Biblia

MISERICORDIA, MISERICORDIOSO

MISERICORDIA, MISERICORDIOSO

La determinación del origen del concepto de la misericordia en la Biblia resulta complicada por el hecho de que “misericordia”, “misericordioso” y “tener misericordia” son traducciones de varias raíces heb. y gr. diferentes que, en otros casos, se traducen por medio de otros sinónimos, tales como “bondad”, “gracia”, “favor” (y verbos relacionados). La ilustración de este concepto requeriría un conjunto de círculos lingüísticos parcialmente coincidentes.

I. En el Antiguo Testamento

1. ḥeseḏ: el origen etimológico de esta raíz es posiblemente “agudeza, vehemencia” (Snaith). Su núcleo semántico se expresa mejor por “devoción”. Se usa cerca de 250 veces, y °vrv2 la traduce predominantemente como “misericordia”, pero a veces también como “benevolencia”, “merced”, “agradecimiento”, *“bondad”, etc. (LXX, eleos; Lutero, Gnade). Su significado comprende “la solidaridad, la bondad, la gracia” (G. Lisowsky, Konkordanz, 1958). Denota devoción a un pacto y por ello, en relación con Dios, su amor a lo pactado (Sal. 89.28). Pero la fidelidad de Dios a una relación establecida con Israel o con un individuo, como manifestación de su gracia, y a pesar de la indignidad y la defección del hombre, fácilmente pasa a identificarse con su misericordia. “Esta negativa firme y persistente de Dios a desligarse del errático Israel es el significado esencial de la palabra heb. que se traduce benevolencia” (Snaith).

2. ḥānan se traduce en °vrv2 principalmente como “tener misericordia”; “favor” (LXX mayormente jaris). “Es el misericordioso favor del superior al inferior, completamente inmerecido” (Snaith).

3. rāḥam puede compartir un origen común con reḥem, que significa “matriz”, y en consecuencia denota la idea de “fraternal” o “maternal” (BDB; cf. Is. 13.18; 49.15). °vrv2 “tener misericordia” o “compasión”, y, al menos en una ocasión (Sal. 18.1), “amor”. El plural raḥamı̂m se traduce “misericordias”, “piedades” (LXX splanjna, oiktirmoi, eleos). Expresa el aspecto afectivo del amor: su compasión y piedad. “El Dios personal tiene corazón” (Barth).

II. En el Nuevo Testamento

En el NT los significados de ḥeseḏ y ḥēn se encuentran en buena medida combinados en jaris, *“gracia”. La noción específica de misericordia—compasión hacia alguien con necesidad o con angustia, e impotente, o endeudado, y sin derecho a un tratamiento favorable—está dada por eleos, oiktirmos y splanjnon (y verbos relacionados). La gracia se ocupa del hombre, en su condición de culpable; la misericordia en su condición de desdichado (R. C. Trench, Synonyoms of the Nem Testament, pp. 166ss).

Dios es “Padre de misericordias” (2 Co. 1.3; Ex. 34.6; Neh. 9.17; Sal. 86.15; 103.8–14; Jl. 2.13; Jon. 4.2). “Sus misericordias sobre todas sus obras” (Sal. 145.9), y gracias a su misericordia somos salvos (Ef. 2.4; Tit. 3.5). A menudo Jesús fue “movido a misericordia”, y nos dice, “Sed … misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso” (Lc. 6.36; Mt. 18.21ss). Los cristianos deben vestirse de “entrañable misericordia” (Col. 3.12). Los misericordiosos son bienaventurados y alcanzarán misericordia (Mt. 5.7; tamb. Stg. 2.13, sobre lo cual véase R.V. G. Tasker, TNTC, ad loc..

Bibliografía. H. J. Stoebe, “Bondad”, °DTMAT, t(t). I, cols. 832–861; H.-H. Esser, “Misericordia”, °DTNT, t(t). III, pp. 99–107; J. Cambier, “Misericordia”, °EBDM, t(t). V, cols. 182–187; A. Darlap, “Misericordia”, Sacramentum mundi, 1973, t(t). IV, cols. 628ss.

N. H. Snaith, The Distinctive Ideas of the Old Testament, 1944; TWBR, (“Lovingkindness”, “Mercy”); Karl Barth, Church Dogmatics, 2, 1, 1957, sección 30, pp. 368ss; H.-H. Esser, NIDNTT 2, pp. 593–601.

J.H.

Douglas, J. (2000). Nuevo diccionario Biblico : Primera Edicion. Miami: Sociedades Bíblicas Unidas.

Fuente: Nuevo Diccionario Bíblico