitithemi (ejpitivqhmi, 2007), poner sobre (epi, sobre, y tithemi, poner); tiene un significado secundario y algo infrecuente, que es el de añadir. Es en este sentido que se emplea en Rev 22:18, donde se pone en contraste con «quitar», y se traduce «añadiere» y «traerá», en las dos veces que aparece. Véanse CARGAR, IMPONER, PONER, SOBRE, UNTAR. 19. ercomai (e[rcomai, 2064), traducido con el verbo traer en Mc 4.21, se trata bajo VENIR, Nº 1. 20. jelko (elkw, 1670), traducido «trajere» en Joh 6:44; «trajeron» (Act 16:19), se trata bajo ARRASTRAR, Nº 5. 21. lambano (lambavnw, 2983), traducido «traer» y «trajimos» en Mat 16:5,7 (RV: «tomar»: «tomamos», respectivamente), significa propiamente tomar, recibir; véase RECIBIR, A, Nº 1. 22. metapempo (metapevmpw, 3343), enviar en búsqueda de (meta, en pos de; pempo, enviar), en la voz media, se traduce «hiciese traer» en Act 25:3: Véase VENIR (HACER). 23. foreo (forevw, 5409), forma frecuentativa de fero, llevar, y denotando acción repetida o habitual, se emplea principalmente de vestimenta, armas, etc. Se emplea de la imagen del hombre terrenal y del celestial: «hemos traí­do» y «traeremos» (1Co 15:49); en Jam 2:3, de ropa espléndida: «que trae». Véase LLEVAR, Nº 16, y, con respecto al primer pasaje mencionado, véase IMAGEN, Nº 1. 24. suro (suvrw, 4951), arrastrar, halar. Se traduce «trajeron a Jasón y a algunos hermanos» (Act 17:6), ante los magistrados (VM: «arrastraron»). Véase ARRASTRAR, Nº 6 y, para su contraste con jelko, véase ARRASTRAR, Nº 5. Notas: (1) Analambano, traducido «trajisteis el tabernáculo de Moloc» (Act 7:43, : «llevasteis»), se trata bajo LLEVAR, Nº 25, RECIBIR, A, Nº 3, TOMAR, Nº 2; (2) anamimnesko, recordar, traer a la memoria, se trata bajo MEMORIA, B, Nº 2, RECORDAR, A, Nº 2, y también ACONSEJAR; (3) elauno, véase EMPUJAR, Nº 1, se traduce «traí­das de torbellino de viento» (2Pe 2:17; RVR: «empujadas por la tormenta»); véanse también IMPELER, LLEVAR, REMAR; (4) para merimnao, afanarse, tener afán, tener solicitud, que se traduce «traerá su fatiga» (Mat 6:34b; RVR: «traerá su afán»); véanse AFANAR(SE), AFANOSO, CUIDADO, INTERESAR(SE), PREOCUPAR(SE), SOLICITUD, TENER CUIDADO.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento