CIERTO, CIERTíSIMO, CIERTAMENTE A. ADJETIVOS 1. asfales (ajsfalhv», 804), seguro. Se traduce «cierto» en Act 21:34; 22.30; 25.26; «seguro» en Phi 3:1 y «segura» en Heb 6:19: Véase SEGURO.¶ Cf. con asfalizo, véase ASEGURAR, Nº 1. 2. amen (ajmhvn, 281), transliteración de una palabra hebrea, «verdad», o «cierto». Se traduce por lo general como «de cierto» en los cuatro Evangelios; en el Evangelio de Juan el Señor introduce sus solemnes pronunciamientos con la repetición de la expresión «de cierto, de cierto» en veinticinco ocasiones. Véase AMEN. 3. men (mhvn, 3376), ciertamente, verdaderamente. Se traduce «de cierto» en Heb 6:14:¶ Notas: (1) Olos se traduce «de cierto» en 1Co 5:1 y 6.1; también aparece en Mat 5:34 y en 1Co 15:29, traducido «en ninguna manera». Su significado es todo, totalidad. Véanse también MANERA, NINGUNA.¶ (2) Pantos, véase ABSOLUTAMENTE, etc. (3) Ge es una partícula que se traduce «de cierto» en Act 2:18; como «ciertamente» aparece en 1Co 4:8; Phi 3:8: Véanse AUN, LUEGO, MANERA, REALMENTE, y en B, Notas. (4) Deina se traduce en Mat 26:18 como «cierto hombre»; esta palabra denota a una persona a la que no se quiere o no se puede nombrar. Véase HOMBRE.¶ (5) Eis es una partícula que se traduce en Mc 14.51 como «un cierto joven». Véase UNO, etc. (6) Pou se tradu ce en Heb 2:6 como «en cierto lugar». Véanse CASI, LUGAR, y también en B. (7) Akribos es un adverbio que se traduce en Act_23 15,20 como «más cierta». Véanse DILIGENCIA, DILIGENTEMENTE, EXACTAMENTE, PERFECTAMENTE. (8) Logizomai es un verbo traducido en Rom 8:18 como «tengo por cierto». Véase CONTAR, etc. (9) Pleroforeo es un verbo traducido en Luk 1:1 como «han sido ciertísimas». Véanse también COMPLETO, CONVENCER, CUMPLIR, PLENAMENTE. (10) Sumbibazo es un verbo traducido «dando por cierto» en Act 16:10: Véanse DAR POR CIERTO, DEMOSTRAR, INSTRUIR, UNIR. B. Adverbios 1. pantos (pavntw», 3843) se traduce en Act 28:4 como «ciertamente». Véase ABSOLUTAMENTE, etc. 2. asfalos (ajsfalw`», 806) significa «con seguridad» (Mc 14.44; Act 16:23; (b) ciertamente, traducido «ciertísimamente» en la RVR en Act 2:36; el conocimiento aquí proclamado involucra una total libertad de cualquier temor a ser contradicho, con una intimación de la imposibilidad de escapar a sus efectos. Véase SEGURIDAD.¶ 3. omos (omw», 3676), aunque, con todo esto. Se traduce «ciertamente» en 1Co 14:7; en Joh 12:42 «con todo esto»; en Gl 3.15: «aunque». Véanse AUNQUE, CON, TODO.¶ Nota: Las siguientes partículas se traducen algunas veces «ciertamente» en la RVR, ara, ge, kai ge, de, depou, kaitoige, menoun, menounge, nai, pou.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento