PRESENTE, PRESENTE (ESTAR)

A. NOMBRE doron (dw`ron, 1435), ofrenda, don; véase DON, Nº 4. Se traduce «presentes» sólo en Mat 2:11 en RVR (RV: «dones»); en la RV se traduce «presente» en Mat 5:23,24, dos veces; 8.4; 23.18,19, dos veces; Heb 5:1; 8.3,4; 9.9; 11.4. Véase también REGALO. B. Verbos 1. pareimi (pavreimi, 3918), significa: (a) estar al lado, presente, de personas (p.ej., Luk 13:1 «estaban allí­»; Act 10:33 «estamos aquí­»; 24.19: «comparecer»; 1Co 5:3 «presente»; 2Co 10:2 «cuando esté presente»; v. 11: «estando presentes»; Gl 4.18: «estoy presente»; v. 20: «estar»); de cosas (Joh 7:6): «no ha llegado», de una sazón determinada de la vida del Señor en la tierra; Heb 12:11, de disciplina, «al presente»; el neutro del participio presente, utilizado como nombre; en 13.5: «lo que tenéis ahora» es, lit., «las cosas que están presentes»; 2Pe 1:12, de la verdad, «que está presente en vosotros» (no «la verdad presente», como en RV, RVR, etc., como si se refiriera a unas doctrinas especiales aplicables a un tiempo particular); en el v. 9 «el que no tiene» es, lit., «a quienes no son presentes»; (b) haber llegado o venido (Mat 26:50 «vienes»; Joh 11:28 «está aquí­», esto es, «ha llegado»; Act 10:21 «habéis venido»; Col 1:6 «que ha llegado»). Véanse COMPARECER, ESTAR, LLEGAR. 2. enistemi (ejnivsthmi, 1764), poner dentro, o, en la voz media y tiempo perfecto de la voz activa, estar de pie en, estar presente. Se utiliza del presente en contraste con el pasado (Heb 9:9 «el tiempo presente»); en contraste al futuro (Rom 8:38; 1Co 3:22; Gl 1.4); 1Co 7:26, donde «la necesidad que apremia» se refiere a la presente angustia, en contraste tanto al pasado como al futuro; 2Th 2:2, donde la RVR77 «ha llegado» da el significado correcto (RV y RVR, incorrectamente: «está cerca»); los santos en Tesalónica, debido a sus abrumadoras aflicciones, estaban poseí­dos de la idea de que «el dí­a del Señor» habí­a ya comenzado; es este error el que corrige el apóstol; 2Ti 3:1 «vendrán». Véanse APREMIAR, CERCA, ESTAR, PRESENTE, VENIR. 3. paraginomai (paragivnomai, 3854), estar al lado (para, al lado; ginomai, devenir, venir a ser). Se traduce «estando ya presente Cristo». Véase LLEGAR, Nº 2, y también ESTAR, HALLAR(SE), IR, LADO, REUNIR, VENIR, VOLVER. 4. endemeo (ejndhmevw, 1736), estar entre los propios, en el hogar (en, en; demos, pueblo; endemos, uno que está en su propio lugar o tierra). Se utiliza metafóricamente de la vida de los creyentes en la tierra (2Co 5:6 «entre tanto que estamos en el cuerpo»; RVR77: «habitamos», con nota al margen: «Lit.: estamos en el hogar», esto es, que estamos en el hogar en el cuerpo, en nuestro lugar); en el v. 8 de la vida de los espí­ritus de los creyentes en el cielo, después de su muerte: «estar †¦ presentes al Señor» (RVR77: «habitar en la presencia del Señor»; lit., «estar en el hogar con el Señor»); en el v. 9: «presentes», lit., «en el hogar», se vuelve a referir a la vida en la tierra. En cada versí­culo se contrasta el verbo con ekdemeo, estar lejos del hogar, estar ausente; en el v. 6: «estamos ausentes», esto es, alejados del hogar del Señor; en el v. 8: «estar ausentes», esto es, fuera del hogar del cuerpo; lo mismo en el v. 9: «ausentes». La implicación de estar «en el hogar con el Señor» después de la muerte constituye un testimonio en contra de la doctrina de la inconsciencia del espí­ritu, cuando queda desligado del cuerpo natural.¶ 5. jistemi (isthmi, 2476), se traduce «estando presentes» en Act 25:18; véase ESTAR DE PIE, etc. 6. parakeimai (paravkeimai, 3873), yacer al lado (para, al lado, y keimai, yacer), estar cerca. Se traduce «está presente» en Rom 7:18,21 (VM; RVR: «está»). Véase ESTAR.¶ 7. sumparaginomai (sumparagivnomai, 4836), (sun, con; para, cerca), venir juntamente. Se utiliza en Luk 23:48 «que estaban presentes», lit., «que estuvieron a mi lado conmigo». En TR aparece también en 2Ti 4:16 «ninguno estuvo a mi lado»; en los textos más comúnmente aceptados aparece paraginomai. Véanse ESTAR, LADO. C. Adverbios 1. arti (a[rti, 737), justamente, en el mismo instante, en este preciso momento. Se traduce «al presente» en 2Th 2:7 (RV: «ahora»). En RV se traduce «al presente» en 1Pe 1:6, 8 (RVR): «ahora». Véanse ADELANTE, AHORA. 2. nun (nu`n, 3568), ahora. Se traduce «presente» en Rom 8:18 «del tiempo presente» (RV: «en este tiempo»); 1Ti 4:8 «de esta vida presente» (RV, RVR); en RV en 1 Joh 2:18 «al presente han comenzado a ser» (RVR: «ahora han surgido». Véanse AHORA, ACTUAL, MISMO, YA. D. Frase pros to paron (pro;» to; parovn, 3918), aparece en Heb 12:11 «al presente», donde paron es el neutro del participio presente de pareimi, utilizado como nombre, con el artí­culo y la preposición pros, a o hacia; véase B, Nº 1.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento