VEASE JUICIO, JUZGAR.
kai (kaiv, 2352), conjunción. Tiene tres significados principales: «y», «también», «aun». Cuando kai significa «también» precede a la palabra que enfatiza, p. ej., en Joh 9:40 «¿Acaso nosotros somos también ciegos?» Frecuentemente tiene un sentido ascendente o dirigiendo hacia un clímax, significando «incluso», «hasta», «aun», siendo aquello que se añade algo fuera de lo común, produciendo un clímax. Ejemplos de ello son Mat 5:46,47, donde «también» debería ser «aun»; Mc 1.27; Luk 6:33 (VM); 10.17; Joh 12:42; Gl 2.13 (VM), 17, donde «también» debería ser «aun»; Eph 5:12: Cuando va seguido por un «si» condicional, o por «aunque», kai significa frecuentemente «aun» (p. ej., Mat 26:35; Joh 8:14). El empleo epexegético o explicativo de kai seguido por un nombre en aposición, y significando «o sea», «esto es», es relativamente infrecuente. Las palabras de Winer pidiendo prudencia son dignas de ser oídas, con respecto a que «este sentido ha sido introducido en demasiados pasajes» (esto es, en las versiones inglesas –N. del T.) (Grammar of the New Testament, p. 546.) Los hay quienes creen que tiene este sentido en Joh 3:5 «agua, esto es, el Espíritu», y Gl 6.16: «esto es, el Israel de Dios»; otros, por su parte, mantienen el sentido llano de kai como conjunción en estos dos pasajes, manteniendo en el primer pasaje la acción de la Palabra (el agua, cf. Eph 5:26) aplicada por el Espíritu, y, con respecto al segundo pasaje, la distinción entre el Israel de Dios y la Iglesia, siendo lo primero el remanente fiel de Israel en esta edad de la Iglesia, e incorporado a ella, pero manteniendo su distintividad como el remanente fiel de Israel que reconoce a su Mesías. Notas: Compuestos de kai traducidos con frases que incluyen «y» son (1) kago, contracción de kai y ego: «y yo» (p. ej., Luk 2:48); véanse MANERA, TAMBIEN; (2) kakei, contracción de kai y ekei: «y allí» (p. ej., Mat 5:23); véanse ; (3) kakeithen, contracción de kai y ekeithen: «y de allí», con respecto a lugar (Mc 9.30); «y después», con respecto a tiempo (p. ej., Act 13:21), traducido «luego»; véanse LUEGO; (4) kakeinos, contracción de kai y ekeinos: «y él» (Luk 22:12, VM; Joh 7:29); asimismo traducido «él también» (Joh 6:57); véanse EL, ESTE, IGUAL, MODO, TAMBIEN; (5) kan, contracción de kai ean, traducido «y si» en pasajes como Mc 16.18; Luk 13:9; Joh 8:55, etc.; véanse AUNQUE, MENOS, SOLAMENTE, SI, SIQUIERA.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento